Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ayuntamiento – Sádaba

Descripción Ayuntamiento Sádaba es una de las cinco villas que dan nombre a la comarca de nombre homónimo. Los orígenes de esta comarca histórica se remontan a la época del rey Alfonso I de Aragón, que ya conformó este territorio fronterizo frente a Navarra como una de las zonas de mayor interés militar de su época. Dada mi ubicación en el llano cerealista, pronto me convertí en una villa con gran riqueza patrimonial. Soy una de las localidades más pobladas de la comarca y de mayor extensión territorial. En mi casco urbano aún destacan hermosas casas blasonadas, que denotan el esplendor de mi pasado histórico, sobre todo las ubicadas en las calles Mayor, Imperio y Barrioverde. Como casa consistorial me alzo en el centro del municipio, en la Plaza de Aragón, junto a la Iglesia de Santa María. Soy elegante edificio de corte moderno desde el cual se dirige y organiza la vida de los vecinos. La sobriedad de mi construcción se suaviza con los grandes ventanales y la decoración de la escalera interior, realizada con vidrieras que fueron realizadas por las mujeres de la villa. Representan los escudos de las villas de la Comarca de las Cinco Villas, junto con el de Aragón y desprenden el cariño con el que fueron hechos. Además, en mi patio albergo el antiguo mecanismo del reloj de la iglesia, realizado a principios del s.XX y que estuvo en funcionamiento hasta hace poco. Sádaba is one of the five villages that give their name to the region of the same name. The origins of this historic region date back to the time of King Alfonso I of Aragon, who already shaped this border territory against Navarre as one of the areas of greatest military interest of his time. Given my location in the cereal plain, I soon became a village with a great wealth of heritage. I am one of the most populated localities of the region and the greatest in size. In my town center, you can still find beautiful houses, which denote the splendor of my historical past, especially those located in the Calle Mayor, Imperio, and Barrioverde. As the town hall or ayuntamiento, I stand in the center of the municipality, in the Plaza de Aragón, next to the Iglesia of Santa María. I am an elegant modern building from which the life of the neighbors is directed and organized. The sobriety of my construction is softened by the large windows and the decoration of the interior staircase, made with stained glass windows that were made by the women of the village. They represent the coats of arms of the towns of the Cinco Villas Region, together with that of Aragón, and show the affection with which they were made. In addition, in my courtyard, I house the old clock mechanism of the church, made at the beginning of the 20th century and which was in operation until recently. Sádaba est l’une des cinq communes qui prêtent leur nom à la comarque – Cinco Villas – dans laquelle elle s’inscrit. Les origines de cette comarque historique remontent à l’époque du roi Alphonse Ier d’Aragon, qui établit ce territoire frontalier face à la Navarre comme l’une des zones de plus grand intérêt militaire de son temps. De par son emplacement dans une plaine céréalière, le village jouit rapidement d’une grande richesse patrimoniale. Ma commune est l’une des plus vastes et peuplées de la région. Son centre-ville exhibe encore de belles maisons blasonnées, qui dénotent la splendeur de son passé historique, en particulier celles situées dans les rues Mayor, Imperio et Barrioverde. En tant que mairie, je me tiens au centre de la commune, sur la Plaza de Aragón, à côté de l’église de Santa María. Je suis un élégant bâtiment moderne autour duquel s’organise la vie du voisinage. La sobriété de ma construction est adoucie par les grandes baies vitrées et la décoration de l’escalier intérieur, caractérisée par des vitraux réalisés par les femmes du village. Ils représentent les blasons des communes de la comarque ainsi que celui d’Aragon, et expriment la tendresse avec laquelle ils ont été confectionnés. De plus, dans mon patio, j’abrite l’ancien mécanisme de l’horloge de l’église, fabriquée au début du XXe siècle, qui fonctionnait encore jusqu’à récemment. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre Alminar S.XI

Descripción Torre Alminar S.XI Mi situación privilegiada, adosada a la Iglesia de Santa María, me convierte en el elemento más sobresaliente de la villa de Tauste. Llamo la atención por mi altura y por la belleza de mi arquitectura, realizada en un bello estilo mudéjar. Mi localidad es una de las que dan nombre a la Comarca de las Cinco Villas, junto con Sos, Uncastillo, Sádaba y Ejea. Su ubicación, en la orilla izquierda del río Arba, muy cerquita de su desembocadura en el Ebro, la convierte en uno de los municipios más meridionales de la comarca. Fue conquistada por el rey Alfonso I de Aragón, en el s.XII, pero mantuvo una nutrida comunidad mudéjar, musulmanes en territorio cristiano, que imprimieron su carácter en mi construcción y el de la vecina iglesia parroquial. Tradicionalmente he sido datada en el s.XIII, pero, según recientes investigaciones, podría ser la torre alminar de una antigua mezquita, puesto que Tawst, como era conocida en época de Al-Ándalus, fue una importante población musulmana de la Taifa de Zaragoza. Mi construcción atiende al estilo tradicional de las torres en esta época, de planta octogonal, conformada por dos torres, una envolviendo a la otra, con cuatro pisos cubiertos por bóvedas y rematada con una torre-campanario. Si me contemplas desde el exterior te podrás deleitar con mi exquisita decoración hecha a base de ladrillos bellamente dispuestos, formando figuras geométricas Las escaleras que ascienden hasta lo más alto giran en el espacio existente entre las dos torres y llevan al visitante hasta la terraza superior. Además, mis 46 metros de altitud me convierten en un fabuloso mirador, desde el cual podrás disfrutar de las excepcionales vistas del Valle del Ebro, las Bardenas Reales, el Moncayo, los Pirineos y Navarra. My privileged location, attached to the Iglesia de Santa María, makes me the most outstanding element of the town of Tauste. I attract attention because of my height and the beauty of my architecture, made in a beautiful Mudejar style. My town is one of those that give name to the region of the Cinco Villas, together with Sos, Uncastillo, Sádaba, and Ejea. Its location, on the left bank of the Río Arba, very close to its mouth in the Ebro, makes it one of the southernmost municipalities in the region. It was conquered by King Alfonso I of Aragon in the twelfth century but maintained a large Mudejar community, Muslims in Christian territory, who imprinted their character on my construction and that of the neighboring parish church. Traditionally it has been attributed to the 13th century, but, according to recent research, it could be the minaret tower of an ancient mosque, since Tawst, as it was known in the time of Al-Andalus, was an important Muslim population of the Taifa of Zaragoza. My construction follows the traditional style of the towers of this period, with an octagonal plan, formed by two towers, one surrounding the other, with four floors covered by vaults and topped by a bell tower. If you contemplate me from the outside you will be delighted with my exquisite decoration made of bricks beautifully arranged, forming geometric figures. The stairs that ascend to the top turn in the space between the two towers and lead the visitor to the upper terrace. In addition, my 46 meters of altitude make me a fabulous viewpoint, from which you can enjoy the exceptional views of the Ebro Valley, the Bardenas Reales, the Moncayo, the Pyrenees, and Navarra. Ma situation privilégiée, rattachée à l’église de Santa María, fait de moi l’élément le plus remarquable du village de Tauste. J’attire l’attention de par ma taille et la beauté de mon architecture, réalisée dans un superbe style mudéjar. Tauste est l’une des cinq communes (avec Sos, Uncastillo, Sádaba et Ejea) à l’origine du nom de la comarque — Cinco Villas — dans laquelle elle s’inscrit. Son emplacement, sur la rive gauche de la rivière Arba, tout près de son embouchure dans l’Èbre, en fait l’une des communes les plus méridionales de la comarque. Elle fut conquise par le roi Alphonse Ier d’Aragon, au XIIe siècle, mais conserva une importante communauté mudéjare, musulmans en territoire chrétien, qui laissèrent leur empreinte caractéristique sur ma construction et celle de l’église paroissiale voisine. On estime que je date du XIIIe siècle, mais, selon des recherches récentes, je pourrais être la tour minaret d’une ancienne mosquée, car Tawst, comme on l’appelait à l’époque d’Al-Andalus, était une importante population musulmane de la taïfa de Zaragoza. Ma construction est fidèle au style traditionnel des tours de l’époque. Je présente une forme octogonale et suis composée de deux tours, l’une enveloppant l’autre, avec quatre étages couverts de voûtes. Pour finir, je suis surmontée d’un clocher. Si vous me regardez de l’extérieur, vous pourrez apprécier ma décoration exquise, caractérisée par des briques magnifiquement agencées, formant des figures géométriques. Les escaliers qui mènent au sommet tourbillonnent dans l’espace entre les deux tours et guident le visiteur jusqu’à la terrasse supérieure. De plus, mes 46 mètres d’altitude font de moi un très bon point de vue, offrant des vues exceptionnelles sur la vallée de l’Èbre, les Bardenas Reales, le Moncayo, les Pyrénées et la Navarre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Undués de Lerda

Descripción Iglesia de San Martín – Undués de Lerda Me alzo en lo alto del pueblo, con mi gran torre-campanario dominando el espectacular paisaje que nos rodea. Mi monumental tamaño destaca sobre el caserío, siendo el edificio más notable de la localidad. Fui construida en el s.XVI, en un sobrio estilo tardo-gótico, si bien hay quien dice que me alzo sobre los restos de una primitiva iglesia románica. Quien me contemple admitirá que el elemento que más llama la atención en mi conjunto es mi magnífico torreón, de planta cuadrada y con remate almenado, que alberga las campanas de la iglesia y a la cual se accede subiendo por las escaleras de caracol adosadas en uno de sus laterales. Si deseas entrar tendrás que acceder a través de la portada cubierta por el amplio atrio, que protege la entrada de las inclemencias del tiempo. Una vez dentro descubrirás un templo de grandes dimensiones, en el que destaca el magnífico Retablo Mayor, obra de Adrián de Almadoz y Gaspar de Ramos, de la escuela de Juan de Anchieta. Fue realizado en el s.XVI en estilo renacentista y, según los documentos de la época, consta que ambos artistas firmaron un convenio según el cual, si uno de los dos fallecía, sería el otro el encargado de terminar la obra. Así, Gaspar de Ramos tuvo que finalizar la obra tras el fallecimiento del primero y lo entregó a la Iglesia en 1649. También llama la atención mi bóveda, de inspiración franco-flamenca, el coro, realizado en madera y con una espléndida iconografía representada en sus canetes, y la pila bautismal románica, que es mi pieza más antigua. I am located above the village, with my great bell tower dominating the spectacular surrounding landscape. My sheer monumental size means I stand high over the town and am an unmissable site here. I was built in the 16th century, in a simple late Gothic style. Some also say that I stand on the remains of an early Roman church. Anyone who looks at me will undoubtedly agree that my most striking feature is my magnificent square tower and battlements. It houses the church bells and can be accessed by climbing the spiral staircase to the side. If you want to come in, you will have to enter through the covered entrance of the wide atrium, which protects the church entrance from any hostile weather. Once inside you will discover a large space with a magnificent high altarpiece sculpted by Adrián de Almadoz and Gaspar de Ramos, from Juan de Anchieta. Created in the Renaissance style in the 16th century, according to recorded documents from the time, both artists apparently signed an agreement which stated that, if one of them died, the other would be in charge of finishing off the work. That meant that Gaspar de Ramos had to finish off the project following the death of his partner, successfully gifting it to the Church in 1649. My Franco-Flemish style vault, my wooden chancel with stunning corbel designs, and the Roman baptism font, which is my oldest piece, are also well worth seeing. Je me dresse au sommet du village, avec mon grand clocher surplombant le hameau et dominant le paysage spectaculaire qui nous entoure. Je suis sans aucun doute le bâtiment le plus remarquable de ma commune. Construite au XVIe siècle, dans un style sobre du gothique tardif, certains disent cependant que j’ai été érigée sur les vestiges d’une église romane primitive. Celui qui me contemple admettra que l’élément le plus accrocheur de mon ensemble architectural est ma magnifique tour carrée au couronnement crénelé, qui abrite les cloches de l’église et à laquelle on accède par les escaliers en colimaçon rattachés à l’un de ses côtés. Si vous voulez entrer, vous devrez passer par le portail couvert par le grand atrium, qui protège l’entrée des intempéries. Une fois à l’intérieur, vous découvrirez un vaste temple qui abrite le magnifique Retablo Mayor, œuvre d’Adrián de Almadoz et Gaspar de Ramos, de l’école de Juan de Anchieta. Le retable fut réalisé au XVIe siècle dans le style Renaissance et, selon les documents de l’époque, les deux artistes auraient signé un accord selon lequel, si l’un des deux mourait, l’autre serait chargé de terminer l’œuvre. Ainsi, Gaspar de Ramos dut terminer le travail après la mort du premier et le remit à l’église en 1649. J’arbore également d’autres éléments accrocheurs tels que ma voûte d’inspiration franco-flamande, mon chœur en bois une splendide iconographie représentée dans les canetes, et le bénitier roman, qui est ma pièce la plus ancienne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pinsoro (Ejea de los Caballeros)

Descripción Pinsoro (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa Ana – Ardisa

Descripción Iglesia de Santa Ana Me ubico en la bella localidad de Ardisa, la más oriental de la Comarca de las Cinco Villas, a orillas del río Gállego. Al excelente patrimonio natural que rodea mi villa hay que sumar el buen estado de su conjunto urbano, coronado por mí, la Iglesia de Santa Ana. Mi aspecto actual es el resultado de las obras de rehabilitación de la antigua iglesia, en época moderna, para devolver todo mi esplendor y cumplir con mi función de iglesia parroquial. Si accedes al interior, atravesando la puerta de dovelas original, descubrirás que albergo dos hermosos retablos de gran calidad artística, el de San Juan Bautista, de estilo gótico hispano-flamenco, del s.XV y el de Santa Ana, de estilo renacentista. En la entrada del pueblo se conserva la Cruz de Santa Ana, una cruz de término que estaba en el camino hacia Puendeluna, Casas de Esper y Sierra de los Blancos. Hace unos años fue restaurada y reubicada, como bello ornamento del conjunto urbano. Cabe mencionar dentro del patrimonio histórico-artístico de mi villa las cercanas ermitas románicas de Nuestra Señora de Miramonte y de San Vicente, así como el Castillo de Ballestar, de época del rey aragonés Sancho Ramírez, ubicado en una propiedad particular. Este castillo es realmente singular, puesto que es uno de los pocos que se construyó en el llano, junto a un río, con la clara intención de fustigar los grandes núcleos de población musulmana vecinos, obstruyendo las vías de comunicación entre Huesca, Bolea y Ejea. I am located in the beautiful town of Ardisa, the most eastern of the Cinco Villas region, next to the Gállego River. In addition to the excellent natural heritage that surrounds my town the centre is also in great condition, crowned by me, the Iglesia de Santa Ana. My current appearance is the result of the modern renovation works of the old church, to restore all my magnificence and fulfil my role as a parish church. If you come inside, through the original keystone door, you will find that I have two lovely altarpieces of great artistic quality. One Hispanic-Flemish Gothic style from the fifteenth century of San Juan Bautista and the other of Santa Ana, in the Renaissance style. At the entrance to the town, the Cruz de Santa Ana is preserved, a wayside cross that was on the road to Puendeluna, Casas de Esper and Sierra de los Blancos. A few years ago, it was restored and relocated as a beautiful ornament for the local area. Among the historical-artistic heritage of my town the nearby Roman chapels of Nuestra Señora de Miramonte and San Vicente are well worth a mention in addition to the Castillo de Ballestar, from the time of the Aragonese King Sancho Ramírez, located on a private property. This castle is truly unique, since it is one of the few that was built on the plain, next to a river, with a clear intention to excoriate the large Muslim population, blocking the access roads between Huesca, Bolea and Ejea. Je me situe dans le beau village d’Ardisa, le plus à l’est de la comarque des Cinco Villas, sur les rives du fleuve Gállego. En plus de bénéficier d’un excellent patrimoine naturel, mon village présente un centre urbain bien conservé, couronné par ma présence : l’église de Santa Ana. La splendide allure que j’exhibe aujourd’hui est le résultat de travaux de réhabilitation entrepris sur les bases de l’ancienne église, à l’époque moderne, m’ayant donné naissance pour me permettre de remplir ma fonction d’église paroissiale. Si vous entrez dans mes dépendances, par la porte à voussoir d’origine, vous découvrirez que j’abrite deux beaux retables d’une grande qualité artistique, celui de San Juan Bautista, de style gothique hispano-flamand, datant du XVe siècle, et celui de Santa Ana, dans le style Renaissance. À l’entrée du village se tient la Cruz de Santa Ana, une croix de chemin qui marquait la route vers Puendeluna, Casas de Esper et Sierra de los Blancos. Il y a quelques années, elle a été restaurée et déplacée pour venir enrichir notre village. Notre patrimoine historique et artistique comprend notamment les ermitages romans voisins de Nuestra Señora de Miramonte et San Vicente, ainsi que le château de Ballestar, de l’époque du roi aragonais Sancho Ramírez, situé sur une propriété privée. Ce château est vraiment unique, car c’est l’un des rares à avoir été construit dans la plaine, à côté d’une rivière, avec la claire intention d’opprimer les grands centres de population musulmans voisins, obstruant les voies de communication entre Huesca, Bolea et Ejea. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Miguel Arcángel

Descripción Iglesia de San Miguel Arcángel Soy uno de los mayores puntos de interés en mi localidad. Fui construida en el s.XII y dicen de mí que soy una de las más bellas obras románicas de la comarca. El viajero que me visite se podrá deleitar con la belleza de mi decoración escultórica, la armonía de mis proporciones y la riqueza de mi patrimonio artístico. Como villa medieval, Biota se siente orgullosa de albergar una de las iglesias más hermosas de las Cinco Villas, con dos portadas ricamente decoradas, que hacen las delicias de los visitantes. En mis muros podrás ver las marcas de cantero y firmas de los constructores de la iglesia, pero quizás lo más relevante es la impronta anónima dejada por la suave mano del escultor que realizó las portadas, el Maestro de Agüero. Su inigualable estilo y su prolífica mano se extiende por otras localidades de la comarca, convirtiéndolo en uno de los atractivos de la zona. Quien me visite el día de San Miguel observará con asombro cómo la imagen del santo se ilumina con los rayos del Sol, en un fabuloso espectáculo de luces. Este fenómeno se conoce como “asoleo” y es debido a la orientación del edificio, ligeramente girado para conseguir este efecto. Y como era costumbre, a mis pies, bajo la plaza que me rodea, se encuentra el cementerio de la iglesia, con restos arqueológicos de la antigua necrópolis, que van desde el s.X hasta el s.XIX. No en vano los vecinos siempre han llamado a esta plaza “del cementerio”. En la casa parroquial también se encuentra el Museo Parroquial, con obras religiosas y artísticas de gran valor, entre las que destacan las piezas de orfebrería y un cuadro firmado por Vicente Berdusán. I am one of the major points of interest in my locality. I was built in the 12th century and I am said to be one of the most beautiful Romanesque works in the region. The traveler who visits me will be delighted with the beauty of my sculptural decoration, the harmony of my proportions, and the richness of my artistic heritage. As a medieval village, Biota is proud to have one of the most beautiful churches in the Cinco Villas region, with two richly decorated doorways that delight visitors. On my alls, you can see the stonemason’s marks and signatures of the builders of the church, but perhaps the most relevant is the anonymous imprint left by the soft hand of the sculptor who made the covers, the Maestro de Agüero. His unparalleled style and the prolific hand extends to other localities in the region, making him one of the attractions of the area. Whoever visits me on St. Michael’s Day will observe with amazement how the image of the saint is illuminated by the rays of the sun, in a fabulous light show. This phenomenon is known as “asoleo” and is due to the orientation of the building, which is slightly rotated to achieve this effect. And as usual, at my feet, under the square that surrounds me, is the cemetery of the church, with archaeological remains of the ancient necropolis, ranging from the tenth century to the nineteenth century. It is not in vain that the neighbors have always called this square “the cemetery”. The parish house also houses the Museo Parroquial, with religious and artistic works of great value, including pieces of gold and silverware and a painting signed by Vicente Berdusán. Je suis l’un des principaux centres d’intérêt de la région. Je fus construite au XIIe siècle, et on dit de moi que je suis l’une des plus belles œuvres romanes de la comarque. Le voyageur qui me rend visite peut se délecter de la beauté de ma décoration sculpturale, de l’harmonie de mes proportions et de la richesse de mon patrimoine artistique. En tant que village médiéval, Biota est fier d’abriter l’une des plus belles églises des Cinco Villas, avec deux portails richement décorés qui ravissent les visiteurs. Sur mes murs, vous pourrez voir les marques du tailleur de pierre et les signatures des bâtisseurs de l’église, mais la plus remarquable est l’empreinte anonyme laissée par la main douce du sculpteur ayant réalisé les portails, le Maestro d’Agüero. Son style inégalé et sa main prolifique ont fait des miracles dans d’autres villages de la comarque, faisant de lui l’une des personnalités les plus légendaires de la région. Celui qui me rend visite le jour de la Saint Michel observera avec étonnement comment l’image du Saint s’illumine au contact des rayons du soleil, dans un fabuleux spectacle de lumière. Dû à l’orientation légèrement tournée du bâtiment, ce phénomène est appelé « asoleo » (ensoleillement). Et comme la coutume le voulait, à mes pieds, sous la place qui m’entoure, se trouve le cimetière de l’église, avec des vestiges archéologiques de l’ancienne nécropole datant du Xe au XIXe siècles. Ce n’est pas en vain que les voisins ont toujours appelé cette place « le cimetière ». Le Musée Paroissial est également situé dans la maison paroissiale, avec des œuvres religieuses et artistiques de grande valeur, parmi lesquelles se distinguent des pièces d’orfèvrerie et une peinture signée Vicente Berdusán. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Restos arqueológicos

Descripción Restos arqueológicos Como villa histórica he tenido muchos nombres hasta el actual, Ejea de los Caballeros. Existen vestigios de los distintos moradores que me han habitado, y gracias a las obras de redescubrimiento han salido a la luz los restos de hace siglos. En mis afueras, cabe nombrar los yacimientos de Piagorri, Puilajunta y Corral del Esdientau aunque poco a poco han ido apareciendo restos de otras épocas. De época romana han aparecido los restos de las calles enlosadas de Segia, en el barrio de la Corona, así como un yacimiento romano en pleno Casco Histórico, datado en torno a los siglos I y II. Es también notable el caso del Miliario de Ejea o Sora, que fue hallado muy cerca de la calzada romana que unía Caesar Augusta y Pompaelo. Ya de época medieval se han llevado a cabo las excavaciones en el entorno de la Iglesia de Santa María, sacando a la luz los restos del torreón “Torre La Reina”, que formaba parte de la muralla medieval de Ejea. Y de época moderna, los trabajos realizados en la plaza de la Virgen de la Oliva han descubierto un posible claustro del s.XIX y un torno de alfar de más de 200 años de antigüedad. Como puedes ver, mi situación estratégica en un cruce de caminos y entre los ríos Arba de Luesia y Arba de Biel, ha facilitado históricamente el asentamiento de moradores desde la Edad del Bronce hasta la actualidad, dándonos como referencia los restos arqueológicos que poco a poco van apareciendo, para mayor conocimiento de mi historia como villa milenaria. ARCHAEOLOGICAL REMAINS – As a historical town I have had many previous names before my current one, Ejea de los Caballeros. There are signs of the different civilizations that have lived here, and thanks to the rediscovery work that has been done, remains from centuries ago have been discovered. In my outskirts, the sites of Piagorri, Puilajunta and Corral del Esdientau are all notable discoveries, and little by little there are more remains from other periods appearing. The Roman remains of the paved streets of Segia, in the Barrio de la Corona, have been uncovered, as well as a Roman site in the oldtown, dating from around the 1st and 2nd centuries. The Miliario de Ejea o Sora is also worth a mention, which was found very close to the Roman road that joined Caesar Augusta and Pompaelo. In medieval times, there were excavations of the area surrounding the Iglesia de Santa María, which uncovered the remains of the “Torre La Reina” tower, which was part of the medieval wall of Ejea. In modern times there has also been work at the Plaza de la Virgen de la Oliva that uncovered a possible 19th century cloister and a potter’s wheel which is over 200 years old. As you can see, my strategic location at a crossroads and between the Arba de Luesia and Arba de Biel rivers, has historically been an advantage for settlements dating from the Bronze Age to present day. This has resulted in archaeological remains gradually appearing that are a fantastic way to gain further knowledge of my history as a millenary town. VESTIGES ARCHÉOLOGIQUES – En tant que ville historique, j’ai été rebaptisée de nombreuses fois avant de porter mon nom actuel, Ejea de los Caballeros. J’abrite des vestiges des différentes époques que j’ai traversées, et grâce aux travaux de fouilles, des éléments archéologiques datant de plusieurs siècles ont été découverts. Dans ma périphérie, il convient de mentionner les sites de Piagorri, Puilajunta et Corral del Esdientau, bien que des vestiges d’autres époques font progressivement surface. Parmi les découvertes datant de l’époque romaine, des morceaux de rues pavées de Segia, dans le Barrio de la Corona, ainsi qu’un site romain dans le centre historique daté autour des premier et deuxième siècles, ont été mis au jour. On notera aussi le cas du Miliario (Borne milliaire) d’Ejea ou Sora, trouvé très près de la voie romaine qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo. En ce qui concerne l’époque médiévale, des fouilles ont été effectuées dans les environs de l’église de Santa María, mettant au jour les vestiges de la Torre La Reina, qui faisait partie de la muraille médiévale d’Ejea. Et quant aux temps modernes, les travaux réalisés sur la Plaza de la Virgen de la Oliva ont permis de découvrir un cloître possible du XIXe siècle et un tour de poterie de plus de 200 ans. Comme vous pouvez le constater, mon emplacement stratégique à un carrefour et entre les rivières Arba de Luesia et Arba de Biel a historiquement facilité l’installation des peuples sur mes terres, de l’âge du bronze jusqu’à nos jours, et les vestiges archéologiques qui apparaissent progressivement permettent une meilleure compréhension de mon histoire en tant que ville millénaire. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación de la Micología

Descripción Centro de Interpretación de la Micología Al rico patrimonio histórico de mi villa de Isuerre se une el magnífico patrimonio natural del que disfruta, enclavada en el valle de la Bal D’Onsella y junto a la Sierra de Santo Domingo. Ambos forman un conjunto de una gran diversidad medioambiental y con gran riqueza botánica y faunística, declarados Lugar de Importancia Comunitaria. Además, la Sierra de Santo Domingo ha sido Catalogada como Espacio Natural Protegido, lo que la convierte en un lugar con gran atractivo turístico. A la gran oferta natural y senderista se une la posibilidad de disfrutar del avistamiento de aves, pues la sierra y el río están considerados Zona Especial de Protección para las Aves, donde los valores naturales se centran en la presencia de aves con interés para el conjunto comunitario, como el quebrantahuesos, el alimoche y el buitre leonado. Unido a todo esto, en el año 2007 fui inaugurado como Centro de Interpretación de la Micología, con la finalidad de dar a mi localidad un impulso a nivel turístico, utilizando para ello un elemento que es propio de los montes locales. Los amantes de los paseos por el monte y la recolección de setas no debéis dejar de visitar mis espacios expositivos, en los que se ofrece una interesante muestra de la riqueza micológica de la zona y las particularidades de las setas, de una forma amena y divertida, adecuada a todas las edades. De hecho, soy uno de los pocos centros de esta temática que existen en Aragón, lo que me convierte en un museo de referencia en este tema. The rich historical heritage of my town, Isuerre, is complemented by its beautiful natural surroundings, hidden in the valley of the Bal D’Onsella and next to the Sierra de Santo Domingo. Both have great biodiversity and great flora and fauna, and are a declared Site of Community Importance. The Sierra de Santo Domingo has also been classified as a Protected Natural Area, which makes it a great tourist attraction. In addition to my amazing nature and the countless hiking trails, this is also a great place to birdwatch, as the mountains and river are classified as a Special Protection Area. The nature of this habitat is perfect to attract local birds like the Bearded Vulture, the Egyptian Vulture and the Eurasian Griffon Vulture. In addition to the foregoing, in 2007 I was opened as the Centro de Interpretación de la Micología, to help develop my town’s tourism industry by utilising the surrounding mountains. Lovers of mountain hikes and mushroom foraging should definitely discover the interesting types of fungi in the local area and the uniqueness of some of the mushrooms found here. It is a fun and entertaining activity, appropriate for all ages. In fact, I am one of the few places that offers these types of activities in Aragon, which has made my museum a reference points for this topic. Le patrimoine historique d’Isuerre s’accompagne d’un environnement naturel très riche. Le village se niche dans la vallée de Bal D’Onsella, à côté de la Sierra de Santo Domingo. Les deux forment un ensemble d’une grande diversité environnementale et d’une grande richesse botanique et faunistique, déclaré « site d’importance communautaire ». De plus, la Sierra de Santo Domingo a été classée Espace Naturel Protégé, ce qui en fait un lieu d’intérêt touristique reconnu. En plus d’un vaste site naturel à découvrir, sillonné par de nombreux chemins de randonnées, il est possible de se prêter à l’observation d’oiseaux, puisque la montagne et la rivière sont considérées « ZPS », Zone de Protection Spéciale pour les oiseaux, où les valeurs naturelles sont axées sur la présence d’oiseaux d’intérêt pour la communauté, comme le gypaète barbu, le vautour percnoptère et le vautour fauve. Parallèlement à tout cela, en 2007, j’ai été inauguré en tant que « centre d’interprétation de la mycologie », dans le but de stimuler le tourisme local, en utilisant un élément typique des montagnes environnantes. Les amateurs de balades en montagne et de cueillette de champignons ne doivent pas manquer de visiter mes espaces d’exposition, qui offrent un échantillon intéressant de la richesse mycologique de la région et des particularités de nos champignons, le tout de manière ludique et adaptée à tous les âges. Par ailleurs, je suis l’un des rares centres dédiés à cette thématique en Aragon, ce qui fait de moi un musée de référence sur le sujet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal Villa de Pintano

Descripción Hostal Villa de Pintano En pleno Valle de Los Pintanos, se encuentra mi villa de Pintano, que, junto con Undués Pintano, forman el municipio de Los Pintanos. Este valle está situado al Norte de la Comarca de las Cinco Villas, en pleno Prepirineo aragonés, rodeado por la Sierra de la Sarda y la Sierra de Leire, por el Norte, y la Magdalena, por el Sur. Encontrarás que mi villa está situada en lo alto de un monte, por lo que sus vistas son privilegiadas, dominando un bello paisaje poblado de frondosos bosques de pinos, robles y quejigos, y regados por el río Regal y el cercano Embalse de Yesa. Un paseo por mi villa te llevará a descubrir un pequeño pueblo de montaña, con un gran sabor medieval, en el que sus empinadas calles te llevarán hacia la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, encaramada en lo más alto del cerro. Pasarás por los restos que se conservan de la antigua muralla medieval, como el Portal de Leandro y el Portal de Montaña, que nos recuerdan que hubo un tiempo en que a la villa se accedía a través de fuertes puertas que se cerraban en caso de defensa. También destaca la arquitectura civil aragonesa, como la Casa de la Villa y Casa Sangorín, así como la ermita de San Antón, que alberga el Centro de Interpretación de Arqueología “Huellas”. Para dar respuesta a la demanda turística de la localidad se habilitaron dos hospederías en el municipio, una en Pintano y otra en Undués Pintano. Como Hospedería Villa de Pintano ocupo una antigua casa recientemente restaurada para albergar mis dependencias y el espacio del CI de Arqueología, así como ofrecer a los visitantes todos los servicios necesarios para tener una agradable estancia en mi villa. Soy ideal para quienes buscan tranquilidad y un entorno con múltiples posibilidades de ocio y escapada, tanto por su rico patrimonio natural como por su riqueza histórica y artística. In the heart of the Valle de Los Pintanos is my village of Pintano which, together with Undués Pintano, forms the municipality of Los Pintanos. This valley is located in the north of the Cinco Villas region, in the heart of the Aragonese Pre-Pyrenees, surrounded by the Sierra de la Sarda and the Sierra de Leire to the north, and the Magdalena to the south. You will find my village at the top of a mountain, with stunning views looking over a beautiful landscape populated by lush forests of Pine Trees, Oaks and Portuguese Oaks, who get their water from the Regal River and the nearby Yesa Reservoir. Wandering through my small mountain village, with a great medieval past, you will see steep streets that will lead you up to the Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, perched on the top of the hill. You will see the remains of the old medieval wall, such as the sites known as Portal de Leandro and the Portal de Montaña, taking us back to a time when the town was accessed through fortified gates that were closed for its defence. It also stands out for its typical Aragonese architecture, with great examples being the Casa de la Villa and Casa Sangorín, as well as the Ermita de San Antón, which is home to the “Huellas” Archaeological Centre. In order to meet the town’s growing tourist demands, two guesthouses were opened in the area, one in Pintano and the other in Undués Pintano. As Hospedería Villa de Pintano I am a recently restored old house adapted to host guests while also being home to the Centro de Interpretación de Arqueología, and offering visitors all the necessary services to enjoy a pleasant stay in my village. I am an ideal place for those seeking tranquillity as well as offering an array of leisure and relaxation options, both thanks to my wonderful nature and rich historical and artistic properties. Au milieu de la vallée de Los Pintanos se trouve le village de Pintano qui, avec Undués Pintano, forme la commune de Los Pintanos. Cette vallée est située au nord de la comarque des Cinco Villas, au cœur des Pré-Pyrénées aragonaises, entourée par la Sierra de la Sarda et la Sierra de Leire, au nord, et La Magdalena, au sud. Vous constaterez que mon village est situé au sommet d’une colline, de sorte que ses vues sont privilégiées, dominant un magnifique paysage peuplé de forêts luxuriantes de pins, de chênes communs et chênes gallois, et irrigué par la rivière Regal et le réservoir de Yesa à proximité. En vous promenant dans ce petit village de montagne au fort caractère médiéval, les rues escarpées vous mèneront à l’église de Nª Sª de la Asunción, perchée au sommet de la colline. Vous passerez devant les vestiges préservés de l’ancienne muraille médiévale, tels que le Portal de Leandro et le Portal de Montaña, qui nous rappellent que l’on accédait jadis à la cité par des portes fortifiées qui se fermaient en cas de défense. L’architecture civile aragonaise est également visible à travers certaines constructions, comme la Casa de la Villa et la Casa Sangorín, ainsi que l’ermitage de San Antón, qui abrite le centre d’interprétation archéologique « Huellas ». Afin de répondre à la demande touristique, deux auberges ont été créées dans la commune, l’une à Pintano et l’autre à Undués Pintano. Appelée Hospedería Villa de Pintano, j’occupe une ancienne maison récemment restaurée pour abriter mes installations ainsi que celles du centre d’interprétation archéologique, et pour offrir aux visiteurs tous les services nécessaires pour passer un agréable séjour au sein du village. Je suis une auberge idéale pour ceux qui recherchent la tranquillité dans un environnement aux multiples possibilités de loisirs et d’escapades, tant pour son patrimoine naturel que pour sa richesse historique et artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago y San Miguel

Descripción Iglesia de Santiago y San Miguel El visitante que recorra las calles de Luna irá poco a poco ascendiendo hasta llegar a la Plaza Mayor, donde luzco orgullosa, con mi basta mole dominando el espacio central de la villa. De mi primitiva edificación apenas quedan restos, sin embargo, fui consagrada en el s.XII para convertirme en una más de las iglesias que rendían culto en esta populosa e importante localidad. En la actualidad luzco un aspecto muy diferente al del antiguo edifico románico, puesto que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco, adquiriendo las hechuras monumentales que luzco en nuestros días. Soy la iglesia parroquial de Luna y, como tal, debo albergar a la comunidad religiosa de la villa, hecho que hace que tenga grandes dimensiones y un aspecto sobrio pero espectacular. La sensación de austeridad y monumentalidad que se observa desde el exterior, se acrecienta en mi interior, en el que el espacio se dispone en un gran salón, con las naves separadas por fuertes pilares y una decoración sencilla, pero con retablos de gran calidad artística, como el de la Virgen con el Niño, del s.XV y el de la Virgen del Rosario, del s.XVI. Curiosamente la puerta principal es la situada en la fachada lateral que da a la Plaza Mayor, sin embargo, a mis pies, se puede observar que dispongo de otra portada. Se trata de la Portada Sur, que se encuentra sellada y que luce un crismón románico, quizás procedente de la antigua iglesia sobre la que me edificaron. The visitor who walks through the streets of Luna will gradually ascend until reaching the Plaza Mayor, where I stand proudly, with my coarse mass dominating the central space of the town. Of my primitive building, there are hardly any remains, however, I was consecrated in the 12th century to become one more of the churches that worshipped in this populous and important locality. At present I look very different from the old Romanesque building since in the eighteenth century I was rebuilt in baroque style, acquiring the monumental makings that I look today. I am the parish church of Luna and, as such, I must house the religious community of the town, a fact that makes it have large dimensions and a sober but spectacular appearance. The feeling of austerity and monumentality that can be seen from the outside is increased inside, where the space is arranged in a large hall, with the naves separated by strong pillars and simple decoration, but with altarpieces of great artistic quality, such as the Virgen con el Niño, from the fifteenth century and the Virgin del Rosarío, from the sixteenth century. Curiously the main door is the one located on the side facade facing the Plaza Mayor, however, at my feet, you can see that I have another doorway. It is the South Door, which is sealed and has a Romanesque chrism, perhaps from the old church on which I was built. Le visiteur qui parcourt les rues de Luna montera peu à peu jusqu’à la Plaza Mayor, où je me tiens fière, avec ma structure massive dominant l’espace central du village. Il ne reste pratiquement aucun vestige de ma construction d’origine, cependant, j’ai été consacrée au XIIe siècle pour rejoindre le groupe d’églises de ce village peuplé et important. Actuellement, j’arbore une esthétique très différente à celle de l’ancien bâtiment roman que j’étais, car au XVIIIe siècle, j’ai été reconstruite dans le style baroque, acquérant les caractéristiques monumentales que je possède encore aujourd’hui. Je suis l’église paroissiale de Luna et, en tant que telle, je me dois d’abriter la communauté religieuse du village, raison pour laquelle je suis pourvue de grande dimensions et d’un aspect sobre — mais spectaculaire. La sensation d’austérité et de monumentalité qui s’observe depuis l’extérieur est encore plus forte dans mon espace intérieur, qui se distribue sur une grande salle, avec des nefs séparées par de solides piliers et une décoration simple, mais avec des retables de grande qualité artistique, tels que celle de la Vierge à l’Enfant, du XVe siècle, et celle de la Vierge du Rosaire, du XVIe siècle. Curieusement, le portail principal est celui qui se situe sur la façade latérale, donnant sur la Plaza Mayor. Cependant, à mes pieds, on peut noter que je possède un autre portail : le portail sud, qui est condamné et arbore un chrisme roman, provenant peut-être de l’ancienne église sur laquelle j’ai été bâtie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir