Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Asín

Puntos de Interés ASÍN Iglesia de Santa María – Asin From 0.00€ Más Información Ermita Virgen del Campo From 0.00€ Más Información Fuente Vieja – Asín From 0.00€ Más Información Abrevadero Viejo From 0.00€ Más Información Galería LIGADO A SU HISTORIA MEDIEVAL A 95 kilómetros de Zaragoza, el municipio de Asín responde a la concepción medieval de un pueblo. Conforme te acercas, la imponente imagen de su iglesia de Santa María, del siglo XIII, arropada por las casas, denota la historia presente en las calles de esta localidad en la que vivieron nobles y señores, atestiguados en los escudos nobiliares que decoran algunas de las casas del casco urbano, como los de Casa Abadías o Gil, o los que hay en la plaza del Bagán, calle Mayor y San Román. Del citado templo, hay que destacar su pureza de líneas, respondiendo a la concepción románica de su traza. En su interior, se conservan algunas piezas de gran interés, como el retablo de Nuestra Señora de Campo, que se atribuye a Martín de Soria, quien lo pintó en el 1471. Con esta misma advocación se erigió la ermita de estilo gótico-tardío (finales del siglo XV) que se conserva a las afueras del municipio. La primera vez que el término de Asín se conserva recogido en un documento es del año 938, firmado por el rey García Sánchez I para certificar que ha sido donado al Monasterio de Leire (Navarra). En este momento, Asín perteneció al Reino de Navarra, hasta que Sancho II el Mayor lo recuperó para el aragonés. El término de Asín responde al nombre de su primer fundador: Asinus. Tanto él, como la mayor parte de vecinos del municipio, tenían en la agricultura su medio de vida. En especial, el cultivo del trigo, tal y como reflejan los Libros de la Primicia conservados en el templo asinero, correspondientes a los siglos XVII y XVIII. Gracias a ellos se conoce la historia económica de esta Villa, ligada al campo y a su pasado medieval. TIED TO ITS MEDIEVAL HISTORY 95 kilometres away from Zaragoza, Asín is a typical example of a medieval town. As you approach it, the imposing Santa María church, from the 13th century, sheltered by other old houses around it, makes it easy to imagine the history of those streets in which nobles and lords lived. The aristocratic legacy of this town is granted by the many shields that decorate some of the houses of the historical centre like Casa Abadías, Casa Gil, or those around Bagán Square, Mayor and San Román. With regard to the above mentioned church, it is worth highlighting the purity of its lines, a clear evidence of its Romanesque origin. Inside, some pieces of great interest are preserved, such as the altarpiece of Nuestra Señora Del Campo, which is attributed to Martín de Soria, who painted it in 1471. In a completely different style, there is also a Gothic-late style (end of the XV century) chapel worth visiting on the outskirts of the village. Asin’s name is mentioned in an historical document in 938 signed by King García Sánchez to certify that this village was donated to the Monastery of Leire (Navarra). At this time, Asín belonged to the Kingdom of Navarre, until King Sancho II el Mayor recovered the territory for Aragon. Asín was named after its first founder: Asinus. At the time the main activity of the village was agriculture, growing mainly wheat, as reflected in the local, seventeenth to eighteenth century Tax Books kept in the church of Asín. Thanks to them we know the economic history of this Villa and its medieval past. Web: www.ayuntamientoasin.es LIÉ À SON HISTOIRE MÉDIÉVALE À 95 kilomètres de Saragosse, la localité d’Asín répond à l’idée typique d’un village médiéval. A mesure que vous vous approchez de l’image imposante de l’église de Santa Maria, du XIIIe siècle, entourée de maisons décorées de blasons et d’écussons qui attestent de la noblesse qui les habitait, en particulier celles des anciens quartiers comme Casa Abadías ou Casa Gil, ou celles de la place de Bagán, Calle Mayor et San Román. En ce qui concerne le temple mentionné, il est nécessaire de souligner la pureté de ses lignes qui répond à son origine romaine. A l’intérieur, quelques pièces d’un grand intérêt sont conservées, comme le rétable de Nuestra Señora de Campo, attribué à Martin de Soria, et peint en 1471. À l’extérieur de la commune se trouve aussi une chapelle bien conservée de style gothique tardif (fin du XVe siècle) La première fois que le nom d’Asin apparaît dans un document, il s’agit d’un écrit de l’an 938, signé par le roi García Sánchez qui certifie qu’il a été donné au monastère de Leyre (Navarre). A cette époque, Asín appartenait au Royaume de Navarre, jusqu’à ce que Sancho II el Mayor le récupère pour les Aragonais. Le terme d’Asín répond au nom de son premier fondateur: Asinus. Comme lui, la plupart des habitants de la localité vivaient de l’agriculture. En particulier, la culture du blé, comme en témoignent les livres de la Primicia du 17ème et 18ème siècle. Grace à eux, nous connaissons l’histoire économique de cette villa, liée à la campagne et son passé médiéval. Site Internet: www.ayuntamientoasin.es

Iglesia de Santa María – Ejea de los Caballeros

Descripción Iglesia de Santa María Soy uno de los edificios más representativos de la historia de Ejea de los Caballeros. Me alzo en el cerro del Barrio de la Corona, en lo más alto de la localidad, dominando por completo la villa y sus alrededores. Fui construida en el recinto fortificado del antiguo castillo medieval por mandato del rey Alfonso I el Batallador, pero fui consagrada en el año 1174. Fui edificada junto al castillo y aún conservo mi imponente aspecto fortificado. Mi característica principal es la monumentalidad y sobriedad de mis muros, construidos en fuerte piedra sillar, que quisieran contar las historias de sus ocho siglos de vida. Aunque he sido modificada, sobre todo en los s.XV y XVIII, restaurada y ampliada en estilo mudéjar, aún conservo ese aire de fortaleza, con mis dos torres (una de ellas inacabada), almenas y alguna que otra ventana aspillera que conservo de épocas pasadas. Destaca en mi muro sur la portada de acceso románica, bellamente decorada con elementos geométricos y realizada en excelente piedra sillar labrada. Si accedes al interior te llamará la atención la austeridad de mis lienzos, sólo matizada por las hermosas capillas y altares con las que las ricas familias de Ejea han querido embellecerme a lo largo de varios cientos de años. Actualmente, albergo cada año, en el mes de junio, una recreación histórica, llamada “Las horas de nuestra historia”, en la que representan episodios relevantes en torno al tema de los Reyes de Aragón, formando parte de la ya rica oferta cultural de la villa. I am one of the most representative buildings of Ejea de los Caballeros’ historic past. I stand on the hill of Barrio de la Corona, at the highest point of the town, dominating the locality and its surroundings. I was built in the fortified enclosure of the old medieval castle that stood here by order of King Alfonso I, the Battler, but I was enshrined in 1174. I was built alongside the castle and still retain my imposing fortified appearance. My main characteristics are the monumentality and sobriety of my walls, built from strong ashlar stone, which could tell countless stories from the eight centuries that is has been standing for. Although I have been changed, especially in the 15th and 18th centuries, and restored and extended in the Mudéjar style, I still have that air of a fortress, with my two towers (one of them unfinished), battlements and the odd arrowslit that can still be found. The Roman style doorway stands out on my south wall, beautifully decorated with geometric patterns and made of expertly carved ashlar stone. If you venture inside you will be struck by my vast canvases, with only the beautiful chapels and altars added by the rich families of Ejea over the centuries distracting you from them. Currently, every year in June, I host a historical activity, called “The hours of our history”, exhibiting significant episodes based around the theme of the Kings of Aragon, as part of the already rich and thriving cultural offerings of the town. Je suis l’un des bâtiments les plus représentatifs de l’histoire d’Ejea de los Caballeros. Je me trouve sur la colline du Barrio de la Corona, au sommet de la ville, avec une vue panoramique sur la cité et ses environs. Je fus construite dans l’enceinte fortifiée de l’antique château médiéval sur ordre du roi Alphonse I le Batailleur, mais je fus consacrée en 1174. Construite à côté du château, je conserve encore mon imposante apparence fortifiée. Ce qui me caractérise, c’est la monumentalité et la sobriété de mes murs en pierre de taille, qui aimeraient raconter les histoires de leurs huit siècles de vie. Bien que j’aie été modifiée, surtout aux XVe et XVIIIe siècles, restaurée et amplifiée dans le style mudéjar, je conserve un air de forteresse, avec mes deux tours (dont une non achevée), les créneaux et quelques fenêtres à meurtrières que j’ai conservé des temps passés. Sur mon mur côté sud se démarque le portail d’accès roman, magnifiquement décoré d’éléments géométriques et bâti en pierre de taille sculptée d’excellente qualité. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez impressionné par l’austérité de mes murs, simplement nuancée par les belles chapelles et les autels dont les riches familles d’Ejea ont voulu m’embellir pendant plusieurs centaines d’années. Actuellement, chaque année au mois de juin, je propose une reconstitution historique appelée « Las horas de nuestra historia » (Les heures de notre histoire), lors de laquelle sont représentés des épisodes significatifs sur le thème des rois d’Aragon. Cette initiative vient étoffer davantage l’offre culturelle déjà riche de la ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Salvador

Descripción Iglesia de San Salvador La fecha de mi construcción es ampliamente conocida por una inscripción a los pies de uno de mis muros que dice que fui consagrada el año 1222 por el obispo de Zaragoza D. Ximeno de Luna. A diferencia de la Iglesia de Santa María, erigida 50 años antes que yo, mi ubicación no está en lo alto, sino que me encontrarás en una de las entradas de la villa de Ejea de los Caballeros. Sin embargo, compartimos la naturaleza de nuestra construcción como iglesia-fortaleza. De hecho, aún conservo ese aire imponente, con mis muros de fuerte sillería, mis dos torreones, uno de ellos rematado con cuatro atalayas, el remate almenado y el adarve defensivo. Para acceder a mi interior conservo dos hermosas portadas, la Portada Norte y la Portada Oeste, obra del taller escultórico del Maestro de Agüero. Son dos de los trabajos más destacados de este taller, en las que llama la atención las escenas de animales fantásticos, grullas y la conocida bailarina contorsionista junto a una arpista, considerada la firma de este escultor. En mi interior podrás encontrar obras notables, como el Retablo Mayor, una joya gótica realizada por Blasco de Grañén y Martín de Soria, que finalizó la obra tras su fallecimiento, allá por el s.XV. Hay quien lo considera la obra cumbre del pintor aragonés Blasco de Grañén. Pocos recuerdan que antes del s.XX todas sus tablas estaban cubiertas por pinturas barrocas y que, gracias a importantes labores de restauración, fue redescubierto en todo su esplendor. Como curiosidad, en dos tablas de dicho retablo, hay quien dice que se puede ver la Aljafería y la ciudad de Zaragoza, en pleno s.XV. de fondo. Como verás, soy parada obligatoria para todo viajero que visite mi villa. The date of my construction is widely known by an inscription seen at the foot of one of my walls that states that I was enshrined in the year 1222 by the Bishop of Zaragoza D. Ximeno de Luna. Unlike the Iglesia de Santa María, built 50 years before me, my location is not high up on a hill. Instead, I can be found at one of the entrances to the town of Ejea de los Caballeros. However, the church-fortress nature of our construction is something we both have in common. In fact, I still retain that same imposing style, with my masonry stone walls, my two towers, one of them with four watchtowers, the turreted top, and the defensive walkway. I am accessed through the Portada Norte or Portada Oeste, two beautiful façades, which are the work of the sculptor Maestro de Agüero. My façades are two of the most exemplary pieces of work created by this sculptor, who is known for his scenes of fantastic animals, cranes and the well-known contortionist dancer and harpist (considered to be one of the sculptor’s signatures). Inside you will find some remarkable works, such as the main altarpiece, a Gothic wonder created by Blasco de Grañén and Martín de Soria, who finished the work after the death of the former, back in the 15th century. Some believe it to be the masterpiece of the Aragonese painter, Blasco de Grañén. Few remember that before the twentieth century all of the panels were covered with baroque paintings and that, after major restoration work, it was able to be rediscovered in all its splendour. As an interesting fact, some say that you can see the 15th century Aljafería and city of Zaragoza in the background of the altarpiece’s two panels. As you will find out, I am a must-see for any traveller visiting my town. La date de ma construction est largement connue pour une inscription au pied d’un de mes murs, indiquant que j’ai été consacré en 1222 par l’évêque de Saragosse D. Ximeno de Luna. Contrairement à l’église de Santa María, érigée 50 ans avant moi, je ne me trouve pas au sommet de la ville mais à l’une des entrées d’Ejea de los Caballeros. Cependant, nous partageons une même nature de construction, celle d’églises-forteresses. Je conserve d’ailleurs cet air imposant, avec mes murs robustes en pierre de taille, mes deux donjons, dont un est surmonté de quatre tours de guet, un couronnement crénelé et des remparts. Pour accéder à mon intérieur, je garde deux belles entrées, la Portada Norte et la Portada Oeste, œuvres de l’atelier sculptural du Maestro de Agüero. Ce sont deux des œuvres les plus remarquables de cet atelier, ornées de scènes d’animaux fantastiques, de grues et de la fameuse danseuse contorsionniste à côté d’une harpiste, figure signature du célèbre sculpteur. À l’intérieur, vous trouverez des œuvres remarquables telles que le Retablo Mayor, un joyau gothique élaboré par Blasco de Grañén, terminé par Martín de Soria après la mort du premier, au XVe siècle. Certains considèrent le retable comme l’œuvre majeure du peintre aragonais Blasco de Grañén. Peu de personnes se souviennent qu’avant le XXe siècle, tous ses panneaux étaient recouverts de peintures baroques et que, grâce à d’importants travaux de restauration, il a été redécouvert dans toute sa splendeur. Curieusement, sur deux panneaux de ce retable, certains disent que l’on peut distinguer l’Aljafería et la ville de Saragosse au XVe siècle, en arrière-plan. Comme vous l’aurez compris, je suis un monument incontournable au sein de ma ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Virgen de la Oliva

Descripción Iglesia Virgen de la Oliva En Ejea de los Caballeros me conocen como el Santuario de la Virgen de la Oliva, puesto que albergo a la patrona de la villa. Fui construida en el s.XVIII sobre una antigua ermita del s.XIII. Antiguamente me encontraba a las afueras del municipio, posiblemente cercana al recinto amurallado, pero en la actualidad podrás visitarme dentro del casco urbano. La austeridad de mi exterior contrasta con la bella decoración mural en el interior, dando a todo el espacio una gran sensación de colorido e iluminación, tan propio del barroco clásico. Las obras más destacadas en mi interior son el Retablo Mayor con la imagen románica de la Virgen de la Oliva y los dos lienzos de José Luzán, maestro del taller en el que se formó el pintor aragonés Francisco de Goya. En honor a su patrona se celebran las Fiestas Mayores, de honda raigambre en la religiosidad de la villa, junto a otras celebraciones que conmemoran hechos históricos relevantes, como la Fiesta del Voto, las Fiestas de San Juan y las Fiestas del Agua. In Ejea de los Caballeros, I am known as the Santuario de la Virgen de la Oliva, since I am home to the town’s patron saint. I was built in the eighteenth century on top of the remains of a thirteenth century chapel. I used to be located in the outskirts of the town, near the walls, but nowadays I can be found in the oldtown. The simplicity of my exterior is in contrast with the beautiful mural decorations inside, providing the whole space with a great sense of colour and light, typical of the classical baroque style. Some of the most impressive works inside are the Main Altarpiece with a Roman style image of the Virgen de la Oliva and the two canvases by José Luzán. He was a mentor at the institution where the Aragonese painter, Francisco de Goya learnt is skills. In honour of its patron saint and the town’s religious roots, this is where the Fiestas Mayores are held, along with other celebrations that commemorate important historical events, such as the Fiesta del Voto, the Fiestas de San Juan and the Fiestas del Agua. À Ejea de los Caballeros, je suis connu comme le Santuario de la Virgen de la Oliva, car je loge la sainte patronne de la ville. Je fus érigée au XVIIIe siècle sur un ancien ermitage du XIIIe siècle. Auparavant, je me trouvais à la périphérie de la commune, probablement près de l’enceinte fortifiée, mais aujourd’hui, vous me retrouverez au centre-ville. L’austérité de mon extérieur contraste avec une belle décoration murale à l’intérieur, plongeant l’espace dans une atmosphère colorée et illuminée, chose typique du baroque classique. Les œuvres les plus emblématiques sont le Retablo Mayor avec l’image romane de la Virgen de la Oliva et les deux toiles de José Luzán, maître de l’atelier où le peintre aragonais Francisco de Goya s’est formé. En l’honneur de ma sainte patronne, les Fiestas Mayores sont célébrées à Ejea de los Caballeros, profondément enracinées dans la religiosité de la ville, ainsi que d’autres festivités visant à commémorer des événements historiques pertinents, tels que la Fiesta del Voto, les Fiestas de San Juan et les Fiestas del Agua. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Restos arqueológicos

Descripción Restos arqueológicos Como villa histórica he tenido muchos nombres hasta el actual, Ejea de los Caballeros. Existen vestigios de los distintos moradores que me han habitado, y gracias a las obras de redescubrimiento han salido a la luz los restos de hace siglos. En mis afueras, cabe nombrar los yacimientos de Piagorri, Puilajunta y Corral del Esdientau aunque poco a poco han ido apareciendo restos de otras épocas. De época romana han aparecido los restos de las calles enlosadas de Segia, en el barrio de la Corona, así como un yacimiento romano en pleno Casco Histórico, datado en torno a los siglos I y II. Es también notable el caso del Miliario de Ejea o Sora, que fue hallado muy cerca de la calzada romana que unía Caesar Augusta y Pompaelo. Ya de época medieval se han llevado a cabo las excavaciones en el entorno de la Iglesia de Santa María, sacando a la luz los restos del torreón “Torre La Reina”, que formaba parte de la muralla medieval de Ejea. Y de época moderna, los trabajos realizados en la plaza de la Virgen de la Oliva han descubierto un posible claustro del s.XIX y un torno de alfar de más de 200 años de antigüedad. Como puedes ver, mi situación estratégica en un cruce de caminos y entre los ríos Arba de Luesia y Arba de Biel, ha facilitado históricamente el asentamiento de moradores desde la Edad del Bronce hasta la actualidad, dándonos como referencia los restos arqueológicos que poco a poco van apareciendo, para mayor conocimiento de mi historia como villa milenaria. ARCHAEOLOGICAL REMAINS – As a historical town I have had many previous names before my current one, Ejea de los Caballeros. There are signs of the different civilizations that have lived here, and thanks to the rediscovery work that has been done, remains from centuries ago have been discovered. In my outskirts, the sites of Piagorri, Puilajunta and Corral del Esdientau are all notable discoveries, and little by little there are more remains from other periods appearing. The Roman remains of the paved streets of Segia, in the Barrio de la Corona, have been uncovered, as well as a Roman site in the oldtown, dating from around the 1st and 2nd centuries. The Miliario de Ejea o Sora is also worth a mention, which was found very close to the Roman road that joined Caesar Augusta and Pompaelo. In medieval times, there were excavations of the area surrounding the Iglesia de Santa María, which uncovered the remains of the “Torre La Reina” tower, which was part of the medieval wall of Ejea. In modern times there has also been work at the Plaza de la Virgen de la Oliva that uncovered a possible 19th century cloister and a potter’s wheel which is over 200 years old. As you can see, my strategic location at a crossroads and between the Arba de Luesia and Arba de Biel rivers, has historically been an advantage for settlements dating from the Bronze Age to present day. This has resulted in archaeological remains gradually appearing that are a fantastic way to gain further knowledge of my history as a millenary town. VESTIGES ARCHÉOLOGIQUES – En tant que ville historique, j’ai été rebaptisée de nombreuses fois avant de porter mon nom actuel, Ejea de los Caballeros. J’abrite des vestiges des différentes époques que j’ai traversées, et grâce aux travaux de fouilles, des éléments archéologiques datant de plusieurs siècles ont été découverts. Dans ma périphérie, il convient de mentionner les sites de Piagorri, Puilajunta et Corral del Esdientau, bien que des vestiges d’autres époques font progressivement surface. Parmi les découvertes datant de l’époque romaine, des morceaux de rues pavées de Segia, dans le Barrio de la Corona, ainsi qu’un site romain dans le centre historique daté autour des premier et deuxième siècles, ont été mis au jour. On notera aussi le cas du Miliario (Borne milliaire) d’Ejea ou Sora, trouvé très près de la voie romaine qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo. En ce qui concerne l’époque médiévale, des fouilles ont été effectuées dans les environs de l’église de Santa María, mettant au jour les vestiges de la Torre La Reina, qui faisait partie de la muraille médiévale d’Ejea. Et quant aux temps modernes, les travaux réalisés sur la Plaza de la Virgen de la Oliva ont permis de découvrir un cloître possible du XIXe siècle et un tour de poterie de plus de 200 ans. Comme vous pouvez le constater, mon emplacement stratégique à un carrefour et entre les rivières Arba de Luesia et Arba de Biel a historiquement facilité l’installation des peuples sur mes terres, de l’âge du bronze jusqu’à nos jours, et les vestiges archéologiques qui apparaissent progressivement permettent une meilleure compréhension de mon histoire en tant que ville millénaire. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Ejea de los Caballeros

Descripción Judería Como villa histórica he conocido el paso de las diferentes culturas que han habitado la Península Ibérica desde antiguo. Muchas han sido las lenguas que se han escuchado en este territorio, entre ellas el hebreo, de la mano de la comunidad que vivió aquí, desde el s.XI hasta su expulsión en 1492. Como población importante de la comarca, contaba con una judería bastante populosa, considerada la quinta aljama de Aragón, en cuanto a población judía se refiere. Las primeras familias se asentaron una vez fui conquistada, paliando el vacío dejado por los musulmanes como minoría racial. Ocuparon el barrio de la Corona, junto al espacio de la torre de la Zuda, cuyos muros y torreón estaban obligados a reparar y, poco a poco, su comunidad fue creciendo y ampliando el barrio. La convivencia de mis pobladores fue pacífica, excluyendo quizás los pequeños episodios de conflictos generados por las relaciones entre vecinos, hecho bastante habitual en toda localidad, grande o pequeña. Tras el edicto de expulsión, partieron hacia el vecino Reino de Navarra, de donde retornaron como cristianos nuevos o partieron hacia Tortosa, para hacerse a la mar rumbo a Nápoles y al Imperio Otomano. Fui testigo de su llegada y su partida. De su paso por mi localidad nos han quedado varios siglos de convivencia entre culturas y el testimonio mudo de los pocos restos que perduran en mis calles, en la documentación histórica y en la memoria popular. El Museo de la Espiral nació con la vocación de mantener vivo el recuerdo de su paso por mi villa y conservar el espíritu de convivencia entre culturas, algo tan importante y tan nuestro. As a historic town I have seen the many different cultures that have lived on the Iberian Peninsula since ancient times. Many languages have been spoken here, one of them being Hebrew among the Jewish community that lived here from the 11th century until their expulsion in 1492. As an important town in the region, I had a fairly large Jewish quarter, considered as the fifth largest Jewish quarter in Aragon, in terms of population. The first families settled once I was conquered, filling the void left by the Muslims as a racial minority. They lived in the Barrio de la Corona, by the Torre de la Zuda, whose walls and turrets they had to repair. Little by little, their community grew, along with the neighbourhood itself. The coexistence of my settlers was a peaceful one, with the exception of a few minor conflicts arising from the relationships between my residents, something which was quite common in any town, big or small. After the expulsion order, the Jewish families left for the neighbouring Kingdom of Navarre, from where they either returned as Christians or left for Tortosa, to set sail for Naples and the Ottoman Empire. I saw them come and go. Several traces still remain of the different cultures that have lived here over the centuries, and there is still evidence that can be seen in the few surviving remains in my streets, in historical records and in the town’s memories. The Museo de la Espiral was built to keep alive the memories of the town’s past and to preserve the spirit of the coexistence between different cultures, something that is especially important for us. En tant que ville historique, Ejea a vu passer de nombreuses cultures ayant habité la Péninsule Ibérique depuis l’Antiquité. Une grande diversité de langues ont été parlées sur le territoire, notamment l’hébreu, car ma communauté juive a vécu ici du XIe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Ejea étant une commune importante de la région des Cinco Villas, elle possédait un quartier juif assez peuplé, considéré comme la cinquième aljama d’Aragon en termes de démographie. Les premières familles s’installèrent une fois le territoire conquis, remplissant le vide laissé par les musulmans en tant que minorité raciale. Ils occupèrent le Barrio de La Corona, à côté de l’espace de la Torre de la Zuda dont ils durent réparer les murs et le donjon et, peu à peu, leur communauté grandit. La cohabitation de mes habitants était pacifique, à l’exception de petits épisodes de conflits générés par les relations de voisinage, un fait assez courant dans toutes les villes et villages de l’époque. Après l’avis d’expulsion, ils partirent pour le royaume de Navarre en tant que nouveaux chrétiens ou se rendirent à Tortosa pour prendre la mer en direction de Naples et de l’Empire romain. J’ai été témoin de leur arrivée et de leur départ. Le souvenir de plusieurs siècles de cohabitation entre les peuples est immortalisé à travers les vestiges restés dans mes rues, les archives historiques, et dans la mémoire populaire. Le Museo de la Espiral est né avec la vocation de faire vivre le souvenir de leur passage dans ma commune et de préserver l’esprit de coexistence pacifique entre les cultures, caractéristique importante de notre région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Barrio de la Corona

Descripción Barrio de la Corona La villa que me acoge tiene un gran pasado histórico, al cual hace referencia su propio nombre, llamada Sekia por los suessetanos, Segia por los celtíberos, Egessa por los romanos y visigodos, Siya por los musulmanes y Exea en época medieval. Situada en la confluencia del Arba de Luesia y el de Biel, es la cabeza de la comarca de las Cinco Villas, una localidad que alberga un rico patrimonio histórico-artístico. Como Barrio de la Corona, me sitúo en lo más alto de la villa, sobre un cerro que ocupada el antiguo castillo de Ejea. Soy la parte más antigua de la población, justo donde se alzaba la fortaleza islámica conocida como la Zuda, que fue tomada por el rey aragonés Alfonso I el Batallador, allá por el s.XII. Dentro de mi espacio fue construido un templo fortificado en 1174, consagrado a Santa María, que aún perdura en la actualidad. También en época de Jaime I de Aragón se edificó un palacio real en estilo gótico, sin embargo, de estas construcciones medievales no se conserva nada, puesto que en 1779 se demolió la torre de la Reina, el último de los vestigios de la fortaleza cristiana que aún quedaban en pie. En la actualidad el viajero que se adentre por mis calles se encontrará con sinuosas callejuelas y escaleras que ascienden, desde la zona más baja de la villa, la zona nueva, hasta la plaza de la iglesia. En este recorrido se encontrará con nombres tan evocadores como La Portaza, La Gramática y San Juan, entre otras, hasta llegar a lo más alto del Barrio de la Corona, rematado con el hermoso edificio románico de la Iglesia de Santa María. Soy la imagen más característica de la villa, puesto que mi cerro y mi torre destacan por encima del caserío, como faro guía de todos los visitantes que tengan como destino la villa de Ejea de los Caballeros. The town that I am staying in has a great historical past, to which it owes its name, it was called Sekia by the Suessetani, Segia by the Celtiberians, Egessa by the Romans and Visigoths, Siya by the Muslims and Exea during the medieval period. Located at the confluence of the Arba de Luesia and Biel rivers, it is the head of the Cinco Villas region, a town with a rich historical and artistic heritage. Like Barrio de la Corona, I am at the highest point in the town, on a hill that is home to the old castle of Ejea. I am the oldest part of the town, located where the Islamic fortress known as the Zuda once stood, which was taken by the Aragonese King Alfonso I, the Battler, back in the twelfth century. A fortified temple was also built here in 1174, enshrined to Santa Maria, which still survives today. Also during the time of Jaime I of Aragon, a gothic style royal palace was built, however, there are no remains of these medieval buildings because in 1779 the Torre de la Reina, the last of the remnants of the Christian fortress still standing, was demolished. Nowadays, any traveller who walks my streets will find winding alleys and stairs that run from the lowest and newest part of the town up to the church square. On this route you will find evocative names such as La Portaza, La Gramática and San Juan, among others, until you reach the top of the Barrio de la Corona, where the beautiful Roman building of the Iglesia de Santa María stands. I am the most widely recognisable site in this town, since my hill and my tower stand out high above the town, acting as a guiding beacon for all those visitors coming to the town of Ejea de los Caballeros. La ville qui m’accueille a un grand passé historique, auquel son nom fait référence. Elle fut appelée Sekia par les Suessétans, Segia par les Celtibères, Egessa par les Romains et les Wisigoths, Siya par les musulmans et Exea à l’époque médiévale. Localisée au confluent de l’Arba de Luesia et de Biel, elle est la capitale de la comarque des Cinco Villas, région dotée d’un riche patrimoine historique et artistique. Je suis le Barrio de la Corona, situé au sommet de la ville, sur une colline occupée par le vieux château d’Ejea. Je constitue la partie le plus ancienne de la ville, à peu près là où se trouvait la forteresse islamique appelée la Zuda, prise par le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur au XIIe siècle. Sur mon espace, un temple fortifié consacré à Sainte Marie fut construit en 1174 et tient encore sur pieds aujourd’hui. Sous le règne de Jacques Ier d’Aragon, un palais royal de style gothique fut également édifié, cependant, il ne reste rien de ces constructions médiévales, puisqu’en 1779, la Torre de la Reina, dernier vestige de la forteresse chrétienne encore existante, fut démolie. Actuellement, le voyageur qui vient me rendre visite trouvera des ruelles sinueuses et des escaliers menant à la nouvelle zone jusqu’à la place de l’église depuis le bas de la ville. Sur cet itinéraire, vous rencontrerez des noms évocateurs tels que La Portaza, La Gramática et San Juan, entre autres, jusqu’à ce que vous arriviez au sommet du Barrio de la Corona, couronné par la splendide église romane de Santa María. Je suis l’élément le plus distinctif de la ville, car ma colline et ma tour dominent le hameau tel un phare guidant tous les visiteurs d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sala Rabí Yom Tob

Descripción Sala Rabí Yom Tob Durante siglos, en mi villa convivieron cristianos y judíos, en una convivencia pacífica, que quedó reflejada en las calles que habitaron y la amplia documentación que ha llegado hasta nuestros días. Aunque no fue una comunidad muy numerosa, apenas quince hogares en el s.XV, sí fue poderosa, siendo una de las más prósperas de su tiempo. El Barrio Judío, o Barrio Nuevo, como se conoce en la actualidad, se asentaba principalmente en la calle Infantes, que discurre paralela a las cristianas Calle Mayor Y Calle San Nicolás, confluyendo en el mercado de la Plaza Mayor. Llegaron a mi villa acompañando a los fueros otorgados por el rey Alfonso I de Aragón, en el año 1115, y tuvieron que partir tras su expulsión en el año 1492, por orden de los Reyes Católicos. Sin embargo, han quedado en mi localidad testigos de su presencia diseminados por mis calles, dos sillares que se conservan en la fachada exterior de una vivienda en la Calle Mayor, uno procedente de la tumba del rabí Yom Tob, hijo del rabí Yishag, y otro que corresponde al rabí Hayyim, ambos procedentes del fosal de los judíos. Para conocer la historia de mis habitantes hebreos se ha creado el Centro de Interpretación Rabí Yom Tob, dedicado a la escritura en el Aragón judío de la Edad Media. En sus salas, además de conocer el rico patrimonio artístico, arquitectónico y natural de El Frago, se ahonda en los signos de identidad de la comunidad judía de mi localidad. Además, alberga la colección más importante de epigrafía hebrea de Aragón, con piezas procedentes todas del Fosal de los Judíos, recientemente hallado. Para conocer el Centro de Interpretación y visitar la Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari hace falta concertar la visita previamente en los números de contacto facilitados en la web del Ayuntamiento. For centuries, Christians and Jews lived together peacefully in my town, which is reflected in the streets they used to live in and is still recorded in the extensive documentation that has survived until today. Although it was not a large community, barely fifteen houses in the fifteenth century, it was a powerful one, becoming one of the most significant of its time. The Barrio Judío or Barrio Nuevo as it is known today, was mainly located around the Calle Infantes, which runs parallel to Calle Mayor and Calle San Nicolás, coming together at the market square, also known as the Plaza Mayor. The Jews arrived in my town in compliance with the charters issued by Alfonso I of Aragon in 1115, and had to leave after their expulsion in 1492, by order of the Catholic Kings. However, in my town there are still signs of their presence throughout my streets: two ashlars that can be seen on the façade of one house in Calle Mayor, one for the tomb of Rabbi Yom Tob, son of Rabbi Yishag, and the other belonging to Rabbi Hayyim, both from the Fosal de los Judíos. The Centro de Interpretación Rabí Yom Tob was created to teach about the history of my Hebrew residents, and focuses on the Jewish presence in Aragon during the Middle Ages. Inside, apart from learning about the rich artistic, architectural and natural heritage of El Frago, it goes into more detail about the identity of the Jewish community in my town. It also houses the most important collection of Hebrew epigraphy in Aragon, with pieces from the recently discovered Fosal de los Judíos. To visit the centre and the Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari you need to book beforehand using the contact numbers found on the City Council’s website. Pendant des siècles, chrétiens et juifs ont vécu dans ma cité. Cette cohabitation pacifique se reflète dans les rues qu’ils habitaient et dans l’abondance des archives ayant traversé les époques. Même si la communauté juive d’El Frago n’était pas très grande (à peine quinze foyers au XVe siècle), elle était l’une des plus prospères et puissantes de son temps. Le quartier juif, ou Barrio Nuevo, comme on l’appelle aujourd’hui, était principalement situé sur la Calle Infantes, parallèlement aux rues chrétiennes Calle Mayor et Calle San Nicolás, se rejoignant sur le marché de la Plaza Mayor. Les hébreux arrivèrent dans le village grâce aux chartes accordées par le roi Alphonse I d’Aragon, en 1115, et durent repartir après leur expulsion en 1492, par ordre des rois catholiques. Cependant, il reste quelques témoins de leur présence dans la cité, éparpillés dans mes rues : deux pierres de taille conservées sur la façade extérieure d’une maison de la Calle Mayor, l’une provenant de la tombe du rabbin Yom Tob, fils du rabbin Yishag, et l’autre qui correspond à Rabbi Hayyim, toutes deux issues de la fosse des juifs. Pour faire connaître l’histoire de mes habitants hébreux, le centre d’interprétation Rabbi Yom Tob a été créé. Il est dédié à l’écriture dans l’Aragon juif au Moyen Âge. Dans ses salles, en plus d’exposer le riche patrimoine artistique, architectural et naturel d’El Frago, le centre nous immerge dans les signes identitaires de la communauté juive de mon village. Il abrite également la plus importante collection d’épigraphie hébraïque d’Aragon, avec des pièces provenant toutes du Fosal de los Judíos (fosse des juifs) récemment découvert. Pour visiter le centre d’interprétation et l’église paroissiale de San Miguel de Bari, il est nécessaire de réserver à l’avance en utilisant les numéros de contact fournis sur le site Web de la mairie. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir