Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Piedratajada Bar

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección C/ Balsa 3 50.616 Piedratajada Contacto 655 400913 Compartir

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Sebastián

Descripción Iglesia de San Sebastián El nombre de mi villa lo dice todo, Piedratajada o Pietallada, como se escribe en aragonés. Está asentada sobre un valle pedregoso, sobre un montículo cortado, como su propio nombre indica, y rodeada por extensos y llanos secanos. Y, en lo más alto del pueblo, sobre un cerro rocoso se alza el edificio más emblemático, la Iglesia de San Sebastián. Con mi fuerte torre campanario, domino por completo el caserío, siendo referente histórico y guardián del tiempo y la historia local. Fui construida en el s.XIV con planta románica y ampliada en el s.XVI con un ábside gótico levantino, construido para ampliar los volúmenes de mi modesta nave central, dándome un aire más señorial. Como remate de mi entrada principal podrás ver tres cruces, a modo de Calvario, que rememoran el antiguo que existió en mis alrededores, muy cerca del viejo cementerio. Éste se encontraba muy cerca de mi edificio, donde arrancan los caminos de Las Pedrosas y Marracos, y desapareció cuando se realizaron mis obras de remodelación. Ya en el interior, el visitante descubrirá un espacio cálido, en el que la roca vista y limpia da una gran sensación de acogida. El cuerpo principal se remata con una cubierta de madera a dos aguas, soportada sobre arcos. Sin embargo, si diriges la vista hacia el Altar Mayor, te encontrarás con la magnífica techumbre gótica poligonal, coronada con bóveda de crucería finamente trabajada. Alberga el hermoso Retablo Mayor, dedicado a San Sebastián, realizado en el s.XVI en estilo manierista, en el que destaca la bella escultura central del santo. Todo el conjunto ábside-retablo mantienen un armonioso equilibrio que dota al interior de mi iglesia de una belleza singular. The name of my village says it all, Piedratajada or Pietallada, as it is written in Aragonese. It is located in a rocky valley, on a low hilltop, as its name suggests, surrounded by extensive dry plains. As the Iglesia de San Sebastián, I stand on the highest point of the village, on a rocky hill. With my imposing bell tower, I dominate the town, being a historical reference and throwback of our local history. I was built in the 14th century with a Roman style floor plan and extended in the 16th century with a Levantine Gothic apse, built to make my modest central nave larger, and making the building more grand. At the top of my main entrance, you will see three crosses, that appear as a Calvary to remember the old one that used to stand beside me, very close to the old cemetery. This one was very close to my building, at the start of the Las Pedrosas and Marracos roads, but it disappeared once I was renovated. Once inside, visitors will see a welcoming space, highlight by the clean, exposed stone. My main structure has a wooden gable roof, supported on arches. However, if you look towards the High Altar, you will see a magnificent polygonal Gothic ceiling, crowned with a finely crafted cross-vaulted roof. It houses the beautiful Mannerist style main altarpiece, dedicated to St. Sebastian and dating back to the sixteenth century, with a beautiful central sculpture of the saint. The entire altarpiece ensemble of the apse is in keeping with a harmonious balance that bestows the church’s interior with a unique beauty. Le nom de mon village — Piedratajada, ou Pietallada en aragonais — en dit long. Niché dans une vallée rocailleuse, sur un monticule coupé, comme son nom l’indique, il est entouré de terres sèches étendues et plates. Quant à moi, l’église paroissiale de San Sebastián, je me tiens au sommet du village, sur une colline rocheuse. Référence historique et gardienne du temps et de l’histoire locale, je domine le hameau avec mon clocher imposant. Je fus édifiée au XIVe siècle selon un plan roman et agrandie au XVIe siècle avec une abside gothique levantine, construite pour étoffer les volumes de ma modeste nef centrale et me donner un air plus majestueux. Mon entrée principale est couronnée de trois croix rappelant l’ancien calvaire qui existait autrefois dans mes alentours, tout près du vieux cimetière. Celui-ci se trouvait à côté de mon édifice, là où démarrent les chemins vers Las Pedrosas et Marracos, et il disparut lors de mes travaux de rénovation. Une fois dans l’enceinte de mes murs, le visiteur découvrira un espace agréable où la roche apparente donne une grande sensation d’accueil chaleureux. Mon corps principal est surmonté d’un toit à pignon en bois, soutenu par des arcs. Cependant, si vous regardez vers le maître-autel, vous trouverez mon magnifique toit gothique polygonal, couronné d’une voûte d’ogives finement travaillée. J’abrite le magnifique retable principal, dédié à Saint Sébastien, réalisé au XVIe siècle dans le style maniériste, où la belle sculpture centrale du saint est mise en valeur. L’ensemble abside-retable maintient un équilibre harmonieux qui confère à l’intérieur de mon église une beauté singulière. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Peirón de San Isidro – Piedratajada

Descripción Peirón de San Isidro En Aragón son muy comunes las cruces de término o peirones, como aquí los conocemos. Son cruces que se encuentran junto a los caminos, fuera de las poblaciones, herederos de los hitos o mojones que desde antiguo se colocaban en puntos singulares de los caminos para ayudar al caminante. Con el tiempo fueron incorporando elementos religiosos, que invitaban al viajero a encomendarse a Dios en el momento de iniciar su camino o agradecer la llegada con bien a su hogar. Son muchos los cruceros y peirones desparecidos y casi olvidados, y otros muchos esperan a ser restaurados, por lo que nuestra conservación se convierte en la preservación de la memoria popular y religiosa de la comarca. En Piedratajada me conocen como el Peirón de San Isidro y me encontrarás en el viejo camino que iba de mi villa a Casas de Esper y Puendeluna, muy próximo al pozo de hielo. Por mis características, soy el único de la Comarca de las Cinco Villas que puede considerarse un antiguo peirón. Si te acercas hasta mis inmediaciones verás que soy una sencilla y antigua construcción de piedra arenisca picada, con basa y cumbrera, en la que se alberga una pequeña capilla, dedicada en la actualidad (por decisión popular) a San Isidro Labrador, santo patrón de los labradores. Recientemente fui restaurado gracias a la iniciativa de mis vecinos y luzco orgulloso a las afueras del pueblo. In Aragon we are very common the term crosses or peirones, as we are known here. We are crosses that are next to the roads, outside the towns, heirs of the milestones or cairns that since ancient times were placed in singular points of the roads to help the walker. Over time we incorporated religious elements, which invited the traveler to pray to God at the moment of starting his journey or to give thanks for the arrival home safely. There are many crosses and peirons that have disappeared and are almost forgotten, and many others are waiting to be restored, so our conservation becomes the preservation of the popular and religious memory of the region. In Piedratajada I am known as the Peirón de San Isidro and you will find me on the old road that went from my village to Casas de Esper and Puendeluna, very close to the Pozo de hielo. Due to my characteristics, I am the only one in the region of the Cinco Villas that can be considered an ancient peirón. If you visit me, you will see that I am a simple and ancient sandstone construction, with a base and gable, I have a small chapel that is now dedicated to San Isidro Labrador, the patron saint of farmers (by popular decision). I was recently restored thanks to the efforts of my residents, and I stand proudly just outside of the main town. En Aragon, les croix de chemins, localement appelées peirones, sont très communes. On nous retrouve au bord des routes, hors des villages, héritières des bornes ou des cairns qui, autrefois, étaient situés à des emplacements spécifiques sur les chemins pour aider les marcheurs. Au fil du temps, nous avons progressivement incorporé des éléments religieux, qui invitaient le pèlerin à se confier à Dieu en commençant son voyage ou à le remercier d’être arrivé sain et sauf à la maison. De nombreux calvaires et peirones ont disparu et presque été oubliés, et beaucoup d’autres attendent d’être restaurés. Ainsi, notre conservation est synonyme de préservation de la mémoire populaire et religieuse de la région. À Piedratajada, on me connaît comme Peirón de San Isidro. Vous me trouverez sur l’ancienne chemin qui allait vers Casas de Esper et Puendeluna, tout près du Pozo de hielo (puits de glace). En raison de mes caractéristiques, je suis la seule croix da la comarque des Cinco Villas à pouvoir être considérée comme un ancien peirón. Si vous m’approchez, vous verrez que je suis une construction simple et ancienne en grès haché, avec une base et une crête, qui abrite une petite chapelle actuellement dédiée (par décision populaire) à Isidore le Laboureur, saint patron des paysans. J’ai été récemment restauré grâce à l’initiative de mes voisins et j’ai à présent fière allure, aux abords du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir