Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Museo de la Villa – Tauste

Descripción Museo de la Villa Soy el más reciente de los museos de la villa de Tauste. Mis puertas se abrieron al público en el año 2021, siendo un acontecimiento importante en mi localidad. Mi naturaleza es claramente la de un museo etnográfico, puesto que ofrezco información sobre las tradiciones y costumbres de la villa. Contamos en Tauste con una de las manifestaciones floclóricas más interesantes y antiguas de Aragón, “El Dance”, reconocido como Fiesta de Interés Turístico. Es una celebración en honor a San Miguel y la Virgen de Sancho Abarca que, cada año atrae a multitud de turistas a nuestra villa, atraídos por nuestras costumbres y la riqueza patrimonial de la que presumimos. Está en proyecto la creación de un nuevo espacio arqueológico, dedicado al descubrimiento y excavación del cementerio islámico, así como la interpretación de los restos hallados, que ofrecen gran información sobre el pasado de nuestra localidad. El acceso a los museos de Tauste se hace a través de la Oficina de Turismo, encargada de realizar la visita guiada a la villa y de la apertura de los espacios expositivos. I am the most recent of the museums of the town of Tauste. My doors opened to the public in 2021, being an important event in my locality. My nature is that of an ethnographic museum since I offer information about the traditions and customs of the village. In Tauste we have one of the most interesting and oldest folkloric manifestations of Aragon, “The Dance”, recognized as a Festival of Pueblosist Interest. It is a celebration in honor of San Miguel and the Virgin of Sancho Abarca, which each year attracts a multitude of tourists to our town, attracted by our customs and the rich heritage that we boast. The creation of a new archaeological space is being planned, dedicated to the discovery and excavation of the Islamic cemetery, as well as the interpretation of the remains found, which offer great information about the past of our town. Access to the museums of Tauste is through the Pueblosist Office, in charge of the guided tour of the town and the opening of the exhibition spaces. Je suis le musée le plus récent du village de Tauste. Mes portes ont été ouvertes au public en 2021, ce qui fut un événement important pour la commune. Je suis clairement de nature ethnographique, puisque j’offre des informations sur les traditions et les coutumes du village. À Tauste se tient l’une des manifestations folkloriques les plus intéressantes et les plus anciennes d’Aragon, « El Dance », reconnue comme fête d’intérêt touristique. Il s’agit d’une célébration en l’honneur de San Miguel et de la Vierge de Sancho Abarca qui attire chaque année une multitude de touristes intéressés par nos coutumes et par notre richesse patrimoine. La création d’un nouvel espace archéologique est en cours de planification. Il sera dédié à la découverte et à la fouille du cimetière islamique, ainsi qu’à l’interprétation des vestiges trouvés, qui offrent de grandes informations sur le passé de nos terres. L’accès aux musées de Tauste se fait par l’intermédiaire de l’Office de Pueblosisme, qui se charge d’effectuer la visite guidée du village et d’ouvrir les espaces d’exposition. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo

Descripción Museo Como espacio cultural me ubico en una sala del Albergue de peregrinos, un antiguo edificio dedicado al amparo y socorro de los viajeros que llegaban a nuestra localidad a través del Camino de Santiago, que recientemente ha sido rehabilitado. Aquí, mis vecinos disponen de un espacio para el conocimiento de mi villa, su historia y su gran patrimonio. La villa de Undués, ubicada en el valle de la Bal D’Onsella, ha tenido siempre una fuerte vinculación con el Río Aragón, así como con la vecina Navarra, puesto que es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas más septentrionales. Su cercanía con el Castillo de Javier, el Monasterio de Leyre y la villa de Sos del Rey Católico la convierten en lugar de paso para muchos viajeros, que encuentran en nuestra villa lugar de descanso y solaz. A su rico patrimonio histórico situado en el casco urbano hay que añadir el que podemos encontrar en sus alrededores, como un “Nevero Medieval”, comúnmente conocido como “Pozo de Hielo”, las “Salinas Romanas” y la Ermita de Santa Eufemia. Todo esto, añadido a la hospitalidad de mis gentes, hacen de mi villa de Undués de Lerda una de las localidades de la comarca con mayor encanto. A cultural space located at the Albergue, an old building designed to protect and look after those pilgrims passing through our town on the Way of St. James, which has recently been renovated. Here, there is a space to learn about my town, its history and its great heritage. The town of Undués, located in the valley of the Bal D’Onsella, has always had a strong link with the Aragon river, as well as with neighbouring Navarre, since it is one of the northernmost towns in the Cinco Villas region. Its proximity to the Castillo de Javier, the Monasterio de Leyre and the town of Sos del Rey Católico mean that there are always travellers passing through who come to enjoy and relax in our town while on their travels. Along with the rich historical heritage of the town centre, there is also plenty to be seen in the surrounding areas such as a ” Medieval Refrigerator”, commonly known as “Pozo de Hielo”, the “Salinas Romanas” and the Ermita de Santa Eufemia. All of this, plus the hospitality of my residents, make Undués de Lerda one of the region’s most charming towns. Je me trouve au centre du village, sur la Plaza Mayor, à côté de l’Iglesia de San Martín à l’allure sobre. En tant que mairie, je suis l’un des bâtiments les plusEn tant qu’espace culturel, je suis situé dans une salle de l’Albergue de Peregrinos, un ancien bâtiment dédié à la protection et à l’aide des voyageurs qui venaient à notre village par le Camino de Santiago, qui a récemment été réhabilité. Ici, mes voisins ont un espace pour la connaissance de ma ville, de son histoire et de son grand patrimoine. Situé dans la Bal d’Onsella, Undués a toujours été étroitement lié à la rivière Aragon, ainsi qu’à la Navarre voisine, car c’est l’un des villages les plus au nord de la comarque des Cinco Villas. Sa proximité avec le Castillo de Javier, le Monasterio de Leyre et la ville de Sos del Rey Católico en font un lieu de passage incontournable pour de nombreux voyageurs, qui trouvent dans notre village un lieu de repos et de réconfort. Au riche patrimoine historique de son centre urbain s’ajoute celui de ses environs : il convient notamment de mentionner la glacière médiévale, communément appelée pozo de hielo, les « Salinas Romanas » et l’ermitage de Santa Eufemia. Tout cela, ajouté à l’hospitalité de mon peuple, fait d’Undués de Lerda l’un des villages les plus charmants de la région.d’Undués, construit en forte pierre de taille dans le style Renaissance du XVIe siècle. L’utilisation de la pierre de taille est très répandue dans la région, et la maçonnerie était souvent réservée aux bâtiments plus importants ou aux maisons des riches familles, telles que Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla ou Casa de la Iglesia. L’histoire de ma commune remonte aux premières années de la reconquête par les rois de Pampelune, bien que des vestiges retrouvés dans mes environs donnent à croire que la région était déjà habitée depuis l’époque pré-romaine. La présence de vestiges romains ne nous étonnera donc pas : en effet, une section d’une voie romaine a été retrouvée et conservée. Cependant, les plus anciens documents écrits suggèrent que, avec les villages disparus de Lerda et de Serramiana, nos terres abritaient déjà une vie communautaire importante vers le début du Xe siècle. Les rois de Pampelune promurent la colonisation de la région de Valdonsella après sa conquête, et nous restâmes pendant un certain temps en territoire navarrais après la mort de Sanche III le Grand, roi de Navarre, jusqu’à notre inclusion au royaume d’Aragon un peu plus tard. Nombreux sont les événements historiques qui ont façonné l’apparence actuelle de mon village et qui se reflètent dans ses traits caractéristiques. Ils nous parlent de la lutte constante de mes habitants contre le dépeuplement, parfois imposé pour créer de nouveaux centres de population, mais qui n’a jamais été réalisé avec succès, car mes voisins ont toujours été fiers de vivre à Undués et n’ont jamais voulu l’abandonner. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Santa Engracia (Tauste)

Descripción Santa Engracia (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Asin

Descripción Iglesia de Santa María Español English Français Conforme llegas a mi localidad, Asín, puedes comprobar que tengo una imponente imagen. Soy la iglesia de Santa María, del siglo XIII. Arropada por las casas que me rodean, tan solo con mirarme puedes ver que denoto historia. Porque Asín fue municipio donde vivieron nobles y señores, tal y como se aprecian en los escudos nobiliarios que decoran algunas de las casas del casco urbano, como los de Casa Abadías o Gil, o los que hay en la plaza del Bagán, calle Mayor y San Román. Si me ves, puedes ver que soy románica, con pureza de líneas y regia arquitectura. Si entras, podrás ver que tengo piezas de gran valor, como el retablo del siglo XV de Nuestra Señora de Campo, que se atribuye a Martín de Soria, un artista de renombre que muestra el poder que mi municipio tuvo antaño. As you arrive in my town, Asín, you’ll be taken aback by an imposing image. I’m the Iglesia de Santa María, from the 13th century. Surrounded by the houses, just by looking at me, you can see that I am shrouded in history. This is because Asín was a municipality where nobles and lords lived, as can be seen by the noble coats of arms that decorate some of the houses in the town center, such as those of Casa Abadías or Gil, or those in the Plaza del Bagán, Calle Mayor, and San Román. If you look closely, you’ll realize that I am Romanesque, with pure lines and regal architecture. If you come and take a look inside, you will see that I have pieces of great value, such as the 15th-century altarpiece of Nuestra Señora de Campo, which is attributed to Martín de Soria, a renowned artist, which shows the power that my municipality once had. En arrivant dans le village d’Asín, vous remarquerez ma présence imposante. Je suis l’église de Santa María, construite au XIIIe siècle. Habillée par les maisons qui m’entourent, un coup d’œil suffit pour deviner que je suis chargée d’histoire. À Asín résidaient des nobles et des seigneurs, comme en témoignent les blasons de la noblesse qui ornent certaines maisons du centre-ville telles que Casa Abadías ou Gil, ou ceux de la Plaza del Bagán, Calle Mayor et San Román. Mon style roman se démarque par des lignes épurées et une architecture royale. Si vous entrez, vous pourrez admirer des pièces de grande valeur, comme le retable du XVe siècle de Nuestra Señora de Campo, attribué à Martín de Soria, un artiste renommé qui illustre le pouvoir dont ma municipalité jouissait autrefois. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Nevero

Descripción Nevero Si el viajero pasea por las calles de la villa, al llegar al alto en que se hayan el torreón y el palacio del Vizconde, me encontrará junto a los restos de la muralla. Soy el único nevero conservado de esta localidad, un elemento que, en épocas pasadas, era bastante habitual en nuestras villas. En la era de las tecnologías, cuesta esfuerzo imaginar una vida sin los avances tecnológicos que nos permiten tener una calidad de vida adecuada. Sin embargo, nuestros antepasados, durante cientos de años, idearon sistemas que permitían su subsistencia. Tal es el caso de la obtención de hielo y la conservación de los alimentos. La construcción de neveros en los municipios se convirtió en una constante en nuestros municipios y en un recurso indispensable para los habitantes de la zona. Aquí me conocen como el “pocico de hielo”. Fue construido por los propios vecinos de la localidad en el s.XVIII y soy una muestra de la arquitectura tradicional aragonesa. Recuerdo que al principio era únicamente un hueco excavado en el suelo, cubierto por una estructura irregular de piedra, pero en la actualidad, después de mi restauración luzco un maravilloso estado de conservación. If the traveler strolls through the streets of the town, when they reach the top where the tower and the Viscount’s palace are located, they will find me next to the remains of the wall. I am the only preserved nevero in this locality, an element that, in past times, was quite common in our villages. In the age of technology, it is hard to imagine a life without the technological advances that allow us to have an adequate quality of life. However, our ancestors, for hundreds of years, devised systems that allowed their subsistence. Such is the case of ice making and food preservation. The construction of snow pits in the municipalities became a constant in our municipalities and an indispensable resource for the inhabitants of the area. Here I am known as the “little ice pot”. It was built by the residents of the town in the eighteenth century and I am a sample of traditional Aragonese architecture. I remember that at the beginning it was just a hole dug in the ground, covered by an irregular stone structure, but today, after my restoration, it is in a wonderful state of preservation. Si le voyageur se promène dans les rues du village, en atteignant la colline où se trouvent le donjon et le Palais du Vicomte, il me trouvera à côté des vestiges de la muraille. Je suis la seule glacière conservée dans le coin, élément qu’on trouvait autrefois couramment dans nos villages. À l’ère de la modernité, il est difficile d’imaginer une vie sans les avancées technologiques qui nous permettent de vivre dans le confort. Pourtant, nos ancêtres, pendant des centaines d’années, ont créé des systèmes permettant leur subsistance. L’obtention de glace et la conservation des aliments en fait notamment partie. La construction de glacières dans les villages est devenue une tradition dans la région, et une ressource indispensable pour ses habitants. Ici, on m’appelait « pocico de hielo » (petit puit de glace). Exemple d’architecture aragonaise traditionnelle, je fus construite par les habitants du village au XVIIIe siècle. Je me souviens qu’au début, je n’étais qu’un trou creusé dans le sol, recouvert d’une structure irrégulière en pierre, mais aujourd’hui, grâce à ma restauration, j’affiche un merveilleux état de conservation. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador del Terrao y Ermitas

Descripción Mirador del Terrao y Ermitas El Frago se encuentra ubicado en un enclave privilegiado, dominando el Valle del Río Arba de Biel y el Barranco de Cervera, que forman un paraje de gran belleza natural. Un paseo por sus calles, empinadas y de corte medieval, te llevará a un pasadizo en forma de arco, que antaño debió servir de acceso. Este arco te dará paso a un mirador natural, que mis vecinos llaman “El Terrao”, desde el cual podrás disfrutar de una magnífica panorámica del valle. Pero las sorpresas en mi villa no terminan ahí, sino que, en mis alrededores, si te animas a caminar un poco, podrás conocer las ermitas románicas que completaban la religiosidad de mi localidad, con festividades y romerías propias. Algunas continúan en pie y en uso, como la Ermita de San Miguel y la Ermita de Santa Ana, sin embargo, otras se han perdido hace tiempo, como la de Santa María y la de San Miguel de Las Cheulas. La más cercana es la de San Miguel, situada a las afueras del casco urbano, un bello edificio del más puro estilo románico, que incluso aún mantiene en su tejado las losas escalonadas de piedra que la cubrían en su construcción original. Pasando el cementerio municipal y, en la misma ladera donde se halla el Calvario, encontrarás la Ermita de Santa Ana, construida en el s.XVII y reparada en la actualidad, que conserva un pequeño portegao que protege la entrada del templo de las inclemencias del tiempo. Quedan en la memoria popular la perdida Ermita de Santa María, muy cerca del pueblo, próxima al río Arba, y la Ermita del Pueyo de San Guillén, situada en el monte, próxima a El Fragal, uno de los puntos más altos, y a mitad de camino hasta Orés. Y para quien desee conocer un poco más de mi villa, hacia el Norte, siguiendo el curso del río, se encontrará con el despoblado de Las Cheulas y la Ermita de San Miguel, ahora totalmente en ruinas, pero que luce aún orgullosa una magnífica portada románica del s.XIII, finamente trabajada. My town is placed in a privileged location, dominating the Valle del Río Arba de Biel and the Barranco de Cervera, which create a spot of stunning natural beauty. A walk through its steep, medieval streets will lead you to an arch-shaped alley, which used to control access to the town. This arch will lead you to a natural viewpoint, that my residents call “El Terrao”, from where you can enjoy an excellent panoramic view of the valley. However, the surprises in my town do not end there, if you decide to venture a little further into my surrounding areas, you will find Roman chapels that reflect the religious nature of my town, with their very own ceremonies and pilgrimages. Some remain standing and in use, such as the Ermita de San Miguel and the Ermita de Santa Ana. Others were lost long ago, like Santa María and San Miguel de Las Cheulas. The closest one is San Miguel, located on the outskirts of the town, a beautiful building and an excellent example of Roman architecture, on its roof you can even still see the stepped stone slabs that covered its original structure. Going through the municipal cemetery and on the same hillside as the Calvario, you will find the Ermita de Santa Ana, built in the seventeenth century and recently restored. This chapel has a small portegao which protects it from the harsh weather. The former Ermita de Santa María, very close to the town, near the Arba River, and the Ermita de Pueyo de San Guillén, located on the hill, near El Fragal, one of the highest points in the local area and halfway to Orés, are still fondly remembered by residents. For those who want to know a little more of my town, to the north, following the river, you will find the deserted village of Las Cheulas and the Ermita de San Miguel, now in ruins, but still proudly displaying an excellent and elaborate Roman door dating back the thirteenth century. Mon village est situé dans une enclave privilégiée, surplombant la vallée de la rivière Arba de Biel et le Barranco de Cervera, qui forment un lieu d’une grande beauté naturelle. Une promenade dans ses ruelles escarpées de style médiéval vous mènera à un passage en forme d’arche, qui devait autrefois servir d’accès. Cette arche vous conduira à un belvédère naturel, que mes voisins appellent « El Terrao », d’où vous pourrez profiter d’une magnifique vue panoramique sur la vallée. Mais les surprises de mon village ne s’arrêtent pas là. Si vous prenez le temps de vous promener dans les alentours, vous découvrirez les ermitages romans ayant contribué au caractère religieux de ma cité, avec leurs propres festivités et pèlerinages. Certains tiennent encore debout et accueillent toujours des visiteurs, comme l’ermitage de San Miguel et l’ermitage de Santa Ana, mais d’autres sont perdus depuis longtemps, comme ceux de Santa María et San Miguel de Las Cheulas. Le plus proche est celui de San Miguel, situé à la périphérie de la zone urbaine, un bel édifice de style roman épuré, qui conserve encore sur son toit les dalles de pierre à gradins qui le recouvraient dans sa construction d’origine. En passant devant le cimetière municipal et, sur la même pente où se trouve le calvaire, vous trouverez l’ermitage de Santa Ana, construit au XVIIe siècle et restauré depuis, qui conserve un petit portegao (porche) qui protège l’entrée du temple des intempéries. Deux ermitages perdus restent gravés dans la mémoire populaire : celui de Santa María, très proche du village et de la rivière Arba, et celui de Pueyo de San Guillén, situé sur la colline près d’El Fragal, l’un des points les plus élevés, à mi-chemin vers Orés. Et pour ceux qui souhaitent en savoir un peu plus sur mon village, en suivant le cours de la rivière vers le nord, vous trouverez la zone inhabitée

Torreón: Centro de Interpretación Agricultura

Descripción Torreón: Centro de Interpretación Agricultura La primera referencia histórica sobre mi existencia la encontramos en la confirmación de mi posesión a Sancho de Biota por parte del rey Alfonso II de Aragón, allá por el s.XII. Posteriormente pertenecí al señor de Biota y después pasé a depender de Uncastillo. Aunque hace unos años mi estado de conservación amenazaba ruina, las últimas obras de restauración me han devuelto mi magnífico aspecto original. Destaco en el llano por mis grandes dimensiones, que me dan un aspecto robusto y sólido. Conservo además elementos importantes de mi factura original, como el remate almenado, los ventanales adintelados y los matacanes defensivos. Junto con la Iglesia de Santo Tomás, románica del s.XIII, formaba un efectivo conjunto religioso-militar. Llama la atención que la primitiva entrada de la iglesia está sellado y, actualmente, se entra a través de su portada lateral. En esta portada el visitante descubrirá una decoración muy particular, hermosa en su sencillez. La decoran un crismón flanqueado por un Sol y la Luna, sobre los cuales, si aguzas la mirada, podrás encontrar una mano en posición de bendecir. En la actualidad mi interior ha sido rehabilitado y musealizado, contando con varios pisos en los que se ubica un centro de interpretación sobre la vida rural en la época romana, dada la cercanía de mi villa al yacimiento arqueológico de la ciudad romana ubicada en “Los Bañales”, a pocos kilómetros de distancia. Para comodidad del visitante, el acceso al mi interior se hace a través de un sistema domotizado, lo que facilita enormemente la accesibilidad a espacios expositivos como el mío. The first historical reference to my existence is found in the confirmation of my possession of Sancho de Biota by King Alfonso II of Aragon, back in the 12th century. Later I belonged to the Lord of Biota and then I became dependent on Uncastillo. Although a few years ago my state of preservation threatened ruin, the latest restoration works have given me back my magnificent original appearance. I stand out on the flat because of my large dimensions, which give me a robust and solid appearance. I also conserve important elements of my original construction, such as the crenelated finial, the linteled windows, and the defensive machicolations. Together with the Iglesia de Santo Tomás, Romanesque from the 13th century, it formed an effective religious-military complex. It is noteworthy that the primitive entrance to the church is sealed and, at present, it is entered through its side doorway. On this cover, the visitor will discover a very particular decoration, beautiful in its simplicity. It is decorated with a chrism flanked by a Sun and the Moon, on which, if you look closely, you can find a hand in the position of blessing. At present my interior has been rehabilitated and museumized, with several floors where an interpretation center about rural life in Roman times is located, given the proximity of my villa to the archaeological site of the Roman city located in “Los Bañales”, a few kilometers away. For the visitor’s convenience, access to my interior is through a domotic system, which greatly facilitates accessibility to exhibition spaces such as mine. La première référence historique à mon existence réside dans la confirmation de mon appartenance à Sancho de Biota par le roi Alphonse II d’Aragon, au XIIe siècle. Plus tard, j’ai été propriété du seigneur de Biota puis de la commune d’Uncastillo. Bien qu’il y a quelques années, je menaçais de tomber en ruine, les derniers travaux de restauration m’ont rendu ma splendide apparence d’origine. Dressé sur un terrain plat, je me démarque par mes grandes dimensions qui me donnent une apparence robuste et solide. Je conserve également des éléments importants de ma conception d’origine, comme mon couronnement crénelé, des fenêtres à linteaux et les mâchicoulis défensifs. Avec l’église romane de Santo Tomás, construite au XIIIe siècle, je formais un superbe complexe religieux et militaire. Étonnamment, on peut constater que l’entrée originale de l’église est condamnée et, qu’actuellement, c’est le portail latéral qui sert d’entrée principale. Sur ce portail, le visiteur découvrira un décor très particulier, d’une charmante simplicité. Il est orné d’un chrisme flanqué d’un Soleil et d’une Lune, sur lequel, si vous regardez bien, vous apercevrez une main suggérant le signe de bénédiction. Mon intérieur a été réhabilité et converti en musée, comportant plusieurs étages où l’on trouve un centre d’interprétation sur la vie rurale à l’époque romaine, étant donné la proximité de Layana avec le site archéologique de l’ancienne ville romaine située à « Los Bañales », à quelques kilomètres. Pour le confort du visiteur, l’accès à mon intérieur se fait par un système domotique, ce qui facilite grandement l’accessibilité aux espaces d’exposition comme le mien. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano)

Descripción Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano) Las ruinas del castillo de Pintano se encuentran sobre un cerro, en los alrededores de la localidad de Undués Pintano. Esta antigua fortaleza tiene sus orígenes en el s.X, pues ya existía en el siglo XI, época en la que pamploneses y aragoneses se disputaban el dominio sobre este valle. Fue abandonado en el s.XV, aunque nunca perdió la denominación de Castillo Real. Este privilegio le viene dado por un hecho acontecido en el año 1044, que conocemos en la actualidad gracias a las crónicas de la época. Tras un conflicto entre navarros y aragoneses por disputas territoriales, Ramiro I de Aragón, perseguido por los navarros, se refugió en el castillo de Pintano, tras una larga huida, salvando así su vida. Este suceso le valió la denominación real y sus tierras pasarían a llamarse “del rey”, en reconocimiento a su lealtad y valentía. Este carácter de tierra de frontera no se ha perdido con el paso de los siglos, y se ha querido rememorar con la implantación de un espacio dedicado al patrimonio histórico medieval de los municipios del entorno y su importancia en la historia de Aragón y el reinado de Ramiro I. Como Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos”, inaugurado en 2012 podrás conocer los castillos de la zona, a través de varias maquetas realizadas con gran realismo, como las de los castillos de Pintano, Roita, Ruesta y Navardún, así como diverso material de armamento medieval y utensilios de la época. Todo ello ambientado con un audiovisual explicativo sobre el contenido del museo y la historia del primer rey de Aragón, Ramiro I. Me encontrarás en el Hostal del Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, de cuya gestión se ocupa, así como de facilitar el acceso a mi exposición de todo aquel que quiera saber más sobre nuestra historia y nuestro rico patrimonio. No dudes en venir a visitarme. The ruins of my castle are located on a hill, in the surrounding area of the village of Undués Pintano. This ancient fortress has its origins in the tenth century, as it already existed in the eleventh century, a time when Pamplona and Aragon disputed the ownership of this valley. It was abandoned in the 15th century, although it never lost its name as Castillo Real. This privilege was awarded due to an event that took place in the year 1044, which we know today thanks to the chronicles dating back to that time. After a conflict between the Navarrese and Aragonese over territories, Ramiro I of Aragon, escaping from the Navarrese, took refuge in the castle of Pintano, after a long stakeout which ended up saving his life. This earned the castle a royal title and the surrounding land would be called “del rey”, in recognition of its loyalty and bravery. It has not lost its status as a border region over the centuries, and has been remembered through the opening of a facility dedicated to the medieval historical heritage of the surrounding towns and their importance in the history of Aragon and the reign of Ramiro I. The Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos” was opened in 2012, and here you can learn about the area’s castles with several realistic models, such as the castles of Pintano, Roita, Ruesta and Navardún, as well as displays showing various medieval weaponry and utensils from the time. It also includes audio visual displays about the museum’s contents and the history of the first King of Aragon, Ramiro I. You will find me at the Hostal del Prepirineo, in the town of Undués Pintano, who are responsible for my administration and who will allow anyone who wants to find out more about our history and our rich heritage access to my exhibitions. Do not hesitate to come and visit me. Les ruines de mon château se trouvent sur une colline, dans les environs d’Undués Pintano. Cette ancienne forteresse trouve ses origines au Xe siècle. En effet, elle existait déjà au XIe siècle, époque où les Pamplonais et les Aragonais se disputaient le contrôle de la vallée. Elle fut abandonnée au XVe siècle mais n’a jamais perdu son nom de Castillo Real (Chateau Royal). Ce privilège lui fut attribué par un événement survenu en l’an 1044, que nous connaissons aujourd’hui grâce aux chroniques de l’époque. Après un conflit entre Navarrais et Aragonais sur des différends territoriaux, Ramire Ier d’Aragon, persécuté par les Navarrais, se réfugie au château de Pintano, après une longue fuite, ce qui lui sauve la vie. Cet événement lui vaudra la dénomination royale et ses terres seront rebaptisées « del rey », en reconnaissance de sa loyauté et de sa bravoure. Ma région n’a pas perdu son caractère de terre frontière au cours des siècles, et on a voulu honorer cela avec la mise en place d’un espace dédié au patrimoine historique médiéval des communes environnantes et leur importance dans l’histoire d’Aragon et le règne de Ramire Ier. C’est ainsi que je suis né, à des fins commémoratives et informatives. Comme mon nom l’indique — La Ruta de los Castillos — je vous ferai connaître les châteaux de la région, à travers plusieurs modèles réalisés avec un grand réalisme, tels que ceux des châteaux de Pintano, Roita, Ruesta et Navardún, ainsi que du matériel d’armement médiéval et divers ustensiles de l’époque. Le tout s’inscrit dans une présentation audiovisuelle expliquant le contenu du musée et l’histoire du premier roi d’Aragon, Ramire Ier. Vous me trouverez à Undués Pintano, dans l’Hostal del Prepirineo qui gère mon administration ainsi que l’accès à mon exposition, pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur notre histoire et notre riche patrimoine. N’hésitez pas à venir me rendre visite. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torres de Obano, Yecra y Valverde

Descripción Torres de Obano, Yecra y Valverde El avance de la reconquista hacia tierra llana, a manos del rey aragonés Sancho Ramírez, sembró el valle de torres y castillos, de vital importancia militar para consolidar los puestos conquistados y hostigar al enemigo. Cabe mencionar que muchas de estas torres se construyeron sobre otras de origen musulmán, que servían como red de defensa en torno a determinadas plazas fuertes. Como torre de vigilancia, soy una de las más representativas de la zona. Me alzo esbelta, alta y orgullosa en las vías de descenso del valle y en el antiguo camino que iba de Luna a Huesca, a través del valle del Gállego y Ayerbe. Queda constancia de mi importancia como puesto defensivo en las múltiples ocasiones en que recibí al rey en mis dominios. De hecho, entre mis muros él mismo redactó la Carta de Población concedida a Luna. Fui propiedad de la Orden de los Templaros en el s.XII y, a partir del s.XIII pasé a manos de la familia de los Luna, una de las familias más influyentes de la villa y del Reino de Aragón. De origen similar es el vecino castillo de Yecra, cerca del núcleo de Lacorvilla. Comparte conmigo la función militar de hostigamiento al Islam y de control del antiguo camino a Huesca, que corría parejo a la línea de frontera aragonesa. Los restos actuales pertenecen al castillo gótico edificado sobre el medieval, en el s.XIV. En cuanto a mi otro vecino, el castillo de Valverde, situado a orillas del río Arba de Biel, fue construido en el s.XIV, época de esplendor en la villa de Luna, sobre restos musulmanes y cristianos. El avance de la línea fronteriza hacia el sur propició nuestro abandono paulatino, comenzando un lento deterioro que nos ha llevado a presentar nuestro aspecto actual. The advance of the reconquest towards flat land, at the hands of the Aragonese king Sancho Ramírez, sowed the valley with towers and castles, of vital military importance to consolidate the conquered posts and harass the enemy. It is worth mentioning that many of these towers were built on top of others of Muslim origin, which served as a defense network around certain strongholds. As a watchtower, I am one of the main representatives of the area. I stand slender, tall, and proud on the valley’s descending paths and on the old road that went from Luna to Huesca, through the valley of Gállego and Ayerbe. My importance as a defensive post is recorded in the many occasions on which I received the king in my domains. In fact, within my walls, he himself drafted the Town Charter granted to Luna. It was owned by the Order of the Templars in the 12th century and, from the 13th century, it passed into the hands of the Luna family, one of the most influential families of the town and the Kingdom of Aragon. Of similar origin is the neighboring castle of Yecra, near the village of Lacorvilla. It shares with me the military function of harassment of Islam and control of the old road to Huesca, which ran parallel to the Aragonese borderline. The current remains belong to the Gothic castle built over the medieval one, in the 14th century. As for my other neighbor, the castle of Valverde, located on the banks of the river Arba de Biel, was built in the fourteenth century, a time of splendor in the town of Luna, on Muslim and Christian remains. The advance of the borderline to the south led to our gradual abandonment, starting a slow deterioration that has led us to present our current appearance. L’avancée de la reconquête vers les terres plates, aux mains du roi aragonais Sancho Ramírez, sema tours et châteaux d’une importance militaire vitale pour consolider les postes conquis et persécuter l’ennemi. Il convient de mentionner que nombre de ces monuments historiques furent bâtis sur d’autres constructions d’origine musulmane, qui servaient de réseau de défense autour de certaines places fortes. En tant que tour de guet, je suis l’une des plus représentatives de la région. Haute et svelte, je me tiens fièrement dans la descente de la vallée et sur l’ancien chemin qui relie Luna à Huesca, à travers la vallée du Gállego et Ayerbe. Les nombreuses occasions où j’ai reçu le roi dans mon domaine, faits documentés par les archives, témoignent de mon importance en tant que poste de défense. On sait notamment que le roi rédigea entre mes murs la Carta Puebla (charte de peuplement) accordée à Luna. J’appartenais à l’Ordre des Templiers au XIIe siècle et, à partir du XIIIe siècle, je passai aux mains de la famille Luna, l’une des familles les plus influentes de la ville et du Royaume d’Aragon. D’origine similaire est le château voisin de Yecra, près du centre de Lacorvilla. Lui et moi partagions le rôle militaire de persécution de l’Islam et contrôlions l’ancien chemin vers Huesca, qui longeait la frontière aragonaise. Les vestiges actuels appartiennent au château gothique construit sur le médiéval, au XIVe siècle. Quant à mon autre voisin, le château de Valverde, situé sur les rives de la rivière Arba de Biel, il fut construit au XIVe siècle, période de splendeur pour la ville de Luna, sur des vestiges musulmans et chrétiens. L’avancée de la ligne frontalière vers le sud conduit à notre abandon progressif, amorçant une lente détérioration qui explique notre aspect actuel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir