Comarca de las Cinco Villas – Turismo

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio de Sada – Oficina de Turismo

Descripción Palacio de Sada – Oficina de Turismo En lo alto de un promontorio, en la villa de Sos, encontrarás el Palacio de Sada, hoy convertido en Centro de Interpretación Fernando II de Aragón y que también alberga la Oficina de Turismo. Soy uno de los referentes turísticos de la villa, puesto que entre mis muros nació, el 10 de marzo de 1452, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico. Este acontecimiento me acompañaría desde entonces y hasta la actualidad, siendo la razón por la cual la familia a la que pertenecía, los Sada, obtuvieran importantes privilegios y se convirtiera en una familia de gran influencia. De éstos mantengo el nombre, que ostentaron el título de infanzones de la localidad, hasta que en el s.XVII obtuvieron el título de marqueses de Campo Real. Cabe mencionar que, en recuerdo a este acontecimiento, los Sada llamaron siempre a su primogénito “Fernando”. Fui construido en el s.XV como palacio-fortaleza. La sobriedad de mis muros, construidos en buena piedra sillar y mis fuertes sistemas defensivos evocan mi carácter militar, unido a la función como palacio, en una clara transición hacia el palacio renacentista. Este carácter militar y defensivo fue el que incitó a la reina de Navarra Doña Juana Enríquez a pedir alojamiento entre mis muros, ante la complicada situación en el reino vecino, y viendo cercana la fecha de su alumbramiento. La guerra entre Juan II de Navarra y el Príncipe de Viana hizo que la reina partiera hacia tierras aragonesas, donde deseaba que naciera su hijo, el futuro Fernando II de Aragón. Así, mi villa quedó indisolublemente unida al devenir histórico de esta importante figura, que se convertiría en un referente histórico a nivel nacional e internacional. En la actualidad, albergo el Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Un recorrido por mis estancias te llevará a conocer el interior de un palacio renacentista, en el que podrás conocer más a fondo la vida de este importante monarca, así como las circunstancias que rodearon su nacimiento en mi palacio. En una de mis salas, recientemente se ha instalado un espacio destinado a la película que Luis García Berlanga grabó en mi villa, en el verano de 1984, “La Vaquilla”. También albergo la Oficina de Turismo de Sos del Rey Católico, desde la cual se ofrece el servicio de información y visitas guiadas, tanto al palacio como a la villa. Estas visitas incluyen un recorrido por el centro de la villa, incluyendo el barrio judío, el Portal de la Reina, la plaza, el castillo, la Calle Mayor, la Lonja medieval, el Palacio Español de Niño y la Iglesia de San Esteban. No dejes de consultar horarios y reservas en los teléfonos de contacto, para disfrutar del rico patrimonio histórico y artístico de mi hermosa villa. Mas información: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ The Palacio de Sada is on top of a the hill of Sos, now known as the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón, and also home to the Oficina de Turismo. I am one of the top tourist attractions in the town, as the future King of Aragon, Fernando II the Catholic was born within my walls on the 10th of March 1452. This event would bear a strong influence over me until the present day, and is the reason why the family I belonged to, the Sada family, gained important privileges and became a family of great power. I still hold their name and they were awarded the title of Infanzones of the area, until they became Marqueses de Campo Real in the 17th century. It should be noted that the Sada family always called their first-born son “Fernando” in memory of the King. I was built in the 15th century as a palace-fortress. My simple walls built from ashlar stone and my strong defensive systems show off my military character, which as well as a palace was my other function, before a clear transition to be a Renaissance style palace. This military and defensive character prompted the Queen of Navarre, Juana Enríquez, to ask for shelter within my walls, given the complex situation in the neighbouring kingdom, and noticing the date of the birth of her son approaching. The war between Juan II of Navarre and the Prince of Viana led the Queen to leave for Aragon, where she wanted her son, the future Fernando II of Aragon, to be born. This is why my town is inextricably connected to the story of this important figure, who would go on to become historically referenced, both nationally and internationally. Nowadays, I am home to the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Inside you can see the Renaissance style palace and learn more about the life of this important monarch and the circumstances surrounding his birth in my palace. There has just been a facility installed in one of my rooms to screen the film that was recorded in my town by Luis García Berlanga, “La Vaquilla”, in the summer of 1984. I am also home to the Oficina de Turismo of Sos del Rey Católico, which offers information and guided tours of both the palace and the town. These visits include a tour of town centre, including the Jewish Quarter, the Portal de la Reina, the plaza, the castle, the Calle Mayor, the medieval Lonja, the Palacio Español de Niño and the Iglesia de San Esteban. Be sure to ask about opening times and bookings using the contact phone numbers and enjoy the rich historical and artistic heritage of my beautiful town. Más Información at: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ Vous me trouverez au sommet d’un promontoire dans le village de Sos. Je suis le Palacio de Sada, aujourd’hui transformé en centre d’interprétation Fernando II de Aragón, abritant également l’Office de tourisme. Je suis l’une des références touristiques du village, puisque j’ai vu naître entre mes murs, le 10 mars 1452, l’infant qui allait devenir roi d’Aragon, Ferdinand II le Catholique. Cet événement m’accompagnerait depuis lors et jusqu’à aujourd’hui. En effet, il valut

Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis El profundo desarrollo urbanístico que experimentó la villa de Uncastillo en el s.XII apenas ha sido modificado desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. De esta época son sus seis magníficas iglesias románicas, en cada uno de los barrios de la localidad. Tal es mi caso, la Iglesia de San Juan Bautista. Fui construida en un severo estilo románico, en lo alto de una elevación rocosa, en la orilla derecha del río Riguel. Soy la cabecera del vecino barrio de San Esteban, que se extiende al oeste de la localidad, siguiendo el curso del río. Quien me visite encontrará un templo con un aspecto sencillo, austero, realizado con fábrica de sillería en su totalidad. Mi austeridad se acentúa cuando accedes a mi interior, en el cual destaca la ausencia casi total de decoración, excepto por el magnífico conjunto de pinturas murales que se conservan en uno de mis muros, datado en el s.XIII. Realizadas al fresco, representan un Cristo en Majestad, escenas de San Juan Bautista y de la vida de Santiago el Mayor. Este halo de misticismo que me envuelve se ve incrementado aún más por mi situación sobre los terrenos de un antiguo cementerio altomedieval. En mis alrededores se pueden ver aún un buen número de sepulturas antropomorfas talladas en la roca, aflorando fundamentalmente al sur de mi cabecera, en dirección poniente-levante. Está considerada la mayor necrópolis altomedieval de Aragón. Since the extensive development that the town of Uncastillo underwent in the 12th century, there have hardly been any changes, helping to maintain all of its medieval character. There are six magnificent Roman churches in each of the town’s districts dating back to this period. One of these is the Iglesia de San Juan Bautista. I was built in a typical Roman style, on top of a rocky mount, on the right of the Riguel river. I am the head of the neighbouring region of San Esteban, which can be seen to the west of the town, following the course of the river. Those who visit me will find a church with a simple, austere appearance, made entirely from ashlar stonework. My austerity is accentuated even more so once inside, highlighting the almost total absence of any kind of decoration, except for the magnificent set of wall paintings that are preserved on one of my walls, dating back to the thirteenth century. Created as a fresco, they represent Christ in Majesty, scenes of Saint John the Baptist, and the life of James the Great. The air of mystery that surrounds me is further enhanced by the fact that I am located in the grounds of an ancient early medieval graveyard. In my surroundings you can still see a good number of anthropomorphous tombs carved into the rock, appearing mainly to the south of my apse, facing from west to east. It is considered the largest early medieval graveyard in Aragon. Le développement urbain profond qu’a connu la ville d’Uncastillo au XIIe siècle n’a guère été modifié depuis lors. La commune préserve ainsi sa saveur médiévale reflétée à travers six magnifiques églises romanes, dispersées dans plusieurs quartiers. Tel est mon cas : l’église de San Juan Bautista. J’ai été construite dans un style roman austère, au sommet d’une élévation rocheuse, sur la rive droite de la rivière Riguel. Je domine le quartier de San Esteban, qui s’étend à l’ouest de la localité, suivant le cours de la rivière. Quiconque me rend visite trouvera un temple d’apparence sobre, intégralement fabriqué en pierre de taille. Mon austérité est encore plus évidente lorsque vous accédez à mon intérieur, dans lequel se distingue l’absence presque totale de décoration, à l’exception du magnifique ensemble de peintures murales conservées sur l’un de mes murs, datant du XIIIe siècle. Décorées de fresques, elles représentent un Christ en gloire, des scènes de Saint Jean Baptiste et de la vie de Jacques le Majeur. Ce halo de mysticisme qui m’entoure est davantage accentué par mon emplacement sur les terres d’un ancien cimetière médiéval. À mes alentours, on trouve encore un bon nombre de tombes anthropomorphes creusées dans la roche, principalement au sud de mon chevet, dans une direction ouest-est. Cette nécropole médiévale est considérée comme la plus grande d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Valareña (Ejea de los Caballeros)

Descripción Valareña (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Presa de Cubalmena

Descripción Presa de Cubalmena Esta zona de las Cinco Villas fue intensamente romanizada. Somos numerosos los restos arqueológicos de época romana que han aparecido en nuestra tierra y que hacemos referencia a nuestro pasado romano. Por nuestra comarca pasaba la calzada romana que unía Caesar Augusta con Pompaelo y, cercanas a ella surgieron poblaciones y ciudades con mayor o menor desarrollo, pero que han dejado huella en nuestro territorio. Una de las ciudades mejor conservadas de época romana en nuestra zona es la ciudad romana sita en el yacimiento arqueológico conocido como “Los Bañales”. Los servicios e infraestructuras de las que se servía y nutría se extienden en las poblaciones de los alrededores, dando ejemplo de la rica tecnología de la época. Muy cerquita a Biota, en el camino que lleva hacia “Los Bañales”, el viajero se encontrará conmigo, la presa de Cubalmena, que formaba parte del sistema de abastecimiento de agua de dicha ciudad, junto con los “specus”, canalizaciones excavadas en la roca, en la zona del Zaticón. Podemos decir con orgullo que soy de uno de los mejores ejemplos de ingeniería hidráulica romana de Aragón. This area of the Cinco Villas Region was intensely Romanized. There are numerous archaeological remains from Roman times that have appeared in our land and that make reference to our Roman past. The Roman road that linked Caesar Augusta with Pompaelo passed through our region and, close to it, towns and cities arose with greater or lesser development, but which have left their mark on our territory. One of the best-preserved cities of Roman times in our area is the Roman city located in the archaeological site known as “Los Bañales”. The services and infrastructures that served and nourished it extend into the surrounding towns, giving an example of the rich technology of the time. Very close to Biota, on the road that leads to “Los Bañales”, the traveler will come across the Cubalmena dam, which was part of the water supply system of that city, together with the “specus”, channels excavated in the rock, in the area of Zaticón. We can proudly say that I am one of the best examples of Roman hydraulic engineering in Aragon. Cette zone des Cinco Villas fut intensément romanisée. Nombreux sont les vestiges archéologiques de l’époque romaine découverts sur nos terres et faisant référence à notre passé romain. À proximité de la voie romaine qui traversait la comarque reliant Caesar Augusta à Pompaelo se sont développé, à différentes échelles, des villes et des communes ayant marqué notre territoire. L’une des villes romaines les mieux conservées de notre région est située sur le site archéologique connu sous le nom de « Los Bañales ». Les services et les infrastructures dont elle se servait et s’approvisionnait s’étendent aux communes environnantes, ce qui souligne l’avancée des systèmes de l’époque. Tout près de Biota, sur la route qui mène à « Los Bañales », le voyageur me rencontrera. Je suis le barrage de Cubalmena. Je m’inscrivais autrefois dans le système d’approvisionnement en eau de Biota, au même titre que les « specus », canaux creusés dans la roche, dans la région de Zaticón. On peut me considérer comme l’un des meilleurs exemples d’ingénierie hydraulique romaine en Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Salvador

Descripción Iglesia de San Salvador La fecha de mi construcción es ampliamente conocida por una inscripción a los pies de uno de mis muros que dice que fui consagrada el año 1222 por el obispo de Zaragoza D. Ximeno de Luna. A diferencia de la Iglesia de Santa María, erigida 50 años antes que yo, mi ubicación no está en lo alto, sino que me encontrarás en una de las entradas de la villa de Ejea de los Caballeros. Sin embargo, compartimos la naturaleza de nuestra construcción como iglesia-fortaleza. De hecho, aún conservo ese aire imponente, con mis muros de fuerte sillería, mis dos torreones, uno de ellos rematado con cuatro atalayas, el remate almenado y el adarve defensivo. Para acceder a mi interior conservo dos hermosas portadas, la Portada Norte y la Portada Oeste, obra del taller escultórico del Maestro de Agüero. Son dos de los trabajos más destacados de este taller, en las que llama la atención las escenas de animales fantásticos, grullas y la conocida bailarina contorsionista junto a una arpista, considerada la firma de este escultor. En mi interior podrás encontrar obras notables, como el Retablo Mayor, una joya gótica realizada por Blasco de Grañén y Martín de Soria, que finalizó la obra tras su fallecimiento, allá por el s.XV. Hay quien lo considera la obra cumbre del pintor aragonés Blasco de Grañén. Pocos recuerdan que antes del s.XX todas sus tablas estaban cubiertas por pinturas barrocas y que, gracias a importantes labores de restauración, fue redescubierto en todo su esplendor. Como curiosidad, en dos tablas de dicho retablo, hay quien dice que se puede ver la Aljafería y la ciudad de Zaragoza, en pleno s.XV. de fondo. Como verás, soy parada obligatoria para todo viajero que visite mi villa. The date of my construction is widely known by an inscription seen at the foot of one of my walls that states that I was enshrined in the year 1222 by the Bishop of Zaragoza D. Ximeno de Luna. Unlike the Iglesia de Santa María, built 50 years before me, my location is not high up on a hill. Instead, I can be found at one of the entrances to the town of Ejea de los Caballeros. However, the church-fortress nature of our construction is something we both have in common. In fact, I still retain that same imposing style, with my masonry stone walls, my two towers, one of them with four watchtowers, the turreted top, and the defensive walkway. I am accessed through the Portada Norte or Portada Oeste, two beautiful façades, which are the work of the sculptor Maestro de Agüero. My façades are two of the most exemplary pieces of work created by this sculptor, who is known for his scenes of fantastic animals, cranes and the well-known contortionist dancer and harpist (considered to be one of the sculptor’s signatures). Inside you will find some remarkable works, such as the main altarpiece, a Gothic wonder created by Blasco de Grañén and Martín de Soria, who finished the work after the death of the former, back in the 15th century. Some believe it to be the masterpiece of the Aragonese painter, Blasco de Grañén. Few remember that before the twentieth century all of the panels were covered with baroque paintings and that, after major restoration work, it was able to be rediscovered in all its splendour. As an interesting fact, some say that you can see the 15th century Aljafería and city of Zaragoza in the background of the altarpiece’s two panels. As you will find out, I am a must-see for any traveller visiting my town. La date de ma construction est largement connue pour une inscription au pied d’un de mes murs, indiquant que j’ai été consacré en 1222 par l’évêque de Saragosse D. Ximeno de Luna. Contrairement à l’église de Santa María, érigée 50 ans avant moi, je ne me trouve pas au sommet de la ville mais à l’une des entrées d’Ejea de los Caballeros. Cependant, nous partageons une même nature de construction, celle d’églises-forteresses. Je conserve d’ailleurs cet air imposant, avec mes murs robustes en pierre de taille, mes deux donjons, dont un est surmonté de quatre tours de guet, un couronnement crénelé et des remparts. Pour accéder à mon intérieur, je garde deux belles entrées, la Portada Norte et la Portada Oeste, œuvres de l’atelier sculptural du Maestro de Agüero. Ce sont deux des œuvres les plus remarquables de cet atelier, ornées de scènes d’animaux fantastiques, de grues et de la fameuse danseuse contorsionniste à côté d’une harpiste, figure signature du célèbre sculpteur. À l’intérieur, vous trouverez des œuvres remarquables telles que le Retablo Mayor, un joyau gothique élaboré par Blasco de Grañén, terminé par Martín de Soria après la mort du premier, au XVe siècle. Certains considèrent le retable comme l’œuvre majeure du peintre aragonais Blasco de Grañén. Peu de personnes se souviennent qu’avant le XXe siècle, tous ses panneaux étaient recouverts de peintures baroques et que, grâce à d’importants travaux de restauration, il a été redécouvert dans toute sa splendeur. Curieusement, sur deux panneaux de ce retable, certains disent que l’on peut distinguer l’Aljafería et la ville de Saragosse au XVe siècle, en arrière-plan. Comme vous l’aurez compris, je suis un monument incontournable au sein de ma ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Isuerre

Descripción Iglesia de San Esteban Un recorrido por el valle del rio Onsella, conocido como la Bal D’Onsella, os llevará a conocer las pequeñas localidades que lo jalonan, siguiendo su curso de Oeste a Este. Este valle poco conocido es la puerta de entrada a Aragón desde la vecina Navarra por la Comarca de las Cinco Villas, que en época medieval fue territorio de frontera entre ambos reinos. Según cuentan, en lo frondoso de sus bosques habitaban antaño osos, hecho que le valió el sobrenombre de “Onsella” al río que recorre el valle, en su camino hacia el río Aragón. Al llegar a mi villa de Isuerre os recibirá un hermoso crucero de piedra, situado desde antiguo en la entrada del pueblo, custodiando el camino que sube al cerro donde se sitúa el caserío. Una vez en el casco urbano os sorprenderá el magnífico cuidado de sus calles y edificios históricos, con atractivas casonas, portalones y ventanales, entre los que destaca la antigua Casa Orcada, con su fachada decorada con motivos clasicistas. Y, enmarcada en el bello casco urbano medieval, construida en fuerte piedra sillar, me encuentro yo, la Iglesia de San Esteban. Fui construida en el s.XII, sobre un escarpado rocoso, dominando el caserío, con mi torre-campanario vigilando el horizonte. Modificaron mi edificio en el s.XVII, más concretamente en el año 1572, según los libros parroquiales, para darme el aspecto con el que me contemplas en la actualidad. La reforma fue dirigida por Nicolás de Lizárraga, que también fue el artífice de mi torre. Mi privilegiada situación, en lo alto de un cerro, convierten mi plaza en un fantástico mirador, con espectaculares vistas a la Bal D’Onsella y a la Sierra de Santo Domingo, cubierta de espesos bosques. Recientemente fue hallada en mi interior, escondida tras un muro, una antigua pila monolítica que ha vuelto a poner a la villa de Isuerre en el lugar que se merece dentro del rico patrimonio de la Comarca de las Cinco Villas. A trip through the valley of the Onsella River, known as Bal D’Onsella, will take you through the surrounding small towns, following the river from west to east. This small valley is the gateway to Aragon from neighbouring Navarre, through the Cinco Villas region, which in medieval times was the border between the two kingdoms. They say bears used to live in its dense forests, which earned the river that runs through the valley on its way to the Aragon River the nickname “Onsella”. When you arrive at my village, Isuerre, you will be welcomed by a beautiful stone cross that has stood at the entrance of the town since ancient times, watching over the road up the hill where the town is located. Once in the town centre, you will be surprised by the amazing preservation of the streets and historic buildings, with attractive large houses, gates and windows, including the old Casa Orcada, with its façade decorated by classic style motifs. Within the medieval oldtown, built from ashlar stone is me, the Iglesia de San Esteban. I was built on a rocky slope in the twelfth century, with my bell tower domineering over the town and looking towards the horizon. My building was renovated in the seventeenth century, more precisely in 1572 according to the parish books, with the appearance that you can see today. The renovation was done by Nicolás de Lizárraga, who also built my tower. My favourable location on a hilltop means that my plaza has a fantastic viewpoint, with spectacular views over the Bal D’Onsella and the Sierra de Santo Domingo, covered with thick forests. An ancient monolithic sink was recently found inside, hidden behind a wall, which has deservedly put Isuerre back on the map within the rich heritage of the Cinco Villas region. Une visite de la vallée de la rivière Onsella, connue comme la Bal D’Onsella, vous fera découvrir les villages qui la jalonnent, en suivant son cours d’ouest en est. Cette vallée méconnue est la porte d’entrée vers l’Aragon depuis la Navarre, par la comarque des Cinco Villas, qui à l’époque médiévale était un territoire frontalier entre les deux royaumes. Selon les dires, des ours vivaient autrefois dans les forêts luxuriantes de la vallée, ce qui a valu à la rivière qui la traverse le surnom « Onsella » (onso = ours en aragonais). Lorsque vous arriverez dans le village d’Isuerre, vous serez accueillis par une magnifique croix de pierre, située depuis l’Antiquité à l’entrée du village, gardant le chemin qui monte vers le hameau. Une fois au centre du village, vous serez surpris par l’état impeccable des rues et des bâtiments historiques, et vous pourrez admirer les belles demeures dotées de portails et baies vitrées, parmi lesquelles se distingue l’ancienne Casa Orcada, avec sa façade décorée de motifs classiques. Quant à moi, l’église de San Esteban, je me dresse dans ce charmant cadre médiéval, construite en pierre de taille. Érigée au XIIe siècle sur une falaise rocheuse, je domine le hameau avec mon clocher veillant sur l’horizon. Mon édifice fut modifié au XVIIe siècle, plus précisément en l’an 1572, selon les livres paroissiaux, pour me donner mon aspect actuel. La réforme fut dirigée par Nicolás de Lizárraga, qui fut aussi l’architecte de ma tour. Mon emplacement privilégié, au sommet d’une colline, fait de ma place un fantastique mirador offrant des vues spectaculaires sur la Bal D’Onsella et la Sierra de Santo Domingo, couvertes de forêts épaisses. Récemment, un ancien bénitier monolithique a été découvert derrière l’un de mes murs, ce qui a redonné au village d’Isuerre la renommée qu’il méritait parmi les sites patrimoniaux de la comarque des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Horno de Pez

Descripción Horno de Pez Un paseo por mi villa llevará al visitante a caminar por calles con gran encanto, que conservan el sabor medieval de su pasado. Abundan las casas típicas montañesas, con sus características chimeneas. Pero si hay algo por lo que destaco es por la magnífica arquitectura gótica popular, que en mi villa se ha conservado en algunas casonas nobles góticas como Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina o Casa Cucharetero, entre otras. Lucen orgullosas su fachada de piedra, con puertas de medio punto o apuntado, descomunales dovelas, ventanas adinteladas, escudos y grandes sillares en las esquinas. En estilo renacentista destaca Casa Don Diego. De épocas pasadas también conservo en mi memoria algunas de las profesiones tradicionales, como es la producción de brea en el Horno de Pez. No es un tipo de horno que se haya conservado en nuestra comarca, lo que lo hace excepcional. Sin embargo, era habitual en las zonas en las que abundan las masas forestales de pinos, puesto que con la resina se producía la pez o brea, a la cual se le daban diferentes usos. Algunos de ellos eran, para marcar el ganado, impermeabilizar el calzado, barricas o embarcaciones. Esta antigua profesión les valió a mis habitantes su apodo, el de “peceros”, como eran popularmente conocidos en las localidades vecinas. A stroll through my town will take visitors through charming streets, that still retain signs of my medieval past. Full of typical mountain houses, with their characteristic chimneys. However, if there is one thing which makes me stand out it is my magnificent gothic architecture, which in my town can be seen in the numerous old gothic houses such as Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina and Casa Cucharetero, among others. They proudly show off their stone façades, with rounded arch or pointed arch doorways, huge keystones, pointed windows, coats of arms and large ashlar stones. The Renaissance style of Casa Don Diego is one that particularly stands out. I also uphold the memories of some of the region’s old professions, such as tar production at the Horno de Pez. This is not a type of oven that has been preserved in our area, which makes it even more exceptional. However, these ovens were commonly seen in areas with a lot of pine forests, since it was the pine resin that was used to produce tar, which then had several different uses, including; marking cattle, and waterproofing shoes, barrels or boats. This ancient profession was what gave me residents their nickname, “peceros”, as they were commonly known in the neighbouring towns. Une promenade à travers le village mènera le visiteur à découvrir des rues très charmantes, qui préservent la saveur médiévale de leur passé. Les maisons de montagne typiques abondent, avec leurs cheminées caractéristiques. Mais s’il faut relever un élément notable, c’est sans aucun doute la magnifique architecture gothique populaire de certaines maisons nobles telles que Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina ou Casa Cucharetero, entre autres. Elles exhibent fièrement leurs façades en pierre, avec des portes archées ou pointues, d’énormes voussoirs, des fenêtres à linteau, des blasons et de grandes pierres de taille dans les angles. Dans le style Renaissance, on trouve la Casa Don Diego. Mon village préserve également la mémoire de certains métiers traditionnels, tels que la production de goudron dans le four à poix (horno de pez). Ce type de four n’ayant pas été conservé dans le reste région, on m’attribue un caractère exceptionnel. Cependant, nous étions autrefois très répandus dans les forêts de pins, car les villageois produisaient de la poix (ou goudron) à partir de la résine, qui était utilisée à différentes fins, notamment pour marquer le bétail, pour fabriquer des chaussures imperméabilisantes, des barils ou des bateaux. Cette profession ancienne a valu à mes habitants le surnom de « peceros », comme on les appelait populairement dans les villages voisins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luna

Descripción Judería Luna Un paseo por el trazado medieval de las calles de Luna, llevará al visitante hasta mis inmediaciones. Me ubico en las actuales calles de Puyfranco, Herrerías y Codillo. Allá por el s.XII fui habitada por una primitiva comunidad hebrea, que fue creciendo hasta alcanzar una población de 20 hogares, a comienzos del s.XV. Por mis calles resonaban las voces de mis habitantes, charlando animadamente, los cantos de los himnos, las llamadas de las madres a los chiquillos…en una dulce y alegre algarabía. Al contrario de lo ocurrido en otros territorios, aquí los hebreos convivían en paz con los cristianos, permitiendo que no fuera un barrio cerrado, sino que se abriera al resto de la localidad, sin puertas que los limitaran. De hecho, en fuentes documentales no se habla nunca de “judería”, sino del barrio de Puyfranco. Recientemente se ha hallado entre mis calles la antigua sinagoga y algunos “gallizos”, callejones que permitían el acceso a las casas judías. Merece la pena visitar mi sinagoga, ubicada en la casa conocida como “Casa del Pepo”, en la que aún se conservan las dos puertas de acceso para hombres y mujeres, la pila de purificación y la mezuzah de su puerta. A walk through the medieval streets of Luna will take the visitor to my surroundings. I am located on the current streets of Puyfranco, Herrerías, and Codillo. Back in the 12th century, I was inhabited by a primitive Hebrew community, which grew until it reached a population of 20 households at the beginning of the 15th century. Through my streets resounded the voices of my inhabitants, chatting animatedly, the singing of hymns, the calls of the mothers to the children… in a sweet and joyful bustle. Contrary to what happened in other territories, here the Hebrews coexisted in peace with the Christians, allowing it not to be a closed neighborhood, but to be open to the rest of the locality, without gates that limited them. In fact, documentary sources never speak of a “Jewish quarter”, but of the Puyfranco district. Recently, the old synagogue and some “gallizos”, alleys that allowed access to the Jewish houses, have been found among my streets. It is worth visiting my synagogue, located in the house known as “Casa del Pepo”, where the two access doors for men and women, the purification basin, and the mezuzah of its door is still preserved. Une promenade à travers le tracé médiéval des rues de Luna mènera le visiteur vers les alentours de mon quartier. Je m’étends sur les rues actuelles de Puyfranco, Herrerías et Codillo. Vers le XIIe siècle, j’étais habité par une communauté juive primitive, qui s’est développée jusqu’à former une population de 20 ménages, au début du XVe siècle. À travers mes rues résonnaient les voix de mes habitants — bavardages animés, chant des hymnes, rires d’enfants — dans un tumulte joyeux. Contrairement à d’autres territoires, ici, les Hébreux vivaient en paix avec les chrétiens, raison pour laquelle j’étais un quartier ouvert, sans portes ni limites pour me séparer du reste du village. En fait, les archives documentaires ne parlent jamais de « juiverie », mais du quartier du Puyfranco. Récemment, l’ancienne synagogue et quelques « gallizos », ruelles qui permettaient d’accéder aux maisons juives, ont été discernées dans mes rues. J’invite vivement à visiter ma synagogue, située dans la maison « Casa del Pepo », dans laquelle les deux portes d’accès, pour les hommes et pour les femmes, le bassin de purification et la mezouza sur sa porte sont encore conservés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Rural “El Jardín Secreto”

Descripción Casa Rural “El Jardín Secreto” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir