Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lagares rupestres

Descripción Lagares rupestres Un paseo por los alrededores de Biota puede deparar gratas sorpresas al visitante; en las afueras de mi localidad hay restos arqueológicos de épocas pasadas que nos dan a conocer las diversas actividades a las que se dedicaban nuestros antepasados. Un ejemplo de ello somos los lagares rupestres y nos puedes encontrar sin alejarte mucho del pueblo. Los lagares somos bodegas excavadas en terrenos próximos a los núcleos urbanos. Nuestro uso estaba relacionado con la producción vinícola de la zona y, en mi caso en concreto, para el pisado y prensado de la uva. Somos característicos de nuestra tierra y de toda la cuenca mediterránea. Tenemos un gran valor etnográfico, puesto que somos una clara muestra de la cultura tradicional mediterránea, fuertemente ligada a nuestro pasado agrícola. Recuerdo cuando los vecinos de mi localidad acudían tras la vendimia a elaborar sus vinos, convirtiendo este proceso en una fiesta alegre y bulliciosa. Sin embargo, ahora permanecemos mudos, silenciosos, aletargados tras haber perdido nuestro uso, dando paso a modernas máquinas que han sustituido el trabajo artesanal en pro de la tecnología. Nuestras piedras dan testimonio de las labores artesanales agrícolas de nuestros antepasados, por lo que nuestra conservación es relevante para el mantenimiento de la memoria popular. A walk through the surroundings of Biota can bring pleasant surprises to the visitor; in the outskirts of my town, there are archaeological remains of past times that give us to know the diverse activities to which our ancestors were dedicated. An example of this is the cave wine presses and you can find us without going far away from the village. The wine presses are cellars excavated on land close to urban centers. Our use was related to wine production in the area and, in my case in particular, for crushing and pressing grapes. We are characteristic of our land and of the entire Mediterranean basin. We have a great ethnographic value since we are a clear example of the traditional Mediterranean culture, strongly linked to our agricultural past. I remember when the neighbors of my town used to come after the grape harvest to elaborate their wines, turning this process into a joyful and noisy party. However, now we remain mute, silent, and lethargic after having lost our use, giving way to modern machines that have replaced craftsmanship in favor of technology. Our stones bear witness to the agricultural craftsmanship of our ancestors, so our conservation is relevant to the maintenance of popular memory. Une promenade autour de Biota peut réserver d’agréables surprises au visiteur. À la périphérie de mon village, on trouve des vestiges archéologiques d’époques révolues qui nous donnent une idée des diverses activités auxquelles nos ancêtres se livraient. Les cuves rupestres en sont un exemple : vous pouvez nous trouver sans trop vous éloigner du village. Nous sommes des caves creusées dans des terres proches des centres urbains. Nous étions liées à la production viticole de la région et, dans mon cas, je servais au foulage et au pressage des raisins. Nous sommes caractéristiques de notre terre et de tout le bassin méditerranéen. Nous possédons une grande valeur ethnographique, car nous sommes un exemple clair de la culture méditerranéenne traditionnelle, fortement liée à notre passé agricole. Je me souviens quand les habitants de ma ville accouraient après les vendanges pour élaborer leurs vins, faisant de ce processus une fête joyeuse et animée. Cependant, nous sommes devenus muets et léthargiques après avoir perdu notre usage, laissant place aux machines modernes qui ont remplacé l’artisanat au profit de la technologie. Nos pierres témoignent du travail agricole artisanal de nos ancêtres, c’est pourquoi notre conservation est pertinente dans la préservation des mémoires et traditions. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir