Comarca de las Cinco Villas – Turismo

BAR PISCINAS LAS PEDROSAS

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección C/Mayor 2 50.612 Las Pedrosas Teléfono 622 943671 Correo kalinkatodorovamarinova@gmail.com Compartir

BAR LAS PEDROSAS

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección C/ Escuelas, 7 50.612 Las Pedrosas Teléfono 622 94 36 71 Correo kalinkatodorovamarinova@gmail.com Compartir

Iglesia Santa María la Mayor

Descripción Iglesia Santa María la Mayor Algunos textos me definen como “un edificio de estilo barroco, muy severo”, dado mi aspecto exterior, sencillo, austero, realizado en piedra sillar el cuerpo principal y en ladrillo el superior. Sin embargo, el conjunto de mis espacios es armonioso, con la torre campanario destacando en lo alto y su larga aguja mirando al cielo. Fui construida en 1681, sobre un templo primitivo gótico, del s.XVI. Mi sobrio aspecto exterior hace que el visitante se lleve una grata sorpresa al entrar dentro, puesto que mi espacio interior está ricamente decorado con pinturas murales barrocas, retablos de varias épocas e imágenes de gran valor. Cabe destacar la Capilla de Santa Ana, que alberga un retablo del s.XVI, de la escuela aragonesa, con tablas pintadas al óleo, de gran calidad artística. Un paseo por mis alrededores te llevará hasta la zona en la que fueron excavadas las bodegas que usaban mis vecinos para la producción de vino, así como al nevero que conservaba el hielo para el verano. No es de extrañar, puesto que me ubico sobre un promontorio rocoso, en el que las condiciones para este tipo de construcciones son las más adecuadas. I have been described as “an extreme example of baroque style building”, given my simple and austere exterior appearance. I am made from ashlar stone and brick in the upper parts. However, my structure flows into one, with my bell tower standing high, its long spire touching the sky. I was built in 1681, on top of an early 16th century gothic church. My dark exterior surprises visitors when they step inside, as my interior is decorated with baroque mural paintings, altarpieces from various time periods and many valuable pictures. It is important to mention the Capilla de Santa Ana , which houses a 16th century altarpiece from Aragon, with stunning oil painted panels of great artistic quality. A walk around my grounds will take you the cellars which were used for wine production by the residents, as well as to the refrigerator that stored ice over the summer. This is not surprising, as my location on rocky terrain is the perfect place for this type of construction. Certains textes me définissent comme « un bâtiment de style baroque, très sévère », compte tenu de mon aspect extérieur simple, austère, avec un corps principal en pierre de taille et une partie supérieure en brique. Cependant, je forme un ensemble architectural harmonieux dont se détachent le clocher par-dessus le reste et sa longue flèche qui s’élève vers le ciel. Je fus construite en 1681, sur un temple gothique du XVIe siècle. Si mon apparence extérieure est d’une grande sobriété, le visiteur est agréablement surpris lorsqu’il pénètre dans mon enceinte, car mon espace intérieur est richement décoré de peintures murales baroques, de retables de différentes époques et d’images de grande valeur. Il convient de mentionner la chapelle de Santa Ana, qui abrite un retable du XVIe siècle, de l’école aragonaise, avec des panneaux de grande qualité artistique peints à l’huile. Une promenade autour de mes dépendances vous mènera aux vestiges des caves que mes voisins utilisaient pour la production de vin , ainsi qu’à la glacière qui permettait de conserver la glace pour l’été. Ce n’est pas surprenant, puisque je suis située sur un promontoire rocheux, où les conditions pour ce type de construction sont les plus appropriées. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Conjunto de bodegas

Descripción Conjunto de bodegas Somos un tipo de construcciones características de las localidades situadas al sureste de la Comarca de las Cinco Villas, donde es habitual el cultivo de la vid, que se combina con el cereal. Nos reconocerás porque somos construcciones subterráneas, excavadas en laderas o directamente en la roca, justamente en los flancos Norte y Este del montículo sobre el que se levanta la iglesia parroquial, en lo que podríamos denominar la parte trasera del casco urbano. Nuestro uso está dedicado exclusivamente a la elaboración de vino y cada una de nosotras consta de bodega, en la que se almacenaba el vino en toneles, y trujal, también conocido como pisadera, que es donde se echaba la uva para ser pisada. En la actualidad no estamos en uso, lo que está favoreciendo nuestro deterioro, pero, en algunas localidades, nos están rehabilitando y convirtiendo en viviendas y lugares de encuentro, dando lugar a auténticos barrios habitados. Aún recordamos los trabajos y el esfuerzo que realizaban los vecinos de la localidad en nuestras instalaciones para producir su vino, sin embargo, ahora permanecemos mudas, a la espera de ser utilizadas de nuevo. Pero sólo somos uno de los ejemplos de las tradiciones de nuestra localidad, teniendo además elementos más modernos que nos refieren a la importante actividad agrícola de la zona, como el silo de cereal, en la entrada del pueblo. Incluso el nombre de mi localidad, Las Pedrosas, hace referencia al trabajo de la piedra en una cantera próxima, de la que se extraía la arenisca tan típica de nuestra tierra. We are a set of typical buildings seen in the southeast of the Cinco Villas region, where grapevines and grains are commonly grown. You will soon spot us because we are underground constructions, dug into the hillsides or directly into the rock, specifically on the north and east sides of the hill on which the local church stands, located at what is known as the back part of the oldtown centre. Our sole purpose was to make wine and we all have a cellar, where the wine was stored in barrels, and a press, also known as pisadera, which is where the grapes were put before being pressed and stepped on. We are no longer used, which is contributing towards our deterioration. However, in some towns, we are being renovated and converted into homes and meeting places, giving a new lease of life to some previously uninhabited neighbourhoods. The work and effort of those locals to produce their wine at our facilities is still fondly remembered, however, now we remain silent, just waiting to be used again. But we are just one example of the town’s traditions. There are also more modern features that represent the area’s strong agricultural roots, such as the grain bunker on your way into the town. Even the name of my town, Las Pedrosas, refers to the stone industry of the nearby quarry, from which the sandstone was extracted which is so typical of our land. Nous sommes un type de construction caractéristique des communes situées au sud-est de la comarque des Cinco Villas, où il est habituel de cultiver la vigne et les céréales. Vous nous reconnaîtrez car nous sommes des constructions souterraines, creusées dans des talus ou directement dans la roche, juste sur les flancs nord et est du monticule sur lequel se dresse l’église paroissiale, à l’arrière du centre urbain. Nous étions exclusivement destinées à l’élaboration de vin, et chacune d’entre nous se compose d’une cave, dans laquelle le vin était stocké dans des tonneaux, et un pressoir appelé trujal ou pisadera, où l’on foulait le raisin. Actuellement, nous n’avons aucun usage, ce qui favorise notre détérioration, mais, dans certaines villages, on nous réhabilite et convertit en maisons et points de rencontre, donnant naissance à des quartiers habités authentiques. Nous nous souvenons encore du travail et des efforts déployés par les voisins du village dans nos installations pour produire leur vin, mais nous sommes aujourd’hui muets, dans l’attente d’être utilisés à nouveau. Nous ne sommes qu’un exemple des multiples traditions locales, mais le village est également doté d’éléments plus modernes reflétant l’activité agricole importante de la région, comme le silo à céréales, à l’entrée de le village. Même le nom de mon village, Las Pedrosas, fait référence au travail de la pierre dans une carrière voisine, d’où le grès si typique de notre terre était extrait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir