Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de San Gil de Mediavilla

Descripción Iglesia de San Gil de Mediavilla Me siento orgullosa de ser uno de los elementos más valorados y representativos de la riqueza monumental de la villa de Luna. Me alzo en el alto de la Corona, en el lugar donde antiguamente se elevaba la fortaleza de la villa. Siendo Luna una población con un alto valor estratégico, los monarcas aragoneses quisieron dotarla con edificios acordes a su condición. Así, mi construcción de estilo románico se atribuye a maestros franceses llegados del Languedoc, en pleno s.XII. Llama la atención la sobriedad y austeridad de mi aspecto exterior, casi cisterciense, más comparado con la riqueza ornamental de mi interior. Dispongo de dos portadas, sin embargo, es la portada norte la más llamativa, por su curiosa decoración, dedicada a San Gil, el santo de mi advocación. Y ya en el interior, podrás disfrutar de mi riquísima y exquisita decoración. Mis muros están recorridos por sendas arquerías que se rematan en el ábside, con bellas escenas labradas en sus capiteles. En algunos de ellos se puede ver la fina mano del Maestro de Agüero, escultor de renombre en nuestra comarca cincovillesa. Hay quien dice que puedo ser una iglesia inconclusa, que por algún motivo tuvieron que finalizar mis obras y que en mi concepción original iba a tener mayor longitud. Esta teoría viene dada por el aspecto recortado de mi cara oeste, rematada con una sencilla portada de arco de medio punto. Merece la pena hacer el esfuerzo de subir las cuestas que llevan hasta lo más alto de la localidad para visitarme. I am proud to be one of the most valued and representative elements of the monumental wealth of the town of Luna. I stand on the top of the Crown, in the place where the fortress of the village once stood. Being Luna a town with a high strategic value, the Aragonese monarchs wanted to endow it with buildings in keeping with its status. Thus, my Romanesque style construction is attributed to French masters who came from Languedoc in the 12th century. The sobriety and austerity of my exterior appearance, almost Cistercian, is striking compared to the ornamental richness of my interior. I have two doorways, however, the north doorway is the most striking, for its curious decoration, dedicated to San Gil, the saint of my dedication. And inside, you will be able to enjoy my delicious and exquisite decoration. My walls are crossed by arcades that end in the apse, with beautiful scenes carved in their capitals. In some of them, you can see the fine hand of the Maestro de Agüero, a renowned sculptor in our region of Cinco Villas. Some say that it may be an unfinished church, that for some reason they had to finish my work and that in my original conception it was going to be longer. This theory is given by the trimmed aspect of my west face, topped with a simple semicircular arched doorway. It is worth the effort to climb the slopes that lead to the top of the town to visit me. Je suis, à ma plus grande fierté, l’un des éléments les plus appréciés et les plus représentatifs de la richesse monumentale du village de Luna. Je me tiens au sommet de la Corona, à l’endroit où se trouvait autrefois la forteresse du village. Luna étant à l’époque un village à haute valeur stratégique, les monarques aragonais voulurent la doter de bâtiments soulignant sa position. Ainsi, ma construction de style roman est attribuée à des maestros français venus du Languedoc, au milieu du XIIe siècle. La sobriété et l’austérité de mon apparence extérieure sont frappantes, presque cisterciennes, contrastant notamment avec la richesse ornementale de mon intérieur. Je possède deux portails, cependant le portail nord est la plus notable, en raison de sa curieuse décoration, dédiée à San Gil, le saint de mon invocation. À l’intérieur, vous pourrez apprécier mon exquise décoration. Mes murs sont traversés par des arcs qui habillent l’abside, avec de belles scènes sculptées sur leurs chapiteaux. Sur certains d’entre eux, on peut apprécier la main fine du Maestro de Agüero, sculpteur renommé dans la région des Cinco Villas. Certaines personnes disent que je suis une église inachevée, que mes travaux ont dû prendre fin pour une raison quelconque, mais que dans ma conception originale, j’étais destinée à être plus longue. Cette théorie est fondée sur le fait que ma face ouest à l’air coupée, surmontée d’un portail simple à arc en plein cintre. Je vous invite vivement à gravir les côtes qui mènent aux hauteurs du village pour me rendre visite, car l’effort en vaut la peine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Peirón de San Isidro – Piedratajada

Descripción Peirón de San Isidro En Aragón son muy comunes las cruces de término o peirones, como aquí los conocemos. Son cruces que se encuentran junto a los caminos, fuera de las poblaciones, herederos de los hitos o mojones que desde antiguo se colocaban en puntos singulares de los caminos para ayudar al caminante. Con el tiempo fueron incorporando elementos religiosos, que invitaban al viajero a encomendarse a Dios en el momento de iniciar su camino o agradecer la llegada con bien a su hogar. Son muchos los cruceros y peirones desparecidos y casi olvidados, y otros muchos esperan a ser restaurados, por lo que nuestra conservación se convierte en la preservación de la memoria popular y religiosa de la comarca. En Piedratajada me conocen como el Peirón de San Isidro y me encontrarás en el viejo camino que iba de mi villa a Casas de Esper y Puendeluna, muy próximo al pozo de hielo. Por mis características, soy el único de la Comarca de las Cinco Villas que puede considerarse un antiguo peirón. Si te acercas hasta mis inmediaciones verás que soy una sencilla y antigua construcción de piedra arenisca picada, con basa y cumbrera, en la que se alberga una pequeña capilla, dedicada en la actualidad (por decisión popular) a San Isidro Labrador, santo patrón de los labradores. Recientemente fui restaurado gracias a la iniciativa de mis vecinos y luzco orgulloso a las afueras del pueblo. In Aragon we are very common the term crosses or peirones, as we are known here. We are crosses that are next to the roads, outside the towns, heirs of the milestones or cairns that since ancient times were placed in singular points of the roads to help the walker. Over time we incorporated religious elements, which invited the traveler to pray to God at the moment of starting his journey or to give thanks for the arrival home safely. There are many crosses and peirons that have disappeared and are almost forgotten, and many others are waiting to be restored, so our conservation becomes the preservation of the popular and religious memory of the region. In Piedratajada I am known as the Peirón de San Isidro and you will find me on the old road that went from my village to Casas de Esper and Puendeluna, very close to the Pozo de hielo. Due to my characteristics, I am the only one in the region of the Cinco Villas that can be considered an ancient peirón. If you visit me, you will see that I am a simple and ancient sandstone construction, with a base and gable, I have a small chapel that is now dedicated to San Isidro Labrador, the patron saint of farmers (by popular decision). I was recently restored thanks to the efforts of my residents, and I stand proudly just outside of the main town. En Aragon, les croix de chemins, localement appelées peirones, sont très communes. On nous retrouve au bord des routes, hors des villages, héritières des bornes ou des cairns qui, autrefois, étaient situés à des emplacements spécifiques sur les chemins pour aider les marcheurs. Au fil du temps, nous avons progressivement incorporé des éléments religieux, qui invitaient le pèlerin à se confier à Dieu en commençant son voyage ou à le remercier d’être arrivé sain et sauf à la maison. De nombreux calvaires et peirones ont disparu et presque été oubliés, et beaucoup d’autres attendent d’être restaurés. Ainsi, notre conservation est synonyme de préservation de la mémoire populaire et religieuse de la région. À Piedratajada, on me connaît comme Peirón de San Isidro. Vous me trouverez sur l’ancienne chemin qui allait vers Casas de Esper et Puendeluna, tout près du Pozo de hielo (puits de glace). En raison de mes caractéristiques, je suis la seule croix da la comarque des Cinco Villas à pouvoir être considérée comme un ancien peirón. Si vous m’approchez, vous verrez que je suis une construction simple et ancienne en grès haché, avec une base et une crête, qui abrite une petite chapelle actuellement dédiée (par décision populaire) à Isidore le Laboureur, saint patron des paysans. J’ai été récemment restauré grâce à l’initiative de mes voisins et j’ai à présent fière allure, aux abords du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa de la Villa – Sos del Rey Católico

Descripción Casa de la Villa Como villa histórica, cuento con uno de los cascos urbanos más bellos de todo Aragón, habiendo sido declarada Conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural en 1968 y siendo considerada en la actualidad como uno de los pueblos más bonitos de España. En mi casco urbano se conservan en muy buen estado casonas del s.XVI, entre las que se encuentra el edificio del Ayuntamiento o Casa de la Villa, como se conoce en Aragón. Me encontrarás en la Plaza de la Villa, el lugar público por excelencia en las villas medievales. Aunque en el medievo lo público decayó en favor de lo privado, con el feudalismo y los señores, en las villas dependientes directamente del rey, como es mi caso, no fue tan evidente, y favoreció que aquí se establecieran importantes edificios públicos, así como la celebración de eventos públicos, como el mercado, juicios y festejos populares. Así, me ubico en un lugar privilegiado de la plaza, siendo uno de los edificios renacentistas aragoneses más representativos e imponentes de la comarca. Mi fachada de piedra, con mis cuatro pisos, rematado en una galería de arcos corridos, tan típicos de la zona y los grandes aleros de madera, hacen que sea parada obligatoria para todo el que visita mi villa. Destaca mi portada, bellamente decorada con elementos clasicistas, como las columnas estriadas, rematadas con pináculos, que sostienen el entablamento. Sobre éste se encuentra el frontón, en el que descubrirás el escudo de la villa de Sos. Si te fijas bien destaca la imagen de un castillo, que debió ser hasta el s.XVI el único elemento del escudo, haciendo referencia a la importancia de mi villa como fortaleza. En ese siglo se añadieron las barras de Aragón, que mostraban la calidad de villa de realengo del Reino de Aragón. Y ya, en el s.XVIII, tras la Guerra de Sucesión, se añadieron las Columnas de Hércules con el lema “Plus Ultra” y la Flor de Lis, el emblema de la Casa de Borbón, en recuerdo al apoyo de mi villa a Felipe V en dicha guerra. Además, en el año 1709, me fue concedido el título de “Muy leal y vencedora villa”, lo que me convierte en una de las villas más importantes de Aragón. As a historic town, Sos has one of the most beautiful oldtowns in Aragon, having been declared a Conjunto Histórico and Bien de Interés Cultural in 1968. It is currently considered one of the most beautiful places in Spain. 16th century manor houses can be seen and are incredibly well preserved in its oldtown, one of them being the Town Hall or Casa de la Villa, as it is known in Aragon. You will find the Town Hall at the Plaza de la Villa, the most popular public meeting place in medieval towns. Although the public spaces were turned private in the Middle Ages, thanks to feudalism and the aristocracy, this was not as evident in those towns that were directly reliant on the King. That was my case, and it meant important public buildings were held here, and with events such as the market, trials and the town’s celebrations. I am located in a privileged location of the square and am one of the most representative and imposing Renaissance buildings of the region. My stone façade and my four floors, topped by a gallery of a popular local style arches, as well as large wooden eaves, make me an must-see for anyone visiting the town. My famous façade is beautifully decorated with classical features, such as the fluted columns topped with pinnacles, holding up the entablature. Right above it you will find a gable decorated with the emblem of the town of Sos. If you look closely, you can see the image of a castle which must have been the only element of the emblem until the 16th century, referring to the importance of my town as a fortress. The Royal Bars of Aragon were also added during that century, showing off its status as a Royal Town in the Kingdom of Aragon. In the 18th century, after the War of the Spanish Succession, the Columns of Hercules with the motto “Plus Ultra” were added along with the Fleur de Lis, the emblem of the House of Bourbon in memory of the support given by my town to Felipe V during the war. I was granted the title of being a “very loyal and victorious town” in 1709, making me one of the most important towns in Aragon. Sos est une cité historique qui possède l’un des plus beaux centres-villes de tout l’Aragon, déclaré « Ensemble historico-artistique » et « Bien d’intérêt culturel » en 1968. Le village est actuellement considéré comme l’un des plus beaux d’Espagne. Au centre, des bâtiments particuliers du XVIe siècle sont conservés en très bon état, notamment celui de la mairie ou Casa de la Villa, comme on l’appelle en Aragon. Je suis l’hôtel de ville, situé sur la Plaza de la Villa, la place publique par excellence des villes médiévales. Bien qu’au Moyen Âge, le secteur public déclina au profit du privé avec la féodalité et les seigneurs, ce n’était pas exactement le cas dans les cités dépendant directement du roi, telles que la mienne. Au contraire, cela favorisa plutôt l’implantation d’édifices publics importants ainsi que la célébration d’événements publics, tels que le marché, les procès et les fêtes populaires. Ainsi, je me situe dans un endroit privilégié de la place, et je suis l’un des édifices de la Renaissance aragonaise les plus représentatifs et les plus imposants de la région. Ma façade en pierre, avec mes quatre étages surmontés d’une galerie d’arcs continus, si typique de la région, et les grands avant-toits en bois, font de moi un élément incontournable à contempler lors de votre visite de mon village. Je possède un portail magnifiquement décoré d’éléments classicistes, comme les colonnes cannelées, surmontées de pinacles qui soutiennent l’entablement. Sur celui-ci se trouve le fronton, sur

Castillo y Torreón

Descripción Castillo y Torreón Me encontrarás dominando la villa de Unum Castrum, como era conocida antaño, en lo alto de un gran peñasco que mis vecinos llaman Ayllón. Mis grandes dimensiones y riqueza arquitectónica me convierten en una de las fortalezas más importantes y visitadas de la provincia de Zaragoza, siendo mi casco urbano uno de los más monumentales de la Comarca de las Cinco Villas. Hablar de mí es hablar de la historia de Aragón y la reconquista en sus orígenes, puesto que soy uno de los castillos más antiguos de la zona. Se dice que la villa ya estaba fundada en el año 833 y que ya en el 937 poseía una gran fortaleza de madera, que fue una de las pocas que resistió los ataques de Abd-al-Rahman III, primer califa de Córdoba. De mis antiguas dependencias quedan dos torres, la Torre del Inicionaje y la Torre de Pedro IV, el recinto inferior, con un aljibe y el recinto superior, que alojaba al gobernador y su guardia. En el interior de la primera podrás visitar el Museo de la Torre, totalmente musealizado y accesible al visitante, para conocer la evolución de Uncastillo, desde sus orígenes en el s.IX como torre militar, pasando por la medieval fortaleza inexpugnable, hasta villa monumental en la actualidad. Merece la pena subir hasta la terraza superior almenada, desde donde se aprecia perfectamente la trama medieval de la villa y el entorno natural, incluida la Sierra de Luesia y Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo ofrece un servicio de visitas guiadas, junto con la judería. Es difícil definirme en pocas palabras, así que nada mejor que venir a visitarme y conocerme en todo mi esplendor. You will find me standing above the village of Unum Castrum, as it was once known, on top of a large rocky crag that the residents call Ayllón. My large dimensions and architectural features make me one of the most important and visited fortresses in the province of Zaragoza, and my oldtown one of the most important in the Cinco Villas region. I am synonymous of the history of Aragon and its reconquest because I am one of the oldest castles in the area. It is said that the village was founded in 833 AD and that by 937 AD it already had a large wooden fortress, which was one of the few that resisted the attacks of Abd-al-Rahman III, the first caliph of Cordoba. Two towers remain from my old quarters, the Torre del Inicionaje and the Torre de Pedro IV, the lower level had a dungeon, and the upper level housed the governor and his guards. On the first level you can visit the Museo de la Torre, a comprehensive museum which is open to the public. Here you can learn about Uncastillo, from its origins in the ninth century as a military outpost through to it being an impregnable medieval fortress, and finally to being the historical village it is today. It is well worth heading up to the upper battlement level, where you can fully appreciate the medieval layout of the town and its natural surroundings, including the Sierra de Luesia and Sierra de Uncastillo. The Fundación Uncastillo also offers guided tours that also take in the Jewish quarter. It is difficult to describe myself it just a few words. The best thing is for you to come and see me for yourself and visit the area in all its beauty. Dressé au sommet d’un gros rocher que mes voisins appellent Ayllón, je domine le village d’Unum Castrum, comme on l’appelait autrefois. Mes grandes dimensions et ma richesse architecturale font de moi l’une des forteresses les plus importantes et les plus visitées de la province de Saragosse, mon centre urbain étant l’un des plus monumentaux de la comarque des Cinco Villas. Parler de moi, c’est parler de l’histoire de l’Aragon et de la reconquête à ses origines, puisque je suis l’un des châteaux les plus anciens de la région. On dit que la cité d’Uncastillo fut fondée en 833, et que déjà en 937, elle avait une grande forteresse en bois, qui fut l’une des rares à résister aux attaques d’Abd-al-Rahman III, premier calife de Cordoue. De mes anciennes dépendances ne restent que deux tours — la Torre del Inicionaje et la Torre de Pedro IV —, l’enceinte inférieure, avec une citerne, et l’enceinte supérieure, qui abritait le gouverneur et sa garde. À l’intérieur de la première, vous pourrez visiter le Museo de la Torre, entièrement muséalisé et accessible au visiteur, pour connaître l’évolution d’Uncastillo, de ses origines au IXe siècle en tant que tour militaire, en passant par la forteresse médiévale imprenable, jusqu’à la cité monumentale actuelle. Il vaut la peine de monter à la terrasse supérieure crénelée, d’où vous pourrez parfaitement apprécier la parcelle médiévale du village et l’environnement naturel, y compris la Sierra de Luesia et la Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo propose un service de visite guidée de la forteresse ainsi que de la juiverie. Il est difficile de me définir en quelques mots, alors rien de mieux que de venir me rendre visite et me contempler dans toute ma splendeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales

Descripción Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales Valpalmas cuenta con un casco urbano en el que destacan algunas casas solariegas de estilo aragonés, entre las que se encuentra la casa donde vivió de pequeño Santiago Ramón y Cajal. Nació en 1852 en Petilla de Aragón, pero su familia se trasladó a Valpalmas en el año 1856, donde vivió durante cuatro años, cuando su padre era el médico del pueblo. Aquí nacieron dos de sus hermanas, Pabla y Jorja. Fue aquí también donde comenzó a sentir la inquietud latente por conocer e investigar todo lo que le rodeaba, inquietud que le llevaría con los años a ganar el Premio Nobel y convertirse en uno de los científicos más célebres de nuestra tierra. Como Centro Cultural Ramón y Cajal fui inaugurado en 2004, con la intención de dar a conocer esta figura clave en la historia de Aragón, así como información sobre mi villa y su rico patrimonio histórico, artístico y natural. El visitante que acuda a conocernos no debe dejar de visitar otro de los grandes atractivos de mi villa, el paraje natural conocido como los “Aguarales de Valdemilaz”. Se trata de una interesante, frágil y dinámica formación geológica, en una zona arcillosa en la que la erosión del agua ha originado unas figuras cuya misteriosa belleza te atrapará al instante. Tienen además un gran interés geológico, pues se trata de un proceso de erosión particular, conocido como piping, que disuelve la roca creando pequeños abarrancamientos, que le dan este aspecto lunar tan característico. Muchos son los visitantes que acuden a conocer estas curiosas formaciones del paisaje, que atraen con su magia a todo aquel que los contempla. My village of Valpalmas has an oldtown which is home to some eye-catching Aragonese-style manor houses, among which is the house where Santiago Ramón y Cajal lived as a child. He was born in 1852 in Petilla de Aragón, but his family moved to Valpalmas in 1856, where he lived for four years, when his father was the town doctor. Two of his sisters, Pabla and Jorja, were born here. It was also here where he began to feel a latent restlessness to know and investigate everything around him, a restlessness that would lead him to eventually win the Nobel Prize and become one of the most famous scientists our country has ever seen. The Centro Cultural Ramón y Cajal was opened in 2004, to highlight the life and work of this important figure in the history of Aragon, as well as to provide information about the town and its rich historical, artistic and natural heritage. Any visitor who comes here cannot miss another one of my town’s great attractions, the area known as the “Aguarales de Valdemilaz”. It is an interesting, delicate and dynamic geological area, in a clayey area where the water erosion has created mysteriously beautiful figures who will instantly capture your imagination. They are also of great geological curiosity, since they are the result of a very specific erosion process, known as piping, which dissolves the rock and creates small cracks that results in a characteristic moon like appearance. Many visitors come to see these curious formations, whose magic bespells all of those who come to see them. Au centre de Valpalmas se distinguent quelques manoirs de style aragonais, notamment la maison où a vécu le célèbre Santiago Ramón y Cajal dans sa jeunesse. Il est né en 1852 à Petilla de Aragón, mais sa famille a déménagé à Valpalmas en 1856, où il a vécu pendant quatre ans, lorsque son père était médecin du village. Deux de ses sœurs, Pabla et Jorja, sont nées ici. C’est également ici qu’il a commencé à ressentir le souci latent de connaître et d’enquêter sur tout ce qui l’entourait, ce qui l’amènerait, des années plus tard, à remporter le prix Nobel et à devenir l’un des scientifiques les plus célèbres au monde. Quant à moi, le centre culturel Ramón y Cajal, j’ai été inauguré en 2004, dans le but de faire connaître ce personnage clé de l’histoire d’Aragon, ainsi que d’offrir des informations sur mon village et son riche patrimoine historique, artistique et naturel. Les voyageurs qui viennent découvrir les environs ont tout intérêt à visiter le site naturel Aguarales de Valdemilaz, l’un des grands attraits de mon village. Il s’agit d’une formation géologique intéressante, fragile et dynamique, dans une zone argileuse où l’érosion hydrique a dessiné des figures dont la beauté mystérieuse vous captivera instantanément. Le site présente également un grand intérêt géologique, puisqu’il s’agit d’un processus d’érosion particulier appelé piping, qui dissout la roche en créant de petites ravines qui lui donnent un aspect lunaire caractéristique. Nombreux sont les visiteurs qui viennent voir ces curieuses formations paysagères, qui enchantent tous ceux qui les contemplent. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Biel

Descripción Castillo de Biel Español English Français Me encontrarás en la bella localidad de Biel, a los pies de la Sierra de Santo Domingo, a orillas del río Arba de Biel, al cual da nombre. Situado en un valle que se abre a lo largo del cauce del río, destaca el caserío, arracimado alrededor del conjunto arquitectónico que formo junto con la iglesia románica de San Martín de Puebloss. Conformábamos un imponente conjunto militar-religioso, tan típico en época medieval. Mi gran mole destaca sobre el caserío, no en vano fui construido con la función de palacio-fortaleza, en pleno s.XI. Aunque no hay una fecha exacta de la conquista cristiana de la villa, se data en torno a principios del s.X, fecha en la que los reyes pamploneses conquistaron las fortalezas de la zona y la denominaron “Extemadura de los Arbas”, la zona de frontera del reino pamplonés frente a la Taifa de Zaragoza. Mi construcción data del s.XI, en época del rey aragonés Sancho Ramírez, que me entregó en dote a su esposa Felicia de Roucy. Desde entonces aparezco citado como palacio del Rey. De hecho, tengo cierto aire francés, debido a la esposa del rey, que trajo a nuestra tierra los avances y el estilo arquitectónico del vecino reino del Norte. Por mis estancias también corrió y creció el infante Alfonso, futuro rey de Aragón, y desde mi posición iniciaría años más tarde la conquista del valle de Luna, en su camino a la toma de la importante plaza fuerte musulmana de Ejea de los Caballeros. You will find me in the beautiful town of Biel, at the feet of the Sierra de Santo Domingo, on the banks of the Arba de Biel River, from which I get my name. Located in the valley that the river runs through, this settlement stands out due to the architectural ensemble that I form with the Roman style church of San Martín de Puebloss. We used to be an impressive military and religious complex, commonly seen in medieval times. I stand out over the rest of the village, I was built in the eleventh century to be a palace and fortress. Although there is no exact date of the Christian conquering of the town, it is dated around the beginnings of the tenth century, when the Pamplonan kings conquered the local area and named it “Extemadura de los Arbas”, bordering the Pamplona kingdom and Taifa of Zaragoza. My construction dates back to the eleventh century, at the time of the Aragonese King Sancho Ramírez, who gave me to his wife Felicia de Roucy. Since then, I have been known at the Palacio del Rey. In fact, I have a notable French influence from the King’s wife, who brought the architectural style and advances with her from the neighbouring kingdom in the north. Alfonso, the future King of Aragon, also grew up and was raised in my building, and from here he would start his conquest of the Valle de Luna years later, on his way to take the important Muslim fortress of Ejea de los Caballeros. Vous me trouverez dans la beau village de Biel, au pied de la Sierra de Santo Domingo, sur les rives de la rivière Arba de Biel, à laquelle le village donne son nom. Situé dans une vallée qui s’ouvre le long du lit de la rivière, le hameau se démarque, regroupé autour de l’ensemble architectural que je forme avec l’église romane de San Martín de Puebloss. Nous constituions un imposant complexe militaro-religieux, très typique à l’époque médiévale. Avec ma structure massive dominant le hameau, je fais honneur à ma fonction de palais-forteresse pour laquelle j’ai été construite au milieu du XIe siècle. Bien qu’on n’attribue aucune date exacte à la conquête chrétienne du village, celle-ci est estimée au début du Xe siècle, moment où les rois de Pampelune conquirent les forteresses de la région et la nommèrent « Extemadura de los Arbas », la zone frontalière entre le royaume de Pampelune et la taïfa de Saragosse. Ma construction date du XIe siècle, à l’époque du roi aragonais Sancho Ramírez, qui m’offrit en dot à sa femme Felicia de Roucy. Depuis lors, j’apparais cité comme le palais du roi. On me devine un petit air français que je dois à l’épouse du roi. En effet, celle-ci apporta les avancées et le style architectural du royaume voisin sur nos terres. L’infant Alphonse, futur roi d’Aragon, a également couru et grandi entre mes murs et dans mes dépendances. Des années plus tard, il commencerait la conquête de la vallée de Luna depuis ma position, pour s’emparer de l’important bastion musulman d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Castejón de Valdejasa

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Castejón de Valdejasa es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas situadas más al Sur. Aunque sus orígenes se remontan a época romana, situada en la vía que unía Caesaraugusta y Pompaelo, sería en el año 1110 cuando aparece por primera vez en la documentación cristiana, más concretamente en la Carta Puebla de Ejea, ubicada en el extremo más meridional de los territorios conquistados por Alfonso I el Batallador. Todo aquel que pasee por mi villa descubrirá una localidad muy diferente a lo que se acostumbra en la comarca, con construcciones sencillas, caracterizadas por el uso de los materiales del entorno, como el ladrillo, que se alterna con técnicas tradicionales, como el tapial o los muros de adobe. Destacan algunas casas nobles con sus escudos blasonados, como la casa de los Olivanes, un ejemplo de la arquitectura típica de esta zona. Y al llegar a la Plaza Nueva, te encontrarás con mi bello edificio, la Iglesia de Santa María la Mayor. Fui construida en estilo mudéjar en el s.XIV, utilizando para ello ladrillo, mampostería y tapial. Aunque soy un edificio modesto, mis proporciones y la decoración mudéjar de mi torre me convierten en un edificio digno de admiración. Si me contemplas podrás observar la labor realizada por los artesanos musulmanes que quedaron en mi villa después de su conquista, los llamados “mudéjares”, que trabajaron para la nobleza y la iglesia cristiana, adaptando sus necesidades a su forma de hacer, creando un nuevo estilo arquitectónico. A mediados del s.XX fui rehabilitada, construyendo un nuevo muro de piedra sillar, que envuelve mis muros originales de ladrillo, dándome un aspecto bastante particular. Sin embargo, en el interior conservo mi factura original, destacando las yeserías caladas gótico-mudéjar de los óculos y la decoración mudéjar del coro y el pretil. Castejón de Valdejasa is one of the southernmost towns in the Cinco Villas region. Although its origins date back to Roman times, located on the road linking Caesaraugusta and Pompaelo, it would be in the year 1110 when it appears for the first time in Christian documentation, more specifically in the Carta Puebla de Ejea, located at the southernmost tip of the territories conquered by Alfonso I the Battler. Anyone who walks through my town will discover a very different place to what is usually seen in the region, with simple buildings, characterised by the use of local materials, such as brick, along with alternate traditional techniques, such as adobe walls. Some noble houses stand out for their coats of arms, like the Casa de los Olivanes, an example of the typical architecture of this area. When you reach the Plaza Nueva, you will find my beautiful building, the Iglesia de Santa María la Mayor. Built in the fourteenth century in the Mudejar style, using brick, masonry, and rammed earth. Although I am a modest building, my size and the Mudejar decoration of my tower mean that I am certainly to be admired. If you look at me you will be able to see the work done by the Muslim sculptors who stayed on in my town after the conquest, known as “mudéjares”, they worked for the aristocracy and the church, adapting their needs to their way of doing things and creating a new architectural style. In the mid-twentieth century I was restored, with a new ashlar stone wall being built that surrounds my original brick walls, giving me a unique appearance. However, inside my original workmanship is preserved, with the Gothic-Mudejar openwork plasterwork of the Holy Ghost holes and the Mudejar decoration of the chancel and the parapet standing out. Castejón de Valdejasa est l’un des villages les plus au sud de la comarque des Cinco Villas. Bien que ses origines remontent à l’époque romaine, situé sur la route qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo, ce serait en l’an 1110 qu’il apparaît pour la première fois dans la documentation chrétienne, plus précisément dans la Carta Puebla (charte de peuplement) d’Ejea, village situé à l’extrémité sud des territoires conquis par Alphonse Ier le Batailleur. Quiconque se promène dans mes rues découvrira une cité très différente de ce que l’on trouve habituellement dans la région, avec des constructions simples, caractérisées par l’utilisation de matériaux locaux, comme la brique, alternée avec des techniques traditionnelles, comme le pisé, la maçonnerie ou l’adobe. Certaines maisons nobles se distinguent par leurs blasons, comme la Casa de los Olivanes, un exemple d’architecture typique de la région. Lorsque vous arriverez à la Plaza Nueva, vous trouverez mon édification majestueuse : l’église de Santa María la Mayor. Construite au XIVe siècle, j’arbore un style mudéjar caractérisé par la brique, la pierre et le pisé. Bien que je sois un édifice d’apparence modeste, mes proportions et les finitions mudéjares de ma tour attirent le regard. Si vous m’observez, vous noterez le travail effectué par les artisans musulmans restés dans le village après sa conquête, les « mudéjars », qui travaillaient pour la noblesse et l’église chrétienne. Adaptant leur savoir-faire aux besoins de leurs patrons, ceux-ci créèrent un nouveau style architectural. J’ai été réhabilitée au milieu du XXe siècle et arbore un nouveau mur en pierre de taille venant envelopper mes murs en briques d’origine, ce qui me donne un aspect très particulier. Cependant, à l’intérieur, je conserve ma facture originale, mettant en évidence le plâtrage ajouré gothique-mudéjar des oculi et la décoration mudéjare du chœur et du parapet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Muralla

Descripción Muralla La excepcional situación geográfica de mi villa, en el camino entre Zaragoza y Ejea y a la misma distancia de Zaragoza y de Huesca, hizo que fuera de un fuerte valor estratégico. Mi amurallamiento formó parte de esta plaza fortificada durante mucho tiempo, protegiendo el caserío, junto con la iglesia y la torre del señor. En época medieval la villa perteneció a la familia de los Condes de Luna y a los de Gurrea, que me mantuvieron y reforzaron como sistema defensivo de la fortaleza. Este carácter de plaza fuerte, ostentado durante todo el medievo, aún se ve reflejado en el casco urbano de mi villa. Erla conserva su urbanismo medieval y se puede apreciar una clara separación entre la parte antigua y la más moderna, a través de un arco que pudo pertenecer a mis muros. En un paseo por el pueblo, el visitante se encontrará en uno de mis lienzos un busto conmemorativo, del escultor Juan Cabré, dedicado a la figura del ilustre Aramburo, tenor aragonés de fama internacional que nació en mi pueblo en el 1840 y que situó a Erla en un lugar destacado del mapa de Aragón. The exceptional geographical location of my town, on the road between Zaragoza and Ejea and at the same distance from Zaragoza and Huesca, made it of a strong strategic value. My wall was part of this fortified square for a long time, protecting the hamlet, along with the church and the tower of the lord. In medieval times the village belonged to the family of the Counts of Luna and Gurrea, who maintained and reinforced me as a defensive system of the fortress. This character of a stronghold, which was maintained throughout the Middle Ages, is still reflected in the urban center of my town. Erla preserves its medieval urbanism and a clear separation between the old and the more modern part can be seen through an arch that may have belonged to my walls. On a walk through the village, the visitor will find on one of my canvases a commemorative bust, by the sculptor Juan Cabré, dedicated to the figure of the illustrious Aramburo, an internationally famous Aragonese tenor who was born in my village in 1840 and who placed Erla in a prominent place on the map of Aragon. La situation géographique exceptionnelle de mon village, sur la route qui relie Zaragoza et Ejea, et à égale distance de Zaragoza et de Huesca, lui confère une grande valeur stratégique. Mon mur a longtemps fait partie de cette place fortifiée, protégeant le hameau avec l’église et la tour du seigneur. À l’époque médiévale, le village appartenait à la famille des comtes de Luna et à ceux de Gurrea, qui m’ont maintenue et renforcée comme système défensif de la forteresse. Ce caractère de place forte, mis en avant pendant toute l’époque du Moyen Âge, se reflète encore dans mon centre-ville. Erla a conservé son urbanisme médiéval, et elle expose une nette séparation entre la partie ancienne et la partie la plus moderne, à travers une arche qui a peut-être fait partie de mes murs. En se promenant dans le village, le visiteur trouvera, sur l’une de mes faces, un buste commémoratif réalisé par le sculpteur Juan Cabré, dédié à la figure de l’illustre Aramburo, ténor aragonais de renommée internationale, né à Erla en 1840 et ayant contribué à la réputation du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillos SS.X-XII

Descripción Castillos SS.X-XII Me alzo en lo más alto de la villa de Luesia, orgulloso sobre un peñasco que domina por entero el caserío. Cuando el viajero llega a la villa, la imagen que se encuentra es la del conjunto típico medieval, compuesto por mí, el castillo, y por la iglesia románica adosada, rodeados de los hogares de los vecinos, dispuestos de forma circular y radial alrededor nuestro. Mis orígenes se remontan a la época en que formaba parte de la línea de frontera del Reino de Pamplona y después del Reino de Aragón. Compañero de la torre del homenaje que aún se conserva, existió un torreón de origen musulmán, perdido en la actualidad. Fui tomado por los reyes pamploneses en el s.X y entré a formar parte de la tierra de frontera. Ese espíritu de frontera no lo he perdido nunca, puesto que mi fisionomía no ha variado mucho desde entonces. Sigo siendo un ejemplo claro de castillo roquero, en lo alto de la roca, oteando el horizonte, vigilando día y noche, primero a los musulmanes del sur y después a los navarros por el oeste. En mis muros de sillar se pueden ver aún los avatares que el tiempo me ha deparado a lo largo de mis mil años de existencia, puesto que mi historia es la historia de Aragón. You can find me at the highest point of the village of Luesia, proudly standing on a rocky outcrop that dominates the entire village. When visitors arrive at the village, the image they find is that of the typical medieval ensemble, composed of me, the castle, and the attached Romanesque church, surrounded by the homes of the locals, arranged in a circular and radial shape around us. My origins date back to the time when I was part of the borderline of the Kingdom of Pamplona and later of the Kingdom of Aragon. Next to the keep, which is still preserved, there was a tower of Arabic origin, now lost. I was taken by the Pamplona kings in the 10th century and became part of the frontier land. I have never lost that frontier spirit since my physiognomy has not changed much since then. It is still a clear example of a rock castle, built on a high, overlooking the horizon, watching day and night, first the Muslims from the south and then the Navarrese from the west. In my ashlar walls, you can still see the vicissitudes that time has brought me throughout my thousand years of existence since my history is the history of Aragon. Je me tiens fièrement au sommet du village de Luesia, sur un rocher qui surmonte le hameau. Lorsque le voyageur arrive au village, il se retrouve face au complexe médiéval typique, composé par moi-même, le château, et par l’église romane attenante, entourée de maisons disposées de manière circulaire et radiale autour de nous. Mes origines remontent à l’époque où je faisais partie de la ligne frontalière du Royaume de Pampelune, et plus tard, du Royaume d’Aragon. Aux côtés de la tour d’honneur qui perdure encore existait autrefois un donjon d’origine musulmane, dont il ne reste plus rien. Je fus repris par les rois de Pampelune au Xe siècle et devint terre frontalière. Je n’ai jamais perdu cet esprit de frontière, car ma physionomie n’a pas beaucoup changé depuis lors. Je reste une illustration exemplaire de château fort, scrutant l’horizon depuis le haut d’une formation rocheuse, observant jour et nuit, auparavant les musulmans du sud, et plus tard les Navarrais de l’ouest. Mes murs en pierre de taille portent encore les séquelles de toutes les épreuves que j’ai traversé pendant mille ans d’existence, puisque mon histoire est l’histoire d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir