Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Nevero

Descripción Nevero Si el viajero pasea por las calles de la villa, al llegar al alto en que se hayan el torreón y el palacio del Vizconde, me encontrará junto a los restos de la muralla. Soy el único nevero conservado de esta localidad, un elemento que, en épocas pasadas, era bastante habitual en nuestras villas. En la era de las tecnologías, cuesta esfuerzo imaginar una vida sin los avances tecnológicos que nos permiten tener una calidad de vida adecuada. Sin embargo, nuestros antepasados, durante cientos de años, idearon sistemas que permitían su subsistencia. Tal es el caso de la obtención de hielo y la conservación de los alimentos. La construcción de neveros en los municipios se convirtió en una constante en nuestros municipios y en un recurso indispensable para los habitantes de la zona. Aquí me conocen como el “pocico de hielo”. Fue construido por los propios vecinos de la localidad en el s.XVIII y soy una muestra de la arquitectura tradicional aragonesa. Recuerdo que al principio era únicamente un hueco excavado en el suelo, cubierto por una estructura irregular de piedra, pero en la actualidad, después de mi restauración luzco un maravilloso estado de conservación. If the traveler strolls through the streets of the town, when they reach the top where the tower and the Viscount’s palace are located, they will find me next to the remains of the wall. I am the only preserved nevero in this locality, an element that, in past times, was quite common in our villages. In the age of technology, it is hard to imagine a life without the technological advances that allow us to have an adequate quality of life. However, our ancestors, for hundreds of years, devised systems that allowed their subsistence. Such is the case of ice making and food preservation. The construction of snow pits in the municipalities became a constant in our municipalities and an indispensable resource for the inhabitants of the area. Here I am known as the “little ice pot”. It was built by the residents of the town in the eighteenth century and I am a sample of traditional Aragonese architecture. I remember that at the beginning it was just a hole dug in the ground, covered by an irregular stone structure, but today, after my restoration, it is in a wonderful state of preservation. Si le voyageur se promène dans les rues du village, en atteignant la colline où se trouvent le donjon et le Palais du Vicomte, il me trouvera à côté des vestiges de la muraille. Je suis la seule glacière conservée dans le coin, élément qu’on trouvait autrefois couramment dans nos villages. À l’ère de la modernité, il est difficile d’imaginer une vie sans les avancées technologiques qui nous permettent de vivre dans le confort. Pourtant, nos ancêtres, pendant des centaines d’années, ont créé des systèmes permettant leur subsistance. L’obtention de glace et la conservation des aliments en fait notamment partie. La construction de glacières dans les villages est devenue une tradition dans la région, et une ressource indispensable pour ses habitants. Ici, on m’appelait « pocico de hielo » (petit puit de glace). Exemple d’architecture aragonaise traditionnelle, je fus construite par les habitants du village au XVIIIe siècle. Je me souviens qu’au début, je n’étais qu’un trou creusé dans le sol, recouvert d’une structure irrégulière en pierre, mais aujourd’hui, grâce à ma restauration, j’affiche un merveilleux état de conservation. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lagares rupestres

Descripción Lagares rupestres Un paseo por los alrededores de Biota puede deparar gratas sorpresas al visitante; en las afueras de mi localidad hay restos arqueológicos de épocas pasadas que nos dan a conocer las diversas actividades a las que se dedicaban nuestros antepasados. Un ejemplo de ello somos los lagares rupestres y nos puedes encontrar sin alejarte mucho del pueblo. Los lagares somos bodegas excavadas en terrenos próximos a los núcleos urbanos. Nuestro uso estaba relacionado con la producción vinícola de la zona y, en mi caso en concreto, para el pisado y prensado de la uva. Somos característicos de nuestra tierra y de toda la cuenca mediterránea. Tenemos un gran valor etnográfico, puesto que somos una clara muestra de la cultura tradicional mediterránea, fuertemente ligada a nuestro pasado agrícola. Recuerdo cuando los vecinos de mi localidad acudían tras la vendimia a elaborar sus vinos, convirtiendo este proceso en una fiesta alegre y bulliciosa. Sin embargo, ahora permanecemos mudos, silenciosos, aletargados tras haber perdido nuestro uso, dando paso a modernas máquinas que han sustituido el trabajo artesanal en pro de la tecnología. Nuestras piedras dan testimonio de las labores artesanales agrícolas de nuestros antepasados, por lo que nuestra conservación es relevante para el mantenimiento de la memoria popular. A walk through the surroundings of Biota can bring pleasant surprises to the visitor; in the outskirts of my town, there are archaeological remains of past times that give us to know the diverse activities to which our ancestors were dedicated. An example of this is the cave wine presses and you can find us without going far away from the village. The wine presses are cellars excavated on land close to urban centers. Our use was related to wine production in the area and, in my case in particular, for crushing and pressing grapes. We are characteristic of our land and of the entire Mediterranean basin. We have a great ethnographic value since we are a clear example of the traditional Mediterranean culture, strongly linked to our agricultural past. I remember when the neighbors of my town used to come after the grape harvest to elaborate their wines, turning this process into a joyful and noisy party. However, now we remain mute, silent, and lethargic after having lost our use, giving way to modern machines that have replaced craftsmanship in favor of technology. Our stones bear witness to the agricultural craftsmanship of our ancestors, so our conservation is relevant to the maintenance of popular memory. Une promenade autour de Biota peut réserver d’agréables surprises au visiteur. À la périphérie de mon village, on trouve des vestiges archéologiques d’époques révolues qui nous donnent une idée des diverses activités auxquelles nos ancêtres se livraient. Les cuves rupestres en sont un exemple : vous pouvez nous trouver sans trop vous éloigner du village. Nous sommes des caves creusées dans des terres proches des centres urbains. Nous étions liées à la production viticole de la région et, dans mon cas, je servais au foulage et au pressage des raisins. Nous sommes caractéristiques de notre terre et de tout le bassin méditerranéen. Nous possédons une grande valeur ethnographique, car nous sommes un exemple clair de la culture méditerranéenne traditionnelle, fortement liée à notre passé agricole. Je me souviens quand les habitants de ma ville accouraient après les vendanges pour élaborer leurs vins, faisant de ce processus une fête joyeuse et animée. Cependant, nous sommes devenus muets et léthargiques après avoir perdu notre usage, laissant place aux machines modernes qui ont remplacé l’artisanat au profit de la technologie. Nos pierres témoignent du travail agricole artisanal de nos ancêtres, c’est pourquoi notre conservation est pertinente dans la préservation des mémoires et traditions. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Noria del Vizconde

Descripción Noria del Vizconde Me hallo a las afueras de mi localidad, en la margen derecha del río Arba de Luesia. Antiguamente el recorrido al molino era bastante habitual para mis vecinos, un camino que realizaban bastante a menudo y que se convertía así en parte de los duros trabajos a los que estaban acostumbrados los habitantes de mi localidad. Hacer leña, acarrear agua, lavar la ropa, moler el trigo, cocer los cántaros o cocinar el propio pan eran tareas que nuestros antepasados aceptaban como habituales y que se realizaban de forma rutinaria. Como en la mayoría de las poblaciones de mis alrededores, aprovecho una corriente natural de agua para establecerme como un vasto conjunto compuesto por una noria de grandes dimensiones con su propio molino. No había pueblo que no tuviera un molino que fuera de uso de los vecinos, fuera la propiedad de quien fuera, puesto que se trataba de un recurso relevante para la localidad. En nuestro caso era propiedad del vizconde de Biota, que lo adquirió en el s.XVI y me mantuve en activo hasta época moderna. I am on the outskirts of my town, on the right bank of the Arba de Luesia river. In the old days, the trip to the mill was quite common for my neighbors, a path that they took quite often and thus became part of the hard work to which the inhabitants of my town were accustomed. Making firewood, carrying water, washing clothes, grinding wheat, baking pitchers, or cooking one’s own bread were tasks that our ancestors accepted as usual and that were routinely performed. As in most of the villages in my surroundings, I take advantage of a natural stream of water to establish myself as a vast ensemble composed of a large waterwheel with its own mill. No town did not have a mill for the use of its neighbors, regardless of who owned it, since it was a relevant resource for the town. In our case, it was owned by the Viscount of Biota, who acquired it in the 16th century and kept me active until modern times. Je me situe en périphérie du village, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia. Autrefois, le chemin qui menait au moulin était fréquemment emprunté par mes habitants. Il s’inscrivait donc dans leur dur labeur quotidienne. Couper le bois, transporter l’eau, laver le linge, moudre le blé, faire des cruches en terre cuite ou cuire son propre pain étaient des tâches habituelles que nos ancêtres réalisaient quotidiennement. Comme dans la plupart des villages qui m’entourent, je profite d’un courant d’eau naturel pour m’établir comme un vaste complexe composé d’une grande roue hydraulique avec son propre moulin. Autrefois, tous les villages, sans exception, disposaient d’un moulin utilisé par les habitants, quel qu’en soit le propriétaire, car c’était une ressource importante pour la population. Dans mon cas, j’appartenais au vicomte de Biota, qui fis mon acquisition au XVIe siècle. Je suis resté actif jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tumbas de San Román

Descripción Tumbas de San Román Siguiendo el camino que va paralelo a la carretera que va hacia Malpica de Arba, a la vera de la margen derecha del río Arba de Luesia, llegaréis a la necrópolis de San Román. El terreno sube suavemente hacia el norte, a través de verdes campos de cereal, antes de llegar al alto que lleva el mismo nombre. He sido testigo del devenir histórico de imperios y reinos, la llegada de nuevos habitantes, la imposición de nuevas culturas y la conquista de mis tierras, bien por la fuerza o a través de la repoblación. Testigos mudos de este proceso son los múltiples restos arqueológicos diseminados por toda la superficie municipal. En época medieval los reyes navarros llevaron a cabo la fortificación de estas tierras, así como un fuerte impulso repoblador, al cual hago referencia con mi ermita y los restos hallados en sus cercanías. En aquella época, en que la vida en tierras fronterizas era tan dura e incierta, los centros religiosos nos convertimos en elementos vertebradores del territorio, siendo yo, el monasterio de San Román, uno de los más conocidos de la zona. Ahora estoy tristemente perdido, pero mis restos aún nos hablan de mi labor religiosa, de mi cercana necrópolis, con interesantes restos arqueológicos, y de nuestra relación con la villa de Biota y la de Ejea. Following the path that runs parallel to the road to Malpica de Arba, on the right bank of the Río Arba de Luesia, you will reach the necropolis of San Román. The terrain climbs gently to the north, through green cereal fields, before reaching the hill of the same name. I have witnessed the historical evolution of empires and kingdoms, the arrival of new inhabitants, the imposition of new cultures, and the conquest of my lands, either by force or through repopulation. Mute witnesses of this process are the multiple archaeological remains scattered throughout the municipal area. In medieval times the kings of Navarre carried out the fortification of these lands, as well as a strong repopulating impulse, to which I refer to my hermitage and the remains found nearby. At that time, when life in the borderlands was so hard and uncertain, religious centers became the backbone of the territory, and I, the Monasterio de San Roman, was one of the best-known in the area. Now I am sadly lost, but my remains still tell us of my religious work, of my nearby necropolis, with interesting archaeological remains, and of our relationship with the town of Biota and the town of Ejea. En suivant le chemin parallèle à la route qui mène à Malpica de Arba, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia, vous arriverez à la nécropole de San Román. Le terrain s’élève doucement vers le nord, à travers des champs de céréales, avant d’atteindre la colline qui porte le même nom. J’ai été témoin de l’évolution historique des empires et des royaumes, de l’arrivée de nouveaux habitants, de l’imposition de nouvelles cultures et de la conquête de mes terres, soit par la force, soit par repeuplement. Les multiples vestiges archéologiques disséminés sur le territoire communal sont témoins muets de l’histoire. À l’époque médiévale, les rois de Navarre procédèrent à la fortification de ces terres et lancèrent une forte initiative de repeuplement, à laquelle je fais référence avec mon ermitage et les vestiges trouvés aux alentours. À cette époque, alors que la vie dans les régions frontalières était si dure et incertaine, les centres religieux devinrent l’épine dorsale du territoire. Quant à moi, le monastère de San Román, j’étais l’un des plus connus de la région. J’ai malheureusement disparu depuis, mais mes ruines témoignent encore de mon travail religieux, de ma nécropole voisine, avec de curieux vestiges archéologiques, et de notre relation avec les villages de Biota et Ejea. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Torreón medieval que pertenecía al antiguo castillo de la localidad, restaurado y convertido en un interesante centro de historia de la villa y excelente mirador. Características Entrada Domotizada Compartir

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente del diablo

Descripción Fuente del diablo Malpica de Arba recibe ese sobrenombre por su proximidad al río Arba de Luesia, que pasa por el fondo del valle, y al cual está fuertemente vinculada. Mi localidad perteneció desde antiguo a la villa de Uncastillo, como barrio o aldea y, a partir de 1970 pasó a ser una pedanía de Biota, después de un largo período como ayuntamiento autónomo, ya que en 1834 Uncastillo perdió todas las tierras existentes en la parte oriental del río Arba de Luesia. Así, en la actualidad está vinculada al municipio de Biota, siendo éste el responsable de las obras de acondicionamiento del entorno de la fuente, cerca del pueblo, en la misma orilla del río. En mi localidad me conocen todos los vecinos como la Fuente del Diablo, por una antigua leyenda local medieval. De hecho, también se decía que desde mi manantial se encauzaba el agua hasta un embalse romano que proveía de agua a la ciudad romana de Los Bañales, aunque las excavaciones realizadas recientemente dejan sin aclarar este tema. Sea como sea, de mis caños no deja de manar agua en todo el año, lo que me convierte en uno de los lugares más visitados por mis vecinos desde antaño, cuando acudían a mí para coger agua fresca para sus hogares. En la actualidad mi entorno ha sido acondicionado para crear un espacio de ocio donde pasear y pasar un buen rato en un entorno privilegiado. Malpica de Arba gets its name from its proximity to the Arba de Luesia River, which flows through the bottom of the valley, and with which it has a strong connection. I belonged to Uncastillo for a long time as a neighbourhood or village. In 1834, Uncastillo lost all its lands to the east of the Arba de Luesia River. In the 1970’s, Malpica de Arba became one of Biota’s pedanías, after a long period of council autonomy. Nowadays, it is connected to the municipality of Biota, which is responsible for the maintenance of its surrounding areas, where you can find me. I am the town’s water fountain, right beside it, on the banks of the river. Residents usually refer to me as the Fuente del Diablo, a name that comes from an old medieval local legend. It was also said that my water was channelled from my spring to a Roman reservoir. It is believed that this is how the Roman city of Los Bañales was supplied with water, although recent excavations have not clarified this. In any case, water keeps flowing from my spring all year round, which means I have long been visited by local residents since the times when they used to come to get fresh water for their homes. Nowadays, my area has been reformed and I am now a recreational area where you can come to walk and enjoy my privileged surroundings. Malpica de Arba est appelée ainsi en raison de sa proximité avec la rivière Arba de Luesia, qui passe par le fond de la vallée et à laquelle le village est fortement liée. Malpica de Arba était auparavant un quartier de la cité d’Uncastillo, et à partir de 1970, elle est passée sous la gouvernance de Biota, après une longue période en tant que conseil autonome, après qu’Uncastillo ait perdu, en 1834, toutes les terres existantes à l’est de la rivière Arba de Luesia. Ainsi, le village est actuellement rattaché à la commune de Biota, qui est responsable des travaux d’aménagement de ses environs. Je suis la source du village, située sur la même rive du fleuve que Malpica de Arba. Tous les voisins me connaissent comme la Fuente del Diablo, en raison d’une vieille légende médiévale locale. On dit que l’eau de ma source était canalisée vers un réservoir romain qui approvisionnait la ville de Los Bañales, bien que des fouilles récentes aient remis en cause cette théorie. Quoi qu’il en soit, l’eau s’écoule de mes conduits tout au long de l’année, ce qui fait de moi l’un des endroits les plus visités par mes voisins depuis bien longtemps, lorsqu’ils venaient à moi pour s’approvisionner en eau fraîche. Actuellement mes alentours ont été aménagés pour créer un espace de loisirs où l’on peut se promener et passer un bon moment dans un environnement privilégié. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nª Sª de Diasol

Descripción Iglesia de Nª Sª de Diasol Nada más llegar a mi localidad, lo primero que te llamará la atención es mi alta torre, anexa a mis muros parroquiales, encaramada en lo más alto del pueblo. Mi advocación original es la de Nª Sª del Día y del Sol, aunque aquí todos me conocen con la advocación local de la Virgen Nª Sª de Diasol. Para llegar hasta mi ubicación deberás ascender por las estrechas calles de mi villa, en las que se identifican casonas infanzonas, la nobleza rural aragonesa, con sus grandes portales adovelados y blasonados. Una vez en lo más alto, seguramente te sorprenderá mi aspecto abalaurtado, que se ve reforzado por mi situación sobre un cerro rocoso, la fortaleza de mis muros y la sobriedad de mi torre campanario. Poco se sabe de mis orígenes, pero por mis hechuras, podrás constatar que soy un templo románico tardío, construido en torno al s.XIII, aunque profundamente remodelado en el año 1703, según reza en mi propia fachada. Hay quien dice que el antiguo castillo medieval estaba ubicado aquí mismo, y que quedan restos de sus muros en las estructuras de contención de mi base. Se accede a mi interior a través de una escalinata con arco adovelado de sillería. En mi interior albergo algunas tallas de los s.XVII y XVIII y una pila de agua bendita del s.XV. Pero si hay algo curioso en mi construcción es un sillar encontrado durante una de mis restauraciones, más concretamente en 1985. Se trata de un sillar con una inscripción romana del s.I d.C., siendo un epitafio sepulcral de un miembro de la destacada familia de los Atilios, tan bien conocidos en esta zona. Y, si accedes a la zona sur, en la que aún se conserva el espacio del viejo cementerio, podrás disfrutar de unas hermosas vistas del río Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, las Bardenas y el Moncayo. As soon as you arrive in my town, the first thing that will catch your eye is my tall tower, annexed to my town walls, perched at the highest point in the town. I was originally named Nª Sª del Día y del Sol, although all the locals call me the Virgen de Diasol. To get to me you will have to walk up some of my town’s the narrow streets, where you will be able see the large houses that belonged the Aragonese countryside’s noble families, with their large cobbled walls and embossed doorways. Once at the top, you will be pleasantly surprised by my bastion like appearance, which is reinforced by my location on top of a rocky hill, the strength of my walls and the gravitas of my bell tower. Little is known of my origins, but by my appearance, you can see that I am a former Roman temple, built around the thirteenth century, but was renovated in 1703, according to what is written on my façade. Some people say that there was an ancient medieval castle here, and that remnants of its walls are still a part of the retaining structure of my foundations. A staircase with an ashlar masonry archway invites visitors to see inside. Carvings from the 17th and 18th centuries can be found within me, as well as a font from the 15th century. However, the most peculiar part of my construction is an ashlar found during one of my restorations back in 1985. A Roman inscription from the 1st century can be found on this ashlar, being a sepulchral epitaph of a member of the well-known Atilios family, who were very renowned in this area. To the south of my structure, where my old cemetery is still preserved, you will be able to enjoy beautiful views over the Arba de Luesia River and the Sierra de Santo Domingo, the Bardenas, and the Moncayo. Dès votre arrivée à Malpica de Arba, la première chose qui retiendra votre attention est ma haute tour, rattachée à mes murs paroissiaux, perchée au point culminant du village. Mon invocation originale est celle de Nª Sª del Día y del Sol, bien que tout le monde ici me connaisse pour l’invocation locale de la Virgen de Diasol. Pour arriver jusqu’à moi, vous devrez monter par les rues étroites en passant devant les maisons infanzonas de la noblesse rurale aragonaise, avec leurs grands portails à voussoirs blasonnés. Une fois au sommet, vous serez sûrement surpris par mon aspect bastionné, renforcé par mon emplacement sur une colline rocheuse, la robustesse de mes murs et la sobriété de mon clocher. On sait peu de choses sur mes origines, mais mes caractéristiques laissent deviner que je suis un temple roman tardif, construit vers le XIIIe siècle, bien que largement remanié en 1703, comme indiqué sur ma façade. Certains disent que l’ancien château médiéval se trouvait ici même, et que des vestiges de ses murs subsistent dans les structures de soutènement de ma base. On accède à mon intérieur par un escalier avec un arc en voussoir en pierre de taille. A l’intérieur, j’abrite des sculptures des XVIIe et XVIIIe siècles et un bénitier du XVe siècle. Mais s’il y a bien une curiosité dans ma construction, c’est une pierre de taille retrouvée lors d’une de mes restaurations, plus précisément en 1985. Il s’agit d’une pierre de taille portant une inscription romaine du Ier siècle après JC, épitaphe sépulcrale d’un membre de la remarquable famille des Atilios, si connue dans cette région. Et, si vous accédez à ma zone sud, où l’espace de mon ancien cimetière est encore préservé, vous pourrez profiter de belles vues sur la rivière Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, les Bardenas et le Moncayo. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Presa de Cubalmena

Descripción Presa de Cubalmena Esta zona de las Cinco Villas fue intensamente romanizada. Somos numerosos los restos arqueológicos de época romana que han aparecido en nuestra tierra y que hacemos referencia a nuestro pasado romano. Por nuestra comarca pasaba la calzada romana que unía Caesar Augusta con Pompaelo y, cercanas a ella surgieron poblaciones y ciudades con mayor o menor desarrollo, pero que han dejado huella en nuestro territorio. Una de las ciudades mejor conservadas de época romana en nuestra zona es la ciudad romana sita en el yacimiento arqueológico conocido como “Los Bañales”. Los servicios e infraestructuras de las que se servía y nutría se extienden en las poblaciones de los alrededores, dando ejemplo de la rica tecnología de la época. Muy cerquita a Biota, en el camino que lleva hacia “Los Bañales”, el viajero se encontrará conmigo, la presa de Cubalmena, que formaba parte del sistema de abastecimiento de agua de dicha ciudad, junto con los “specus”, canalizaciones excavadas en la roca, en la zona del Zaticón. Podemos decir con orgullo que soy de uno de los mejores ejemplos de ingeniería hidráulica romana de Aragón. This area of the Cinco Villas Region was intensely Romanized. There are numerous archaeological remains from Roman times that have appeared in our land and that make reference to our Roman past. The Roman road that linked Caesar Augusta with Pompaelo passed through our region and, close to it, towns and cities arose with greater or lesser development, but which have left their mark on our territory. One of the best-preserved cities of Roman times in our area is the Roman city located in the archaeological site known as “Los Bañales”. The services and infrastructures that served and nourished it extend into the surrounding towns, giving an example of the rich technology of the time. Very close to Biota, on the road that leads to “Los Bañales”, the traveler will come across the Cubalmena dam, which was part of the water supply system of that city, together with the “specus”, channels excavated in the rock, in the area of Zaticón. We can proudly say that I am one of the best examples of Roman hydraulic engineering in Aragon. Cette zone des Cinco Villas fut intensément romanisée. Nombreux sont les vestiges archéologiques de l’époque romaine découverts sur nos terres et faisant référence à notre passé romain. À proximité de la voie romaine qui traversait la comarque reliant Caesar Augusta à Pompaelo se sont développé, à différentes échelles, des villes et des communes ayant marqué notre territoire. L’une des villes romaines les mieux conservées de notre région est située sur le site archéologique connu sous le nom de « Los Bañales ». Les services et les infrastructures dont elle se servait et s’approvisionnait s’étendent aux communes environnantes, ce qui souligne l’avancée des systèmes de l’époque. Tout près de Biota, sur la route qui mène à « Los Bañales », le voyageur me rencontrera. Je suis le barrage de Cubalmena. Je m’inscrivais autrefois dans le système d’approvisionnement en eau de Biota, au même titre que les « specus », canaux creusés dans la roche, dans la région de Zaticón. On peut me considérer comme l’un des meilleurs exemples d’ingénierie hydraulique romaine en Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir