Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santa María – Sádaba

Descripción Iglesia de Santa María Me alzo en el centro de la villa de Sádaba, orgullosa, con mi torre campanario mirando al cielo y sobresaliendo sobre todo el caserío. Cuando el viajero llega a Sádaba, mi magnífica aguja es el elemento más sobresaliente y llama la atención por su altura y la belleza de sus proporciones y decoración. Fui construida en el s.XVI, en época del Emperador Carlos V. De hecho, si me visitas, debajo del coro podrás ver una inscripción que conmemora la visita que el rey me hizo tras mi consagración en 1549. La riqueza de mi estilo arquitectónico denota el fuerte impulso económico que ejerce la villa de Sádaba, enclavada en la llanura cerealista de las Cinco Villas. Un claro ejemplo de ello son también las numerosas casonas palaciegas que jalonan las calles de la villa. Soy de hermoso estilo gótico aragonés y una de las más bellas representantes de este estilo arquitectónico de la comarca. Según Abbad Ríos, todas las iglesias góticas edificadas posteriormente en la comarca se construyeron a mi imagen y semejanza. Si accedes al interior, un amplio espacio da la bienvenida al visitante. Albergo importantes obras religiosas, como el Retablo Mayor, obra de Juan de Anchieta, y la conocida Capilla del Santo Cristo o “Cristo Marinero”. Según la tradición oral, dicen que un marino llamado Tiburcio Xinto, sadabense de nacimiento, encontró la imagen de Cristo en el Océano Atlántico en 1503 y, con permiso del emperador, la trajo a su villa natal. Desde entonces se ha convertido en una de las obras más conocidas y queridas de este municipio. I stand proudly in the center of the village of Sádaba, with my bell tower looking to the sky and towering over the entire hamlet. When a traveler arrives at Sádaba, my magnificent spire is the most eye-catching element and attracts attention because of its height and the beauty of its proportions and decoration. I was built in the 16th century, during the reign of Emperor Charles V. In fact, if you visit me, under the choir you will see an inscription commemorating the king’s visit to me after my consecration in 1549. The richness of my architectural style denotes the strong economic impulse exerted by the town of Sádaba, located in the cereal plain of the Cinco Villas Region. A clear example of this is also the numerous palatial mansions that line the streets of the town. I boast a beautiful Aragonese Gothic style of architecture and am one of the most beautiful representatives of this architectural style in the region. According to Abbad Ríos, all the Gothic churches built later in the region were built in my image and likeness. If you step inside, a large space welcomes the visitor. It houses important religious works, such as the Main Altarpiece, the work of Juan de Anchieta, and the well-known Chapel of Santo Cristo or “Cristo Marinero”. According to oral tradition, it is said that a sailor named Tiburcio Xinto, a Sadabian by birth, found the image of Christ in the Atlantic Ocean in 1503 and, with the emperor’s permission, brought it back to his native village. Since then it has become one of the best-known and most beloved works in this area. Je me dresse fièrement au centre du village de Sádaba, avec mon clocher rivé vers le ciel et surplombant le hameau. En arrivant à Sádaba, le voyageur remarquera sans aucun doute ma superbe flèche : sa hauteur, ses proportions élégantes et la beauté de sa décoration attirent tous les regards. Je fus construite au XVIe siècle, à l’époque de l’empereur Charles V. En effet, si vous venez me contempler, vous verrez sous le chœur une inscription qui commémore la visite du roi après ma consécration en 1549. La richesse de mon style architectural dénote le fort dynamisme économique exercé par le village de Sádaba, niché dans la plaine céréalière des Cinco Villas. Les nombreuses demeures somptueuses qui bordent les rues du village témoignent notamment de cette prospérité. J’affiche un magnifique style gothique aragonais dont je suis l’une des plus belles représentantes dans la région. Selon Abbad Ríos, toutes les églises gothiques construites plus tard dans la région ont été édifiées à mon image. En mon sein, le visiteur est reçu dans un vaste espace accueillant. J’abrite d’importantes œuvres religieuses, telles que le retable principal, œuvre de Juan de Anchieta, et la célèbre chapelle de Santo Cristo ou « Cristo Marinero ». La tradition raconte qu’un marin nommé Tiburcio Xinto, né à Sádaba, trouva l’image du Christ dans l’océan Atlantique en 1503 et, avec la permission de l’empereur, la ramena à son village natal. Depuis lors, l’œuvre est l’une de plus connues et appréciées de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Antón

Descripción Iglesia de San Antón Si te acercas al barrio del Arrabal de Tauste, en la parte más baja del casco urbano, te encontrarás conmigo, presidiendo la plaza de San Antonio. Fui construida en el s.XII, bajo el patrocinio del monasterio de San Juan de la Peña. En un rápido vistazo observarás que mi estilo románico se funde con el estilo mudéjar imperante en la villa. Aunque fui enteramente edificada en ladrillo, conservo elementos típicos del románico, como los arcos de medio punto, la austeridad y sencillez de mis formas y los capiteles que decoran mi interior. Desde el s.XVI luzco orgullosa una torre campanario. Hay quien dice que se construyó sobre otra más antigua, quizás un resto de la vieja muralla. Mi torre actual es de estilo mudéjar y, si te fijas bien, combina dos cuerpos diferentes: el cuerpo inferior es de base cuadrada y el superior es octogonal, todo ello rematado con un chapitel de teja vidriada. Aunque de modestas proporciones, brilla por su exquisita decoración a base de azulejos y tejas vidriadas en un intenso color azul cielo. Ya en mi interior, la sobriedad de mis muros se ve matizada por las escenas finamente labradas en los capiteles. En uno de ellos se descubre a una bailarina contorsionista, el sello de uno de los maestros escultores más conocidos de la comarca, el Maestro de Agüero. If you approach the neighborhood of Arrabal de Tauste, in the lower part of the town, you will find me, presiding over the Plaza de San Antonio. I was built in the 12th century, under the patronage of the monastery of San Juan de la Peña. At a quick glance, you will notice that my Romanesque style blends with the prevailing Mudejar style of the town. Although I was entirely built in brick, I keep typical Romanesque elements, such as the semicircular arches, the austerity, and simplicity of my forms, and the capitals that decorate my interior. Since the 16th century, it has proudly boasted a bell tower. Some say it was built on top of an older one, perhaps a remnant of the old wall. My current tower is of Mudejar style and, if you look closely, it combines two different bodies: the lower body has a square base and the upper one is octagonal, all topped with a glazed tile spire. Although of modest proportions, it shines for its exquisite decoration based on tiles and glazed tiles in an intense sky blue color. Once inside, the sobriety of my walls is enhanced by the finely carved scenes on the capitals. In one of them a contortionist dancer is discovered, the seal of one of the best-known master sculptors of the region, the Maestro de Agüero. Si vous vous dirigez vers le quartier Arrabal de Tauste, dans la partie basse du centre-ville, vous me trouverez sur la Plaza de San Antonio. Construite au XIIe siècle sous le patronage du monastère de San Juan de la Peña, je dégage un style roman en harmonie avec le style mudéjar qui prévaut dans le village. Bien que j’aie été entièrement construite en brique, je conserve des éléments romans typiques, tels que les arcs en plein cintre, l’austérité et la simplicité de mes formes et les chapiteaux qui décorent mon intérieur. Depuis le XVIe siècle, je porte fièrement un clocher qui, selon les dires de certains, fut construit sur les ruines d’un autre clocher plus ancien, faisant peut-être partie de la vieille muraille. Mon clocher actuel arbore un style mudéjar et, si l’on regarde bien, il combine deux corps différents : le corps inférieur est construit sur une base carrée et le corps supérieur est octogonal, le tout surmonté d’un chapiteau en tuiles vernissées. Bien qu’il affiche des proportions modestes, il se distingue par sa décoration exquise à base de carreaux et de tuiles d’un bleu ciel intense. En mon sein, la sobriété de mes murs est nuancée par les scènes finement sculptées sur les chapiteaux. Dans l’une d’elles se découvre une danseuse contorsionniste, marque de fabrique de l’un des maîtres sculpteurs les plus connus de la région, le Maestro de Agüero. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Albergue – Undués de Lerda

Descripción Albergue Por mi villa pasa el Camino de Santiago, el ramal conocido como Camino Francés por Aragón, que transcurre entre Somport y Puente la Reina. Este camino tiene su origen en uno de los cuatro caminos medievales de peregrinación más importantes procedentes de Francia. Era el utilizado por los peregrinos procedentes del Sur de Francia y de Italia. Actualmente es el segundo camino más frecuentado por los caminantes, con mucha diferencia respecto al masificado Camino Francés. La etapa 4 de este tramo es la que va de Ruesta a Sangüesa, pasando por Undués de Lerda. Esta ruta tuvo su esplendor en época medieval, cinco siglos de peregrinaje que dejaron maravillosas historias y leyendas, además de un legado artístico y cultural de extraordinaria riqueza. Desde su rehabilitación en los años 90, el tramo del Camino de Santiago que pasa por mi localidad atrae a cientos de visitantes y peregrinos, siendo un elemento clave en el resurgimiento económico de la villa, al margen de las tradicionales agricultura y ganadería. Como albergue fui inaugurado en el año 2012, tras la rehabilitación de las dependencias de una antigua casona, conocida como el “Hospital de Peregrinos”, que ya desde antiguo fue utilizada por los caminantes que acudían a Santiago en peregrinación. Acojo a los peregrinos y visitantes que desean hacer un alto en mi localidad, tanto para aquellos que desean hacer un alto en el camino y descansar, como para los que desean respirar aire puro, disfrutar del espectacular paisaje y relajarse en la paz que me rodea. Ideal para pasar unos días de descanso y disfrutar de todo el encanto de este tesoro oculto de las Altas Cinco Villas. The Way of St. James also passes through my town, known as the Camino Francés, it passes through Aragon, and runs between Somport and Puente la Reina. The origins of this route are from one of the four most important medieval pilgrimage routes coming from France. It was used by pilgrims coming from the South of France and Italy. It is currently the second most common route chosen by pilgrims, and is very different to the overcrowded Camino Francés. Stage 4 of this route goes from Ruesta to Sangüesa, passing through Undués de Lerda. This route was hugely popular in medieval times, five centuries of pilgrimages that paved the way for some wonderful stories and legends to be told, as well as an extraordinarily rich artistic and cultural legacy. Since it was updated in the 90s, the section of the Way of St. James that passes through my town has attracted hundreds of visitors and pilgrims, playing a key role in the economic resurgence of the town, in addition to the traditional farming and livestock industries. I was opened in 2012, following renovation work on an old house known as the “Hospital de Peregrinos”, which had been used by pilgrims en route to Santiago since ancient times. I welcome pilgrims and visitors who wish to stop off here, whether it be those who just want a quick stop and some rest or those who want to enjoy the fresh air, spectacular scenery and peaceful relaxation of my surrounding areas. This is the perfect place to rest for a few days and to take in the magic that this hidden gem in Altas Cinco Villas has to offer. Mon village est traversé par le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, plus précisément l’embranchement connu sous le nom de Camino Francés por Aragón, qui relie Somport et Puente la Reina. Ce chemin trouve son origine dans l’un des quatre itinéraires de pèlerinage médiévaux les plus importants de France. Il était emprunté par les pèlerins du sud de la France et de l’Italie. Il est actuellement le deuxième plus fréquenté par les marcheurs, avec tout de même une grande différence par rapport au chemin bondé du Camino Francés. L’étape 4 de cette section est celle qui va de Ruesta à Sangüesa, en passant par Undués de Lerda. La popularité de cette route a connu son apogée à l’époque médiévale. Cinq siècles de pèlerinage à l’origine de merveilleuses histoires et légendes auront laissé derrière eux un héritage artistique et culturel d’une richesse extraordinaire. Depuis sa réhabilitation dans les années 90, le tronçon du chemin de Saint-Jacques qui traverse ma commune attire des centaines de visiteurs et de pèlerins. Celui-ci a joué un élément clé dans la relance économique de la commune, en dehors de l’agriculture traditionnelle et de l’élevage. Quant à moi, j’ai été inaugurée en tant qu’auberge en 2012, après la réhabilitation des dépendances d’une vieille maison appelée « Hospital de Peregrinos », qui depuis les temps anciens était utilisée par les randonneurs qui se dirigeaient vers Saint-Jacques-de-Compostelle. J’accueille les pèlerins et les visiteurs qui souhaitent faire une halte dans mon village, que ce soit pour se reposer avant de reprendre la route ou bien pour prendre le temps de respirer l’air frais, profiter du paysage spectaculaire et se détendre au sein de mon environnement paisible. J’offre un cadre idéal pour profiter de tout le charme d’un trésor caché des Altas Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Alera (Sádaba)

Descripción Alera (Sádaba) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Embarcadero

Descripción Embarcadero A la riqueza histórico-artística de Ardisa se suma la gran riqueza natural y paisajística, vinculadas principalmente con el río Gállego, en cuya rivera se asienta, junto al embalse que lleva su mismo nombre. Las aguas del Gállego, uno de los principales afluentes del río Ebro, descienden desde el Pirineo aragonés por estrechos valles hasta la Presa de Ardisa. Fue construida en el año 1927 para regular el cauce de este río a su paso por el municipio. El uso de sus aguas cumple una función principal, el suministro de riegos del Canal de los Monegros para abastecimiento, riego y producción energética. Además, se ha convertido en un potente foco de atracción turística y de ocio, atrayendo cada año a cientos de visitantes que desean disfrutar de deportes acuáticos y aventura. Dicen mis vecinos que, más abajo del viejo puente que quedó sumergido bajo las aguas, había un viejo embarcadero. En la actualidad no queda nada de ese viejo embarcadero, pero la villa cuenta con mis nuevas instalaciones, en la orilla en el río Gállego, que tienen la particularidad de ser el único embarcadero utilizable de la Comarca de las Cinco Villas. He sido objeto de una actuación de acondicionamiento de mi entorno para convertirme en uno más de los focos de atracción turística de mi villa. En verano, soy testigo de atractivas propuestas acuáticas impulsadas por el municipio, como el “Descenso Popular del río Gállego”, que permite disfrutar de una experiencia diferente y vivir el río desde dentro, con otra perspectiva. My residents say that further downriver from the old bridge that was submerged by the reservoir´s water, there was an old jetty. There is now nothing left of that old jetty, but the town has my new facilities on the banks of the Gállego River, which have the unique honour of being the only used jetty in the Cinco Villas region. I have been made to fit in with my surroundings and am now one of the main tourist attractions in my town. In summer, I host some of the municipality’s water activities like the “Descenso Popular del Río Gállego”, which enables people to enjoy a unique experience in the river from a whole other perspective. In addition to the historical-artistic wealth of Ardisa, there is also great natural and scenic beauty, primarily around the banks of the Gállego River, next to the reservoir that has the same name. The water of the Gállego River, one of the main tributaries of the Ebro River, flows down from the Aragonese Pyrenees through narrow valleys to the Ardisa Dam. This dam was built in 1927 to regulate the river as it runs through the municipality. Its water has one main function: to supply irrigation water for the Canal de los Monegros for drinking, watering and energy production. In addition, it is an important tourist and leisure attraction, attracting hundreds of visitors every year who come to enjoy water sports and other adventures. Mes voisins disent qu’en dessous du vieux pont submergé par les eaux du barrage se trouvait un ancien ponton. À l’heure actuelle, il ne reste rien de cette construction, mais le village possède une nouvelle structure, sur les rives du fleuve Gállego, qui a la particularité d’être le seul ponton utilisable de la comarque des Cinco Villas. J’ai fait l’objet de travaux de rénovation parmi d’autres aux alentours pour devenir l’une des attractions touristiques du village. En été, je suis témoin de propositions aquatiques attrayantes promues par la municipalité, telles que « la descente populaire du fleuve Gállego », qui permet de profiter du cours d’eau depuis une autre perspective. À la richesse historique et artistique d’Ardisa s’ajoute sa grande richesse naturelle, principalement liée au fleuve Gállego, sur les rives duquel elle se trouve, à côté du barrage du même nom. Les eaux du Gállego, l’un des principaux affluents de l’Èbre, descendent des Pyrénées aragonaises à travers des vallées étroites jusqu’au barrage d’Ardisa. Ce barrage a été construit en 1927 pour régulariser le cours du Gállego dans son passage par la commune. Le flux de ces eaux remplit une fonction importante puisqu’il alimente le Canal de Monegros pour l’approvisionnement, l’irrigation et la production d’énergie. De plus, c’est un puissant pôle d’attraction touristique et de loisirs, attirant chaque année des centaines de visiteurs avides d’aventure nautique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Descripción Torreón En pleno corazón de las Cinco Villas se encuentra la villa de Biota. Regada por el río Arba de Luesia, se halla en un lugar clave de las vías de comunicación que surcan nuestra comarca. Antaño formó parte del impulso repoblador del rey Sancho Ramírez de Aragón, en la frontera navarro-aragonesa, allá por el s.XI. Por aquel entonces Biota era uno de los últimos bastiones del Islam en la zona. El paso del tiempo ha cambiado su fisionomía y aspecto, llegando incluso a cambiar su función en la actualidad. Tal es mi caso como torreón, el único elemento que se conserva en pie del antiguo castillo. Construido en fuerte piedra sillar, domino la villa con mi altura. Mi carácter militar queda claro nada más verme, alto, esbelto, fuerte, sin apenas vanos que resten fortaleza a mi construcción, rematado con almenas y el único acceso en alto, en uno de sus laterales. Los restos constructivos hallados a mi alrededor dan constancia de que formaba parte de una fortaleza mayor, que tenía adosada una iglesia románica dedicada a Santa María. En el s.XVII construyeron a mi lado el palacio Vizconde de Biota, un sobrio edificio de gran riqueza arquitectónica, con un espléndido pasado histórico, que en la actualidad alberga la Oficina de Turismo. En la actualidad albergo un espacio museístico en las que se alojan diferentes recursos explicativos que recogen los diferentes periodos históricos del municipio, desde la prehistoria, hasta nuestros días. The town of Biota is located in the heart of the Cinco Villas region. Watered by the Río Arba de Luesia, it is located in a key place of the communication routes that cross our region. It was once part of the repopulating impulse of King Sancho Ramirez of Aragon, on the Navarre-Aragonese border, back in the 11th century. At that time Biota was one of the last bastions of Islam in the area. The passage of time has changed its physiognomy and appearance, even changing its function today. Such is my case as a keep, the only standing element of the old castle. Built in strong ashlar stone, I dominate the village with my height. My military character is clear as soon as you see me, tall, slender, strong, with hardly any openings that detract from the strength of my construction, topped with battlements and the only high access, on one of its sides. The remains found around me show that it was part of a larger fortress, which was attached to a Romanesque church dedicated to Santa Maria. In the seventeenth century, they built next to me the Viscount of Biota palace, a sober building of great architectural richness, with a splendid historical past, which currently houses the Oficina de Turismo. At present, I house a museum space in which different explanatory resources are housed that collect the different historical periods of the municipality, from prehistoric times to the present day. Au cœur des Cinco Villas se trouve le village de Biota. Irrigué par la rivière Arba de Luesia, il est situé dans un endroit clé sur les voies de communication qui traversent notre région. Jadis, il était concerné par l’initiative de repeuplement du roi Sancho Ramírez d’Aragon, à la frontière navarro-aragonaise, au XIe siècle. À cette époque, Biota était l’un des derniers bastions de l’Islam dans la région. Le passage du temps a modifié non seulement sa physionomie et son apparence, mais aussi sa fonction. C’est aussi mon cas en tant que donjon, seul élément de l’ancien château qui reste sur pied. Construit en pierre de taille solide, ma hauteur s’impose sur le village. Un coup d’œil suffit pour deviner mon caractère militaire : grand, svelte, fort, presque dépourvu d’ouvertures qui nuiraient à la solidité de ma construction, terminée par des créneaux et par un unique accès sur une partie latérale supérieure. Les vestiges de construction retrouvés autour de moi prouvent que j’appartenais à une forteresse plus importante, qui était rattachée à une église romane dédiée à Sainte Marie. Au XVIIe siècle, le palais Vicomte de Biota fut construit à côté de moi, un édifice sobre d’une grande richesse architecturale et au passé historique remarquable, qui abrite actuellement l’Office de Pueblosisme. J’abrite actuellement un espace muséographique où l’on trouve des ressources explicatives qui recueillent les différentes périodes historiques de la commune, de la préhistoire à nos jours. Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Judería – Ejea de los Caballeros

Descripción Judería Como villa histórica he conocido el paso de las diferentes culturas que han habitado la Península Ibérica desde antiguo. Muchas han sido las lenguas que se han escuchado en este territorio, entre ellas el hebreo, de la mano de la comunidad que vivió aquí, desde el s.XI hasta su expulsión en 1492. Como población importante de la comarca, contaba con una judería bastante populosa, considerada la quinta aljama de Aragón, en cuanto a población judía se refiere. Las primeras familias se asentaron una vez fui conquistada, paliando el vacío dejado por los musulmanes como minoría racial. Ocuparon el barrio de la Corona, junto al espacio de la torre de la Zuda, cuyos muros y torreón estaban obligados a reparar y, poco a poco, su comunidad fue creciendo y ampliando el barrio. La convivencia de mis pobladores fue pacífica, excluyendo quizás los pequeños episodios de conflictos generados por las relaciones entre vecinos, hecho bastante habitual en toda localidad, grande o pequeña. Tras el edicto de expulsión, partieron hacia el vecino Reino de Navarra, de donde retornaron como cristianos nuevos o partieron hacia Tortosa, para hacerse a la mar rumbo a Nápoles y al Imperio Otomano. Fui testigo de su llegada y su partida. De su paso por mi localidad nos han quedado varios siglos de convivencia entre culturas y el testimonio mudo de los pocos restos que perduran en mis calles, en la documentación histórica y en la memoria popular. El Museo de la Espiral nació con la vocación de mantener vivo el recuerdo de su paso por mi villa y conservar el espíritu de convivencia entre culturas, algo tan importante y tan nuestro. As a historic town I have seen the many different cultures that have lived on the Iberian Peninsula since ancient times. Many languages have been spoken here, one of them being Hebrew among the Jewish community that lived here from the 11th century until their expulsion in 1492. As an important town in the region, I had a fairly large Jewish quarter, considered as the fifth largest Jewish quarter in Aragon, in terms of population. The first families settled once I was conquered, filling the void left by the Muslims as a racial minority. They lived in the Barrio de la Corona, by the Torre de la Zuda, whose walls and turrets they had to repair. Little by little, their community grew, along with the neighbourhood itself. The coexistence of my settlers was a peaceful one, with the exception of a few minor conflicts arising from the relationships between my residents, something which was quite common in any town, big or small. After the expulsion order, the Jewish families left for the neighbouring Kingdom of Navarre, from where they either returned as Christians or left for Tortosa, to set sail for Naples and the Ottoman Empire. I saw them come and go. Several traces still remain of the different cultures that have lived here over the centuries, and there is still evidence that can be seen in the few surviving remains in my streets, in historical records and in the town’s memories. The Museo de la Espiral was built to keep alive the memories of the town’s past and to preserve the spirit of the coexistence between different cultures, something that is especially important for us. En tant que ville historique, Ejea a vu passer de nombreuses cultures ayant habité la Péninsule Ibérique depuis l’Antiquité. Une grande diversité de langues ont été parlées sur le territoire, notamment l’hébreu, car ma communauté juive a vécu ici du XIe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Ejea étant une commune importante de la région des Cinco Villas, elle possédait un quartier juif assez peuplé, considéré comme la cinquième aljama d’Aragon en termes de démographie. Les premières familles s’installèrent une fois le territoire conquis, remplissant le vide laissé par les musulmans en tant que minorité raciale. Ils occupèrent le Barrio de La Corona, à côté de l’espace de la Torre de la Zuda dont ils durent réparer les murs et le donjon et, peu à peu, leur communauté grandit. La cohabitation de mes habitants était pacifique, à l’exception de petits épisodes de conflits générés par les relations de voisinage, un fait assez courant dans toutes les villes et villages de l’époque. Après l’avis d’expulsion, ils partirent pour le royaume de Navarre en tant que nouveaux chrétiens ou se rendirent à Tortosa pour prendre la mer en direction de Naples et de l’Empire romain. J’ai été témoin de leur arrivée et de leur départ. Le souvenir de plusieurs siècles de cohabitation entre les peuples est immortalisé à travers les vestiges restés dans mes rues, les archives historiques, et dans la mémoire populaire. Le Museo de la Espiral est né avec la vocation de faire vivre le souvenir de leur passage dans ma commune et de préserver l’esprit de coexistence pacifique entre les cultures, caractéristique importante de notre région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Santa María la Mayor

Descripción Iglesia Santa María la Mayor Algunos textos me definen como “un edificio de estilo barroco, muy severo”, dado mi aspecto exterior, sencillo, austero, realizado en piedra sillar el cuerpo principal y en ladrillo el superior. Sin embargo, el conjunto de mis espacios es armonioso, con la torre campanario destacando en lo alto y su larga aguja mirando al cielo. Fui construida en 1681, sobre un templo primitivo gótico, del s.XVI. Mi sobrio aspecto exterior hace que el visitante se lleve una grata sorpresa al entrar dentro, puesto que mi espacio interior está ricamente decorado con pinturas murales barrocas, retablos de varias épocas e imágenes de gran valor. Cabe destacar la Capilla de Santa Ana, que alberga un retablo del s.XVI, de la escuela aragonesa, con tablas pintadas al óleo, de gran calidad artística. Un paseo por mis alrededores te llevará hasta la zona en la que fueron excavadas las bodegas que usaban mis vecinos para la producción de vino, así como al nevero que conservaba el hielo para el verano. No es de extrañar, puesto que me ubico sobre un promontorio rocoso, en el que las condiciones para este tipo de construcciones son las más adecuadas. I have been described as “an extreme example of baroque style building”, given my simple and austere exterior appearance. I am made from ashlar stone and brick in the upper parts. However, my structure flows into one, with my bell tower standing high, its long spire touching the sky. I was built in 1681, on top of an early 16th century gothic church. My dark exterior surprises visitors when they step inside, as my interior is decorated with baroque mural paintings, altarpieces from various time periods and many valuable pictures. It is important to mention the Capilla de Santa Ana , which houses a 16th century altarpiece from Aragon, with stunning oil painted panels of great artistic quality. A walk around my grounds will take you the cellars which were used for wine production by the residents, as well as to the refrigerator that stored ice over the summer. This is not surprising, as my location on rocky terrain is the perfect place for this type of construction. Certains textes me définissent comme « un bâtiment de style baroque, très sévère », compte tenu de mon aspect extérieur simple, austère, avec un corps principal en pierre de taille et une partie supérieure en brique. Cependant, je forme un ensemble architectural harmonieux dont se détachent le clocher par-dessus le reste et sa longue flèche qui s’élève vers le ciel. Je fus construite en 1681, sur un temple gothique du XVIe siècle. Si mon apparence extérieure est d’une grande sobriété, le visiteur est agréablement surpris lorsqu’il pénètre dans mon enceinte, car mon espace intérieur est richement décoré de peintures murales baroques, de retables de différentes époques et d’images de grande valeur. Il convient de mentionner la chapelle de Santa Ana, qui abrite un retable du XVIe siècle, de l’école aragonaise, avec des panneaux de grande qualité artistique peints à l’huile. Une promenade autour de mes dépendances vous mènera aux vestiges des caves que mes voisins utilisaient pour la production de vin , ainsi qu’à la glacière qui permettait de conserver la glace pour l’été. Ce n’est pas surprenant, puisque je suis située sur un promontoire rocheux, où les conditions pour ce type de construction sont les plus appropriées. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Conjunto de bodegas

Descripción Conjunto de bodegas Somos un tipo de construcciones características de las localidades situadas al sureste de la Comarca de las Cinco Villas, donde es habitual el cultivo de la vid, que se combina con el cereal. Nos reconocerás porque somos construcciones subterráneas, excavadas en laderas o directamente en la roca, justamente en los flancos Norte y Este del montículo sobre el que se levanta la iglesia parroquial, en lo que podríamos denominar la parte trasera del casco urbano. Nuestro uso está dedicado exclusivamente a la elaboración de vino y cada una de nosotras consta de bodega, en la que se almacenaba el vino en toneles, y trujal, también conocido como pisadera, que es donde se echaba la uva para ser pisada. En la actualidad no estamos en uso, lo que está favoreciendo nuestro deterioro, pero, en algunas localidades, nos están rehabilitando y convirtiendo en viviendas y lugares de encuentro, dando lugar a auténticos barrios habitados. Aún recordamos los trabajos y el esfuerzo que realizaban los vecinos de la localidad en nuestras instalaciones para producir su vino, sin embargo, ahora permanecemos mudas, a la espera de ser utilizadas de nuevo. Pero sólo somos uno de los ejemplos de las tradiciones de nuestra localidad, teniendo además elementos más modernos que nos refieren a la importante actividad agrícola de la zona, como el silo de cereal, en la entrada del pueblo. Incluso el nombre de mi localidad, Las Pedrosas, hace referencia al trabajo de la piedra en una cantera próxima, de la que se extraía la arenisca tan típica de nuestra tierra. We are a set of typical buildings seen in the southeast of the Cinco Villas region, where grapevines and grains are commonly grown. You will soon spot us because we are underground constructions, dug into the hillsides or directly into the rock, specifically on the north and east sides of the hill on which the local church stands, located at what is known as the back part of the oldtown centre. Our sole purpose was to make wine and we all have a cellar, where the wine was stored in barrels, and a press, also known as pisadera, which is where the grapes were put before being pressed and stepped on. We are no longer used, which is contributing towards our deterioration. However, in some towns, we are being renovated and converted into homes and meeting places, giving a new lease of life to some previously uninhabited neighbourhoods. The work and effort of those locals to produce their wine at our facilities is still fondly remembered, however, now we remain silent, just waiting to be used again. But we are just one example of the town’s traditions. There are also more modern features that represent the area’s strong agricultural roots, such as the grain bunker on your way into the town. Even the name of my town, Las Pedrosas, refers to the stone industry of the nearby quarry, from which the sandstone was extracted which is so typical of our land. Nous sommes un type de construction caractéristique des communes situées au sud-est de la comarque des Cinco Villas, où il est habituel de cultiver la vigne et les céréales. Vous nous reconnaîtrez car nous sommes des constructions souterraines, creusées dans des talus ou directement dans la roche, juste sur les flancs nord et est du monticule sur lequel se dresse l’église paroissiale, à l’arrière du centre urbain. Nous étions exclusivement destinées à l’élaboration de vin, et chacune d’entre nous se compose d’une cave, dans laquelle le vin était stocké dans des tonneaux, et un pressoir appelé trujal ou pisadera, où l’on foulait le raisin. Actuellement, nous n’avons aucun usage, ce qui favorise notre détérioration, mais, dans certaines villages, on nous réhabilite et convertit en maisons et points de rencontre, donnant naissance à des quartiers habités authentiques. Nous nous souvenons encore du travail et des efforts déployés par les voisins du village dans nos installations pour produire leur vin, mais nous sommes aujourd’hui muets, dans l’attente d’être utilisés à nouveau. Nous ne sommes qu’un exemple des multiples traditions locales, mais le village est également doté d’éléments plus modernes reflétant l’activité agricole importante de la région, comme le silo à céréales, à l’entrée de le village. Même le nom de mon village, Las Pedrosas, fait référence au travail de la pierre dans une carrière voisine, d’où le grès si typique de notre terre était extrait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre del reloj

Descripción Torre del reloj También llamado Castillo de la Corona, por estar situado en lo alto de la villa de Luna, de mis antiguas dependencias sólo quedan los restos de una torre, conocida entre mis vecinos como la “Torre del Reloj”, por el reloj que alberga mi lienzo sur. De hecho, mi basamento data del s.XIV, de época gótica, cuando quizá formaba parte del desaparecido palacio de los Luna. Mi remate es moderno, al igual que el reloj. En mis orígenes, allá por el s.XI, la fortaleza de la que formaba parte era una de las más importantes de la zona, debido a la estratégica ubicación de la villa de Luna frente a la ciudad musulmana de Ejea. Anteriormente Luna había sido un enclave musulmán, que fue conquistado por el rey Sancho Garcés. En documentos medievales consta que el rey conquistó la plaza de Montemayor y la refundó con el nombre de Luna. Mi construcción se la ordenó al merino Banzo Azcón, encargado además de repoblar la villa, ahora ya dentro del Reino de Aragón. Cuenta la leyenda que el nombre de Luna nació por decisión del rey en 1092, cuando la luz de la Luna guió el asalto a las murallas de esta plaza musulmana, consiguiendo la victoria y su conquista. Junto con las torres de Obano, Yecra y Valverde, soy representante del pasado histórico de esta populosa villa, repleta de palacios, casonas, iglesias y edificios de gran interés para el visitante Para quien me mire más de cerca, en una esquina de mi cara oeste, a cierta altura, conservo un sillar decorado con dos símbolos, un sol y una mitra, que aún nadie ha sido capaz de explicar. Also called Castillo de la Corona, for being located at the top of the village of Luna, of my old dependencies only the remains of a tower remain, known among my neighbors as the “Torre del Reloj”, because of the clock that houses my south wall. My base dates from the 14th century, from the Gothic period, when it may have been part of the disappeared palace of the Luna family. My final is modern, as is the watch. In my origins, back in the eleventh century, the fortress of which it was part was one of the most important in the area, due to the strategic location of the town of Luna in front of the Muslim city of Ejea. Luna had previously been a Muslim enclave, which was conquered by King Sancho Garcés. It is recorded in medieval documents that the king conquered the town of Montemayor and renamed it, Luna. My construction was ordered to the merino Banzo Azcón, who was also in charge of repopulating the town, now part of the Kingdom of Aragon. Legend has it that the name of Luna was born by the decision of the king in 1092, when the light of the moon guided the assault on the walls of this Muslim square, achieving victory and its conquest. Together with the towers of Obano, Yecra, and Valverde, I am a representative of the historical past of this populous town, full of palaces, mansions, churches, and buildings of great interest to the visitor. For those who take a closer look, in a corner of my west face, at a certain height, I keep an ashlar decorated with two symbols, a sun, and a miter, which no one has yet been able to explain. Aussi appelée Castillo de la Corona, car je surplombe le village de Luna depuis les hauteurs, je ne conserve aujourd’hui que les vestiges d’une tour, connue localement comme la Torre del Reloj, car j’arbore une horloge sur ma face sud. En fait, mes fondations datent du XIVe siècle (période gothique), époque où je faisais probablement partie du Palacio de los Luna, dont il ne reste actuellement rien. J’arbore un couronnement moderne, tout comme mon horloge. Au XIe siècle, la forteresse dont je faisais partie était l’une des plus importantes de la région, en raison de l’emplacement stratégique de Luna face à la ville musulmane d’Ejea. Luna était auparavant une enclave musulmane, conquise par le roi Sancho Garcés. Les archives médiévales suggèrent que le roi conquit la place de Montemayor et la renomma Luna. Ma construction fut confiée au mérino (fonctionnaire public chargé de l’administration d’un territoire) Banzo Azcón, qui fut également chargé de repeupler le village, alors intégré au Royaume d’Aragon. La légende raconte que Luna fut baptisée ainsi par décision du roi en 1092, année où l’assaut triomphant de la muraille de cette place musulmane aurait été guidé par le claire de lune. Aux côtés des tours Obano, Yecra et Valverde, j’illustre le passé historique de ce village peuplé parsemé de palais, manoirs, églises et bâtiments d’un grand intérêt pour le visiteur. Si l’on m’observe de plus près, sur un coin de ma face ouest, à une certaine hauteur, je conserve une pierre de taille ornée de deux symboles, un soleil et une mitre, que personne n’a encore pu expliquer. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir