Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Palacio Español de Niño

Descripción Palacio Español de Niño En la calle Mayor encontrarás uno de los edificios más conocidos de mi villa, el Palacio Español de Niño. El visitante que recorra las calles de Sos me reconocerá por la majestuosidad de mi fachada, que muestra el alto poder adquisitivo de la familia que me construyó, los Español de Niño. Mi factura data del s.XVI, siendo un palacio nobiliario construido con los mejores materiales de la época, piedra sillar de la mejor calidad y una bellísima portada almohadillada. Mi estructura es la típica de las casonas solariegas aragonesas renacentistas, con planta baja y dos alturas, la primera balconada y la segunda compuesta por una hilera de veinticuatro arcos de medio punto, que remata y corona un elegante alero de madera. Los Español de Niño eran una familia infanzona de la villa, la nobleza local aragonesa, que dejó constancia de su elevado estatus social con mi edificación. De hecho, aún conservo en lo alto de la puerta de acceso su escudo de armas, ovalado y conteniendo siete flores de lis. Con el paso del tiempo fui adquirido por Doña Manuela Pérez de Biel, en el s.XIX, la cual adaptó mis estancias para albergar una escuela femenina. Siguiendo el ejemplo de Don Isidoro Gil de Jaz, que fundó la escuela masculina de Sos, Doña Manuela creó una Fundación para la educación y formación de las niñas de la localidad, cedida a las Hermanas de la Caridad de San Vicente de Paúl. Desde entonces, la villa contó con un espacio en el que las niñas recibían una excelente educación, llegando a cursar hasta cuarto de Bachillerato, con carácter nacional desde 1945. En la actualidad, tras las reformas del año 2001, mis estancias se destinan al Palacio de Congresos, escuela de música, exposiciones y otras actividades culturales del municipio. Sin embargo, queda en la memoria la importante labor de los benefactores humanistas que, con su buena voluntad, consiguieron dotar a Sos de un sistema educativo de primer nivel, a la altura de las principales ciudades españolas. At Calle Mayor you will find one of the most famous buildings in my town, the Palacio Español de Niño. Visitors to Sos will recognise me by my majestic façade, showing off the wealth of the family that built me, the Español de Niño family. My style dates from the 16th century, and I am a noble palace built from the best materials of the time, ashlar stone of the highest quality and a beautiful, bolstered façade. My structure is typical of Aragonese Renaissance manor houses – with a ground floor and two others above. The first floor has balconies and there is a row of twenty-four semi-circular arches on the second, topped and crowned by an elegant wooden eave. The Español de Niño family belonged to the local Aragonese nobility, who built me as a display of their high social status. In fact, I still have their emblem over the main door, it is oval and formed of seven Fleurs de Lis. In the 19th century, I was acquired by Manuela Pérez de Biel, who transformed me into a girls’ school. Following the example of Isidoro Gil de Jaz, who founded the boys’ school in Sos, Manuela created a foundation for the education and training of local girls, which was donated to the Daughters of Charity of Saint Vincent de Paul. Ever since, the town has been a place where girls can receive an excellent education, up to the fourth year of baccalaureate, and it has been nationally recognised since 1945. After the renovation work in 2001, I am now used to host the Palacio de Congresos, the music school, exhibitions and many of the town’s cultural activities. However, the important work of the humanist benefactors who willingly managed to provide Sos with a first-class educational system, matching that of other larger Spanish cities, remains in our memory. Dans la Calle Mayor, vous trouverez l’un des bâtiments les plus connus du village, le Palacio Español de Niño. Le visiteur qui se promène dans les rues de Sos me reconnaîtra par la majesté de ma façade, illustrant la richesse la famille qui m’a fait construire, les Español de Niño. Mon édification date du XVIe siècle. Je suis un palais noble construit à partir des meilleurs matériaux de l’époque, avec de la pierre de taille de première qualité et un magnifique portail à bossages. Ma structure est typique des manoirs aragonais de la Renaissance, avec un rez-de-chaussée et deux étages, le premier avec un balcon et le second composé d’une rangée de vingt-quatre arcs en plein cintre, surmontés et couronnés par un élégant avant-toit en bois. Les Español de Niño étaient une famille infanzona (noblesse aragonaise locale) dont la pouvoir économique est immortalisé à travers mon édification. En effet, je conserve encore son blason ovale aux sept fleurs de lys au-dessus de la porte d’entrée. Plus tard, je fus acquis par Mme Manuela Pérez de Biel, au XIXe siècle, qui adapta mes locaux pour accueillir une école de filles. A l’instar d’Isidoro Gil de Jaz, fondateur de l’école de garçons de Sos, Manuela Pérez créa une fondation pour l’éducation et la formation des filles du village, cédée aux Sœurs de la Charité de Saint Vincent de Paul. Depuis lors, la ville disposait d’un espace d’éducation d’excellente qualité pour les filles, qui atteignaient un niveau équivalent à celui du lycée. À l’heure actuelle, depuis les réformes de 2001, mes salles accueillent le Palacio de Congresos, une école de musique, des expositions et autres activités culturelles de la commune. Cependant, l’important travail des humanistes reste dans les mémoires car de par leur bonne volonté, ceux-ci ont réussi à doter Sos d’un système éducatif de premier ordre à la hauteur de celui des grandes villes espagnoles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa

Descripción Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. Como Museo de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. I opened my doors a few years ago, the fruit of the great effort made by the neighbors of the town, who wished to have a suitable place to put in value and to expose the steps and lanterns of the Holy Week in Tauste. As the Museum of the Holy Week, the first of the Diocese of Zaragoza, it occupies the dependencies of the old “warehouse of the steps”, next to the Church of Santa Maria. Next to me is the Museo del Rosario de Cristal, with which I communicate through a walkway, giving continuity to the content of both spaces. I house in my two spaces works of great artistic quality, which will not disappoint the visitor, given the great richness with which they are elaborated. It must be taken into account that religious tourism is a great source of wealth and that, as a museum space, it enhances the knowledge of two of the most important festivals of tourist interest in Tauste, Easter Week and the Crystal Rosary. Holy Week is one of the most highly anticipated moments of the year for my neighbors, with processions such as el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón or el Santo Entierro, as well as Rompida de la Hora, la Vela Nocturna and Cambio de Guardia de los Judíos,, in the Ermita del Santo Sepulcro.This deep-rooted religious tradition is the origin of my emergence as a museum, which would not have been possible without the great popular involvement, which has been the main spring that has made possible this old Taustan aspiration, my achievement, and opening to the public. Fruit de l’effort et du travail des habitants locaux qui souhaitaient disposer d’un lieu adapté pour valoriser et exposer les marches et les lanternes de la Semaine Sainte à Tauste, j’ai ouvert mes portes il y a quelques années. En tant que musée de la Semaine Sainte, le premier du diocèse de Zaragoza, j’occupe les locaux de l’ancien « almacén de los pasos » à côté de l’église de Santa María. À mes côtés se trouve le Museo del Rosario de Cristal, avec lequel je communique par une passerelle, donnant une continuité au contenu des deux espaces. Nos deux espaces abritent des œuvres d’une grande qualité artistique, qui ne décevront pas le visiteur, compte tenu de la richesse de leur élaboration. À noter que le tourisme religieux est une grande source de richesse et que, en tant qu’espace muséal, il valorise deux fêtes locales au grand intérêt culturel, la Semaine Sainte et le Rosaire de Cristal. La Semaine Sainte est l’un des moments les plus attendus par mes voisins, avec des processions telles que le Lavatorio, la Última Cena, le Pregón ou Santo Entierro, ou encore la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna et le Cambio de Guardia de los Judíos, dans l’ermitage Santo Sepulcro. Cette tradition religieuse profondément enracinée est ce qui a donné lieu à mon émergence, qui n’aurait pas été possible sans la grande implication populaire. En effet, celle-ci fut le principal ressort ayant mené à ma réalisation et mon ouverture au public, dont mes habitants rêvaient depuis longtemps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico

Descripción Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico Desde el año 2017 Urriés cuenta con un espacio cultural que aúna las funciones de Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. Nací dada la necesidad y el deseo popular de poner en valor el rico patrimonio histórico-artístico de mi villa, mi historia y la de la Bal D´Onsella, para mostrar a los visitantes las bellísimas pinturas murales de las iglesias de Urriés, Ruesta y Bagüés, y los usos y costumbres tradicionales de mi pasado. Ubicado en una antigua casona palaciega, en la Plaza de la Iglesia, en mis salas el visitante podrá conocer las pinturas murales que decoraban la Iglesia de San Esteban, su bagaje histórico, desde su realización en el s.XIV, pasando por su extracción y su conservación y exposición en el Museo Diocesano de Jaca. Además, en salas anexas podrá visitar el Museo Etnológico, en el que se exponen aperos de labranza antiguos, herramientas de profesiones de principios del s.XX y una interesante colección de fotografía del siglo pasado. Dado que en Urriés no hay Oficina de Turismo, cumplo las funciones de la misma y, gracias a la colaboración voluntaria de mis vecinos, puedo ofrecer el servicio de visita guiada bajo petición. Es ésta una gran labor realizada por mis vecinos, que se esfuerzan por dar a conocer nuestra villa y su rico patrimonio. Since 2017, Urriés has had its own cultural space known as the Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. I was born out of the need and popular desire to enhance the rich historical and artistic heritage of my town, my history and that of the Bal D’Onsella. I am here to show visitors the beautiful mural paintings in the churches of Urriés, Ruesta and Bagüés, and the traditional customs and traditions of my past. Located in an old palatial home in the Plaza de la Iglesia, inside my rooms visitors can learn about the mural paintings in Iglesia de San Esteban and their historical past, from the beginnings of the fourteenth century through to their removal, conservation and exhibition at the Museo Diocesano de Jaca. Additionally, next door you can also visit the Museo Etnológico, which displays old farming equipment and tools from early twentieth century professions alongside a fascinating collection of photographs from the last century. There is no Pueblosist Office in Urriés, so I am also used for this purpose thanks to the volunteers within my community, you can also enjoy a guided tour upon request. The residents do fantastic work in their efforts to make our town and its rich heritage known about. Depuis 2017, Urriés dispose d’un espace culturel qui combine les fonctions de centre d’interprétation de l’art roman et musée ethnologique. Je suis né du désir populaire et de la nécessité de valoriser le riche patrimoine historique et artistique de mon village, mon histoire et celle de la Bal D’Onsella, pour faire connaitre aux visiteurs les belles peintures murales des églises d’Urriés, Ruesta et Bagüés, et les us et coutumes traditionnelles de notre passé. Situé dans une antique maison palatiale, sur la Plaza de la Iglesia, j’invite le visiteur à venir contempler les peintures murales qui décoraient l’église de San Esteban et à découvrir leur histoire, depuis leur réalisation au XIVe siècle, jusqu’à leur exposition au Museo Diocesano de Jaca, en passant par leur extraction et processus de conservation. En outre, dans les salles adjacentes, vous pourrez visiter le Museo Etnológico, qui expose des outils agricoles anciens et autres outils de métiers datant du début du XXe siècle, ainsi qu’une intéressante collection de photographies du siècle dernier. Comme il n’y a pas d’office de tourisme à Urriés, j’en remplis les fonctions et, grâce à la collaboration volontaire de mes voisins, je peux offrir le service de visite guidée sur demande. C’est un excellent travail réalisé par les habitants, qui s’efforcent de faire connaître notre village et son riche patrimoine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Campo Real (Sos del Rey Católico)

Descripción Campo Real (Sos del Rey Católico) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita Virgen del Campo

Descripción Ermita Virgen del Campo Del pasado histórico que tengo hay muchos ejemplos en mi casco urbano, y también fuera de él, aunque no todos hemos corrido la misma suerte. Soy la ermita de la Virgen del Campo, construida en edad temprana, porque ya en el 1517 se conoce que parte de mis muros se habían caído, pero se recuperaron. Cuando esto sucedió algunas de las obras que acogía cambiaron de ubicación, entre ellas, un precioso retablo gótico que pintó para mi lucimiento Martín de Soria, dedicado a San Blas, que fue trasladado a la iglesia románica de San Esteban de Luesia, hoy convertido en Museo Parroquial, donde todavía permanece expuesto. Hoy, a pesar de reflejar el paso del tiempo, ofrezco a quien me mira una imagen propia del gótico tardío, momento de esplendor presente en mis naves, coro, pilastras y espadaña. There are many examples of my historical past within the town center, and also outside it, although not all of them have suffered the same fate. I’m the Ermita Virgen del Campo, built many centuries ago because in 1517 there is evidence that part of my walls collapsed, but they were restored. When this happened, some of the works it housed changed location, among them, a beautiful Gothic altarpiece painted for my enjoyment by Martín de Soria, dedicated to San Blas, which was moved to the Romanesque church of San Esteban de Luesia, today converted into the Parish Museum, where it can still be found on display. Today, despite reflecting on the passage of time, I offer to those who look at me an image of late Gothic architecture, a time of splendor present in my naves, choir, pilasters, and belfry. Mon passé historique perdure à travers de nombreuses constructions au centre de mon village, et aussi en dehors, bien que nous n’ayons pas toutes subi le même sort. Je suis l’ermitage de la Virgen del Campo, bâti il a bien longtemps, car on sait qu’une partie de mes murs s’était déjà écroulée en 1517, avant d’être rebâtie. Au moment des faits, certaines œuvres que j’abritais furent déplacées, notamment un magnifique retable gothique que Martín de Soria avait peint pour moi, et dédié à San Blas. Celui-ci fut transféré à l’église romane de San Esteban de Luesia, aujourd’hui transformée en musée paroissial, où il demeure exposé. Aujourd’hui, malgré le reflet du passage du temps, j’offre à celui qui me contemple une image typique du gothique tardif, un moment de splendeur perceptible à la vue de mes nefs, mon chœur, mes pilastres et mon clocher. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – El Frago

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari Cuando el rey aragonés Alfonso I el Batallador mandó poblar mi villa, adoptó este nombre, debido a lo fragoso y accidentado del terreno sobre el que se alza. Así, la historia de mi localidad va unida a la de sus montes y al río que los vertebra, el Arba de Biel. Situado en las estribaciones del Prepirineo aragonés, el relieve del municipio es irregular, alcanzando los 852 metros de altura en su punto más alto, el Pico del Fragal. Ubicado en un cerro, en la margen izquierda del río, domina el pueblo el edificio de la iglesia, con su alta torre. Es de esos pueblos en los que cuadra la frase: “Hay más templo que pueblo”. Dedicada a San Nicolás de Bari, soy el edificio más voluminoso de mi localidad, con mis fuertes muros construidos en piedra sillar y la alta torre-campanario, vigilante. La ausencia de castillo se ve compensada por mi impresionante mole, que cumple ampliamente con la función defensiva en la localidad, no en vano esta zona fue tierra de frontera del Reino de Aragón frente a la Taifa de Zaragoza. La sobriedad y austeridad de mis muros se ve enriquecida por la presencia de las dos portadas de acceso, realizadas por el Maestro de Agüero, escultor de renombre en de finales del s.XII. Sobre todo, destaca mi portada meridional, que concentra una riquísima decoración, dedicada en el tímpano a la Adoración de los Reyes Magos, acompañada de un singular calendario románico, que representa las labores del campo a lo largo de los doce meses del año y que hará las delicias de los visitantes. En mi interior cuento con un rico patrimonio artístico, como el retablo de la Virgen del Rosario, realizado en el s.XVI por el escultor Juan de Anchieta y la talla gótica del Santo Cristo que alberga la cripta. When the Aragonese King Alonso I the Battler ordered the settlement of my town, he decided on this name, due to the uneven and rough land on which it stands. In essence, the history of my town is imperatively related to the history of the mountains and the river that supplies them, the Arba de Biel. Located in the foothills of the Aragonese Pre-Pyrenees, the raised terrain of my municipality is irregular, reaching 852 metres at its highest point, the Pico del Fragal. It is one of those towns that is befitting of the following phrase: “Hay más templo que pueblo” or “There are more churches than town”. As a parish church on a hill on the left bank of the river, I look over the town with my highest tower. Dedicated to San Nicolás de Bari, I am the largest building in my town, with my strong walls built from ashlar stone and a high bell tower. My lack of a castle is made up for by my sheer size, and I also acted as part of the town’s defence as this area was the border between the Kingdom of Aragon and the Taifa of Zaragoza. The austerity and simplicity of my walls is only altered by the two large access doors, created by the Maestro de Agüero, a famous sculptor from the late twelfth century. My southern door especially stands out, with a detailed decorated tympanum of the Adoration of the Magi, coupled with a single Roman calendar, which represents the farming that is done throughout the twelve months of the year, and will delight any visitor. I have wonderful works of art inside, such as the Virgen del Rosario altarpiece, made by Juan de Anchieta in the sixteenth century as well as the Gothic carvings of the Holy Spirt that house the crypt. Lorsque le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur ordonna le peuplement de mes terres, le nouveau village fut baptisée El Frago en raison du terrain accidenté et cahoteux (« fragoso » en espagnol) sur lequel il se dresse. Ainsi, l’histoire de mon village est liée à celle de ses montagnes et de la rivière qui les articule, l’Arba de Biel. Située dans les contreforts des Pré-Pyrénées aragonaises, le relief de ma commune est irrégulier, atteignant 852 mètres d’altitude à son point culminant, le Pico del Fragal. C’est l’un de ces endroits où l’expression locale « Hay más templo que pueblo » (Il y a plus de temple que de village) colle parfaitement. En tant qu’église paroissiale, je domine le village avec ma haute tour, située sur une colline sur la rive gauche du fleuve. Dédiée à San Nicolás de Bari, je suis l’édifice le plus volumineux du coin, avec mes murs solides en pierre de taille et la haute et vigilante tour-clocher. L’absence d’un château est compensée par ma masse impressionnante, qui remplit amplement sa fonction défensive. Ce n’est pas pour rien que cette zone était la terre frontalière du royaume d’Aragon face à la taïfa de Saragosse. La sobriété et l’austérité de mes murs sont enrichies par la présence des deux portails d’accès, réalisés par le Maestro d’Agüero, sculpteur renommé de la fin du XIIe siècle. Mon portail sud se distingue par sa décoration très riche, dédiée à l’Adoration des Mages dans le tympan, accompagnée d’un calendrier roman unique, qui représente le travail du champ tout au long de l’année et qui ravira les visiteurs. Mes murs renferment un riche patrimoine artistique, comme le retable de la Vierge du Rosaire, réalisé au XVIe siècle par le sculpteur Juan de Anchieta, et la sculpture gothique du Saint-Christ qu’abrite la crypte. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Adrián (Undués Pintano)

Descripción Iglesia de San Adrián (Undués Pintano) Con diferencia, soy el edificio más importante del casco urbano de la localidad de Undués Pintano, ubicada en el centro, encaramada en lo más alto del caserío. Si bien dentro del irregular trazado de calles destacan varias casas solariegas, como Casa Nicuesa, que confieren a la villa un cierto aire señorial, no hacen sino reforzar mi valor como edificación principal. Un paseo por mis alrededores te confirmará mi naturaleza de plaza fortificada, con los restos de mi antiguo templo románico surgiendo de los muros, como si quisieran salir y gritar que sobreviven y que estaban aquí desde antaño, mucho antes de que las reformas del s.XVI cambiaran por completo mi aspecto. No dejes de asomarte a mi cabecera en la parte exterior, para admirar mi ábside románico, bellamente decorado con una cornisa sostenida por canetes que representan motivos diversos, desde animales a figuras humanas, típicas del repertorio románico. También podrás apreciar los mechinales, los huecos de anclaje de los andamios de construcción y otros debajo de la cornisa que nos indican la presencia de un alero de gran vuelo, añadido en algún momento de mi dilatada historia. Una vez en mi interior, las reformas respetaron el ábside de la cabecera con bóveda de horno, en el cual se conserva una banda de ajedrezado jaqués y una hermosa ventana románica abocinada, decorada con arco de medio punto y bellos capiteles figurados. Si te fijas bien, podrás encontrar las dos águilas y los leones de una sola cabeza. Se deja notar la fuerte influencia jaquesa, no en vano, la cercanía con la antigua capital del Reino de Aragón facilitaba el acceso a los nuevos estilos constructivos. Además, albergo tallas y retablos que datan de los siglos XVI al XVIII. Merece la pena visitarme por lo excepcional de mi construcción, siendo uno de los pocos edificios de la zona en los que se fusionan con tanta claridad dos estilos tan diferentes, que sin embargo buscan lo mismo, satisfacer las necesidades de su comunidad religiosa en cada momento. I am by far the most important building in the town of Undués Pintano, located in the centre, perched at the top of the town. Although among the streets there are several manor houses, such as Casa Nicuesa, which add to the town’s grandeur, they only add to my status as a main building. A walk around my outside will confirm to you my standing as a fortified plaza, with the remains of my ancient Roman temple seen in the walls, as if they wanted to show off the fact that they still survive and have been here since long before the sixteenth century renovations completely changed my appearance. Be sure to look out from the outside of my chancel to admire my Roman style apse, beautifully decorated with a cornice supported by corbels depicting various motifs, from animals to human figures, typical of the Roman style. You will also be able to appreciate the putlog holes, which anchored my structure and other constructions beneath the cornice that suggest that there was once a high overhanging eave added at some point in my long history. Once inside, the renovations respected the apse of the apse with an oven vault, which preserves a band of Jaque style checkerboard and a beautiful Romanesque flared window, decorated with a semicircular arch and beautiful figurative capitals. If you look closely, you can find the two eagles and the single-headed lions. The strong Jaque style influence is noticeable, which is not surprising given the proximity of the ancient capital of the Kingdom of Aragon meant that access to new construction styles was easily available. Additionally, it also houses carvings and altarpieces dating from the sixteenth to the eighteenth centuries. It is worth visiting just for the exceptional nature of my construction alone, being one of the few buildings in the area to combine two very different styles so clearly, while also fulfilling one sole purpose to meet the needs of the different religious communities in each era. Je suis, de loin, le bâtiment le plus important de la zone urbaine d’Undués Pintano, situé au centre du village, perché au sommet du hameau. Bien que plusieurs manoirs se distinguent dans le tracé irrégulier des rues, comme la Casa Nicuesa, qui donnent au village un certain air majestueux, ils ne font que renforcer ma valeur. Vous noterez rapidement mon passé de place fortifiée, avec les vestiges de mon ancien temple roman émergeant des murs, comme s’ils voulaient sortir et crier qu’ils étaient là bien avant que les réformes du XVIe siècle ne changent complètement mon apparence. N’oubliez pas de vous pencher vers mon chœur à l’extérieur, pour admirer mon abside romane, joliment décorée d’une corniche soutenue par des croisillons représentants divers motifs, tels que des animaux ou des figures humaines, typiques du répertoire roman. Vous pourrez également observer les trous de boulins pour l’ancrage des échafaudages de construction et autres sous la corniche, indiquant la présence d’un large avant-toit, ajouté au cours de mon histoire. Une fois à l’intérieur, les réformes ont respecté l’abside du chevet avec une voûte en cul-de-four, qui conserve une frise en damier et une belle fenêtre romane ébrasée, ornée d’un arc en plein cintre et de chapiteaux décorés. Si vous regardez attentivement, vous pourrez trouver les deux aigles et les lions à une tête. La forte influence de Jaca est perceptible : en effet, la proximité de l’ancienne capitale du royaume d’Aragon facilitait l’accès aux nouveaux styles de construction. De plus, j’abrite des sculptures et des retables datant du XVIe au XVIIIe siècles. Le caractère exceptionnel de ma construction vaut le détour, car je suis l’un des rares bâtiments de la région dans lequel deux styles très différents se confondent si clairement, avec pourtant un seul et même objectif : satisfaire les besoins de leur communauté religieuse à chaque époque. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Palacio de los Condes de Luna

Descripción Casa Palacio de los Condes de Luna Me encontrarás junto a la Iglesia de Santiago, en la Placeta de Majones, subiendo hacia el Barrio de la Corona. Me alzo entre calles con solera y casas solariegas, como Casa Sanz, haciendo gala de mi señorío y el poder de los descendientes de esta importante casa. Me construyeron en el s.XVI, en un magnífico estilo renacentista aragonés, como símbolo del poder del señor en la villa. Desde la conquista de la localidad por parte de la nobleza y reyes aragoneses, la villa de Luna fue de realengo. La dificultad para la repoblación de la zona hizo que se otorgaran privilegios y concesiones a los señores de estas villas, lo que favoreció que, familias como la mía, los Condes de Luna, se convirtieran en poderosas dinastías. Ya en la conquista y repoblación de Luna participó el que diera el sobrenombre de Luna a mi familia, Banzo Azcón. Sin embargo, no sería hasta el año 1343 en que pasó como propiedad a Don Lope de Luna, quedando en manos señoriales, hasta la abolición de los señoríos en el s.XIX. Así, el devenir de la villa quedó ligado al devenir de la familia que me construyó. Esta dinastía, la de los Luna, se convertiría en una de las familias más ricas e influyentes de la España medieval de los s.XIII y s.XIV, época en la que alcanzaron su mayor auge y poderío. Ejemplo de personajes ilustres de esta noble familia fueron, por sus tres ramas, el Papa Luna, la Reina María de Luna, casada con Martín I de Aragón y el Arzobispo de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. You will find me next to the Iglesia de Santiago, in the Placeta de Majones, going up towards the Barrio de la Corona. I rise between streets with solera and ancestral homes, such as Casa Sanz, showing my lordship and the power of the descendants of this important house. I was built in the XVI century, in a magnificent Aragonese Renaissance style, as a symbol of the power of the lord in the village. Since the conquest of the town by the Aragonese nobility and kings, the town of Luna was of royalty. The difficulty of the repopulation of the area led to the granting of privileges and concessions to the lords of these villages, which favored families like mine, the Counts of Luna, to become powerful dynasties. During the conquest and repopulation of Luna, the man who gave the nickname of Luna to my family, Banzo Azcón, participated in the conquest and repopulation of Luna. However, it was not until 1343 that it passed as property of Don Lope de Luna, remaining in the hands of the nobility, until the abolition of the manors in the nineteenth century. Thus, the future of the villa was linked to the future of the family that built me. This dynasty, that of the Luna, would become one of the richest and most influential families of medieval Spain in the 13th and 14th centuries, a period in which they reached their greatest peak and power. Examples of illustrious characters of this noble family were, by its three branches, Pope Luna, Queen Maria de Luna, married to Martin I of Aragon, and the Archbishop of Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. Vous me trouverez à côté de l’église de Santiago, sur la Placeta de Majones, en remontant vers le Barrio de la Corona. Je me tiens entre les rues traditionnelles et les manoirs tels que Casa Sanz, faisant étalage de ma grandeur et du pouvoir des descendants de cette importante maison. Je fus construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance aragonais, comme symbole du pouvoir du seigneur au sein du village. Depuis la conquête de ce territoire par la noblesse et les rois aragonais, Luna prit des airs royaux. En raison des difficultés à repeupler la région, des privilèges et des concessions furent accordés aux seigneurs locaux, ce qui permit à des familles comme celle de mes propriétaires, les comtes de Luna, de devenir de puissantes dynasties. L’homme ayant donné le surnom de Luna à ma famille, Banzo Azcón, joua un rôle significatif lors de la conquête et du repeuplement de Luna. Cependant, ce n’est qu’en 1343 que le village fut dominé par Don Lope de Luna et allait demeurer propriété de la seigneurie jusqu’à l’abolition du régime seigneurial au XIXe siècle. Ainsi, l’histoire du village reste liée à celle de la famille qui me fit construire. La dynastie des Luna devint bientôt l’une des familles les plus riches et les plus influentes de l’Espagne médiévale aux XIIIe et XIVe siècles, époque à laquelle elle atteignit son apogée et sa puissance. Le pape Luna, la reine María de Luna, mariée à Martín I d’Aragon, et l’archevêque de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna, figurent parmi les personnages illustres de cette famille noble. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir