Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Lagares rupestres

Descripción Lagares rupestres Un paseo por los alrededores de Biota puede deparar gratas sorpresas al visitante; en las afueras de mi localidad hay restos arqueológicos de épocas pasadas que nos dan a conocer las diversas actividades a las que se dedicaban nuestros antepasados. Un ejemplo de ello somos los lagares rupestres y nos puedes encontrar sin alejarte mucho del pueblo. Los lagares somos bodegas excavadas en terrenos próximos a los núcleos urbanos. Nuestro uso estaba relacionado con la producción vinícola de la zona y, en mi caso en concreto, para el pisado y prensado de la uva. Somos característicos de nuestra tierra y de toda la cuenca mediterránea. Tenemos un gran valor etnográfico, puesto que somos una clara muestra de la cultura tradicional mediterránea, fuertemente ligada a nuestro pasado agrícola. Recuerdo cuando los vecinos de mi localidad acudían tras la vendimia a elaborar sus vinos, convirtiendo este proceso en una fiesta alegre y bulliciosa. Sin embargo, ahora permanecemos mudos, silenciosos, aletargados tras haber perdido nuestro uso, dando paso a modernas máquinas que han sustituido el trabajo artesanal en pro de la tecnología. Nuestras piedras dan testimonio de las labores artesanales agrícolas de nuestros antepasados, por lo que nuestra conservación es relevante para el mantenimiento de la memoria popular. A walk through the surroundings of Biota can bring pleasant surprises to the visitor; in the outskirts of my town, there are archaeological remains of past times that give us to know the diverse activities to which our ancestors were dedicated. An example of this is the cave wine presses and you can find us without going far away from the village. The wine presses are cellars excavated on land close to urban centers. Our use was related to wine production in the area and, in my case in particular, for crushing and pressing grapes. We are characteristic of our land and of the entire Mediterranean basin. We have a great ethnographic value since we are a clear example of the traditional Mediterranean culture, strongly linked to our agricultural past. I remember when the neighbors of my town used to come after the grape harvest to elaborate their wines, turning this process into a joyful and noisy party. However, now we remain mute, silent, and lethargic after having lost our use, giving way to modern machines that have replaced craftsmanship in favor of technology. Our stones bear witness to the agricultural craftsmanship of our ancestors, so our conservation is relevant to the maintenance of popular memory. Une promenade autour de Biota peut réserver d’agréables surprises au visiteur. À la périphérie de mon village, on trouve des vestiges archéologiques d’époques révolues qui nous donnent une idée des diverses activités auxquelles nos ancêtres se livraient. Les cuves rupestres en sont un exemple : vous pouvez nous trouver sans trop vous éloigner du village. Nous sommes des caves creusées dans des terres proches des centres urbains. Nous étions liées à la production viticole de la région et, dans mon cas, je servais au foulage et au pressage des raisins. Nous sommes caractéristiques de notre terre et de tout le bassin méditerranéen. Nous possédons une grande valeur ethnographique, car nous sommes un exemple clair de la culture méditerranéenne traditionnelle, fortement liée à notre passé agricole. Je me souviens quand les habitants de ma ville accouraient après les vendanges pour élaborer leurs vins, faisant de ce processus une fête joyeuse et animée. Cependant, nous sommes devenus muets et léthargiques après avoir perdu notre usage, laissant place aux machines modernes qui ont remplacé l’artisanat au profit de la technologie. Nos pierres témoignent du travail agricole artisanal de nos ancêtres, c’est pourquoi notre conservation est pertinente dans la préservation des mémoires et traditions. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Noria del Vizconde

Descripción Noria del Vizconde Me hallo a las afueras de mi localidad, en la margen derecha del río Arba de Luesia. Antiguamente el recorrido al molino era bastante habitual para mis vecinos, un camino que realizaban bastante a menudo y que se convertía así en parte de los duros trabajos a los que estaban acostumbrados los habitantes de mi localidad. Hacer leña, acarrear agua, lavar la ropa, moler el trigo, cocer los cántaros o cocinar el propio pan eran tareas que nuestros antepasados aceptaban como habituales y que se realizaban de forma rutinaria. Como en la mayoría de las poblaciones de mis alrededores, aprovecho una corriente natural de agua para establecerme como un vasto conjunto compuesto por una noria de grandes dimensiones con su propio molino. No había pueblo que no tuviera un molino que fuera de uso de los vecinos, fuera la propiedad de quien fuera, puesto que se trataba de un recurso relevante para la localidad. En nuestro caso era propiedad del vizconde de Biota, que lo adquirió en el s.XVI y me mantuve en activo hasta época moderna. I am on the outskirts of my town, on the right bank of the Arba de Luesia river. In the old days, the trip to the mill was quite common for my neighbors, a path that they took quite often and thus became part of the hard work to which the inhabitants of my town were accustomed. Making firewood, carrying water, washing clothes, grinding wheat, baking pitchers, or cooking one’s own bread were tasks that our ancestors accepted as usual and that were routinely performed. As in most of the villages in my surroundings, I take advantage of a natural stream of water to establish myself as a vast ensemble composed of a large waterwheel with its own mill. No town did not have a mill for the use of its neighbors, regardless of who owned it, since it was a relevant resource for the town. In our case, it was owned by the Viscount of Biota, who acquired it in the 16th century and kept me active until modern times. Je me situe en périphérie du village, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia. Autrefois, le chemin qui menait au moulin était fréquemment emprunté par mes habitants. Il s’inscrivait donc dans leur dur labeur quotidienne. Couper le bois, transporter l’eau, laver le linge, moudre le blé, faire des cruches en terre cuite ou cuire son propre pain étaient des tâches habituelles que nos ancêtres réalisaient quotidiennement. Comme dans la plupart des villages qui m’entourent, je profite d’un courant d’eau naturel pour m’établir comme un vaste complexe composé d’une grande roue hydraulique avec son propre moulin. Autrefois, tous les villages, sans exception, disposaient d’un moulin utilisé par les habitants, quel qu’en soit le propriétaire, car c’était une ressource importante pour la population. Dans mon cas, j’appartenais au vicomte de Biota, qui fis mon acquisition au XVIe siècle. Je suis resté actif jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tumbas de San Román

Descripción Tumbas de San Román Siguiendo el camino que va paralelo a la carretera que va hacia Malpica de Arba, a la vera de la margen derecha del río Arba de Luesia, llegaréis a la necrópolis de San Román. El terreno sube suavemente hacia el norte, a través de verdes campos de cereal, antes de llegar al alto que lleva el mismo nombre. He sido testigo del devenir histórico de imperios y reinos, la llegada de nuevos habitantes, la imposición de nuevas culturas y la conquista de mis tierras, bien por la fuerza o a través de la repoblación. Testigos mudos de este proceso son los múltiples restos arqueológicos diseminados por toda la superficie municipal. En época medieval los reyes navarros llevaron a cabo la fortificación de estas tierras, así como un fuerte impulso repoblador, al cual hago referencia con mi ermita y los restos hallados en sus cercanías. En aquella época, en que la vida en tierras fronterizas era tan dura e incierta, los centros religiosos nos convertimos en elementos vertebradores del territorio, siendo yo, el monasterio de San Román, uno de los más conocidos de la zona. Ahora estoy tristemente perdido, pero mis restos aún nos hablan de mi labor religiosa, de mi cercana necrópolis, con interesantes restos arqueológicos, y de nuestra relación con la villa de Biota y la de Ejea. Following the path that runs parallel to the road to Malpica de Arba, on the right bank of the Río Arba de Luesia, you will reach the necropolis of San Román. The terrain climbs gently to the north, through green cereal fields, before reaching the hill of the same name. I have witnessed the historical evolution of empires and kingdoms, the arrival of new inhabitants, the imposition of new cultures, and the conquest of my lands, either by force or through repopulation. Mute witnesses of this process are the multiple archaeological remains scattered throughout the municipal area. In medieval times the kings of Navarre carried out the fortification of these lands, as well as a strong repopulating impulse, to which I refer to my hermitage and the remains found nearby. At that time, when life in the borderlands was so hard and uncertain, religious centers became the backbone of the territory, and I, the Monasterio de San Roman, was one of the best-known in the area. Now I am sadly lost, but my remains still tell us of my religious work, of my nearby necropolis, with interesting archaeological remains, and of our relationship with the town of Biota and the town of Ejea. En suivant le chemin parallèle à la route qui mène à Malpica de Arba, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia, vous arriverez à la nécropole de San Román. Le terrain s’élève doucement vers le nord, à travers des champs de céréales, avant d’atteindre la colline qui porte le même nom. J’ai été témoin de l’évolution historique des empires et des royaumes, de l’arrivée de nouveaux habitants, de l’imposition de nouvelles cultures et de la conquête de mes terres, soit par la force, soit par repeuplement. Les multiples vestiges archéologiques disséminés sur le territoire communal sont témoins muets de l’histoire. À l’époque médiévale, les rois de Navarre procédèrent à la fortification de ces terres et lancèrent une forte initiative de repeuplement, à laquelle je fais référence avec mon ermitage et les vestiges trouvés aux alentours. À cette époque, alors que la vie dans les régions frontalières était si dure et incertaine, les centres religieux devinrent l’épine dorsale du territoire. Quant à moi, le monastère de San Román, j’étais l’un des plus connus de la région. J’ai malheureusement disparu depuis, mais mes ruines témoignent encore de mon travail religieux, de ma nécropole voisine, avec de curieux vestiges archéologiques, et de notre relation avec les villages de Biota et Ejea. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir