Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta

Descripción Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta En los alrededores de Luna nos encontramos varios núcleos, vinculados a la historia de la villa desde sus inicios. De todas las aldeas y localidades vinculados a Luna, la única que permanece activa es Lacorvilla. Sin embargo, Hispaniés, Júnez y Lacasta, en la actualidad, estamos deshabitados. Todos compartimos un origen común, puesto que formábamos parte de la avanzadilla cristiana durante el s.XI. Algunos fuimos fundados en esa época, otros fuimos repoblados, y todos compartimos el vínculo común de estar ligados íntimamente a la villa de Luna y a su devenir histórico. Siempre fuimos localidades con muy pocos habitantes y fuimos abandonadas definitivamente en época moderna. Sin embargo, según la documentación histórica, cumplimos una importante función repobladora de este territorio, siendo ya mencionados en textos medievales aragoneses desde el s.X y en época del rey Sancho Ramírez de Aragón. Quien nos visite encontrará nuestros restos desafiando el paso del tiempo, mudos testigos de la historia de nuestra tierra. In the surroundings of Luna, we find several nuclei, linked to the history of the town since its beginnings. Of all the villages and localities linked to Luna, the only one that remains active is Lacorvilla. However, Hispaniés, Júnez, and Lacasta are currently uninhabited. We all share a common origin since we were part of the Christian advance guard during the 11th century. Some of us were founded at that time, others were repopulated, and we all share the common bond of being intimately linked to the town of Luna and its historical evolution. We were always towns with very few inhabitants and we were definitively abandoned in modern times. However, according to historical documentation, we played an important role in the repopulation of this territory, which is already mentioned in medieval Aragonese texts from the tenth century and in the time of King Sancho Ramirez of Aragon. Those who visit us will find our remains defying the passage of time, mute witnesses of the history of our land. Dans les environs de Luna, on trouve plusieurs noyaux de population, liés à l’histoire du village depuis ses balbutiements. Parmi tous les villages et hameaux liés à Luna, le seul qui reste actif est Lacorvilla. Cependant, nous, Hispaniés, Júnez et Lacasta, sommes actuellement inhabités. Nous partageons une origine commune, car nous faisions partie de l’avant-poste chrétien au XIe siècle. Certains d’entre nous ont été fondés à cette époque, d’autres ont été repeuplés, et nous sommes tous étroitement liés au village de Luna et à son évolution historique. Nous avons toujours compté très peu d’habitants et avons été définitivement abandonnés dans les temps modernes. Cependant, selon les archives, nous avons rempli une importante fonction de repeuplement du territoire, déjà mentionné dans les textes médiévaux aragonais du Xe siècle et à l’époque du roi Sancho Ramírez d’Aragon. Quiconque nous rend visite trouvera nos ruines défiant le temps qui passe, témoins muets de l’histoire de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla”

Descripción Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla” El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de

Judería – Tauste

Descripción Judería – Tauste Romana y musulmana, la localidad de Tauste se incorporó al Reino de Aragón en el s.XII, como plaza fuerte que frenara los deseos expansionistas del Reino de Navarra. La convivencia de culturas entre mis muros se intensificó tras mi conquista cristiana con la llegada de la comunidad hebrea, sin embargo, no aparece en textos documentales hasta el s.XIII, hecho que no excluye que estuvieran aquí asentados desde hacía ya tiempo. Aunque físicamente no quedan restos de su presencia en mi localidad, la extensa documentación que nos ha quedado nos permite conocer bien cómo vivían, dónde vivían, cuántos eran y todo lo que les aconteció hasta su expulsión en 1492. Perdura el entramado de las calles que habitaron, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón y López Arbizu, casi intacto y la fachada del edificio que en su momento pudo ser la sinagoga, junto a la pequeña ermita de San Bartolomé. El edicto de expulsión promulgado en 1492 por los Reyes Católicos puso fin a varios siglos de convivencia entre las tres culturas, cristiana, musulmana y judía en mi localidad, obligando a mis vecinos hebreos a la conversión o al destierro. Muchos fueron los que partieron a la vecina Navarra, para coger en Tortosa los barcos que los llevarían al otro lado del Mar Mediteráneo, al Imperio Otomano, que les dio la bienvenida, llevando así la cultura sefardí ayende nuestras fronteras. Roman and Muslim, the town of Tauste was incorporated into the Kingdom of Aragon in the twelfth century, as a stronghold to stop the expansionist desires of the Kingdom of Navarre. The coexistence of cultures within my walls intensified after my Christian conquest with the arrival of the Hebrew community, however, does not appear in documentary texts until the thirteenth century, a fact that does not exclude that they had been settled here for some time. Although physically there are no remains of their presence in my town, the extensive documentation that has remained allows us to know well how they lived, where they lived, how many they were and everything that happened to them until their expulsion in 1492. The network of the streets they inhabited, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón, and López Arbizu, remains almost intact, as does the façade of the building that may have once been the synagogue, next to the small chapel of San Bartolomé. The edict of expulsion promulgated in 1492 by the Catholic Monarchs put an end to several centuries of coexistence between the three cultures, Christian, Muslim, and Jewish in my town, forcing my Hebrew neighbors to convert or be exiled. Many were those who left for the neighboring Navarre, to take the ships in Tortosa that would take them to the other side of the Mediterranean Sea, to the Ottoman Empire, which welcomed them, thus taking the Sephardic culture beyond our borders. Romaine et musulmane, la commune de Tauste fut incorporée au Royaume d’Aragon au XIIe siècle, comme place forte pour freiner les velléités expansionnistes du Royaume de Navarre. La coexistence des cultures dans l’enceinte de mes murs s’est intensifiée après ma conquête chrétienne, avec l’arrivée de la communauté juive. Cependant, les archives ne font mention de sa présence qu’à partir du XIIIe siècle, ce qui n’exclut pas qu’elle se soit installée bien avant cette période. Bien qu’il n’y ait aucun vestige physique de la présence juive dans le village, de nombreux documents conservés nous permettent de savoir comment ils vivaient, où ils vivaient, combien ils étaient et tout ce qui leur est arrivé jusqu’à leur expulsion en 1492. Le réseau des rues qu’ils habitaient, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón et López Arbizu, reste aujourd’hui presque intact, et la façade du bâtiment qui était peut-être la synagogue, à côté du petit ermitage de San Bartolomé, tient encore sur pied. L’édit d’expulsion promulgué en 1492 par les rois catholiques mit fin à plusieurs siècles de coexistence entre les trois cultures — chrétienne, musulmane et juive — sur mon sol, obligeant mes voisins juifs à se convertir ou à s’exiler. Nombreux furent ceux qui partirent pour la Navarre voisine, pour prendre, à Tortosa, les navires qui les emmèneraient de l’autre côté de la Méditerranée, vers l’Empire ottoman. Là, ils furent accueillis et portèrent ainsi la culture séfarade au-delà de nos frontières. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Callejón

Descripción Callejón – Urriés Si hay algo notable en mi villa es su conjunto urbano, repleto de estrechas y empinadas calles, en el que destacan algunas casas palaciegas renacentistas y viviendas blasonadas, como la llamada Casa Borgas y Casa Orán, con su fachada barroca. Desde hace unos años he sido testigo de un aumento del interés de los medios por mi localidad, puesto que en mi entramado urbanístico cuento con una de las calles más estrechas del país, incluso dicen que podría ser la segunda calle más estrecha de Europa. Aquí la conocíamos de siempre, pero no era muy usada. Su estrechez la hacía poco practicable para los vecinos y estuvo cerrado hasta 1955. Pero esas mismas características son las que han convertido al Callejón, en un elemento de interés turístico en mi municipio. Con mis 25 metros de longitud, recorridos por escalones, doy acceso a la parte alta del pueblo desde la plaza. En mi punto más angosto mido únicamente 41 centímetros, lo que obliga a quien transita por él a tomar ciertas precauciones, como es pasarlo de perfil y por supuesto no cruzarse con nadie por el camino, algo totalmente imposible. Lo cierto es que su nombre lo dice todo. Desde Urriés aspiramos a que conste en el Libro Guinness de los récords como la vía pública más angosta del mundo. One remarkable thing about my town is the town centre, full of narrow and steep streets that are home to several striking Renaissance style palatial and grand houses, such as Casa Borgas and Casa Orán, with their baroque façades. In recent years I have seen an increase in media interest in my town, since I have one of the narrowest streets in the country. It is even said that it could be the second narrowest street in Europe. We have always known it was here, but it was never used very often. Its narrowness made it practically impossible for residents to pass through and it was closed until 1955. But those same characteristics are the ones that have turned the this little street into a tourist attraction in my region. I have 25 metres of steps and link the plaza to the top part of town. At my narrowest point, I am only 41 centimetres wide, which means anyone coming through needs to be careful and may even have to walk sideways – and you better hope not to see anyone coming the other way. The name says it all. The town of Urriés hopes that it will be included in the Guinness Book of Records as the narrowest public road in the world. S’il y a quelque chose de remarquable à propos de mon village, c’est son complexe urbain, plein de rues étroites et escarpées, dans lequel se distinguent des demeures palatiales de la Renaissance et des maisons blasonnées, comme la Casa Borgas et la Casa Orán, avec sa façade baroque. Depuis quelques années, j’ai connu une augmentation de l’intérêt des médias pour mon village, car je suis l’une des ruelles les plus étroites du pays, voire la deuxième la plus étroite d’Europe. Ici, on me connaît depuis toujours, mais je n’ai jamais trop été utilisée. Mon étroitesse me rendait impraticable pour les voisins, et je fus fermée jusqu’en 1955. Mais ce sont ces mêmes caractéristiques qui ont fait de moi un élément d’intérêt touristique au sein de ma commune. Avec mes 25 mètres de long, parcourus par des marches, je donne accès à la partie élevée du village depuis la place. À mon point le plus étroit, je ne mesure que 41 centimètres, ce qui oblige ceux qui me traversent à prendre certaines précautions, comme passer de profil et bien sûr s’assurer de ne croiser personne, car le passage serait totalement impossible. Mon nom en dit long : Urriés aspire à me faire figurer dans le Guinness des records comme la voie publique la plus étroite au monde. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir