Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo

Descripción Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo En el s.XII, Uncastillo vivió un periodo de esplendor que ha quedado reflejado en las seis iglesias románicas que conserva la villa. Entre ellas destaca la Iglesia de San Martín de Puebloss, que en la actualidad alberga el Museo de Arte Religioso y la Oficina de Turismo de la localidad. Mi consagración data del año 1179, fecha en la que mi construcción fue dedicada al culto divino. Según Abbad Ríos “Don Sancho el Mayor de Navarra mandó construir una iglesia a San Martín en el término de Sibirana, y parece que fue Ramiro I quien la mandó construir en Uncastillo”. De mi estructura románica conservo algunos elementos, como la interesante portada que podrás conocer ya en mi interior, fuertemente vinculada con el arte jaqués. En el s.XVI fui reformada y ampliada, llegando a adquirir el aspecto con el que me observas en la actualidad. De aquella reforma mi ábside románico fue lo único que quedó intacto, siendo lo demás construido en estilo renacentista. En mi interior albergo el Museo de Arte Religioso, compuesto por obras religiosas de gran calidad artística procedentes de las iglesias de la villa, entre las que destaca la sillería renacentista tallada por Juan Picart a mediados del s.XVI y el Retablo Mayor, dedicado a San Martín, realizado en un espléndido estilo gótico-renacentista. Además, un audiovisual ofrece al visitante una visión del mundo religioso en el medievo. En mi claustro se ha instalado la Oficina de Turismo, desde la cual ofrecemos información al visitante, así como el servicio de visita guiada a la villa, que incluye un recorrido por el casco urbano, el Museo de Arte Religioso junto con la Iglesia de San Martín y la Iglesia de Santa María, con su magnífica portada. In the 12th century, Uncastillo experienced a period of great wealth that can be seen in the six Roman churches that are still standing in the town. Among them is the Iglesia de San Martín de Puebloss, which currently houses the town’s Museo de Arte Religioso and Oficina de Turismo. I date back to 1179, when my building was a place of worship. According to Abbad Ríos “Don Sancho, the Great, of Navarre ordered the construction of a church for San Martín in the area of Sibirana, and it seems that it was Ramiro I who ordered it to be built in Uncastillo”. I have retained some features of my Roman style structure, such as the interesting façade that you can see inside, which has strong ties to Jaqués art. In the 16th century I was reformed and enlarged to what you see me as today. From that reformation, my Roman apse was the only thing that remained intact, the rest was built in the Renaissance style. Inside, I house the Museo de Arte Religioso, which high quality religious works of art from the town’s churches, including the Renaissance style masonry sculpted by Juan Picart in the mid-sixteenth century and the splendid Gothic-Renaissance style altarpiece, dedicated to San Martín. In addition, there is an audio-visual presentation that offers visitors an insight into the religious world of the Middle Ages. The Oficina de Turismo sits within my cloister, where there is visitor information as well as the guided tours offered of the town. These include a tour of the town centre, the Museo de Arte Religioso, the Iglesia de San Martín and la Iglesia de Santa María and its magnificent façade. Au XIIe siècle, Uncastillo a vécu une période de splendeur qui se reflète aujourd’hui encore dans les six églises romanes que le village conserve. L’église de San Martín de Puebloss, qui abrite actuellement le Museo de Arte Religioso et l’office de tourisme du village, est l’une d’entre elles. Ma construction et ma consécration au culte divin datent de l’année 1179. Selon Abbad Ríos « Sanche le Grand de Navarre avait ordonné la construction d’une église dédiée à Saint Martin sur les terres de Sibirana, et il semblerait que ce soit Ramire Ier qui ait ordonné sa construction à Uncastillo ». Je ne conserve que quelques éléments de ma structure romane d’origine, comme le beau portail que vous pouvez découvrir une fois à l’intérieur, fortement lié à l’art de Jaca. Au XVIe siècle, j’ai été réformée et agrandie pour acquérir l’aspect que j’arbore aujourd’hui. Seule mon abside romane est restée intacte, le reste étant construit dans le style Renaissance. À l’intérieur, je loge le Museo de Arte Religioso qui expose des œuvres religieuses de grande qualité artistique provenant des églises du village, parmi lesquelles les stalles de style Renaissance sculptées par Juan Picart au milieu du XVIe siècle et le Retablo Mayor, dédié à Saint Martin, réalisé dans un splendide style gothique-Renaissance. De plus, un support audiovisuel offre au visiteur une vision du monde religieux au Moyen Âge. Mon cloître héberge l’office de tourisme qui offre des informations au visiteur et propose le service de visite guidée du village. Celui-ci comprend un tour du centre-ville et passe par le Museo de Arte Religioso, l’église de San Martín et l’église de Santa María, avec son magnifique portail. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Rivas

Descripción Rivas Soy una localidad situada junto a Ejea de los Caballeros, de la que dependo administrativamente desde 1845. A pesar de ser uno de sus núcleos pedáneos, difiero en mi forma de los otros que tiene la capital cincovillesa, los Pueblos de Colonización, ya que poseo un casco histórico que denota mi pasado medieval y monumentos de solera, como la iglesia de San Miguel Arcángel y la ermita de San Victorián. De la iglesia se puede destacar mis muros, de origen románico, estilo presente en mi fachada principal, aunque fui reformada en el siglo XVI ampliándose mi anchura y añadiéndose mi cabecera poligonal. Si bien, fue en el año 1800 cuando sufrí la mayor transformación, ya que se modificó todo mi espacio interno, cambiando incluso mi orientación. En cuanto a la ermita de San Froilán, ya la citó Pascual Madoz en 1849 como la que aseguró fue la primera parroquia de Rivas. No obstante, interiormente se encuentra totalmente transformada al haberse habilitado para uso privado. Rivas también puede destacar por su gran afición musical. Así, su banda, La Armónica, es una de las más antiguas de Aragón, con más de 100 años de vida. This town is located next to Ejea de los Caballeros, whose authority it has been under since 1845. Despite being a urban hub, its layout is different to that of other towns in the Cinco Villas area, the so-called, Inicios for Spain Towns, as it has an old town that shows off its medieval past and stone monuments, such as the San Miguel Arcángel church and the San Victoría chapel. The church has Roman era walls and a Roman style façade which was renovated in the 16th Century, to make it wider and to add on a polygon shaped sanctuary. In 1800, it underwent major work, and the whole interior was changed, including the direction in which it faced. The San Froilán chapel was ordered by Pascual Madoz in 1849 to create the first parish of Rivas. However, its interior has been completely transformed, as it is now a private residence. Rivas is also known for its music culture. Its band, La Armónica, is one of the oldest in Aragon and has been going for over 100 years. Je suis une localité située à côté de Ejea de los Caballeros, dont je dépends administrativement depuis 1845. Bien que nous soyons l’un de ses noyaux locaux, je diffère dans ma forme des autres qui a la capitale de Cinco Villas, les villages de la colonisation, car je possède une enceinte historique qui dénote mon passé médiéval et des monuments de caractère, comme l’église de San Miguel Arcángel et l’ermitage de San Victorián. De l’église, on peut faire ressortir mes murs, d’origine romane, style présent dans la façade principale, bien que je fus refaite au XVIe siècle, amplifiant ma largeur et ajoutant ma tête polygonale. En l’an 1800, quand je souffris ma transformation la plus grande, car s’est modifié tout mon espace interne, changeant y compris mon orientation. Quant à l’ermitage de San Froilán, Pascual Madoz l’a citée en 1849 comme celle qu’il a assuré être la première paroisse de Rivas. Cependant, intérieurement elle se trouve totalement transformée car elle a été aménagée pour un usage privé. Rivas peut se démarquer par sa grande passion musicale aussi. Ainsi, son groupe, La Armónica, est l’un des plus anciens d’Aragón, avec plus de 100 ans de vie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Biel

Descripción Iglesia de San Martín El conjunto monumental está formado por la torre y la iglesia románica, algo posterior a la torre, ya que fue construida en el siglo XI y luego reconstruida en el s.XVI. El viajero que llega a Biel valle arriba, se encontrará de repente con mi villa y podrá disfrutar de mi bella estampa, puesto que formo parte de uno de los más bellos conjuntos medievales de la zona. Dicen que, junto con el castillo, formaba un imponente binomio iglesia-fortaleza, aunque mi templo primitivo fue construido un poco después de la torre, adosado a ella, cumpliendo una importante labor defensiva. Poco queda de esa primitiva iglesia románica, ya que mi edificio actual se construyó sobre ella, en el s.XVI. Así, el aspecto que puedes ver en la actualidad es el de la reforma de aquella época, con un primer cuerpo realizado en fina piedra sillar y los remates superiores hechos en ladrillo, con decoración en azulejos. Estas reformas fueron sufragadas por los vecinos de la villa y los canónigos de la iglesia, en un intento de mejorar mis condiciones como iglesia parroquial. Tras subir hasta mi plaza, y una vez dentro, las obras de rehabilitación realizadas hace unos años hacen que me puedas contemplar en todo mi esplendor. Destacan el Retablo Mayor de San Martín, cuyo lienzo de la calle central está atribuido a la escuela de Ribera, el órgano del s.XVIII, hecho por Diego Gómez de Larraga y las pinturas murales de la cripta, realizadas en el s.XIV, otra de las pequeñas sorpresas que deparo al visitante. Si me rodeas por la parte de detrás, junto a mi ábside encontrarás, justo en el suelo, una vieja cruz de piedra, único testigo del antiguo cementerio de la iglesia, que se encontraba situado anexo a mis muros. This monumental site is formed by the tower and me, the Roman style church. I was built in the eleventh century, after the tower and rebuilt in the sixteenth century. Any traveller who arrives to Biel from further up valley will come across my village and enjoy my lovely views as I am one of the most beautiful examples of local medieval architecture. Along with the castle, we formed an impressive church and fortress, although my initial place of worship was built shortly after the tower that is attached to it, and it also played a significant defensive role. Little remains of the original Roman style church since my current construction was built on top of it in the sixteenth century. The appearance that you can see nowadays is a renovation from that time, with my main section made from thin ashlar stone and the upper finishes built from brick, with decorating tiles. These improvements and the church’s canons were financed by the town’s residents, in an effort to improve my condition as a parish church. After heading up to my square the renovation work done a few years ago means that I can now be seen in all my splendour. A couple of highlights are the San Martín high altarpiece, whose canvas of the central street is said to be from the Escuela de Ribera, the eighteenth-century institution founded by Diego Gómez de Larraga and the mural paintings of the crypt, from the fourteenth century, another one of little surprises visitors can enjoy. At the back of the church, next to my apse, you will find an old stone cross on the floor, the only sign of my ancient graveyard, which was located next to me. Ma tour et moi-même, l’église romane, formons un ensemble monumental. Je suis plus récente que la tour, puisque j’ai été construite au XIe siècle et reconstruite au VXIe siècle. Le voyageur arrivant en amont de la vallée se retrouve soudain face au village de Biel, pouvant profiter d’un magnifique paysage, puisque je fais partie d’un des plus beaux ensembles médiévaux de la région. Le château et moi formions autrefois un imposant binôme église-forteresse, bien que mon temple d’origine ait été construit un peu après la tour, remplissant une importante fonction défensive. Il ne reste que peu d’éléments de l’église romane primitive, puisque mon édifice actuel a été construit par-dessus celle-ci, au XVIe siècle. Ainsi, l’aspect que je présente aujourd’hui est celui de la réforme de l’époque, avec un premier corps en pierre de taille fine et un couronnement en brique, avec une décoration carrelée. Le coût des réformes fut assumé par les habitants du village et les chanoines de l’église, dans le but d’améliorer mes conditions d’église paroissiale. Une fois à l’intérieur, vous pourrez me contempler dans toute ma splendeur grâce aux travaux de réhabilitation effectués il y a quelques années. Plusieurs éléments se démarquent : le retable principal de San Martín, dont la toile de la travée centrale est attribuée à l’école Ribera, l’orgue du XVIIIe siècle, réalisé par Diego Gómez de Larraga et les peintures murales de la crypte, réalisées au XIVe siècle, que j’apporte au visiteur. Si vous faites le tour par l’arrière, à côté de mon abside, vous trouverez, à même le sol, une vieille croix de pierre, seul témoin de mon ancien cimetière qui se trouvait autrefois aux pieds de mon édification. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Castejon de valdejasa

Descripción Ermita de Santa Ana Me alzo en lo más alto del pueblo, dominando el hermoso panorama a mi alrededor. Soy la ermita de Santa Ana, patrona de la villa de Castejón de Valdejasa, a donde acuden cada mes de julio mis vecinos para celebrar las fiestas en su honor. Fui construida en piedra sillar con un breve campanario mudéjar en el s.XVII, al igual que el Retablo de Santa Ana, aunque en mi fachada podrás leer la fecha de 1894. Además, soy un excelente mirador, desde el cual podrás disfrutar de las hermosas vistas de la villa y su excelente entorno natural. En los alrededores de la localidad podréis encontrar un rico patrimonio histórico-artístico que hacen de Castejón de Valdejasa un bello rincón que visitar y por el que perderse. Su historia ha estado indisolublemente unida a la de su vecino castillo, denominado de Sora, cuyos orígenes se remontan al pasado musulmán de esta zona. Situado a unos pocos kilómetros de la villa, en una propiedad privada, sobre un promontorio rocoso, llama la atención por lo inalcanzable que parece. Fue inicialmente una fortaleza islámica, de control de esta zona, conquistada por los cristianos en su avance hacia Zaragoza. Aunque sus orígenes son más antiguos, los restos que se conservan son los de la reforma del castillo en el s.XIV, en estilo gótico. Estuvo fuertemente amurallado, aunque el risco sobre el que se alza, lo convierte en una fortaleza casi inexpugnable. Y más tarde, dicen que fue refugio de forajidos y criminales, allá por el s.XIX. Además, la población conserva otros lugares de interés como los lavaderos, a los que las mujeres acudían a lavar la ropa, y las bodegas, excavadas en una ladera a las afueras de la localidad. Utilizadas como bodegas o por artesanos del mimbre, en la actualidad algunas de ellas se han restaurado, conservando así la memoria y el sabor tradicional de las antiguas costumbres de nuestra tierra. I am at the highest point in the village, dominating the beautiful landscape around me. I am the Ermita de Santa Ana, the patron saint of the town of Catejón de Valdejasa, and my residents come here every July to celebrate in her honour. I was built from ashlar stone with a small Mudejar style bell tower in the seventeenth century, just like the Santa Ana Altarpiece, although on my façade you can read the year 1984. I am also an excellent viewpoint from where you can enjoy the stunning views over the village and its wonderful surrounding nature. Around my town are sites with rich historical and artistic heritage that make Castejón de Valdejasa an ideal place to visit and wander around. Its history has always been closely related to the neighbouring castle, called Sora, which dates back to the Muslim times of this area. Located a few kilometres from the village, on a private property and on top a rocky hills, it stands out for just how difficult it must have been to build. It was originally an Islamic fortress to control this region, which was then conquered by the Christians as they advanced onwards to Zaragoza. Although its origins are older, the remains that can still be seen are from the renovations made in the fourteenth century, in a Gothic style. It was strongly fortified, despite the hill on which it stands already making it an almost impenetrable fortress. Later on, it is said that it was used as a refuge for fugitives and criminals during the nineteenth century. My town also still has other places of interest such as washing sites, where women used to go to do the laundry. There are also the bodegas, dug out of a hillside on the outskirts of the town. Used as stores by wicker craftsmen, some of them have been restored, preserving the memory and the traditions of our old customs. Je me tiens au sommet du village, dominant le magnifique panorama qui m’entoure. Je suis l’ermitage de Santa Ana, patronne de la ville de Castejón de Valdejasa, où mes voisins se rendent chaque mois de juillet pour célébrer des festivités en son honneur. Je fus construit en pierre de taille avec un bref clocher mudéjar au XVIIe siècle, tout comme le retable de Santa Ana, bien que ma façade porte la date « 1894 ». De plus, je suis un excellent mirador puisque j’offre de belles vues sur le village et son environnement naturel. Castejón de Valdejasa présente un riche patrimoine historique et artistique, qui font de ma commune une destination très intéressante et agréable à parcourir. Son histoire est inextricablement liée à celle de son château voisin, appelé Sora, dont les origines remontent au passé musulman de la région. Situé à quelques kilomètres du village, sur un promontoire rocheux dans une propriété privée, il attire l’attention par son inaccessibilité. C’était initialement une forteresse islamique contrôlant la zone, par la suite conquise par les chrétiens dans leur avancée vers Saragosse. Bien que ses origines soient plus anciennes, les vestiges conservés sont ceux de la réforme du château au XIVe siècle, dans le style gothique. Bien qu’autrefois lourdement fortifié, la falaise sur laquelle il se dresse en fait une forteresse presque imprenable. On dit que la construction est ensuite devenue un refuge pour les hors-la-loi et les criminels, au XIXe siècle. De plus, mon village conserve d’autres curiosités telles que les lavoirs, où les femmes allaient laver leur linge, et les caves, creusées à flanc de coteau à la périphérie du centre urbain. Utilisées comme entrepôts ou par des artisans de l’osier, certaines d’entre elles ont actuellement été restaurés, préservant ainsi la mémoire et l’esprit traditionnel des anciennes coutumes de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita la Corona

Descripción Ermita la Corona Me encontrarás si asciendes hasta el alto del castillo, junto al reciento de la vieja fortaleza medieval. Mi nombre viene dado de la antigua costumbre de nombrar a las zonas más altas de las localidades con el topónimo de Corona, puesto que es el elemento que la corona, como ocurre con los reyes. Y como no puede ser de otra forma, me ubico junto al castillo, siendo además elemento de protección religiosa de la villa. Del conjunto de ermitas que jalonan mi villa, soy la más cercana y accesible, lo que me convierte en una de las más veneradas por mis vecinos. Aunque soy un templo modesto, de estilo románico, fui construido en el s.XII, con fuerte piedra sillar, que ha resistido magnífica el paso de los siglos. Si deseas acceder al interior, debes descender los once peldaños que llevan hasta mi puerta, puesto que estoy construida por debajo del nivel del suelo, lo que me hace única en la comarca. Ya en el interior el visitante disfrutará de unas interesantes pinturas murales y, hasta hace poco, albergaba el hermoso retablo gótico de “La Coronación de la Virgen”, obra de Tomás de Giner y Arnau de Castellnou, Como curiosidad comentar que este retablo es el único que se conserva íntegro de estos pintores. En la actualidad, después de su restauración, se custodia en la iglesia de Santa María la Mayor. You will find me if you climb to the top of the castle, next to the old medieval fortress. My name comes from the ancient custom of naming the highest areas of the localities with the toponym of Corona since it is the element that crowns it, as it happens with the kings. And how could it be otherwise, I am located next to the castle, being also an element of religious protection of the town? Of all the hermitages in my town, I am the closest and most accessible, which makes me one of the most venerated by my neighbors. Although I am a modest temple, of Romanesque style, I was built in the XII century, with strong ashlar stone, that has resisted magnificently the passage of the centuries. If you wish to access the interior, you must descend the eleven steps that lead to my door, since I am built below ground level, which makes me unique in the region. Inside, the visitor will enjoy some interesting mural paintings and, until recently, it housed the beautiful Gothic altarpiece of “La Coronación de la Virgin”, the work of Tomás de Giner and Arnau de Castellnou. As a curiosity, this altarpiece is the only one that is preserved intact by these painters. At present, after its restoration, it is kept in the Iglesía de Santa María la Mayor. Si vous montez au sommet du château, vous me trouverez à côté de l’ancienne forteresse médiévale. Je dois mon nom à l’ancienne coutume de nommer les zones les plus élevées avec le toponyme de Corona, car c’est l’élément qui couronne le village, à l’image des rois. Et comme il se doit, je me situe à côté du château, jouant aussi le rôle d’élément religieux protecteur du village. Parmi les ermitages qui jalonnent mon village, je suis le plus proche et le plus accessible, ce qui fait de moi l’un des plus vénérés par mes voisins. Bien que je sois un temple modeste de style roman, je fus construit au XIIe siècle en pierre de taille solide, qui a magnifiquement résisté au passage des siècles. Si vous souhaitez pénétrer dans mon enceinte, vous devez descendre les onze marches qui mènent à ma porte, puisque je suis construit sous le niveau du sol, ce qui me rend unique dans la région. Une fois à l’intérieur, le visiteur appréciera quelques belles peintures murales et, jusqu’à récemment, j’abritais le magnifique retable gothique « le Couronnement de la Vierge », œuvre de Tomás de Giner et Arnau de Castellnou. Fait intéressant : il est le seul retable réalisé par ces peintres qui soit resté intact jusqu’à aujourd’hui. Actuellement, depuis sa restauration, il est conservé dans l’église de Santa María la Mayor. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luesia

Descripción Judería Luesia Por las calles de Luesia han caminado pobladores y visitantes de distintas razas y credos. Si en un principio fue habitada por musulmanes de la Taifa de Zaragoza, cuando se incorporó al Reino de Pamplona pasó a formar parte de territorio cristiano. Desde la conquista de esta plaza fortificada de Hisn Lawassa, como se conocía en época musulmana, hasta la actualidad, no se han vuelto a escuchar voces islámicas. La comunidad hebrea fue la única minoría racial existente en Luesia. Llegaron al amparo de la Carta Puebla, en torno al s.XIII, y conformaron una pequeña comunidad de unas pocas familias. No se diferenciaban mucho de los demás, excepto por su religión, y sus casas se extendieron más allá de mis límites como Barrio Judío. Cuando fueron expulsados en 1492, algunos se fueron hacia los puertos del norte, buscando dónde volver a crear un hogar. Sin embargo, otros se quedaron y poco a poco su cultura y su legado en nuestra villa se fue disolviendo en el olvido. Mis casas fueron ocupadas por familias y cristianas y, desde entonces no han vuelto a habitar nuestra villa. Si paseas por el Barrio de San Juan, Barrionuevo y la Calle de la Sinoga, aún podrás apreciar las características propias de sus barrios, con calles estrechas, puertas pequeñas, alguna que otra mezuzah y el sabor de aquellas épocas de convivencia entre culturas. The streets of Luesia have been walked by settlers and visitors of different races and creeds. It was originally inhabited by Muslims of the Taifa of Zaragoza, but was incorporated into the Kingdom of Pamplona and later became part of Christian territory. Since the conquest of this fortified square of Hisn Lawassa, as it was known in Muslim times, until today, Islamic voices have not been heard again. The Hebrew community was the only racial minority existing in Luesia. They arrived under the protection of the Carta Puebla, around the 13th century, and formed a small community of a few families. They did not differ much from the others, except for their religion, and their houses extended beyond my boundaries as a Jewish Quarter. When they were expelled in 1492, some left for the northern ports, looking for a place to make a home again. However, others stayed, and little by little their culture and legacy in our town dissolved into oblivion. My houses were occupied by families and Christians and, since then, they have not returned to inhabit our village. If you walk through the Barrio de San Juan, Barrionuevo, and Calle de la Sinoga, you can still appreciate the characteristics of their neighborhoods, with narrow streets, small doors, the occasional mezuzah, and the sense of those times of coexistence between cultures. Des résidents et visiteurs de différentes origines et croyances ont parcouru les rues de Luesia. Si au début, le village était habité par les musulmans de la taïfa de Zaragoza, il devint territoire chrétien lorsqu’il fut incorporé au royaume de Pamplona. Depuis la conquête de la place fortifiée de Hisn Lawassa, comme on l’appelait à l’époque musulmane, les voix islamiques se sont tues. La communauté juive fut la seule minorité ethnique existante à Luesia. Ils s’installèrent sous la protection de la Carta Puebla (charte de peuplement), aux alentours du XIIIe siècle, formant une petite communauté de quelques familles. Ils ne différaient pas beaucoup des autres habitants, sauf par leur religion, et leurs maisons s’étendirent au-delà de mes limites. Lorsqu’ils furent expulsés en 1492, certains partirent vers les ports du nord, à la recherche d’un endroit où s’établir à nouveau. Cependant, d’autres restèrent et peu à peu, leur culture et leur héritage dans le village se dissolurent dans l’oubli. Mes maisons furent occupées par des familles chrétiennes et, depuis lors, la communauté juive n’est jamais revenue habiter le village. Si vous vous promenez dans les quartiers San Juan et Barrionuevo, et que vous parcourez la rue de la Sinoga, vous pourrez toujours apprécier les caractéristiques de leurs quartiers, avec des rues étroites, de petites portes, la mezouza, et la saveur de ces époques de coexistence entre les cultures. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa Catalina

Descripción Iglesia de Santa Catalina Mi villa se conoce desde antiguo, pues mi nombre aparece en textos medievales del s.XI, más concretamente en tiempos de Pedro I de Aragón, y tuvo una especial relevancia en la época de la Primera Guerra Carlista, en 1837, cuando pasó por mi localidad la llamada Expedición Real del carlista Carlos María Isidro de Borbón. Desde entonces nuestra historia pasó a ligarse a la de la vecina localidad de Piedratajada, hasta que en 1998 volvió a recuperar su independencia con ayuntamiento municipal propio. Esta longeva historia se ve representada en mis muros, siendo la iglesia parroquial de la villa el edificio más emblemático del conjunto del casco urbano. Llamo la atención por mi gran volumen en piedra de sillería de muy buena factura, en el que destaca mi nave reforzada con gruesos contrafuertes y mi alta torre, situada a los pies. Dicen que fui edificada sobre una iglesia anterior románica, de la cual se conserva parte de la planta inicial románica, y posteriormente fui reconstruida en el s.XVI. En aquella época un rayo causó la destrucción parcial del antiguo templo, lo que propició mi reconstrucción en el estilo gótico que ves ahora. Las obras de rehabilitación realizadas en época moderna, como la limpieza del revoco de mis muros en el interior y la adecuación de la contrapuerta, han permitido adecuarme a las necesidades actuales y así recuperar todo mi esplendor. Hasta hace poco, ostentaba el honor de ser la única iglesia dedicada a Santa Catalina de Alejandría en toda la comarca de las Cinco Villas, venerada en mi municipio como patrona, y de la cual luzco orgullosa el magnífico Retablo Mayor de estilo rococó, de mediados del s.XVIII. My town has been known since ancient times, as my name appears in medieval texts from the eleventh century, more specifically from the time of Pedro I of Aragon, and it played a special role during the First Carlist War, in 1837, when the so-called Royal Expedition of the Carlist Carlos María Isidro de Borbón passed through my town. Since then, we were strongly connected to the neighbouring town of Piedratajada, until 1998, when independence was regained, and we now have our own municipal council. This long history is represented in my walls, being the parish church of the town, and the most emblematic building in the oldtown. I attract people’s attention thanks to my huge well-built ashlar stone, in which my nave, which is reinforced with thick buttresses, and my high tower, located at the base of the building. It is said that I was built on top of an old Roman church, of which part of the Roman floor layout is still preserved, and I was later rebuilt in the 16th century. At that time a lightning strike caused the partial destruction of the church, which led to the reconstruction in the Gothic style you see today. The modern renovation work, including the cleaning of the plaster of my inside walls and the modification of the back door, have enabled me to adapt and regain my original splendour. Until recently, I had the honour of being the only church dedicated to Saint Catherine of Alexandria in the entire Cinco Villas region, revered as my town’s patron saint, and I still proudly display a magnificent rococo altarpiece to her that dates back to the middle of the 18th century. Mon village est né il y a bien longtemps, car mon nom apparaît dans des textes médiévaux du XIe siècle, plus précisément à l’époque de Pierre Ier d’Aragon, et il eut une importance particulière à l’époque de la Première Guerre carliste, en 1837, lorsque l’expédition royale du carliste Carlos María Isidro de Borbón traversa la cité. Depuis lors, notre histoire est liée à celle de la ville voisine de Piedratajada, jusqu’à ce qu’en 1998 elle retrouve son indépendance, avec son propre conseil municipal. Cette longue histoire se reflète sur mes murs, car je suis le bâtiment le plus emblématique du centre urbain : l’église paroissiale du village. J’attire l’attention par mon grand format et ma construction en pierre de taille de très belle facture, où se démarquent ma nef renforcée d’épais contreforts et ma haute tour. On dit que j’ai été bâtie sur une ancienne église romane, dont une partie du plan roman initial est conservée, et que j’ai ensuite été reconstruite au XVIe siècle. À cette époque, la foudre causa la destruction partielle de l’ancien temple, ce qui conduit à ma reconstruction dans le style gothique que vous pouvez apprécier aujourd’hui. Les travaux de réhabilitation effectués à l’époque moderne, comme le nettoyage du crépi de mes murs intérieurs et l’adaptation de la contre-porte, m’ont permis de m’adapter aux besoins actuels et de retrouver toute ma splendeur. Jusqu’à récemment, j’avais l’honneur d’être la seule église dédiée à Santa Catalina de Alejandría dans toute la région des Cinco Villas, vénérée dans ma commune telle une patronne, et dont j’expose fièrement le magnifique retable principal de style rococo, du milieu du XVIIIe siècle. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Lucía

Descripción Ermita de Santa Lucía A las afueras de la villa de Sos, en el camino hacia Sangüesa, se encuentra la Ermita de Santa Lucía. Por mi ubicación paso bastante desapercibida, ubicada extramuros, en uno de los caminos de salida de la villa, sobre terreno rocoso y escarpado. Mi construcción no debió ser fácil, debido a lo fragoso del terreno, por lo que fui construida con fuerte piedra sillar y reforzada con altos contrafuertes, lo que me confiere un aspecto robusto, muy típico de la zona cincovillesa, a pesar de mi pequeño tamaño. Antiguamente estaba consagrada a San Miguel Arcángel, pero en 1301 cambiaron mi advocación por la de Santa Lucía, celebrando oficios en mi interior para el 13 de diciembre, día en el que soy visitable. Mi factura pertenece al estilo románico tardío, en la que destaca el sistema mediante el cual la nave de cañón se apea sobre arcos fajones apuntados, mediante el uso de ménsulas a media altura, sobre la que descansan los arcos, en vez de llegar hasta el suelo. Estas ménsulas además están decoradas con representaciones de cabezas humanas y monstruos, en una suerte de lucha entre el Bien y el Mal. Sin embargo, si hay algo que llama la atención en mi interior, son las pinturas murales góticas halladas en los muros del ábside, ocultas durante años por una capa de blanqueo. Representan la leyenda de San Miguel Arcángel, uno de los santos guerreros por excelencia de este período histórico. Originariamente cubrían toda la cabecera, desde el suelo hasta la bóveda, de un extremo a otro de la misma. En la actualidad, las pinturas que se conservan son unos pocos restos de lo que antaño albergaba, pero nos dan una imagen de la importancia artística que tuve dentro de la villa. You will find me on the outskirts of the town of Sos, on the road to Sangüesa, known as the Ermita de Santa Lucía. I usually go unnoticed due to my location, outside of the walls, on one of the roads leading out of the town, on a rocky and rugged plot. My construction must have been difficult, due to the rough terrain, meaning I was built with strong ashlar stone and strengthened with high buttresses which gives me a robust appearance, despite my small size, but I am very typical of the Cinco Villas region. I was originally enshrined to San Michael the Archangel, but in 1301 this was changed to Santa Lucía, and I host celebrations here on the 13th of December, a day when you can visit me. My style is of the latter Roman period, which is accentuated by the way in which the barrel vault rests on top of pointed arches, by using corbels halfway up that the arches rest on instead of going down to the floor. These corbels are also decorated with images of human heads and monsters, depicting a type of battle between the Good and the Evil. However, the most eye-catching feature inside my building is the Gothic mural paintings displayed on the walls of the apse, hidden beneath a layer of whitewash for many years. They illustrate the legend of Saint Michael the Archangel, one of the most revered warrior saints from this historical period. They originally covered the entire chancel, from the floor to the vault, from one end to the other. Nowadays, the paintings still here are just remains of what I once had, but they still show off the artistic status which I held in the town. Vous me trouverez à la périphérie du village de Sos, sur la route qui mène à Sangüesa. Je suis l’ermitage de Santa Lucía. Situé à l’extérieur de la ville fortifiée, sur l’une des routes sortant du village, je passe plutôt inaperçu. Ma construction n’a pas dû être facile en raison du terrain rocheux et escarpé sur lequel je me dresse. Je suis un temple en pierre de taille solide renforcé par de hauts contreforts, ce qui me donne un aspect robuste, très typique de la région des Cinco Villas, malgré ma petite taille. Autrefois, j’étais dédié à Saint Michel Archange, mais en 1301, mon invocation fut réorientée vers Sainte-Lucie, et des offices sont célébrés en mon sein le 13 décembre, jour où l’on peut me visiter. J’arbore une esthétique caractéristique du style roman tardif, avec notamment un système par lequel la voûte en berceau s’appuie sur des arcs transversaux en ogive, par l’utilisation de corbeaux à mi-hauteur, sur lesquels reposent les arcs, au lieu d’atteindre le sol. Ces corbeaux sont également ornés de représentations de têtes humaines et de monstres, dans une sorte de combat entre le Bien et le Mal. Cependant, les éléments qui attirent le plus l’attention à l’intérieur de ma construction sont les peintures murales gothiques retrouvées sur les murs de l’abside, cachées pendant des années par une couche d’enduit. Ces peintures représentent la légende de Saint Michel Archange, l’un des saints guerriers par excellence de cette période historique. À l’origine, elles recouvraient tout le chevet, du sol à la voûte, d’un bout à l’autre de celle-ci. À l’heure actuelle, les peintures conservées ne sont que quelques vestiges de ce que j’abritais autrefois, mais elles nous donnent un aperçu de l’importance que j’avais au sein du village d’un point de vue artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir