Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Lavadero – Ardisa

Descripción Lavadero Tradicionalmente han sido varios los lugares más emblemáticos de cada población, aquellos a los que los vecinos acudían para reunirse, charlar, intercambiar opiniones, tomar decisiones o simplemente pasar un buen rato. Fuentes y lavaderos públicos han sido desde antaño lugares de encuentro, fuertemente vinculados al agua y la imperiosa necesidad de disponer de este bien tan preciado en nuestra tierra. En Ardisa, mis vecinos iban a lavar su ropa al río Gállego, en su trayecto de descenso hasta encontrarse con el Ebro. Servía de punto de encuentro para todas las mujeres que bajaban a sus orillas a hacer la colada, sin embargo, a partir de 1934, dispusieron de unas nuevas instalaciones que les permitía lavar su ropa de una forma mucho más cómoda. Así, fui construido para mejorar la calidad del trabajo realizado por mis vecinas y facilitar este duro trabajo. Hace poco fui restaurado y recuperado, quedando incluido en un excepcional complejo de deporte y ocio. Ahora, no estoy en funcionamiento, pero se ha mantenido viva mi memoria con las jornadas de recuperación de la colada tradicional que se llevaron a cabo en mis instalaciones, gracias a la “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. Es ésta una interesante propuesta de la Comarca de las Cinco Villas con la que se intenta mantener viva en sus municipios la tradición, ligada al patrimonio material o inmaterial de la zona, haciendo que tanto los vecinos como los visitantes vivan y sientan la cultura de una forma única. Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way.Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way. Traditionnellement, chaque village comptait différents lieux emblématiques où les habitants se rendaient pour se réunir, discuter, échanger des opinions, prendre des décisions ou simplement passer le temps. Les fontaines et les lavoirs publics sont depuis longtemps des lieux de rencontre, fortement liés à l’eau et à l’urgente nécessité de disposer de ce bien précieux sur notre territoire. À Ardisa, mes voisins allaient autrefois laver leur linge dans le fleuve Gállego, qui s’écoule jusqu’à son embouchure avec l’Èbre. À partir de 1934, ils disposèrent de nouvelles installations leur permettant de laver leur linge de manière beaucoup plus pratique. Ainsi, je fus construit pour améliorer et faciliter le travail difficile des habitants. J’ai récemment été restauré, et je suis à présent inclus dans un exceptionnel complexe de sports et loisirs. Aujourd’hui, je ne travaille plus, mais ma mémoire est entretenue grâce aux journées de la lessive traditionnelle qui se sont tenues dans mes installations, dans le cadre de la Route des Métiers et Traditions de la comarque des Cinco Villas. À travers cette proposition intéressante, la comarque entend faire vivre les traditions liées au patrimoine matériel ou immatériel de chaque commune, en invitant les habitants et les visiteurs à s’imprégner de la culture locale et à la ressentir d’une manière unique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio del Vizconde de Biota

Descripción Palacio del Vizconde de Biota Biota es una localidad con un longevo pasado, el cual se atestigua en el rico patrimonio que posee. De su pasado medieval dejan constancia edificios tan emblemáticos como el torreón y el Palacio del Vizconde de Biota, situados en un alto rocoso que domina la villa. El Vizconde de Biota me edificó en el s.XVII sobre los restos de edificaciones anexas al torreón, pertenecientes al antiguo castillo medieval y una iglesia románica, la Iglesia de Santa María. Soy un magnífico palacio que no tiene ningún paralelismo en toda la comarca. Me definen como un edificio singular, puesto que mi estilo arquitectónico recuerda más a otros edificios coetáneos navarros o riojanos, con el cual esta familia quiso distinguir su estatus, embellecer la villa y dotarla de un elemento distintivo para la posteridad. Mi situación en lo más alto de la villa, sobre el antiguo castillo, es símbolo del poder de dicha familia en la comarca. Dada mi situación, soy además un excelente mirador desde el cual el visitante podrá disfrutar de un amplio panorama de las tierras llanas de las Cinco Villas. Además, en la actualidad he sido reformado y albergo la Oficina de Turismo de Biota, un nuevo servicio que completa mi ya rica oferta turística. Desde dicha oficina se puede acceder al espacio musealizado del interior del torreón, así como realizar la visita guiada a la localidad, que comprende un recorrido por la villa, la plaza del Palacio, los restos de la Iglesia de Santa María y la Iglesia de San Miguel Arcángel. Biota is a town with a long past, which is attested by its rich heritage. Of its medieval past, buildings as emblematic as the tower and the Palace of the Viscount of Biota, located on a rocky hill overlooking the town, are evidence of its medieval past. The Viscount of Biota built me in the seventeenth century on the remains of buildings attached to the tower, belonging to the old medieval castle and a Romanesque church, the Iglesia de Santa Maria. I am a magnificent palace that has no parallel in the whole region. I am defined as a singular building, since my architectural style is more reminiscent of other contemporary buildings in Navarre or La Rioja, with which this family wanted to distinguish their status, embellish the town and provide it with a distinctive element for posterity. My location at the highest point of the town, above the old castle, is a symbol of the power of this family in the region. Given my location, I am also an excellent viewpoint from which the visitor can enjoy a wide panorama of the flat lands of the Cinco Villas Region. In addition, I have now been renovated and house the Biota Pueblosist Office, a new service that completes my already rich tourist offer. From this office, you can access the museum space inside the tower, as well as take a guided tour of the town, which includes a tour of the village, the Plaza de Palacio, the remains of the Iglesia de Santa Maria, and the la Iglesia de San Miguel Arcángel.. Biota est un village au passé lointain dont témoigne son riche patrimoine. Des édifices emblématiques tels le donjon et le palais Vizconde de Biota, situés sur un sommet rocheux qui domine le village, laissent deviner son passé médiéval. Le vicomte de Biota me fit construire au XVIIe siècle sur les vestiges de bâtiments attachés à la tour, appartenant à l’ancien château médiéval et à une église romane, l’église de Santa María. Je suis un magnifique palais, sans équivalent dans la région. On me définit comme un bâtiment unique, car mon style architectural rappelle davantage d’autres bâtiments contemporains de Navarre ou de La Rioja, par lequel cette famille voulut distinguer son statut, embellir la ville et lui apporter un élément distinctif pour la postérité. Mon emplacement au sommet du village, sur l’ancien château, symbolise la puissance de cette famille dans la région. Je suis également un excellent mirador qui offre au visiteur un large panorama sur les terres plates des Cinco Villas. De plus, j’ai récemment été rénové et abrite aujourd’hui l’Office de Pueblosisme de Biota, un nouveau service qui vient compléter mon offre touristique déjà très riche. De là, vous pouvez accéder au musée à l’intérieur du donjon et faire une visite guidée des environs qui comprend un tour village et passe par la Plaza del Palacio et les vestiges de l’église de Santa María et de l’église de San Miguel Arcángel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Barrio de la Corona

Descripción Barrio de la Corona La villa que me acoge tiene un gran pasado histórico, al cual hace referencia su propio nombre, llamada Sekia por los suessetanos, Segia por los celtíberos, Egessa por los romanos y visigodos, Siya por los musulmanes y Exea en época medieval. Situada en la confluencia del Arba de Luesia y el de Biel, es la cabeza de la comarca de las Cinco Villas, una localidad que alberga un rico patrimonio histórico-artístico. Como Barrio de la Corona, me sitúo en lo más alto de la villa, sobre un cerro que ocupada el antiguo castillo de Ejea. Soy la parte más antigua de la población, justo donde se alzaba la fortaleza islámica conocida como la Zuda, que fue tomada por el rey aragonés Alfonso I el Batallador, allá por el s.XII. Dentro de mi espacio fue construido un templo fortificado en 1174, consagrado a Santa María, que aún perdura en la actualidad. También en época de Jaime I de Aragón se edificó un palacio real en estilo gótico, sin embargo, de estas construcciones medievales no se conserva nada, puesto que en 1779 se demolió la torre de la Reina, el último de los vestigios de la fortaleza cristiana que aún quedaban en pie. En la actualidad el viajero que se adentre por mis calles se encontrará con sinuosas callejuelas y escaleras que ascienden, desde la zona más baja de la villa, la zona nueva, hasta la plaza de la iglesia. En este recorrido se encontrará con nombres tan evocadores como La Portaza, La Gramática y San Juan, entre otras, hasta llegar a lo más alto del Barrio de la Corona, rematado con el hermoso edificio románico de la Iglesia de Santa María. Soy la imagen más característica de la villa, puesto que mi cerro y mi torre destacan por encima del caserío, como faro guía de todos los visitantes que tengan como destino la villa de Ejea de los Caballeros. The town that I am staying in has a great historical past, to which it owes its name, it was called Sekia by the Suessetani, Segia by the Celtiberians, Egessa by the Romans and Visigoths, Siya by the Muslims and Exea during the medieval period. Located at the confluence of the Arba de Luesia and Biel rivers, it is the head of the Cinco Villas region, a town with a rich historical and artistic heritage. Like Barrio de la Corona, I am at the highest point in the town, on a hill that is home to the old castle of Ejea. I am the oldest part of the town, located where the Islamic fortress known as the Zuda once stood, which was taken by the Aragonese King Alfonso I, the Battler, back in the twelfth century. A fortified temple was also built here in 1174, enshrined to Santa Maria, which still survives today. Also during the time of Jaime I of Aragon, a gothic style royal palace was built, however, there are no remains of these medieval buildings because in 1779 the Torre de la Reina, the last of the remnants of the Christian fortress still standing, was demolished. Nowadays, any traveller who walks my streets will find winding alleys and stairs that run from the lowest and newest part of the town up to the church square. On this route you will find evocative names such as La Portaza, La Gramática and San Juan, among others, until you reach the top of the Barrio de la Corona, where the beautiful Roman building of the Iglesia de Santa María stands. I am the most widely recognisable site in this town, since my hill and my tower stand out high above the town, acting as a guiding beacon for all those visitors coming to the town of Ejea de los Caballeros. La ville qui m’accueille a un grand passé historique, auquel son nom fait référence. Elle fut appelée Sekia par les Suessétans, Segia par les Celtibères, Egessa par les Romains et les Wisigoths, Siya par les musulmans et Exea à l’époque médiévale. Localisée au confluent de l’Arba de Luesia et de Biel, elle est la capitale de la comarque des Cinco Villas, région dotée d’un riche patrimoine historique et artistique. Je suis le Barrio de la Corona, situé au sommet de la ville, sur une colline occupée par le vieux château d’Ejea. Je constitue la partie le plus ancienne de la ville, à peu près là où se trouvait la forteresse islamique appelée la Zuda, prise par le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur au XIIe siècle. Sur mon espace, un temple fortifié consacré à Sainte Marie fut construit en 1174 et tient encore sur pieds aujourd’hui. Sous le règne de Jacques Ier d’Aragon, un palais royal de style gothique fut également édifié, cependant, il ne reste rien de ces constructions médiévales, puisqu’en 1779, la Torre de la Reina, dernier vestige de la forteresse chrétienne encore existante, fut démolie. Actuellement, le voyageur qui vient me rendre visite trouvera des ruelles sinueuses et des escaliers menant à la nouvelle zone jusqu’à la place de l’église depuis le bas de la ville. Sur cet itinéraire, vous rencontrerez des noms évocateurs tels que La Portaza, La Gramática et San Juan, entre autres, jusqu’à ce que vous arriviez au sommet du Barrio de la Corona, couronné par la splendide église romane de Santa María. Je suis l’élément le plus distinctif de la ville, car ma colline et ma tour dominent le hameau tel un phare guidant tous les visiteurs d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón: Centro de Interpretación Agricultura

Descripción Torreón: Centro de Interpretación Agricultura La primera referencia histórica sobre mi existencia la encontramos en la confirmación de mi posesión a Sancho de Biota por parte del rey Alfonso II de Aragón, allá por el s.XII. Posteriormente pertenecí al señor de Biota y después pasé a depender de Uncastillo. Aunque hace unos años mi estado de conservación amenazaba ruina, las últimas obras de restauración me han devuelto mi magnífico aspecto original. Destaco en el llano por mis grandes dimensiones, que me dan un aspecto robusto y sólido. Conservo además elementos importantes de mi factura original, como el remate almenado, los ventanales adintelados y los matacanes defensivos. Junto con la Iglesia de Santo Tomás, románica del s.XIII, formaba un efectivo conjunto religioso-militar. Llama la atención que la primitiva entrada de la iglesia está sellado y, actualmente, se entra a través de su portada lateral. En esta portada el visitante descubrirá una decoración muy particular, hermosa en su sencillez. La decoran un crismón flanqueado por un Sol y la Luna, sobre los cuales, si aguzas la mirada, podrás encontrar una mano en posición de bendecir. En la actualidad mi interior ha sido rehabilitado y musealizado, contando con varios pisos en los que se ubica un centro de interpretación sobre la vida rural en la época romana, dada la cercanía de mi villa al yacimiento arqueológico de la ciudad romana ubicada en “Los Bañales”, a pocos kilómetros de distancia. Para comodidad del visitante, el acceso al mi interior se hace a través de un sistema domotizado, lo que facilita enormemente la accesibilidad a espacios expositivos como el mío. The first historical reference to my existence is found in the confirmation of my possession of Sancho de Biota by King Alfonso II of Aragon, back in the 12th century. Later I belonged to the Lord of Biota and then I became dependent on Uncastillo. Although a few years ago my state of preservation threatened ruin, the latest restoration works have given me back my magnificent original appearance. I stand out on the flat because of my large dimensions, which give me a robust and solid appearance. I also conserve important elements of my original construction, such as the crenelated finial, the linteled windows, and the defensive machicolations. Together with the Iglesia de Santo Tomás, Romanesque from the 13th century, it formed an effective religious-military complex. It is noteworthy that the primitive entrance to the church is sealed and, at present, it is entered through its side doorway. On this cover, the visitor will discover a very particular decoration, beautiful in its simplicity. It is decorated with a chrism flanked by a Sun and the Moon, on which, if you look closely, you can find a hand in the position of blessing. At present my interior has been rehabilitated and museumized, with several floors where an interpretation center about rural life in Roman times is located, given the proximity of my villa to the archaeological site of the Roman city located in “Los Bañales”, a few kilometers away. For the visitor’s convenience, access to my interior is through a domotic system, which greatly facilitates accessibility to exhibition spaces such as mine. La première référence historique à mon existence réside dans la confirmation de mon appartenance à Sancho de Biota par le roi Alphonse II d’Aragon, au XIIe siècle. Plus tard, j’ai été propriété du seigneur de Biota puis de la commune d’Uncastillo. Bien qu’il y a quelques années, je menaçais de tomber en ruine, les derniers travaux de restauration m’ont rendu ma splendide apparence d’origine. Dressé sur un terrain plat, je me démarque par mes grandes dimensions qui me donnent une apparence robuste et solide. Je conserve également des éléments importants de ma conception d’origine, comme mon couronnement crénelé, des fenêtres à linteaux et les mâchicoulis défensifs. Avec l’église romane de Santo Tomás, construite au XIIIe siècle, je formais un superbe complexe religieux et militaire. Étonnamment, on peut constater que l’entrée originale de l’église est condamnée et, qu’actuellement, c’est le portail latéral qui sert d’entrée principale. Sur ce portail, le visiteur découvrira un décor très particulier, d’une charmante simplicité. Il est orné d’un chrisme flanqué d’un Soleil et d’une Lune, sur lequel, si vous regardez bien, vous apercevrez une main suggérant le signe de bénédiction. Mon intérieur a été réhabilité et converti en musée, comportant plusieurs étages où l’on trouve un centre d’interprétation sur la vie rurale à l’époque romaine, étant donné la proximité de Layana avec le site archéologique de l’ancienne ville romaine située à « Los Bañales », à quelques kilomètres. Pour le confort du visiteur, l’accès à mon intérieur se fait par un système domotique, ce qui facilite grandement l’accessibilité aux espaces d’exposition comme le mien. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano)

Descripción Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano) Las ruinas del castillo de Pintano se encuentran sobre un cerro, en los alrededores de la localidad de Undués Pintano. Esta antigua fortaleza tiene sus orígenes en el s.X, pues ya existía en el siglo XI, época en la que pamploneses y aragoneses se disputaban el dominio sobre este valle. Fue abandonado en el s.XV, aunque nunca perdió la denominación de Castillo Real. Este privilegio le viene dado por un hecho acontecido en el año 1044, que conocemos en la actualidad gracias a las crónicas de la época. Tras un conflicto entre navarros y aragoneses por disputas territoriales, Ramiro I de Aragón, perseguido por los navarros, se refugió en el castillo de Pintano, tras una larga huida, salvando así su vida. Este suceso le valió la denominación real y sus tierras pasarían a llamarse “del rey”, en reconocimiento a su lealtad y valentía. Este carácter de tierra de frontera no se ha perdido con el paso de los siglos, y se ha querido rememorar con la implantación de un espacio dedicado al patrimonio histórico medieval de los municipios del entorno y su importancia en la historia de Aragón y el reinado de Ramiro I. Como Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos”, inaugurado en 2012 podrás conocer los castillos de la zona, a través de varias maquetas realizadas con gran realismo, como las de los castillos de Pintano, Roita, Ruesta y Navardún, así como diverso material de armamento medieval y utensilios de la época. Todo ello ambientado con un audiovisual explicativo sobre el contenido del museo y la historia del primer rey de Aragón, Ramiro I. Me encontrarás en el Hostal del Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, de cuya gestión se ocupa, así como de facilitar el acceso a mi exposición de todo aquel que quiera saber más sobre nuestra historia y nuestro rico patrimonio. No dudes en venir a visitarme. The ruins of my castle are located on a hill, in the surrounding area of the village of Undués Pintano. This ancient fortress has its origins in the tenth century, as it already existed in the eleventh century, a time when Pamplona and Aragon disputed the ownership of this valley. It was abandoned in the 15th century, although it never lost its name as Castillo Real. This privilege was awarded due to an event that took place in the year 1044, which we know today thanks to the chronicles dating back to that time. After a conflict between the Navarrese and Aragonese over territories, Ramiro I of Aragon, escaping from the Navarrese, took refuge in the castle of Pintano, after a long stakeout which ended up saving his life. This earned the castle a royal title and the surrounding land would be called “del rey”, in recognition of its loyalty and bravery. It has not lost its status as a border region over the centuries, and has been remembered through the opening of a facility dedicated to the medieval historical heritage of the surrounding towns and their importance in the history of Aragon and the reign of Ramiro I. The Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos” was opened in 2012, and here you can learn about the area’s castles with several realistic models, such as the castles of Pintano, Roita, Ruesta and Navardún, as well as displays showing various medieval weaponry and utensils from the time. It also includes audio visual displays about the museum’s contents and the history of the first King of Aragon, Ramiro I. You will find me at the Hostal del Prepirineo, in the town of Undués Pintano, who are responsible for my administration and who will allow anyone who wants to find out more about our history and our rich heritage access to my exhibitions. Do not hesitate to come and visit me. Les ruines de mon château se trouvent sur une colline, dans les environs d’Undués Pintano. Cette ancienne forteresse trouve ses origines au Xe siècle. En effet, elle existait déjà au XIe siècle, époque où les Pamplonais et les Aragonais se disputaient le contrôle de la vallée. Elle fut abandonnée au XVe siècle mais n’a jamais perdu son nom de Castillo Real (Chateau Royal). Ce privilège lui fut attribué par un événement survenu en l’an 1044, que nous connaissons aujourd’hui grâce aux chroniques de l’époque. Après un conflit entre Navarrais et Aragonais sur des différends territoriaux, Ramire Ier d’Aragon, persécuté par les Navarrais, se réfugie au château de Pintano, après une longue fuite, ce qui lui sauve la vie. Cet événement lui vaudra la dénomination royale et ses terres seront rebaptisées « del rey », en reconnaissance de sa loyauté et de sa bravoure. Ma région n’a pas perdu son caractère de terre frontière au cours des siècles, et on a voulu honorer cela avec la mise en place d’un espace dédié au patrimoine historique médiéval des communes environnantes et leur importance dans l’histoire d’Aragon et le règne de Ramire Ier. C’est ainsi que je suis né, à des fins commémoratives et informatives. Comme mon nom l’indique — La Ruta de los Castillos — je vous ferai connaître les châteaux de la région, à travers plusieurs modèles réalisés avec un grand réalisme, tels que ceux des châteaux de Pintano, Roita, Ruesta et Navardún, ainsi que du matériel d’armement médiéval et divers ustensiles de l’époque. Le tout s’inscrit dans une présentation audiovisuelle expliquant le contenu du musée et l’histoire du premier roi d’Aragon, Ramire Ier. Vous me trouverez à Undués Pintano, dans l’Hostal del Prepirineo qui gère mon administration ainsi que l’accès à mon exposition, pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur notre histoire et notre riche patrimoine. N’hésitez pas à venir me rendre visite. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torres de Obano, Yecra y Valverde

Descripción Torres de Obano, Yecra y Valverde El avance de la reconquista hacia tierra llana, a manos del rey aragonés Sancho Ramírez, sembró el valle de torres y castillos, de vital importancia militar para consolidar los puestos conquistados y hostigar al enemigo. Cabe mencionar que muchas de estas torres se construyeron sobre otras de origen musulmán, que servían como red de defensa en torno a determinadas plazas fuertes. Como torre de vigilancia, soy una de las más representativas de la zona. Me alzo esbelta, alta y orgullosa en las vías de descenso del valle y en el antiguo camino que iba de Luna a Huesca, a través del valle del Gállego y Ayerbe. Queda constancia de mi importancia como puesto defensivo en las múltiples ocasiones en que recibí al rey en mis dominios. De hecho, entre mis muros él mismo redactó la Carta de Población concedida a Luna. Fui propiedad de la Orden de los Templaros en el s.XII y, a partir del s.XIII pasé a manos de la familia de los Luna, una de las familias más influyentes de la villa y del Reino de Aragón. De origen similar es el vecino castillo de Yecra, cerca del núcleo de Lacorvilla. Comparte conmigo la función militar de hostigamiento al Islam y de control del antiguo camino a Huesca, que corría parejo a la línea de frontera aragonesa. Los restos actuales pertenecen al castillo gótico edificado sobre el medieval, en el s.XIV. En cuanto a mi otro vecino, el castillo de Valverde, situado a orillas del río Arba de Biel, fue construido en el s.XIV, época de esplendor en la villa de Luna, sobre restos musulmanes y cristianos. El avance de la línea fronteriza hacia el sur propició nuestro abandono paulatino, comenzando un lento deterioro que nos ha llevado a presentar nuestro aspecto actual. The advance of the reconquest towards flat land, at the hands of the Aragonese king Sancho Ramírez, sowed the valley with towers and castles, of vital military importance to consolidate the conquered posts and harass the enemy. It is worth mentioning that many of these towers were built on top of others of Muslim origin, which served as a defense network around certain strongholds. As a watchtower, I am one of the main representatives of the area. I stand slender, tall, and proud on the valley’s descending paths and on the old road that went from Luna to Huesca, through the valley of Gállego and Ayerbe. My importance as a defensive post is recorded in the many occasions on which I received the king in my domains. In fact, within my walls, he himself drafted the Town Charter granted to Luna. It was owned by the Order of the Templars in the 12th century and, from the 13th century, it passed into the hands of the Luna family, one of the most influential families of the town and the Kingdom of Aragon. Of similar origin is the neighboring castle of Yecra, near the village of Lacorvilla. It shares with me the military function of harassment of Islam and control of the old road to Huesca, which ran parallel to the Aragonese borderline. The current remains belong to the Gothic castle built over the medieval one, in the 14th century. As for my other neighbor, the castle of Valverde, located on the banks of the river Arba de Biel, was built in the fourteenth century, a time of splendor in the town of Luna, on Muslim and Christian remains. The advance of the borderline to the south led to our gradual abandonment, starting a slow deterioration that has led us to present our current appearance. L’avancée de la reconquête vers les terres plates, aux mains du roi aragonais Sancho Ramírez, sema tours et châteaux d’une importance militaire vitale pour consolider les postes conquis et persécuter l’ennemi. Il convient de mentionner que nombre de ces monuments historiques furent bâtis sur d’autres constructions d’origine musulmane, qui servaient de réseau de défense autour de certaines places fortes. En tant que tour de guet, je suis l’une des plus représentatives de la région. Haute et svelte, je me tiens fièrement dans la descente de la vallée et sur l’ancien chemin qui relie Luna à Huesca, à travers la vallée du Gállego et Ayerbe. Les nombreuses occasions où j’ai reçu le roi dans mon domaine, faits documentés par les archives, témoignent de mon importance en tant que poste de défense. On sait notamment que le roi rédigea entre mes murs la Carta Puebla (charte de peuplement) accordée à Luna. J’appartenais à l’Ordre des Templiers au XIIe siècle et, à partir du XIIIe siècle, je passai aux mains de la famille Luna, l’une des familles les plus influentes de la ville et du Royaume d’Aragon. D’origine similaire est le château voisin de Yecra, près du centre de Lacorvilla. Lui et moi partagions le rôle militaire de persécution de l’Islam et contrôlions l’ancien chemin vers Huesca, qui longeait la frontière aragonaise. Les vestiges actuels appartiennent au château gothique construit sur le médiéval, au XIVe siècle. Quant à mon autre voisin, le château de Valverde, situé sur les rives de la rivière Arba de Biel, il fut construit au XIVe siècle, période de splendeur pour la ville de Luna, sur des vestiges musulmans et chrétiens. L’avancée de la ligne frontalière vers le sud conduit à notre abandon progressif, amorçant une lente détérioration qui explique notre aspect actuel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio Español de Niño

Descripción Palacio Español de Niño En la calle Mayor encontrarás uno de los edificios más conocidos de mi villa, el Palacio Español de Niño. El visitante que recorra las calles de Sos me reconocerá por la majestuosidad de mi fachada, que muestra el alto poder adquisitivo de la familia que me construyó, los Español de Niño. Mi factura data del s.XVI, siendo un palacio nobiliario construido con los mejores materiales de la época, piedra sillar de la mejor calidad y una bellísima portada almohadillada. Mi estructura es la típica de las casonas solariegas aragonesas renacentistas, con planta baja y dos alturas, la primera balconada y la segunda compuesta por una hilera de veinticuatro arcos de medio punto, que remata y corona un elegante alero de madera. Los Español de Niño eran una familia infanzona de la villa, la nobleza local aragonesa, que dejó constancia de su elevado estatus social con mi edificación. De hecho, aún conservo en lo alto de la puerta de acceso su escudo de armas, ovalado y conteniendo siete flores de lis. Con el paso del tiempo fui adquirido por Doña Manuela Pérez de Biel, en el s.XIX, la cual adaptó mis estancias para albergar una escuela femenina. Siguiendo el ejemplo de Don Isidoro Gil de Jaz, que fundó la escuela masculina de Sos, Doña Manuela creó una Fundación para la educación y formación de las niñas de la localidad, cedida a las Hermanas de la Caridad de San Vicente de Paúl. Desde entonces, la villa contó con un espacio en el que las niñas recibían una excelente educación, llegando a cursar hasta cuarto de Bachillerato, con carácter nacional desde 1945. En la actualidad, tras las reformas del año 2001, mis estancias se destinan al Palacio de Congresos, escuela de música, exposiciones y otras actividades culturales del municipio. Sin embargo, queda en la memoria la importante labor de los benefactores humanistas que, con su buena voluntad, consiguieron dotar a Sos de un sistema educativo de primer nivel, a la altura de las principales ciudades españolas. At Calle Mayor you will find one of the most famous buildings in my town, the Palacio Español de Niño. Visitors to Sos will recognise me by my majestic façade, showing off the wealth of the family that built me, the Español de Niño family. My style dates from the 16th century, and I am a noble palace built from the best materials of the time, ashlar stone of the highest quality and a beautiful, bolstered façade. My structure is typical of Aragonese Renaissance manor houses – with a ground floor and two others above. The first floor has balconies and there is a row of twenty-four semi-circular arches on the second, topped and crowned by an elegant wooden eave. The Español de Niño family belonged to the local Aragonese nobility, who built me as a display of their high social status. In fact, I still have their emblem over the main door, it is oval and formed of seven Fleurs de Lis. In the 19th century, I was acquired by Manuela Pérez de Biel, who transformed me into a girls’ school. Following the example of Isidoro Gil de Jaz, who founded the boys’ school in Sos, Manuela created a foundation for the education and training of local girls, which was donated to the Daughters of Charity of Saint Vincent de Paul. Ever since, the town has been a place where girls can receive an excellent education, up to the fourth year of baccalaureate, and it has been nationally recognised since 1945. After the renovation work in 2001, I am now used to host the Palacio de Congresos, the music school, exhibitions and many of the town’s cultural activities. However, the important work of the humanist benefactors who willingly managed to provide Sos with a first-class educational system, matching that of other larger Spanish cities, remains in our memory. Dans la Calle Mayor, vous trouverez l’un des bâtiments les plus connus du village, le Palacio Español de Niño. Le visiteur qui se promène dans les rues de Sos me reconnaîtra par la majesté de ma façade, illustrant la richesse la famille qui m’a fait construire, les Español de Niño. Mon édification date du XVIe siècle. Je suis un palais noble construit à partir des meilleurs matériaux de l’époque, avec de la pierre de taille de première qualité et un magnifique portail à bossages. Ma structure est typique des manoirs aragonais de la Renaissance, avec un rez-de-chaussée et deux étages, le premier avec un balcon et le second composé d’une rangée de vingt-quatre arcs en plein cintre, surmontés et couronnés par un élégant avant-toit en bois. Les Español de Niño étaient une famille infanzona (noblesse aragonaise locale) dont la pouvoir économique est immortalisé à travers mon édification. En effet, je conserve encore son blason ovale aux sept fleurs de lys au-dessus de la porte d’entrée. Plus tard, je fus acquis par Mme Manuela Pérez de Biel, au XIXe siècle, qui adapta mes locaux pour accueillir une école de filles. A l’instar d’Isidoro Gil de Jaz, fondateur de l’école de garçons de Sos, Manuela Pérez créa une fondation pour l’éducation et la formation des filles du village, cédée aux Sœurs de la Charité de Saint Vincent de Paul. Depuis lors, la ville disposait d’un espace d’éducation d’excellente qualité pour les filles, qui atteignaient un niveau équivalent à celui du lycée. À l’heure actuelle, depuis les réformes de 2001, mes salles accueillent le Palacio de Congresos, une école de musique, des expositions et autres activités culturelles de la commune. Cependant, l’important travail des humanistes reste dans les mémoires car de par leur bonne volonté, ceux-ci ont réussi à doter Sos d’un système éducatif de premier ordre à la hauteur de celui des grandes villes espagnoles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa

Descripción Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. Como Museo de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. I opened my doors a few years ago, the fruit of the great effort made by the neighbors of the town, who wished to have a suitable place to put in value and to expose the steps and lanterns of the Holy Week in Tauste. As the Museum of the Holy Week, the first of the Diocese of Zaragoza, it occupies the dependencies of the old “warehouse of the steps”, next to the Church of Santa Maria. Next to me is the Museo del Rosario de Cristal, with which I communicate through a walkway, giving continuity to the content of both spaces. I house in my two spaces works of great artistic quality, which will not disappoint the visitor, given the great richness with which they are elaborated. It must be taken into account that religious tourism is a great source of wealth and that, as a museum space, it enhances the knowledge of two of the most important festivals of tourist interest in Tauste, Easter Week and the Crystal Rosary. Holy Week is one of the most highly anticipated moments of the year for my neighbors, with processions such as el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón or el Santo Entierro, as well as Rompida de la Hora, la Vela Nocturna and Cambio de Guardia de los Judíos,, in the Ermita del Santo Sepulcro.This deep-rooted religious tradition is the origin of my emergence as a museum, which would not have been possible without the great popular involvement, which has been the main spring that has made possible this old Taustan aspiration, my achievement, and opening to the public. Fruit de l’effort et du travail des habitants locaux qui souhaitaient disposer d’un lieu adapté pour valoriser et exposer les marches et les lanternes de la Semaine Sainte à Tauste, j’ai ouvert mes portes il y a quelques années. En tant que musée de la Semaine Sainte, le premier du diocèse de Zaragoza, j’occupe les locaux de l’ancien « almacén de los pasos » à côté de l’église de Santa María. À mes côtés se trouve le Museo del Rosario de Cristal, avec lequel je communique par une passerelle, donnant une continuité au contenu des deux espaces. Nos deux espaces abritent des œuvres d’une grande qualité artistique, qui ne décevront pas le visiteur, compte tenu de la richesse de leur élaboration. À noter que le tourisme religieux est une grande source de richesse et que, en tant qu’espace muséal, il valorise deux fêtes locales au grand intérêt culturel, la Semaine Sainte et le Rosaire de Cristal. La Semaine Sainte est l’un des moments les plus attendus par mes voisins, avec des processions telles que le Lavatorio, la Última Cena, le Pregón ou Santo Entierro, ou encore la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna et le Cambio de Guardia de los Judíos, dans l’ermitage Santo Sepulcro. Cette tradition religieuse profondément enracinée est ce qui a donné lieu à mon émergence, qui n’aurait pas été possible sans la grande implication populaire. En effet, celle-ci fut le principal ressort ayant mené à ma réalisation et mon ouverture au public, dont mes habitants rêvaient depuis longtemps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico

Descripción Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico Desde el año 2017 Urriés cuenta con un espacio cultural que aúna las funciones de Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. Nací dada la necesidad y el deseo popular de poner en valor el rico patrimonio histórico-artístico de mi villa, mi historia y la de la Bal D´Onsella, para mostrar a los visitantes las bellísimas pinturas murales de las iglesias de Urriés, Ruesta y Bagüés, y los usos y costumbres tradicionales de mi pasado. Ubicado en una antigua casona palaciega, en la Plaza de la Iglesia, en mis salas el visitante podrá conocer las pinturas murales que decoraban la Iglesia de San Esteban, su bagaje histórico, desde su realización en el s.XIV, pasando por su extracción y su conservación y exposición en el Museo Diocesano de Jaca. Además, en salas anexas podrá visitar el Museo Etnológico, en el que se exponen aperos de labranza antiguos, herramientas de profesiones de principios del s.XX y una interesante colección de fotografía del siglo pasado. Dado que en Urriés no hay Oficina de Turismo, cumplo las funciones de la misma y, gracias a la colaboración voluntaria de mis vecinos, puedo ofrecer el servicio de visita guiada bajo petición. Es ésta una gran labor realizada por mis vecinos, que se esfuerzan por dar a conocer nuestra villa y su rico patrimonio. Since 2017, Urriés has had its own cultural space known as the Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. I was born out of the need and popular desire to enhance the rich historical and artistic heritage of my town, my history and that of the Bal D’Onsella. I am here to show visitors the beautiful mural paintings in the churches of Urriés, Ruesta and Bagüés, and the traditional customs and traditions of my past. Located in an old palatial home in the Plaza de la Iglesia, inside my rooms visitors can learn about the mural paintings in Iglesia de San Esteban and their historical past, from the beginnings of the fourteenth century through to their removal, conservation and exhibition at the Museo Diocesano de Jaca. Additionally, next door you can also visit the Museo Etnológico, which displays old farming equipment and tools from early twentieth century professions alongside a fascinating collection of photographs from the last century. There is no Pueblosist Office in Urriés, so I am also used for this purpose thanks to the volunteers within my community, you can also enjoy a guided tour upon request. The residents do fantastic work in their efforts to make our town and its rich heritage known about. Depuis 2017, Urriés dispose d’un espace culturel qui combine les fonctions de centre d’interprétation de l’art roman et musée ethnologique. Je suis né du désir populaire et de la nécessité de valoriser le riche patrimoine historique et artistique de mon village, mon histoire et celle de la Bal D’Onsella, pour faire connaitre aux visiteurs les belles peintures murales des églises d’Urriés, Ruesta et Bagüés, et les us et coutumes traditionnelles de notre passé. Situé dans une antique maison palatiale, sur la Plaza de la Iglesia, j’invite le visiteur à venir contempler les peintures murales qui décoraient l’église de San Esteban et à découvrir leur histoire, depuis leur réalisation au XIVe siècle, jusqu’à leur exposition au Museo Diocesano de Jaca, en passant par leur extraction et processus de conservation. En outre, dans les salles adjacentes, vous pourrez visiter le Museo Etnológico, qui expose des outils agricoles anciens et autres outils de métiers datant du début du XXe siècle, ainsi qu’une intéressante collection de photographies du siècle dernier. Comme il n’y a pas d’office de tourisme à Urriés, j’en remplis les fonctions et, grâce à la collaboration volontaire de mes voisins, je peux offrir le service de visite guidée sur demande. C’est un excellent travail réalisé par les habitants, qui s’efforcent de faire connaître notre village et son riche patrimoine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir