Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo – Sos del Rey Católico

Descripción Castillo – Sos del Rey Católico Muchos son los visitantes que, a lo largo del año, vienen a mi villa para conocer uno de los pueblos más bellos de España, con su casco urbano medieval, los singulares edificios religiosos y civiles que alberga, sus murallas y portales y el recinto fortificado, en el cual me podrás encontrar. No en vano, soy una de las villas que da nombre a la Comarca de las Cinco Villas, siendo la más norteña de las cinco. Mi historia es la historia de Aragón y de la tierra de frontera en los duros años de la Reconquista frente a los musulmanes y, después, frente al vecino Reino de Navarra. Mi presencia en la villa data del s.IX, época en la que el rey navarro Sancho Garcés I me restauró, allá por el año 908, aunque, según Abbad Ríos, debo ser anterior. Durante los s.X y XI fui una de las plazas fortificadas más importantes de Aragón frente a los musulmanes del Sur, cuyo control era clave para aragoneses y navarros. Formaba parte de la línea de frontera que, junto con otros castillos del Sur del Prepirineo aragonés, vigilaba los vastos territorios y plazas musulmanas de la Taifa de Zaragoza. Más tarde, a partir del s.XIII, época en que Aragón y Navarra se separan definitivamente, fui punto avanzado frente al reino vecino, situado en zona fronteriza, lo que me convertía en un puesto privilegiado y estratégico. Por esta razón mi villa se dotó de fuertes murallas y un notable castillo, los cuales aún se conservan y son reconocibles en un paseo por mis calles. Como castillo me encontrarás en la Peña Feliciana, sobre un promontorio en lo más alto de la villa. Mi situación elevada me permite controlar el panorama desde el Pirineo hasta la ciudad navarra de Sangüesa, lo que dice mucho de mi situación estratégica frente a Navarra. En mi recinto amurallado destaca mi Torre del Inicionaje, esbelta, almenada y edificada con fuertes sillares de gran calidad, al lado de una torre vigía circular con saeteras, junto a la iglesia parroquial románica de San Esteban, construida en el s.XIII sobre cripta del s.XI. El caserío se construyó alrededor de mi edificación, hecho que atestigua que fui el elemento originario de la villa y en torno al cual surgió la población, arracimada a mis muros, buscando mi protección y creciendo al amparo de mi esbelta torre. Many visitors come to my town all year round to see one of Spain’s most beautiful sites. With my medieval oldtown, the unique religious and public buildings, the old walls and gates, and my fortified enclosure, here I am. It is no surprise that it is one of the towns that gives its name to the Cinco Villas Region, being the northernmost of these. My history is the history of Aragon, as well as the history of the border during the Reconquista against the Muslims and then later against then neighbouring Navarre Kingdom. My presence in the town dates back to the 9th century, when the King of Navarre, Sancho Garcés I of Pamplona, restored me around the year 908, although I must have existed before, according to Abbad Ríos. During the 10th and 11th centuries, I was one of the most important fortified plazas in Aragon against the Muslims in the south. I was vital for both Aragon and Navarre. Along with other castles, I was part of the border that watched over the vast Muslim territories and plazas of the Taifa de Zaragoza to the south of the Pre-Pyrenees. Later, from the thirteenth century, when Aragon and Navarre were separated for good, I became a strategic outpost against the neighbouring kingdom, located on the border, which made it a privileged and strategic position. That is why my town was fortified with strong walls and a magnificent castle, which can still be seen on a stroll through my streets. You will find the castle at Peña Feliciana, at the highest point of the town. My elevated position allowed me to watch over everything from the Pyrenees to the city of Sangüesa in Navarre, which says a lot about my strategic location against neighbouring Navarre. The Torre del Inicionaje stands high above my walled enclosure, slender, embattled and built with strong and high-quality ashlars. There is a circular watchtower with arrowslits by its side, next to the Roman Iglesia de San Esteban, which was built in the 13th century on top of a crypt from the 11th century. The homestead was built around me, which is testament to me being an original feature of the town, and one that encouraged people to settle around me, behind my walls, seeking my protection, and growing beneath the shadow of my imposing tower. Nombreux sont les visiteurs qui, tout au long de l’année, viennent découvrir Sos del Rey Catolico, l’un des plus beaux villages d’Espagne, avec son centre-ville médiéval, ses édifices religieux et civils uniques, ses murailles, portails et son enceinte fortifiée, dans laquelle vous me trouverez. Sans surprise, c’est l’une des villes qui donne son nom à la comarque des Cinco Villas ; la plus septentrionale des cinq. Mon histoire est l’histoire d’Aragon et de la terre frontalière pendant les dures années de la Reconquête face aux musulmans et, plus tard, contre le royaume voisin de Navarre. Ma présence dans la cité remonte au IXe siècle, époque où le roi navarrais Sanche Ier m’a restauré, vers l’an 908. Cependant, selon l’historien Abbad Ríos, je dois être encore plus ancien. Aux Xe et XIe siècles, j’étais l’une des places fortifiées les plus importantes d’Aragon face aux musulmans du Sud, et mon contrôle était essentiel pour les Aragonais et les Navarrais. Je faisais partie de la ligne frontalière qui, avec d’autres châteaux du sud des Pré-Pyrénées aragonaises, gardait les vastes territoires et les places musulmanes de la taïfa de Saragosse. Plus tard, à partir du XIIIe siècle, lorsque l’Aragon et la Navarre se séparèrent définitivement, je fus un avant-poste face au

Plaza del Mercado

Descripción Plaza del Mercado El casco urbano de Uncastillo, según el profesor Gonzalo Borrás, “es el mejor conjunto románico del s.XII de España y uno de los mejores de Europa”. Conserva fielmente todo el sabor medieval, en el que el visitante puede encontrar numerosas casas palaciegas románicas, góticas y renacentistas. Como villa medieval, existía un lugar donde los vecinos se reunían regularmente a celebrar mercado, a vender y comprar productos de consumo habitual, las llamadas Plazas del Mercado, que en muchos lugares pasaron a denominarse Plaza Mayor. En mi caso, era una de las dos plazas de mercado que se mantenían en activo en la villa, junto con la de la Iglesia de Santa María. Durante siglos me mantuve en activo y fui lugar de reunión, centro de comercio y vida social de mi localidad. Me encontrarás muy cerquita de la Iglesia de San Miguel, en el extremo Norte de la villa. De mi aspecto original apenas queda algún pórtico que no ha sido incorporado a las viviendas de la plaza, pero queda para el recuerdo alguna foto antigua en la que se ven las fachadas de las casas con ventanas y puertas encaladas, un aspecto muy diferente al que estamos acostumbrados. Próximo a mí, se ha rehabilitado el edificio de la Lonja, construido en el s.XIII como hospital medieval y utilizado posteriormente para las transacciones comerciales que se realizaban en mi plaza. Las importantes obras de restauración realizadas han sacado a la luz la magnificencia de su arquitectura medieval, construido en piedra sillas y con grandes arcos que envuelven el gran espacio interior. According to Professor Gonzalo Borrás, the town century of Uncastillo, “is the best 12th century Roman settlement in Spain and one of the best in Europe”. It faithfully preserves all of its medieval character, where visitors can see numerous Roman, gothic and Renaissance style palatial houses. As in any medieval town, there was always a place where residents would regularly meet to hold markets, to sell and buy goods, the so-called market squares, which later became known as a Plaza Mayor. In my case, I was one of two market squares that the town had, along with the one by the Iglesia de Santa María. For centuries I remained in use and was used as a meeting place; a social and commercial hub in my town. You will find me right by the Iglesia de San Miguel, to the north of the village. There is not much of my original portico left that has not been incorporated into the houses around the square. However, there are still some old photos where you can see the façades of houses with whitewashed windows and doors, very different to what we are used to. Next to me is the Lonja building, which has been restored. It was built in the 13th century as a medieval hospital and later used for the trading in the Plaza. The significant restoration work has highlighted the magnificence of its medieval architecture, built with stone pillars and large arches that surround the large indoor space. Le centre urbain d’Uncastillo, selon le professeur Gonzalo Borrás, « constitue le plus beau complexe roman du XIIe siècle en Espagne, et l’un des meilleurs d’Europe ». Il conserve fidèlement toute sa saveur médiévale d’antan ainsi que de nombreuses maisons palatiales romanes, de l’époque gothique et de la Renaissance. Les habitants des cités médiévales se réunissaient régulièrement pour vendre et acheter des produits de consommation habituelle sur les Plazas de Mercado (places de marchés), plus communément appelées « Plazas Mayores » à travers la région. Quant à moi, je suis l’une des deux Plazas de Mercado du village, avec celle de l’Iglesia de Santa María. Pendant des siècles, je fus un lieu de rencontre très fréquenté, un centre de commerce et de vie sociale. Vous me trouverez très près de l’Iglesia de San Miguel, à l’extrémité nord du village. De mon apparence d’origine, il ne reste pratiquement aucun portique qui n’ait pas été incorporé aux maisons de la place, mais il existe une vieille photo sur laquelle on peut voir les façades des maisons avec des fenêtres et des portes blanchies à la chaux, ce qui est très inhabituel dans l’actualité. À côté de moi, vous trouverez le bâtiment réhabilité de la Lonja, construit au XIIIe siècle comme hôpital médiéval et plus tard utilisé pour effectuer les transactions commerciales. Les importants travaux de restauration effectués ont mis en lumière la magnificence de son architecture médiévale, construite en pierre de taille avec de grandes arches qui entourent le vaste espace intérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Hipólito

Descripción Iglesia de San Hipólito Mi villa se encuentra situada en un llano donde predomina el cereal de secano y algunos almendros. Se evidencian noticias de que fue poblada desde antaño por los restos arqueológicos hallados en la zona, como las estelas funerarias pre-romanas que se han encontrado gracias a las labores agrícolas, o los restos del viejo torreón medieval de Gallinero. Esta torre, posiblemente de origen musulmán, se sitúa en un altozano a varios kilómetros de mi localidad, vigilando el antiguo camino de Huesca a Luna. Realizado en fuerte piedra sillar, se encuentra en una propiedad particular, y el paso del tiempo ha dejado huella en sus muros, que han perdido buena parte de su altura inicial. Mi villa además está dominada por un Calvario, en el montículo conocido como el Castellazo. Aunque el edificio más emblemático del pueblo soy yo, la Iglesia de San Hipólito. Me encontrarás en la calle de la Iglesia, en el centro del casco urbano. Conservo elementos románicos, ofreciendo al exterior un sobrio aspecto, con muros de piedra sillar finamente trabajada. En mi fachada destacan las líneas sobrias, elegantes, con una portada de arco de medio punto, óculos y remate en frontón clásico. Y, a mi derecha, en el lado del evangelio luzco mi torre-campanario que, con sus toques de campanas daba aviso a mis vecinos de los acontecimientos de la villa. My town is located on a plain full of wheat fields and a few almond trees. There are signs that it was populated since ancient times from the archaeological remains found in the area, such as the pre-Roman funerary steles that have been found by local farmers, or the remains of the old medieval tower of Gallinero. This tower, possibly of Muslim origin, is located on a hill several kilometres outside of my town, watching over the old road from Huesca to Luna. Made from strong ashlar stone, it is located on a private property, but time has taken its toll on the walls, which have lost much of their initial height. My village is also dominated by a Calvary, on the hill known as the Castellazo. Although I, the Iglesia San Hipólito, am the most emblematic building in the village. You will find me at Calle de la Iglesia, in the town centre. Some of my Roman style features have been preserved, with a sombre external appearance and finely detailed ashlar stone walls. The simple and elegant lines stand out on my façade, with a semi-circular arched doorway, circle windows and a classically finished gable. To my right, on the gospel side, I have my bell tower that used to warn the town’s residents of any events by ringing its bells. Mon village est situé dans une plaine où prédominent la culture des céréales et quelques amandiers. Des vestiges archéologiques découverts dans la région, tels que les stèles funéraires préromaines qui ont été trouvées grâce aux travaux agricoles, ou les vestiges du donjon médiéval de Gallinero, prouvent que le village est habité depuis l’Antiquité. Ce donjon, peut-être d’origine musulmane, est située sur une colline à plusieurs kilomètres du village, surveillant l’ancienne chemin allant de Huesca à Luna. Construite en pierre de taille solide, il est situé sur une propriété privée, et le passage du temps a laissé des marques sur ses murs, qui ont perdu une bonne partie de leur hauteur initiale. Mon village est également dominé par un calvaire, sur la butte appelée Castellazo, mais je reste tout de même le bâtiment le plus emblématique du village. Je suis l’église de San Hipólito, située sur la Calle de la Iglesia, dans le centre du village. Je conserve des éléments romans me donnant un aspect sobre depuis l’extérieur, avec des murs en pierre de taille finement travaillés. Ma façade arbore des lignes sobres et élégantes, avec un portail en plein cintre, des oculi et un couronnement en fronton classique. À ma droite, du côté de l’évangile, j’arbore un clocher qui retentissait autrefois pour prévenir mes voisins des événements du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Biel

Descripción Iglesia de San Martín El conjunto monumental está formado por la torre y la iglesia románica, algo posterior a la torre, ya que fue construida en el siglo XI y luego reconstruida en el s.XVI. El viajero que llega a Biel valle arriba, se encontrará de repente con mi villa y podrá disfrutar de mi bella estampa, puesto que formo parte de uno de los más bellos conjuntos medievales de la zona. Dicen que, junto con el castillo, formaba un imponente binomio iglesia-fortaleza, aunque mi templo primitivo fue construido un poco después de la torre, adosado a ella, cumpliendo una importante labor defensiva. Poco queda de esa primitiva iglesia románica, ya que mi edificio actual se construyó sobre ella, en el s.XVI. Así, el aspecto que puedes ver en la actualidad es el de la reforma de aquella época, con un primer cuerpo realizado en fina piedra sillar y los remates superiores hechos en ladrillo, con decoración en azulejos. Estas reformas fueron sufragadas por los vecinos de la villa y los canónigos de la iglesia, en un intento de mejorar mis condiciones como iglesia parroquial. Tras subir hasta mi plaza, y una vez dentro, las obras de rehabilitación realizadas hace unos años hacen que me puedas contemplar en todo mi esplendor. Destacan el Retablo Mayor de San Martín, cuyo lienzo de la calle central está atribuido a la escuela de Ribera, el órgano del s.XVIII, hecho por Diego Gómez de Larraga y las pinturas murales de la cripta, realizadas en el s.XIV, otra de las pequeñas sorpresas que deparo al visitante. Si me rodeas por la parte de detrás, junto a mi ábside encontrarás, justo en el suelo, una vieja cruz de piedra, único testigo del antiguo cementerio de la iglesia, que se encontraba situado anexo a mis muros. This monumental site is formed by the tower and me, the Roman style church. I was built in the eleventh century, after the tower and rebuilt in the sixteenth century. Any traveller who arrives to Biel from further up valley will come across my village and enjoy my lovely views as I am one of the most beautiful examples of local medieval architecture. Along with the castle, we formed an impressive church and fortress, although my initial place of worship was built shortly after the tower that is attached to it, and it also played a significant defensive role. Little remains of the original Roman style church since my current construction was built on top of it in the sixteenth century. The appearance that you can see nowadays is a renovation from that time, with my main section made from thin ashlar stone and the upper finishes built from brick, with decorating tiles. These improvements and the church’s canons were financed by the town’s residents, in an effort to improve my condition as a parish church. After heading up to my square the renovation work done a few years ago means that I can now be seen in all my splendour. A couple of highlights are the San Martín high altarpiece, whose canvas of the central street is said to be from the Escuela de Ribera, the eighteenth-century institution founded by Diego Gómez de Larraga and the mural paintings of the crypt, from the fourteenth century, another one of little surprises visitors can enjoy. At the back of the church, next to my apse, you will find an old stone cross on the floor, the only sign of my ancient graveyard, which was located next to me. Ma tour et moi-même, l’église romane, formons un ensemble monumental. Je suis plus récente que la tour, puisque j’ai été construite au XIe siècle et reconstruite au VXIe siècle. Le voyageur arrivant en amont de la vallée se retrouve soudain face au village de Biel, pouvant profiter d’un magnifique paysage, puisque je fais partie d’un des plus beaux ensembles médiévaux de la région. Le château et moi formions autrefois un imposant binôme église-forteresse, bien que mon temple d’origine ait été construit un peu après la tour, remplissant une importante fonction défensive. Il ne reste que peu d’éléments de l’église romane primitive, puisque mon édifice actuel a été construit par-dessus celle-ci, au XVIe siècle. Ainsi, l’aspect que je présente aujourd’hui est celui de la réforme de l’époque, avec un premier corps en pierre de taille fine et un couronnement en brique, avec une décoration carrelée. Le coût des réformes fut assumé par les habitants du village et les chanoines de l’église, dans le but d’améliorer mes conditions d’église paroissiale. Une fois à l’intérieur, vous pourrez me contempler dans toute ma splendeur grâce aux travaux de réhabilitation effectués il y a quelques années. Plusieurs éléments se démarquent : le retable principal de San Martín, dont la toile de la travée centrale est attribuée à l’école Ribera, l’orgue du XVIIIe siècle, réalisé par Diego Gómez de Larraga et les peintures murales de la crypte, réalisées au XIVe siècle, que j’apporte au visiteur. Si vous faites le tour par l’arrière, à côté de mon abside, vous trouverez, à même le sol, une vieille croix de pierre, seul témoin de mon ancien cimetière qui se trouvait autrefois aux pieds de mon édification. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Castejon de valdejasa

Descripción Ermita de Santa Ana Me alzo en lo más alto del pueblo, dominando el hermoso panorama a mi alrededor. Soy la ermita de Santa Ana, patrona de la villa de Castejón de Valdejasa, a donde acuden cada mes de julio mis vecinos para celebrar las fiestas en su honor. Fui construida en piedra sillar con un breve campanario mudéjar en el s.XVII, al igual que el Retablo de Santa Ana, aunque en mi fachada podrás leer la fecha de 1894. Además, soy un excelente mirador, desde el cual podrás disfrutar de las hermosas vistas de la villa y su excelente entorno natural. En los alrededores de la localidad podréis encontrar un rico patrimonio histórico-artístico que hacen de Castejón de Valdejasa un bello rincón que visitar y por el que perderse. Su historia ha estado indisolublemente unida a la de su vecino castillo, denominado de Sora, cuyos orígenes se remontan al pasado musulmán de esta zona. Situado a unos pocos kilómetros de la villa, en una propiedad privada, sobre un promontorio rocoso, llama la atención por lo inalcanzable que parece. Fue inicialmente una fortaleza islámica, de control de esta zona, conquistada por los cristianos en su avance hacia Zaragoza. Aunque sus orígenes son más antiguos, los restos que se conservan son los de la reforma del castillo en el s.XIV, en estilo gótico. Estuvo fuertemente amurallado, aunque el risco sobre el que se alza, lo convierte en una fortaleza casi inexpugnable. Y más tarde, dicen que fue refugio de forajidos y criminales, allá por el s.XIX. Además, la población conserva otros lugares de interés como los lavaderos, a los que las mujeres acudían a lavar la ropa, y las bodegas, excavadas en una ladera a las afueras de la localidad. Utilizadas como bodegas o por artesanos del mimbre, en la actualidad algunas de ellas se han restaurado, conservando así la memoria y el sabor tradicional de las antiguas costumbres de nuestra tierra. I am at the highest point in the village, dominating the beautiful landscape around me. I am the Ermita de Santa Ana, the patron saint of the town of Catejón de Valdejasa, and my residents come here every July to celebrate in her honour. I was built from ashlar stone with a small Mudejar style bell tower in the seventeenth century, just like the Santa Ana Altarpiece, although on my façade you can read the year 1984. I am also an excellent viewpoint from where you can enjoy the stunning views over the village and its wonderful surrounding nature. Around my town are sites with rich historical and artistic heritage that make Castejón de Valdejasa an ideal place to visit and wander around. Its history has always been closely related to the neighbouring castle, called Sora, which dates back to the Muslim times of this area. Located a few kilometres from the village, on a private property and on top a rocky hills, it stands out for just how difficult it must have been to build. It was originally an Islamic fortress to control this region, which was then conquered by the Christians as they advanced onwards to Zaragoza. Although its origins are older, the remains that can still be seen are from the renovations made in the fourteenth century, in a Gothic style. It was strongly fortified, despite the hill on which it stands already making it an almost impenetrable fortress. Later on, it is said that it was used as a refuge for fugitives and criminals during the nineteenth century. My town also still has other places of interest such as washing sites, where women used to go to do the laundry. There are also the bodegas, dug out of a hillside on the outskirts of the town. Used as stores by wicker craftsmen, some of them have been restored, preserving the memory and the traditions of our old customs. Je me tiens au sommet du village, dominant le magnifique panorama qui m’entoure. Je suis l’ermitage de Santa Ana, patronne de la ville de Castejón de Valdejasa, où mes voisins se rendent chaque mois de juillet pour célébrer des festivités en son honneur. Je fus construit en pierre de taille avec un bref clocher mudéjar au XVIIe siècle, tout comme le retable de Santa Ana, bien que ma façade porte la date « 1894 ». De plus, je suis un excellent mirador puisque j’offre de belles vues sur le village et son environnement naturel. Castejón de Valdejasa présente un riche patrimoine historique et artistique, qui font de ma commune une destination très intéressante et agréable à parcourir. Son histoire est inextricablement liée à celle de son château voisin, appelé Sora, dont les origines remontent au passé musulman de la région. Situé à quelques kilomètres du village, sur un promontoire rocheux dans une propriété privée, il attire l’attention par son inaccessibilité. C’était initialement une forteresse islamique contrôlant la zone, par la suite conquise par les chrétiens dans leur avancée vers Saragosse. Bien que ses origines soient plus anciennes, les vestiges conservés sont ceux de la réforme du château au XIVe siècle, dans le style gothique. Bien qu’autrefois lourdement fortifié, la falaise sur laquelle il se dresse en fait une forteresse presque imprenable. On dit que la construction est ensuite devenue un refuge pour les hors-la-loi et les criminels, au XIXe siècle. De plus, mon village conserve d’autres curiosités telles que les lavoirs, où les femmes allaient laver leur linge, et les caves, creusées à flanc de coteau à la périphérie du centre urbain. Utilisées comme entrepôts ou par des artisans de l’osier, certaines d’entre elles ont actuellement été restaurés, préservant ainsi la mémoire et l’esprit traditionnel des anciennes coutumes de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita la Corona

Descripción Ermita la Corona Me encontrarás si asciendes hasta el alto del castillo, junto al reciento de la vieja fortaleza medieval. Mi nombre viene dado de la antigua costumbre de nombrar a las zonas más altas de las localidades con el topónimo de Corona, puesto que es el elemento que la corona, como ocurre con los reyes. Y como no puede ser de otra forma, me ubico junto al castillo, siendo además elemento de protección religiosa de la villa. Del conjunto de ermitas que jalonan mi villa, soy la más cercana y accesible, lo que me convierte en una de las más veneradas por mis vecinos. Aunque soy un templo modesto, de estilo románico, fui construido en el s.XII, con fuerte piedra sillar, que ha resistido magnífica el paso de los siglos. Si deseas acceder al interior, debes descender los once peldaños que llevan hasta mi puerta, puesto que estoy construida por debajo del nivel del suelo, lo que me hace única en la comarca. Ya en el interior el visitante disfrutará de unas interesantes pinturas murales y, hasta hace poco, albergaba el hermoso retablo gótico de “La Coronación de la Virgen”, obra de Tomás de Giner y Arnau de Castellnou, Como curiosidad comentar que este retablo es el único que se conserva íntegro de estos pintores. En la actualidad, después de su restauración, se custodia en la iglesia de Santa María la Mayor. You will find me if you climb to the top of the castle, next to the old medieval fortress. My name comes from the ancient custom of naming the highest areas of the localities with the toponym of Corona since it is the element that crowns it, as it happens with the kings. And how could it be otherwise, I am located next to the castle, being also an element of religious protection of the town? Of all the hermitages in my town, I am the closest and most accessible, which makes me one of the most venerated by my neighbors. Although I am a modest temple, of Romanesque style, I was built in the XII century, with strong ashlar stone, that has resisted magnificently the passage of the centuries. If you wish to access the interior, you must descend the eleven steps that lead to my door, since I am built below ground level, which makes me unique in the region. Inside, the visitor will enjoy some interesting mural paintings and, until recently, it housed the beautiful Gothic altarpiece of “La Coronación de la Virgin”, the work of Tomás de Giner and Arnau de Castellnou. As a curiosity, this altarpiece is the only one that is preserved intact by these painters. At present, after its restoration, it is kept in the Iglesía de Santa María la Mayor. Si vous montez au sommet du château, vous me trouverez à côté de l’ancienne forteresse médiévale. Je dois mon nom à l’ancienne coutume de nommer les zones les plus élevées avec le toponyme de Corona, car c’est l’élément qui couronne le village, à l’image des rois. Et comme il se doit, je me situe à côté du château, jouant aussi le rôle d’élément religieux protecteur du village. Parmi les ermitages qui jalonnent mon village, je suis le plus proche et le plus accessible, ce qui fait de moi l’un des plus vénérés par mes voisins. Bien que je sois un temple modeste de style roman, je fus construit au XIIe siècle en pierre de taille solide, qui a magnifiquement résisté au passage des siècles. Si vous souhaitez pénétrer dans mon enceinte, vous devez descendre les onze marches qui mènent à ma porte, puisque je suis construit sous le niveau du sol, ce qui me rend unique dans la région. Une fois à l’intérieur, le visiteur appréciera quelques belles peintures murales et, jusqu’à récemment, j’abritais le magnifique retable gothique « le Couronnement de la Vierge », œuvre de Tomás de Giner et Arnau de Castellnou. Fait intéressant : il est le seul retable réalisé par ces peintres qui soit resté intact jusqu’à aujourd’hui. Actuellement, depuis sa restauration, il est conservé dans l’église de Santa María la Mayor. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luesia

Descripción Judería Luesia Por las calles de Luesia han caminado pobladores y visitantes de distintas razas y credos. Si en un principio fue habitada por musulmanes de la Taifa de Zaragoza, cuando se incorporó al Reino de Pamplona pasó a formar parte de territorio cristiano. Desde la conquista de esta plaza fortificada de Hisn Lawassa, como se conocía en época musulmana, hasta la actualidad, no se han vuelto a escuchar voces islámicas. La comunidad hebrea fue la única minoría racial existente en Luesia. Llegaron al amparo de la Carta Puebla, en torno al s.XIII, y conformaron una pequeña comunidad de unas pocas familias. No se diferenciaban mucho de los demás, excepto por su religión, y sus casas se extendieron más allá de mis límites como Barrio Judío. Cuando fueron expulsados en 1492, algunos se fueron hacia los puertos del norte, buscando dónde volver a crear un hogar. Sin embargo, otros se quedaron y poco a poco su cultura y su legado en nuestra villa se fue disolviendo en el olvido. Mis casas fueron ocupadas por familias y cristianas y, desde entonces no han vuelto a habitar nuestra villa. Si paseas por el Barrio de San Juan, Barrionuevo y la Calle de la Sinoga, aún podrás apreciar las características propias de sus barrios, con calles estrechas, puertas pequeñas, alguna que otra mezuzah y el sabor de aquellas épocas de convivencia entre culturas. The streets of Luesia have been walked by settlers and visitors of different races and creeds. It was originally inhabited by Muslims of the Taifa of Zaragoza, but was incorporated into the Kingdom of Pamplona and later became part of Christian territory. Since the conquest of this fortified square of Hisn Lawassa, as it was known in Muslim times, until today, Islamic voices have not been heard again. The Hebrew community was the only racial minority existing in Luesia. They arrived under the protection of the Carta Puebla, around the 13th century, and formed a small community of a few families. They did not differ much from the others, except for their religion, and their houses extended beyond my boundaries as a Jewish Quarter. When they were expelled in 1492, some left for the northern ports, looking for a place to make a home again. However, others stayed, and little by little their culture and legacy in our town dissolved into oblivion. My houses were occupied by families and Christians and, since then, they have not returned to inhabit our village. If you walk through the Barrio de San Juan, Barrionuevo, and Calle de la Sinoga, you can still appreciate the characteristics of their neighborhoods, with narrow streets, small doors, the occasional mezuzah, and the sense of those times of coexistence between cultures. Des résidents et visiteurs de différentes origines et croyances ont parcouru les rues de Luesia. Si au début, le village était habité par les musulmans de la taïfa de Zaragoza, il devint territoire chrétien lorsqu’il fut incorporé au royaume de Pamplona. Depuis la conquête de la place fortifiée de Hisn Lawassa, comme on l’appelait à l’époque musulmane, les voix islamiques se sont tues. La communauté juive fut la seule minorité ethnique existante à Luesia. Ils s’installèrent sous la protection de la Carta Puebla (charte de peuplement), aux alentours du XIIIe siècle, formant une petite communauté de quelques familles. Ils ne différaient pas beaucoup des autres habitants, sauf par leur religion, et leurs maisons s’étendirent au-delà de mes limites. Lorsqu’ils furent expulsés en 1492, certains partirent vers les ports du nord, à la recherche d’un endroit où s’établir à nouveau. Cependant, d’autres restèrent et peu à peu, leur culture et leur héritage dans le village se dissolurent dans l’oubli. Mes maisons furent occupées par des familles chrétiennes et, depuis lors, la communauté juive n’est jamais revenue habiter le village. Si vous vous promenez dans les quartiers San Juan et Barrionuevo, et que vous parcourez la rue de la Sinoga, vous pourrez toujours apprécier les caractéristiques de leurs quartiers, avec des rues étroites, de petites portes, la mezouza, et la saveur de ces époques de coexistence entre les cultures. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir