Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Laura

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza   976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR   Dirección Urruti Castejón, 38, 50670 Sadaba, Zaragoza   Contacto 976667421   Caracteristicas Familiar Compartir  

Oficina de turismo de Sádaba

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Además tienes disponible las tarjetas audioguias que puedes adquirir en las propias oficinas de turismo para realizar la visita “a tu aire”. Dirección Castillo de Sádaba, 50670 Sádaba, Zaragoza   Teléfono 699425834 976675055 Compartir  

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lavadero y Abrevadero

Descripción Lavadero y Abrevadero Anexos a la Fuente Vieja se sitúan el Lavadero Municipal de Sádaba y el viejo abrevadero. Los lavaderos somos un tipo de instalaciones municipales que se convirtieron en los lugares más deseados y concurridos de cada población. Tener un lavadero dentro del municipio suponía no tener que desplazarse al curso de agua corriente más cercano y tener que lavar en sus orillas, hecho que resultaba muy duro y penoso. Nos convertimos así en uno de los elementos más importantes del patrimonio etnográfico del mundo rural. Muy cerca se encuentra el antiguo abrevadero, uno de los más grandes de la comarca, que forma un magnífico conjunto con mis instalaciones y la Fuente Vieja. Los tres formamos un conjunto que tiene como denominador común el agua, elemento principal que nos nutre y da vida a este bello paraje de la villa de Sádaba. Juntos nos convertimos en lugar de encuentro, donde los vecinos acudían a lavar su ropa, dar de beber a las reses y caballerías tras una dura jornada o simplemente a coger agua potable; un lugar donde encontrarse, conversar y, de vez en cuando, cuando un viajero llegaba a la villa, recibir nuevas de las localidades vecinas o incluso, más allá de las fronteras de la comarca. Durante años estuvimos soterrados bajo una gruesa capa de tierra, con la que nos cubrieron en los años 70 para ampliar una calle. La fuerte avenida del río Riguel en 2012 causó graves destrozos en todo el municipio, incluidas las escuelas, que se encuentran muy cerquita nuestro. Tras esta tragedia, las obras de restauración se centraron en rehabilitar el entorno y devolvernos nuestro aspecto original. Gracias a ello, ahora lucimos como en nuestros mejores tiempos. Si aguzas el oído aún se puede escuchar el sonido del agua, las manos enjabonadas restregando la ropa y las voces de las animadas conversaciones entre los vecinos. I am located next to the Fuente Vieja, I am the Lavadero Municipal de Sádaba (Municipal Washing place of Sádaba). The laundries are a type of town facility that became the most desired and crowded place in each town. Having a washing place within the municipality meant not having to travel to the nearest running watercourse and having to wash on its banks, which was both tricky and painful. We thus become one of the most important elements of the ethnographic heritage of the rural world. I then also became a meeting place where neighbors came to wash their clothes and also to talk. For years I was buried under a thick layer of earth, with which I was covered in the 1970s to widen a street. The heavy flooding of the Río Riguel in 2012 caused serious damage to the entire municipality, including the schools, which are very close to me. After this tragedy, the restoration work focused on rehabilitating the surroundings and restoring me to my original appearance. Thanks to this, I now look like I did on my best days. If you listen carefully, you can still hear the sound of water, soapy hands scrubbing clothes, and the voices of lively conversations between neighbors. Je suis le Lavadero Municipal de Sádaba, rattaché à la Fuente Vieja. Nous, les lavoirs, étions des installations municipales très recherchées et fréquentées dans chaque village. À l’époque, le lavoir communal était synonyme de confort, car les habitants n’avaient alors pas à se déplacer jusqu’au cours d’eau pour laver leur linge sur les berges, ce qui pouvait être pénible. Les lavoirs sont alors devenus l’un des éléments les plus importants du patrimoine ethnographique du monde rural. Tout comme la source, j’étais aussi un lieu de rencontre, où les voisins venaient échanger. Pendant des années, j’ai été enterré sous une épaisse couche de terre, dont on m’a recouvert dans les années 70 pour élargir une rue. La forte crue de la rivière Riguel en 2012 a causé de sérieux dégâts dans toute la commune, y compris les écoles autour de moi. Après ce drame, les travaux se sont concentrés sur la réhabilitation des alentours et sur le restauration de mon aspect d’origine. Grâce à cela, j’ai retrouvé l’apparence de mes meilleurs jours. Si l’on tend l’oreille, on peut encore entendre le bruit de l’eau qui s’écoule, les mains savonneuses qui frottent les vêtements et les voix des conversations animées entre les voisins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento – Sádaba

Descripción Ayuntamiento Sádaba es una de las cinco villas que dan nombre a la comarca de nombre homónimo. Los orígenes de esta comarca histórica se remontan a la época del rey Alfonso I de Aragón, que ya conformó este territorio fronterizo frente a Navarra como una de las zonas de mayor interés militar de su época. Dada mi ubicación en el llano cerealista, pronto me convertí en una villa con gran riqueza patrimonial. Soy una de las localidades más pobladas de la comarca y de mayor extensión territorial. En mi casco urbano aún destacan hermosas casas blasonadas, que denotan el esplendor de mi pasado histórico, sobre todo las ubicadas en las calles Mayor, Imperio y Barrioverde. Como casa consistorial me alzo en el centro del municipio, en la Plaza de Aragón, junto a la Iglesia de Santa María. Soy elegante edificio de corte moderno desde el cual se dirige y organiza la vida de los vecinos. La sobriedad de mi construcción se suaviza con los grandes ventanales y la decoración de la escalera interior, realizada con vidrieras que fueron realizadas por las mujeres de la villa. Representan los escudos de las villas de la Comarca de las Cinco Villas, junto con el de Aragón y desprenden el cariño con el que fueron hechos. Además, en mi patio albergo el antiguo mecanismo del reloj de la iglesia, realizado a principios del s.XX y que estuvo en funcionamiento hasta hace poco. Sádaba is one of the five villages that give their name to the region of the same name. The origins of this historic region date back to the time of King Alfonso I of Aragon, who already shaped this border territory against Navarre as one of the areas of greatest military interest of his time. Given my location in the cereal plain, I soon became a village with a great wealth of heritage. I am one of the most populated localities of the region and the greatest in size. In my town center, you can still find beautiful houses, which denote the splendor of my historical past, especially those located in the Calle Mayor, Imperio, and Barrioverde. As the town hall or ayuntamiento, I stand in the center of the municipality, in the Plaza de Aragón, next to the Iglesia of Santa María. I am an elegant modern building from which the life of the neighbors is directed and organized. The sobriety of my construction is softened by the large windows and the decoration of the interior staircase, made with stained glass windows that were made by the women of the village. They represent the coats of arms of the towns of the Cinco Villas Region, together with that of Aragón, and show the affection with which they were made. In addition, in my courtyard, I house the old clock mechanism of the church, made at the beginning of the 20th century and which was in operation until recently. Sádaba est l’une des cinq communes qui prêtent leur nom à la comarque – Cinco Villas – dans laquelle elle s’inscrit. Les origines de cette comarque historique remontent à l’époque du roi Alphonse Ier d’Aragon, qui établit ce territoire frontalier face à la Navarre comme l’une des zones de plus grand intérêt militaire de son temps. De par son emplacement dans une plaine céréalière, le village jouit rapidement d’une grande richesse patrimoniale. Ma commune est l’une des plus vastes et peuplées de la région. Son centre-ville exhibe encore de belles maisons blasonnées, qui dénotent la splendeur de son passé historique, en particulier celles situées dans les rues Mayor, Imperio et Barrioverde. En tant que mairie, je me tiens au centre de la commune, sur la Plaza de Aragón, à côté de l’église de Santa María. Je suis un élégant bâtiment moderne autour duquel s’organise la vie du voisinage. La sobriété de ma construction est adoucie par les grandes baies vitrées et la décoration de l’escalier intérieur, caractérisée par des vitraux réalisés par les femmes du village. Ils représentent les blasons des communes de la comarque ainsi que celui d’Aragon, et expriment la tendresse avec laquelle ils ont été confectionnés. De plus, dans mon patio, j’abrite l’ancien mécanisme de l’horloge de l’église, fabriquée au début du XXe siècle, qui fonctionnait encore jusqu’à récemment. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Sádaba

Descripción Iglesia de Santa María Me alzo en el centro de la villa de Sádaba, orgullosa, con mi torre campanario mirando al cielo y sobresaliendo sobre todo el caserío. Cuando el viajero llega a Sádaba, mi magnífica aguja es el elemento más sobresaliente y llama la atención por su altura y la belleza de sus proporciones y decoración. Fui construida en el s.XVI, en época del Emperador Carlos V. De hecho, si me visitas, debajo del coro podrás ver una inscripción que conmemora la visita que el rey me hizo tras mi consagración en 1549. La riqueza de mi estilo arquitectónico denota el fuerte impulso económico que ejerce la villa de Sádaba, enclavada en la llanura cerealista de las Cinco Villas. Un claro ejemplo de ello son también las numerosas casonas palaciegas que jalonan las calles de la villa. Soy de hermoso estilo gótico aragonés y una de las más bellas representantes de este estilo arquitectónico de la comarca. Según Abbad Ríos, todas las iglesias góticas edificadas posteriormente en la comarca se construyeron a mi imagen y semejanza. Si accedes al interior, un amplio espacio da la bienvenida al visitante. Albergo importantes obras religiosas, como el Retablo Mayor, obra de Juan de Anchieta, y la conocida Capilla del Santo Cristo o “Cristo Marinero”. Según la tradición oral, dicen que un marino llamado Tiburcio Xinto, sadabense de nacimiento, encontró la imagen de Cristo en el Océano Atlántico en 1503 y, con permiso del emperador, la trajo a su villa natal. Desde entonces se ha convertido en una de las obras más conocidas y queridas de este municipio. I stand proudly in the center of the village of Sádaba, with my bell tower looking to the sky and towering over the entire hamlet. When a traveler arrives at Sádaba, my magnificent spire is the most eye-catching element and attracts attention because of its height and the beauty of its proportions and decoration. I was built in the 16th century, during the reign of Emperor Charles V. In fact, if you visit me, under the choir you will see an inscription commemorating the king’s visit to me after my consecration in 1549. The richness of my architectural style denotes the strong economic impulse exerted by the town of Sádaba, located in the cereal plain of the Cinco Villas Region. A clear example of this is also the numerous palatial mansions that line the streets of the town. I boast a beautiful Aragonese Gothic style of architecture and am one of the most beautiful representatives of this architectural style in the region. According to Abbad Ríos, all the Gothic churches built later in the region were built in my image and likeness. If you step inside, a large space welcomes the visitor. It houses important religious works, such as the Main Altarpiece, the work of Juan de Anchieta, and the well-known Chapel of Santo Cristo or “Cristo Marinero”. According to oral tradition, it is said that a sailor named Tiburcio Xinto, a Sadabian by birth, found the image of Christ in the Atlantic Ocean in 1503 and, with the emperor’s permission, brought it back to his native village. Since then it has become one of the best-known and most beloved works in this area. Je me dresse fièrement au centre du village de Sádaba, avec mon clocher rivé vers le ciel et surplombant le hameau. En arrivant à Sádaba, le voyageur remarquera sans aucun doute ma superbe flèche : sa hauteur, ses proportions élégantes et la beauté de sa décoration attirent tous les regards. Je fus construite au XVIe siècle, à l’époque de l’empereur Charles V. En effet, si vous venez me contempler, vous verrez sous le chœur une inscription qui commémore la visite du roi après ma consécration en 1549. La richesse de mon style architectural dénote le fort dynamisme économique exercé par le village de Sádaba, niché dans la plaine céréalière des Cinco Villas. Les nombreuses demeures somptueuses qui bordent les rues du village témoignent notamment de cette prospérité. J’affiche un magnifique style gothique aragonais dont je suis l’une des plus belles représentantes dans la région. Selon Abbad Ríos, toutes les églises gothiques construites plus tard dans la région ont été édifiées à mon image. En mon sein, le visiteur est reçu dans un vaste espace accueillant. J’abrite d’importantes œuvres religieuses, telles que le retable principal, œuvre de Juan de Anchieta, et la célèbre chapelle de Santo Cristo ou « Cristo Marinero ». La tradition raconte qu’un marin nommé Tiburcio Xinto, né à Sádaba, trouva l’image du Christ dans l’océan Atlantique en 1503 et, avec la permission de l’empereur, la ramena à son village natal. Depuis lors, l’œuvre est l’une de plus connues et appréciées de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir