Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de San Hipólito

Descripción Iglesia de San Hipólito Mi villa se encuentra situada en un llano donde predomina el cereal de secano y algunos almendros. Se evidencian noticias de que fue poblada desde antaño por los restos arqueológicos hallados en la zona, como las estelas funerarias pre-romanas que se han encontrado gracias a las labores agrícolas, o los restos del viejo torreón medieval de Gallinero. Esta torre, posiblemente de origen musulmán, se sitúa en un altozano a varios kilómetros de mi localidad, vigilando el antiguo camino de Huesca a Luna. Realizado en fuerte piedra sillar, se encuentra en una propiedad particular, y el paso del tiempo ha dejado huella en sus muros, que han perdido buena parte de su altura inicial. Mi villa además está dominada por un Calvario, en el montículo conocido como el Castellazo. Aunque el edificio más emblemático del pueblo soy yo, la Iglesia de San Hipólito. Me encontrarás en la calle de la Iglesia, en el centro del casco urbano. Conservo elementos románicos, ofreciendo al exterior un sobrio aspecto, con muros de piedra sillar finamente trabajada. En mi fachada destacan las líneas sobrias, elegantes, con una portada de arco de medio punto, óculos y remate en frontón clásico. Y, a mi derecha, en el lado del evangelio luzco mi torre-campanario que, con sus toques de campanas daba aviso a mis vecinos de los acontecimientos de la villa. My town is located on a plain full of wheat fields and a few almond trees. There are signs that it was populated since ancient times from the archaeological remains found in the area, such as the pre-Roman funerary steles that have been found by local farmers, or the remains of the old medieval tower of Gallinero. This tower, possibly of Muslim origin, is located on a hill several kilometres outside of my town, watching over the old road from Huesca to Luna. Made from strong ashlar stone, it is located on a private property, but time has taken its toll on the walls, which have lost much of their initial height. My village is also dominated by a Calvary, on the hill known as the Castellazo. Although I, the Iglesia San Hipólito, am the most emblematic building in the village. You will find me at Calle de la Iglesia, in the town centre. Some of my Roman style features have been preserved, with a sombre external appearance and finely detailed ashlar stone walls. The simple and elegant lines stand out on my façade, with a semi-circular arched doorway, circle windows and a classically finished gable. To my right, on the gospel side, I have my bell tower that used to warn the town’s residents of any events by ringing its bells. Mon village est situé dans une plaine où prédominent la culture des céréales et quelques amandiers. Des vestiges archéologiques découverts dans la région, tels que les stèles funéraires préromaines qui ont été trouvées grâce aux travaux agricoles, ou les vestiges du donjon médiéval de Gallinero, prouvent que le village est habité depuis l’Antiquité. Ce donjon, peut-être d’origine musulmane, est située sur une colline à plusieurs kilomètres du village, surveillant l’ancienne chemin allant de Huesca à Luna. Construite en pierre de taille solide, il est situé sur une propriété privée, et le passage du temps a laissé des marques sur ses murs, qui ont perdu une bonne partie de leur hauteur initiale. Mon village est également dominé par un calvaire, sur la butte appelée Castellazo, mais je reste tout de même le bâtiment le plus emblématique du village. Je suis l’église de San Hipólito, située sur la Calle de la Iglesia, dans le centre du village. Je conserve des éléments romans me donnant un aspect sobre depuis l’extérieur, avec des murs en pierre de taille finement travaillés. Ma façade arbore des lignes sobres et élégantes, avec un portail en plein cintre, des oculi et un couronnement en fronton classique. À ma droite, du côté de l’évangile, j’arbore un clocher qui retentissait autrefois pour prévenir mes voisins des événements du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Biel

Descripción Castillo de Biel Español English Français Me encontrarás en la bella localidad de Biel, a los pies de la Sierra de Santo Domingo, a orillas del río Arba de Biel, al cual da nombre. Situado en un valle que se abre a lo largo del cauce del río, destaca el caserío, arracimado alrededor del conjunto arquitectónico que formo junto con la iglesia románica de San Martín de Puebloss. Conformábamos un imponente conjunto militar-religioso, tan típico en época medieval. Mi gran mole destaca sobre el caserío, no en vano fui construido con la función de palacio-fortaleza, en pleno s.XI. Aunque no hay una fecha exacta de la conquista cristiana de la villa, se data en torno a principios del s.X, fecha en la que los reyes pamploneses conquistaron las fortalezas de la zona y la denominaron “Extemadura de los Arbas”, la zona de frontera del reino pamplonés frente a la Taifa de Zaragoza. Mi construcción data del s.XI, en época del rey aragonés Sancho Ramírez, que me entregó en dote a su esposa Felicia de Roucy. Desde entonces aparezco citado como palacio del Rey. De hecho, tengo cierto aire francés, debido a la esposa del rey, que trajo a nuestra tierra los avances y el estilo arquitectónico del vecino reino del Norte. Por mis estancias también corrió y creció el infante Alfonso, futuro rey de Aragón, y desde mi posición iniciaría años más tarde la conquista del valle de Luna, en su camino a la toma de la importante plaza fuerte musulmana de Ejea de los Caballeros. You will find me in the beautiful town of Biel, at the feet of the Sierra de Santo Domingo, on the banks of the Arba de Biel River, from which I get my name. Located in the valley that the river runs through, this settlement stands out due to the architectural ensemble that I form with the Roman style church of San Martín de Puebloss. We used to be an impressive military and religious complex, commonly seen in medieval times. I stand out over the rest of the village, I was built in the eleventh century to be a palace and fortress. Although there is no exact date of the Christian conquering of the town, it is dated around the beginnings of the tenth century, when the Pamplonan kings conquered the local area and named it “Extemadura de los Arbas”, bordering the Pamplona kingdom and Taifa of Zaragoza. My construction dates back to the eleventh century, at the time of the Aragonese King Sancho Ramírez, who gave me to his wife Felicia de Roucy. Since then, I have been known at the Palacio del Rey. In fact, I have a notable French influence from the King’s wife, who brought the architectural style and advances with her from the neighbouring kingdom in the north. Alfonso, the future King of Aragon, also grew up and was raised in my building, and from here he would start his conquest of the Valle de Luna years later, on his way to take the important Muslim fortress of Ejea de los Caballeros. Vous me trouverez dans la beau village de Biel, au pied de la Sierra de Santo Domingo, sur les rives de la rivière Arba de Biel, à laquelle le village donne son nom. Situé dans une vallée qui s’ouvre le long du lit de la rivière, le hameau se démarque, regroupé autour de l’ensemble architectural que je forme avec l’église romane de San Martín de Puebloss. Nous constituions un imposant complexe militaro-religieux, très typique à l’époque médiévale. Avec ma structure massive dominant le hameau, je fais honneur à ma fonction de palais-forteresse pour laquelle j’ai été construite au milieu du XIe siècle. Bien qu’on n’attribue aucune date exacte à la conquête chrétienne du village, celle-ci est estimée au début du Xe siècle, moment où les rois de Pampelune conquirent les forteresses de la région et la nommèrent « Extemadura de los Arbas », la zone frontalière entre le royaume de Pampelune et la taïfa de Saragosse. Ma construction date du XIe siècle, à l’époque du roi aragonais Sancho Ramírez, qui m’offrit en dot à sa femme Felicia de Roucy. Depuis lors, j’apparais cité comme le palais du roi. On me devine un petit air français que je dois à l’épouse du roi. En effet, celle-ci apporta les avancées et le style architectural du royaume voisin sur nos terres. L’infant Alphonse, futur roi d’Aragon, a également couru et grandi entre mes murs et dans mes dépendances. Des années plus tard, il commencerait la conquête de la vallée de Luna depuis ma position, pour s’emparer de l’important bastion musulman d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Castejón de Valdejasa

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Castejón de Valdejasa es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas situadas más al Sur. Aunque sus orígenes se remontan a época romana, situada en la vía que unía Caesaraugusta y Pompaelo, sería en el año 1110 cuando aparece por primera vez en la documentación cristiana, más concretamente en la Carta Puebla de Ejea, ubicada en el extremo más meridional de los territorios conquistados por Alfonso I el Batallador. Todo aquel que pasee por mi villa descubrirá una localidad muy diferente a lo que se acostumbra en la comarca, con construcciones sencillas, caracterizadas por el uso de los materiales del entorno, como el ladrillo, que se alterna con técnicas tradicionales, como el tapial o los muros de adobe. Destacan algunas casas nobles con sus escudos blasonados, como la casa de los Olivanes, un ejemplo de la arquitectura típica de esta zona. Y al llegar a la Plaza Nueva, te encontrarás con mi bello edificio, la Iglesia de Santa María la Mayor. Fui construida en estilo mudéjar en el s.XIV, utilizando para ello ladrillo, mampostería y tapial. Aunque soy un edificio modesto, mis proporciones y la decoración mudéjar de mi torre me convierten en un edificio digno de admiración. Si me contemplas podrás observar la labor realizada por los artesanos musulmanes que quedaron en mi villa después de su conquista, los llamados “mudéjares”, que trabajaron para la nobleza y la iglesia cristiana, adaptando sus necesidades a su forma de hacer, creando un nuevo estilo arquitectónico. A mediados del s.XX fui rehabilitada, construyendo un nuevo muro de piedra sillar, que envuelve mis muros originales de ladrillo, dándome un aspecto bastante particular. Sin embargo, en el interior conservo mi factura original, destacando las yeserías caladas gótico-mudéjar de los óculos y la decoración mudéjar del coro y el pretil. Castejón de Valdejasa is one of the southernmost towns in the Cinco Villas region. Although its origins date back to Roman times, located on the road linking Caesaraugusta and Pompaelo, it would be in the year 1110 when it appears for the first time in Christian documentation, more specifically in the Carta Puebla de Ejea, located at the southernmost tip of the territories conquered by Alfonso I the Battler. Anyone who walks through my town will discover a very different place to what is usually seen in the region, with simple buildings, characterised by the use of local materials, such as brick, along with alternate traditional techniques, such as adobe walls. Some noble houses stand out for their coats of arms, like the Casa de los Olivanes, an example of the typical architecture of this area. When you reach the Plaza Nueva, you will find my beautiful building, the Iglesia de Santa María la Mayor. Built in the fourteenth century in the Mudejar style, using brick, masonry, and rammed earth. Although I am a modest building, my size and the Mudejar decoration of my tower mean that I am certainly to be admired. If you look at me you will be able to see the work done by the Muslim sculptors who stayed on in my town after the conquest, known as “mudéjares”, they worked for the aristocracy and the church, adapting their needs to their way of doing things and creating a new architectural style. In the mid-twentieth century I was restored, with a new ashlar stone wall being built that surrounds my original brick walls, giving me a unique appearance. However, inside my original workmanship is preserved, with the Gothic-Mudejar openwork plasterwork of the Holy Ghost holes and the Mudejar decoration of the chancel and the parapet standing out. Castejón de Valdejasa est l’un des villages les plus au sud de la comarque des Cinco Villas. Bien que ses origines remontent à l’époque romaine, situé sur la route qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo, ce serait en l’an 1110 qu’il apparaît pour la première fois dans la documentation chrétienne, plus précisément dans la Carta Puebla (charte de peuplement) d’Ejea, village situé à l’extrémité sud des territoires conquis par Alphonse Ier le Batailleur. Quiconque se promène dans mes rues découvrira une cité très différente de ce que l’on trouve habituellement dans la région, avec des constructions simples, caractérisées par l’utilisation de matériaux locaux, comme la brique, alternée avec des techniques traditionnelles, comme le pisé, la maçonnerie ou l’adobe. Certaines maisons nobles se distinguent par leurs blasons, comme la Casa de los Olivanes, un exemple d’architecture typique de la région. Lorsque vous arriverez à la Plaza Nueva, vous trouverez mon édification majestueuse : l’église de Santa María la Mayor. Construite au XIVe siècle, j’arbore un style mudéjar caractérisé par la brique, la pierre et le pisé. Bien que je sois un édifice d’apparence modeste, mes proportions et les finitions mudéjares de ma tour attirent le regard. Si vous m’observez, vous noterez le travail effectué par les artisans musulmans restés dans le village après sa conquête, les « mudéjars », qui travaillaient pour la noblesse et l’église chrétienne. Adaptant leur savoir-faire aux besoins de leurs patrons, ceux-ci créèrent un nouveau style architectural. J’ai été réhabilitée au milieu du XXe siècle et arbore un nouveau mur en pierre de taille venant envelopper mes murs en briques d’origine, ce qui me donne un aspect très particulier. Cependant, à l’intérieur, je conserve ma facture originale, mettant en évidence le plâtrage ajouré gothique-mudéjar des oculi et la décoration mudéjare du chœur et du parapet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Muralla

Descripción Muralla La excepcional situación geográfica de mi villa, en el camino entre Zaragoza y Ejea y a la misma distancia de Zaragoza y de Huesca, hizo que fuera de un fuerte valor estratégico. Mi amurallamiento formó parte de esta plaza fortificada durante mucho tiempo, protegiendo el caserío, junto con la iglesia y la torre del señor. En época medieval la villa perteneció a la familia de los Condes de Luna y a los de Gurrea, que me mantuvieron y reforzaron como sistema defensivo de la fortaleza. Este carácter de plaza fuerte, ostentado durante todo el medievo, aún se ve reflejado en el casco urbano de mi villa. Erla conserva su urbanismo medieval y se puede apreciar una clara separación entre la parte antigua y la más moderna, a través de un arco que pudo pertenecer a mis muros. En un paseo por el pueblo, el visitante se encontrará en uno de mis lienzos un busto conmemorativo, del escultor Juan Cabré, dedicado a la figura del ilustre Aramburo, tenor aragonés de fama internacional que nació en mi pueblo en el 1840 y que situó a Erla en un lugar destacado del mapa de Aragón. The exceptional geographical location of my town, on the road between Zaragoza and Ejea and at the same distance from Zaragoza and Huesca, made it of a strong strategic value. My wall was part of this fortified square for a long time, protecting the hamlet, along with the church and the tower of the lord. In medieval times the village belonged to the family of the Counts of Luna and Gurrea, who maintained and reinforced me as a defensive system of the fortress. This character of a stronghold, which was maintained throughout the Middle Ages, is still reflected in the urban center of my town. Erla preserves its medieval urbanism and a clear separation between the old and the more modern part can be seen through an arch that may have belonged to my walls. On a walk through the village, the visitor will find on one of my canvases a commemorative bust, by the sculptor Juan Cabré, dedicated to the figure of the illustrious Aramburo, an internationally famous Aragonese tenor who was born in my village in 1840 and who placed Erla in a prominent place on the map of Aragon. La situation géographique exceptionnelle de mon village, sur la route qui relie Zaragoza et Ejea, et à égale distance de Zaragoza et de Huesca, lui confère une grande valeur stratégique. Mon mur a longtemps fait partie de cette place fortifiée, protégeant le hameau avec l’église et la tour du seigneur. À l’époque médiévale, le village appartenait à la famille des comtes de Luna et à ceux de Gurrea, qui m’ont maintenue et renforcée comme système défensif de la forteresse. Ce caractère de place forte, mis en avant pendant toute l’époque du Moyen Âge, se reflète encore dans mon centre-ville. Erla a conservé son urbanisme médiéval, et elle expose une nette séparation entre la partie ancienne et la partie la plus moderne, à travers une arche qui a peut-être fait partie de mes murs. En se promenant dans le village, le visiteur trouvera, sur l’une de mes faces, un buste commémoratif réalisé par le sculpteur Juan Cabré, dédié à la figure de l’illustre Aramburo, ténor aragonais de renommée internationale, né à Erla en 1840 et ayant contribué à la réputation du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luesia

Descripción Judería Luesia Por las calles de Luesia han caminado pobladores y visitantes de distintas razas y credos. Si en un principio fue habitada por musulmanes de la Taifa de Zaragoza, cuando se incorporó al Reino de Pamplona pasó a formar parte de territorio cristiano. Desde la conquista de esta plaza fortificada de Hisn Lawassa, como se conocía en época musulmana, hasta la actualidad, no se han vuelto a escuchar voces islámicas. La comunidad hebrea fue la única minoría racial existente en Luesia. Llegaron al amparo de la Carta Puebla, en torno al s.XIII, y conformaron una pequeña comunidad de unas pocas familias. No se diferenciaban mucho de los demás, excepto por su religión, y sus casas se extendieron más allá de mis límites como Barrio Judío. Cuando fueron expulsados en 1492, algunos se fueron hacia los puertos del norte, buscando dónde volver a crear un hogar. Sin embargo, otros se quedaron y poco a poco su cultura y su legado en nuestra villa se fue disolviendo en el olvido. Mis casas fueron ocupadas por familias y cristianas y, desde entonces no han vuelto a habitar nuestra villa. Si paseas por el Barrio de San Juan, Barrionuevo y la Calle de la Sinoga, aún podrás apreciar las características propias de sus barrios, con calles estrechas, puertas pequeñas, alguna que otra mezuzah y el sabor de aquellas épocas de convivencia entre culturas. The streets of Luesia have been walked by settlers and visitors of different races and creeds. It was originally inhabited by Muslims of the Taifa of Zaragoza, but was incorporated into the Kingdom of Pamplona and later became part of Christian territory. Since the conquest of this fortified square of Hisn Lawassa, as it was known in Muslim times, until today, Islamic voices have not been heard again. The Hebrew community was the only racial minority existing in Luesia. They arrived under the protection of the Carta Puebla, around the 13th century, and formed a small community of a few families. They did not differ much from the others, except for their religion, and their houses extended beyond my boundaries as a Jewish Quarter. When they were expelled in 1492, some left for the northern ports, looking for a place to make a home again. However, others stayed, and little by little their culture and legacy in our town dissolved into oblivion. My houses were occupied by families and Christians and, since then, they have not returned to inhabit our village. If you walk through the Barrio de San Juan, Barrionuevo, and Calle de la Sinoga, you can still appreciate the characteristics of their neighborhoods, with narrow streets, small doors, the occasional mezuzah, and the sense of those times of coexistence between cultures. Des résidents et visiteurs de différentes origines et croyances ont parcouru les rues de Luesia. Si au début, le village était habité par les musulmans de la taïfa de Zaragoza, il devint territoire chrétien lorsqu’il fut incorporé au royaume de Pamplona. Depuis la conquête de la place fortifiée de Hisn Lawassa, comme on l’appelait à l’époque musulmane, les voix islamiques se sont tues. La communauté juive fut la seule minorité ethnique existante à Luesia. Ils s’installèrent sous la protection de la Carta Puebla (charte de peuplement), aux alentours du XIIIe siècle, formant une petite communauté de quelques familles. Ils ne différaient pas beaucoup des autres habitants, sauf par leur religion, et leurs maisons s’étendirent au-delà de mes limites. Lorsqu’ils furent expulsés en 1492, certains partirent vers les ports du nord, à la recherche d’un endroit où s’établir à nouveau. Cependant, d’autres restèrent et peu à peu, leur culture et leur héritage dans le village se dissolurent dans l’oubli. Mes maisons furent occupées par des familles chrétiennes et, depuis lors, la communauté juive n’est jamais revenue habiter le village. Si vous vous promenez dans les quartiers San Juan et Barrionuevo, et que vous parcourez la rue de la Sinoga, vous pourrez toujours apprécier les caractéristiques de leurs quartiers, avec des rues étroites, de petites portes, la mezouza, et la saveur de ces époques de coexistence entre les cultures. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa Catalina

Descripción Iglesia de Santa Catalina Mi villa se conoce desde antiguo, pues mi nombre aparece en textos medievales del s.XI, más concretamente en tiempos de Pedro I de Aragón, y tuvo una especial relevancia en la época de la Primera Guerra Carlista, en 1837, cuando pasó por mi localidad la llamada Expedición Real del carlista Carlos María Isidro de Borbón. Desde entonces nuestra historia pasó a ligarse a la de la vecina localidad de Piedratajada, hasta que en 1998 volvió a recuperar su independencia con ayuntamiento municipal propio. Esta longeva historia se ve representada en mis muros, siendo la iglesia parroquial de la villa el edificio más emblemático del conjunto del casco urbano. Llamo la atención por mi gran volumen en piedra de sillería de muy buena factura, en el que destaca mi nave reforzada con gruesos contrafuertes y mi alta torre, situada a los pies. Dicen que fui edificada sobre una iglesia anterior románica, de la cual se conserva parte de la planta inicial románica, y posteriormente fui reconstruida en el s.XVI. En aquella época un rayo causó la destrucción parcial del antiguo templo, lo que propició mi reconstrucción en el estilo gótico que ves ahora. Las obras de rehabilitación realizadas en época moderna, como la limpieza del revoco de mis muros en el interior y la adecuación de la contrapuerta, han permitido adecuarme a las necesidades actuales y así recuperar todo mi esplendor. Hasta hace poco, ostentaba el honor de ser la única iglesia dedicada a Santa Catalina de Alejandría en toda la comarca de las Cinco Villas, venerada en mi municipio como patrona, y de la cual luzco orgullosa el magnífico Retablo Mayor de estilo rococó, de mediados del s.XVIII. My town has been known since ancient times, as my name appears in medieval texts from the eleventh century, more specifically from the time of Pedro I of Aragon, and it played a special role during the First Carlist War, in 1837, when the so-called Royal Expedition of the Carlist Carlos María Isidro de Borbón passed through my town. Since then, we were strongly connected to the neighbouring town of Piedratajada, until 1998, when independence was regained, and we now have our own municipal council. This long history is represented in my walls, being the parish church of the town, and the most emblematic building in the oldtown. I attract people’s attention thanks to my huge well-built ashlar stone, in which my nave, which is reinforced with thick buttresses, and my high tower, located at the base of the building. It is said that I was built on top of an old Roman church, of which part of the Roman floor layout is still preserved, and I was later rebuilt in the 16th century. At that time a lightning strike caused the partial destruction of the church, which led to the reconstruction in the Gothic style you see today. The modern renovation work, including the cleaning of the plaster of my inside walls and the modification of the back door, have enabled me to adapt and regain my original splendour. Until recently, I had the honour of being the only church dedicated to Saint Catherine of Alexandria in the entire Cinco Villas region, revered as my town’s patron saint, and I still proudly display a magnificent rococo altarpiece to her that dates back to the middle of the 18th century. Mon village est né il y a bien longtemps, car mon nom apparaît dans des textes médiévaux du XIe siècle, plus précisément à l’époque de Pierre Ier d’Aragon, et il eut une importance particulière à l’époque de la Première Guerre carliste, en 1837, lorsque l’expédition royale du carliste Carlos María Isidro de Borbón traversa la cité. Depuis lors, notre histoire est liée à celle de la ville voisine de Piedratajada, jusqu’à ce qu’en 1998 elle retrouve son indépendance, avec son propre conseil municipal. Cette longue histoire se reflète sur mes murs, car je suis le bâtiment le plus emblématique du centre urbain : l’église paroissiale du village. J’attire l’attention par mon grand format et ma construction en pierre de taille de très belle facture, où se démarquent ma nef renforcée d’épais contreforts et ma haute tour. On dit que j’ai été bâtie sur une ancienne église romane, dont une partie du plan roman initial est conservée, et que j’ai ensuite été reconstruite au XVIe siècle. À cette époque, la foudre causa la destruction partielle de l’ancien temple, ce qui conduit à ma reconstruction dans le style gothique que vous pouvez apprécier aujourd’hui. Les travaux de réhabilitation effectués à l’époque moderne, comme le nettoyage du crépi de mes murs intérieurs et l’adaptation de la contre-porte, m’ont permis de m’adapter aux besoins actuels et de retrouver toute ma splendeur. Jusqu’à récemment, j’avais l’honneur d’être la seule église dédiée à Santa Catalina de Alejandría dans toute la région des Cinco Villas, vénérée dans ma commune telle une patronne, et dont j’expose fièrement le magnifique retable principal de style rococo, du milieu du XVIIIe siècle. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Lucía

Descripción Ermita de Santa Lucía A las afueras de la villa de Sos, en el camino hacia Sangüesa, se encuentra la Ermita de Santa Lucía. Por mi ubicación paso bastante desapercibida, ubicada extramuros, en uno de los caminos de salida de la villa, sobre terreno rocoso y escarpado. Mi construcción no debió ser fácil, debido a lo fragoso del terreno, por lo que fui construida con fuerte piedra sillar y reforzada con altos contrafuertes, lo que me confiere un aspecto robusto, muy típico de la zona cincovillesa, a pesar de mi pequeño tamaño. Antiguamente estaba consagrada a San Miguel Arcángel, pero en 1301 cambiaron mi advocación por la de Santa Lucía, celebrando oficios en mi interior para el 13 de diciembre, día en el que soy visitable. Mi factura pertenece al estilo románico tardío, en la que destaca el sistema mediante el cual la nave de cañón se apea sobre arcos fajones apuntados, mediante el uso de ménsulas a media altura, sobre la que descansan los arcos, en vez de llegar hasta el suelo. Estas ménsulas además están decoradas con representaciones de cabezas humanas y monstruos, en una suerte de lucha entre el Bien y el Mal. Sin embargo, si hay algo que llama la atención en mi interior, son las pinturas murales góticas halladas en los muros del ábside, ocultas durante años por una capa de blanqueo. Representan la leyenda de San Miguel Arcángel, uno de los santos guerreros por excelencia de este período histórico. Originariamente cubrían toda la cabecera, desde el suelo hasta la bóveda, de un extremo a otro de la misma. En la actualidad, las pinturas que se conservan son unos pocos restos de lo que antaño albergaba, pero nos dan una imagen de la importancia artística que tuve dentro de la villa. You will find me on the outskirts of the town of Sos, on the road to Sangüesa, known as the Ermita de Santa Lucía. I usually go unnoticed due to my location, outside of the walls, on one of the roads leading out of the town, on a rocky and rugged plot. My construction must have been difficult, due to the rough terrain, meaning I was built with strong ashlar stone and strengthened with high buttresses which gives me a robust appearance, despite my small size, but I am very typical of the Cinco Villas region. I was originally enshrined to San Michael the Archangel, but in 1301 this was changed to Santa Lucía, and I host celebrations here on the 13th of December, a day when you can visit me. My style is of the latter Roman period, which is accentuated by the way in which the barrel vault rests on top of pointed arches, by using corbels halfway up that the arches rest on instead of going down to the floor. These corbels are also decorated with images of human heads and monsters, depicting a type of battle between the Good and the Evil. However, the most eye-catching feature inside my building is the Gothic mural paintings displayed on the walls of the apse, hidden beneath a layer of whitewash for many years. They illustrate the legend of Saint Michael the Archangel, one of the most revered warrior saints from this historical period. They originally covered the entire chancel, from the floor to the vault, from one end to the other. Nowadays, the paintings still here are just remains of what I once had, but they still show off the artistic status which I held in the town. Vous me trouverez à la périphérie du village de Sos, sur la route qui mène à Sangüesa. Je suis l’ermitage de Santa Lucía. Situé à l’extérieur de la ville fortifiée, sur l’une des routes sortant du village, je passe plutôt inaperçu. Ma construction n’a pas dû être facile en raison du terrain rocheux et escarpé sur lequel je me dresse. Je suis un temple en pierre de taille solide renforcé par de hauts contreforts, ce qui me donne un aspect robuste, très typique de la région des Cinco Villas, malgré ma petite taille. Autrefois, j’étais dédié à Saint Michel Archange, mais en 1301, mon invocation fut réorientée vers Sainte-Lucie, et des offices sont célébrés en mon sein le 13 décembre, jour où l’on peut me visiter. J’arbore une esthétique caractéristique du style roman tardif, avec notamment un système par lequel la voûte en berceau s’appuie sur des arcs transversaux en ogive, par l’utilisation de corbeaux à mi-hauteur, sur lesquels reposent les arcs, au lieu d’atteindre le sol. Ces corbeaux sont également ornés de représentations de têtes humaines et de monstres, dans une sorte de combat entre le Bien et le Mal. Cependant, les éléments qui attirent le plus l’attention à l’intérieur de ma construction sont les peintures murales gothiques retrouvées sur les murs de l’abside, cachées pendant des années par une couche d’enduit. Ces peintures représentent la légende de Saint Michel Archange, l’un des saints guerriers par excellence de cette période historique. À l’origine, elles recouvraient tout le chevet, du sol à la voûte, d’un bout à l’autre de celle-ci. À l’heure actuelle, les peintures conservées ne sont que quelques vestiges de ce que j’abritais autrefois, mais elles nous donnent un aperçu de l’importance que j’avais au sein du village d’un point de vue artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo

Descripción Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo En el s.XII, Uncastillo vivió un periodo de esplendor que ha quedado reflejado en las seis iglesias románicas que conserva la villa. Entre ellas destaca la Iglesia de San Martín de Puebloss, que en la actualidad alberga el Museo de Arte Religioso y la Oficina de Turismo de la localidad. Mi consagración data del año 1179, fecha en la que mi construcción fue dedicada al culto divino. Según Abbad Ríos “Don Sancho el Mayor de Navarra mandó construir una iglesia a San Martín en el término de Sibirana, y parece que fue Ramiro I quien la mandó construir en Uncastillo”. De mi estructura románica conservo algunos elementos, como la interesante portada que podrás conocer ya en mi interior, fuertemente vinculada con el arte jaqués. En el s.XVI fui reformada y ampliada, llegando a adquirir el aspecto con el que me observas en la actualidad. De aquella reforma mi ábside románico fue lo único que quedó intacto, siendo lo demás construido en estilo renacentista. En mi interior albergo el Museo de Arte Religioso, compuesto por obras religiosas de gran calidad artística procedentes de las iglesias de la villa, entre las que destaca la sillería renacentista tallada por Juan Picart a mediados del s.XVI y el Retablo Mayor, dedicado a San Martín, realizado en un espléndido estilo gótico-renacentista. Además, un audiovisual ofrece al visitante una visión del mundo religioso en el medievo. En mi claustro se ha instalado la Oficina de Turismo, desde la cual ofrecemos información al visitante, así como el servicio de visita guiada a la villa, que incluye un recorrido por el casco urbano, el Museo de Arte Religioso junto con la Iglesia de San Martín y la Iglesia de Santa María, con su magnífica portada. In the 12th century, Uncastillo experienced a period of great wealth that can be seen in the six Roman churches that are still standing in the town. Among them is the Iglesia de San Martín de Puebloss, which currently houses the town’s Museo de Arte Religioso and Oficina de Turismo. I date back to 1179, when my building was a place of worship. According to Abbad Ríos “Don Sancho, the Great, of Navarre ordered the construction of a church for San Martín in the area of Sibirana, and it seems that it was Ramiro I who ordered it to be built in Uncastillo”. I have retained some features of my Roman style structure, such as the interesting façade that you can see inside, which has strong ties to Jaqués art. In the 16th century I was reformed and enlarged to what you see me as today. From that reformation, my Roman apse was the only thing that remained intact, the rest was built in the Renaissance style. Inside, I house the Museo de Arte Religioso, which high quality religious works of art from the town’s churches, including the Renaissance style masonry sculpted by Juan Picart in the mid-sixteenth century and the splendid Gothic-Renaissance style altarpiece, dedicated to San Martín. In addition, there is an audio-visual presentation that offers visitors an insight into the religious world of the Middle Ages. The Oficina de Turismo sits within my cloister, where there is visitor information as well as the guided tours offered of the town. These include a tour of the town centre, the Museo de Arte Religioso, the Iglesia de San Martín and la Iglesia de Santa María and its magnificent façade. Au XIIe siècle, Uncastillo a vécu une période de splendeur qui se reflète aujourd’hui encore dans les six églises romanes que le village conserve. L’église de San Martín de Puebloss, qui abrite actuellement le Museo de Arte Religioso et l’office de tourisme du village, est l’une d’entre elles. Ma construction et ma consécration au culte divin datent de l’année 1179. Selon Abbad Ríos « Sanche le Grand de Navarre avait ordonné la construction d’une église dédiée à Saint Martin sur les terres de Sibirana, et il semblerait que ce soit Ramire Ier qui ait ordonné sa construction à Uncastillo ». Je ne conserve que quelques éléments de ma structure romane d’origine, comme le beau portail que vous pouvez découvrir une fois à l’intérieur, fortement lié à l’art de Jaca. Au XVIe siècle, j’ai été réformée et agrandie pour acquérir l’aspect que j’arbore aujourd’hui. Seule mon abside romane est restée intacte, le reste étant construit dans le style Renaissance. À l’intérieur, je loge le Museo de Arte Religioso qui expose des œuvres religieuses de grande qualité artistique provenant des églises du village, parmi lesquelles les stalles de style Renaissance sculptées par Juan Picart au milieu du XVIe siècle et le Retablo Mayor, dédié à Saint Martin, réalisé dans un splendide style gothique-Renaissance. De plus, un support audiovisuel offre au visiteur une vision du monde religieux au Moyen Âge. Mon cloître héberge l’office de tourisme qui offre des informations au visiteur et propose le service de visite guidée du village. Celui-ci comprend un tour du centre-ville et passe par le Museo de Arte Religioso, l’église de San Martín et l’église de Santa María, avec son magnifique portail. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir