Comarca de las Cinco Villas – Turismo

El Sabinar (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Sabinar (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nª Sª de Diasol

Descripción Iglesia de Nª Sª de Diasol Nada más llegar a mi localidad, lo primero que te llamará la atención es mi alta torre, anexa a mis muros parroquiales, encaramada en lo más alto del pueblo. Mi advocación original es la de Nª Sª del Día y del Sol, aunque aquí todos me conocen con la advocación local de la Virgen Nª Sª de Diasol. Para llegar hasta mi ubicación deberás ascender por las estrechas calles de mi villa, en las que se identifican casonas infanzonas, la nobleza rural aragonesa, con sus grandes portales adovelados y blasonados. Una vez en lo más alto, seguramente te sorprenderá mi aspecto abalaurtado, que se ve reforzado por mi situación sobre un cerro rocoso, la fortaleza de mis muros y la sobriedad de mi torre campanario. Poco se sabe de mis orígenes, pero por mis hechuras, podrás constatar que soy un templo románico tardío, construido en torno al s.XIII, aunque profundamente remodelado en el año 1703, según reza en mi propia fachada. Hay quien dice que el antiguo castillo medieval estaba ubicado aquí mismo, y que quedan restos de sus muros en las estructuras de contención de mi base. Se accede a mi interior a través de una escalinata con arco adovelado de sillería. En mi interior albergo algunas tallas de los s.XVII y XVIII y una pila de agua bendita del s.XV. Pero si hay algo curioso en mi construcción es un sillar encontrado durante una de mis restauraciones, más concretamente en 1985. Se trata de un sillar con una inscripción romana del s.I d.C., siendo un epitafio sepulcral de un miembro de la destacada familia de los Atilios, tan bien conocidos en esta zona. Y, si accedes a la zona sur, en la que aún se conserva el espacio del viejo cementerio, podrás disfrutar de unas hermosas vistas del río Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, las Bardenas y el Moncayo. As soon as you arrive in my town, the first thing that will catch your eye is my tall tower, annexed to my town walls, perched at the highest point in the town. I was originally named Nª Sª del Día y del Sol, although all the locals call me the Virgen de Diasol. To get to me you will have to walk up some of my town’s the narrow streets, where you will be able see the large houses that belonged the Aragonese countryside’s noble families, with their large cobbled walls and embossed doorways. Once at the top, you will be pleasantly surprised by my bastion like appearance, which is reinforced by my location on top of a rocky hill, the strength of my walls and the gravitas of my bell tower. Little is known of my origins, but by my appearance, you can see that I am a former Roman temple, built around the thirteenth century, but was renovated in 1703, according to what is written on my façade. Some people say that there was an ancient medieval castle here, and that remnants of its walls are still a part of the retaining structure of my foundations. A staircase with an ashlar masonry archway invites visitors to see inside. Carvings from the 17th and 18th centuries can be found within me, as well as a font from the 15th century. However, the most peculiar part of my construction is an ashlar found during one of my restorations back in 1985. A Roman inscription from the 1st century can be found on this ashlar, being a sepulchral epitaph of a member of the well-known Atilios family, who were very renowned in this area. To the south of my structure, where my old cemetery is still preserved, you will be able to enjoy beautiful views over the Arba de Luesia River and the Sierra de Santo Domingo, the Bardenas, and the Moncayo. Dès votre arrivée à Malpica de Arba, la première chose qui retiendra votre attention est ma haute tour, rattachée à mes murs paroissiaux, perchée au point culminant du village. Mon invocation originale est celle de Nª Sª del Día y del Sol, bien que tout le monde ici me connaisse pour l’invocation locale de la Virgen de Diasol. Pour arriver jusqu’à moi, vous devrez monter par les rues étroites en passant devant les maisons infanzonas de la noblesse rurale aragonaise, avec leurs grands portails à voussoirs blasonnés. Une fois au sommet, vous serez sûrement surpris par mon aspect bastionné, renforcé par mon emplacement sur une colline rocheuse, la robustesse de mes murs et la sobriété de mon clocher. On sait peu de choses sur mes origines, mais mes caractéristiques laissent deviner que je suis un temple roman tardif, construit vers le XIIIe siècle, bien que largement remanié en 1703, comme indiqué sur ma façade. Certains disent que l’ancien château médiéval se trouvait ici même, et que des vestiges de ses murs subsistent dans les structures de soutènement de ma base. On accède à mon intérieur par un escalier avec un arc en voussoir en pierre de taille. A l’intérieur, j’abrite des sculptures des XVIIe et XVIIIe siècles et un bénitier du XVe siècle. Mais s’il y a bien une curiosité dans ma construction, c’est une pierre de taille retrouvée lors d’une de mes restaurations, plus précisément en 1985. Il s’agit d’une pierre de taille portant une inscription romaine du Ier siècle après JC, épitaphe sépulcrale d’un membre de la remarquable famille des Atilios, si connue dans cette région. Et, si vous accédez à ma zone sud, où l’espace de mon ancien cimetière est encore préservé, vous pourrez profiter de belles vues sur la rivière Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, les Bardenas et le Moncayo. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Ejea de los Caballeros

Descripción Iglesia de Santa María Soy uno de los edificios más representativos de la historia de Ejea de los Caballeros. Me alzo en el cerro del Barrio de la Corona, en lo más alto de la localidad, dominando por completo la villa y sus alrededores. Fui construida en el recinto fortificado del antiguo castillo medieval por mandato del rey Alfonso I el Batallador, pero fui consagrada en el año 1174. Fui edificada junto al castillo y aún conservo mi imponente aspecto fortificado. Mi característica principal es la monumentalidad y sobriedad de mis muros, construidos en fuerte piedra sillar, que quisieran contar las historias de sus ocho siglos de vida. Aunque he sido modificada, sobre todo en los s.XV y XVIII, restaurada y ampliada en estilo mudéjar, aún conservo ese aire de fortaleza, con mis dos torres (una de ellas inacabada), almenas y alguna que otra ventana aspillera que conservo de épocas pasadas. Destaca en mi muro sur la portada de acceso románica, bellamente decorada con elementos geométricos y realizada en excelente piedra sillar labrada. Si accedes al interior te llamará la atención la austeridad de mis lienzos, sólo matizada por las hermosas capillas y altares con las que las ricas familias de Ejea han querido embellecerme a lo largo de varios cientos de años. Actualmente, albergo cada año, en el mes de junio, una recreación histórica, llamada “Las horas de nuestra historia”, en la que representan episodios relevantes en torno al tema de los Reyes de Aragón, formando parte de la ya rica oferta cultural de la villa. I am one of the most representative buildings of Ejea de los Caballeros’ historic past. I stand on the hill of Barrio de la Corona, at the highest point of the town, dominating the locality and its surroundings. I was built in the fortified enclosure of the old medieval castle that stood here by order of King Alfonso I, the Battler, but I was enshrined in 1174. I was built alongside the castle and still retain my imposing fortified appearance. My main characteristics are the monumentality and sobriety of my walls, built from strong ashlar stone, which could tell countless stories from the eight centuries that is has been standing for. Although I have been changed, especially in the 15th and 18th centuries, and restored and extended in the Mudéjar style, I still have that air of a fortress, with my two towers (one of them unfinished), battlements and the odd arrowslit that can still be found. The Roman style doorway stands out on my south wall, beautifully decorated with geometric patterns and made of expertly carved ashlar stone. If you venture inside you will be struck by my vast canvases, with only the beautiful chapels and altars added by the rich families of Ejea over the centuries distracting you from them. Currently, every year in June, I host a historical activity, called “The hours of our history”, exhibiting significant episodes based around the theme of the Kings of Aragon, as part of the already rich and thriving cultural offerings of the town. Je suis l’un des bâtiments les plus représentatifs de l’histoire d’Ejea de los Caballeros. Je me trouve sur la colline du Barrio de la Corona, au sommet de la ville, avec une vue panoramique sur la cité et ses environs. Je fus construite dans l’enceinte fortifiée de l’antique château médiéval sur ordre du roi Alphonse I le Batailleur, mais je fus consacrée en 1174. Construite à côté du château, je conserve encore mon imposante apparence fortifiée. Ce qui me caractérise, c’est la monumentalité et la sobriété de mes murs en pierre de taille, qui aimeraient raconter les histoires de leurs huit siècles de vie. Bien que j’aie été modifiée, surtout aux XVe et XVIIIe siècles, restaurée et amplifiée dans le style mudéjar, je conserve un air de forteresse, avec mes deux tours (dont une non achevée), les créneaux et quelques fenêtres à meurtrières que j’ai conservé des temps passés. Sur mon mur côté sud se démarque le portail d’accès roman, magnifiquement décoré d’éléments géométriques et bâti en pierre de taille sculptée d’excellente qualité. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez impressionné par l’austérité de mes murs, simplement nuancée par les belles chapelles et les autels dont les riches familles d’Ejea ont voulu m’embellir pendant plusieurs centaines d’années. Actuellement, chaque année au mois de juin, je propose une reconstitution historique appelée « Las horas de nuestra historia » (Les heures de notre histoire), lors de laquelle sont représentés des épisodes significatifs sur le thème des rois d’Aragon. Cette initiative vient étoffer davantage l’offre culturelle déjà riche de la ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Paules

Descripción Castillo de Paules En los alrededores de la Villa de Erla existen varios castillos de época medieval, en diferentes estados de conservación, que no hacen más que aumentar el rico patrimonio histórico del municipio. El Castillo de Paules, situado en el antiguo despoblado con el mismo nombre, se encuentra en la actualidad en una propiedad particular, que lo conserva y mantiene en perfectas condiciones. Como villa histórica, he visto cómo a mi alrededor surgían estas edificaciones y cómo han sobrevivido al paso de los años. En este caso, este castillo hunde sus raíces en la época de expansión del Reino de Aragón por tierras de las Cinco Villas, en su intento de conquistar la plaza musulmana de Ejea. Sus sillares han sido testigos de enfrentamientos y tiempos de paz, hasta que en el s.XX vivió una intensa reforma por parte de sus propietarios, que le da el aspecto actual. Poco queda de la construcción medieval, aunque hay que admitir que su aspecto actual es de gran sobriedad, aunando diferentes elementos arquitectónicos históricos que le dan ese claro aire palaciego. In the surroundings of the town of Erla, there are several medieval castles, in different states of preservation, which only add to the rich historical heritage of the municipality. The Castillo de Paúles, located in the old village with the same name, is currently a private property, which preserves and maintains it in perfect condition. As a historic village, I have seen how these buildings have sprung up around me and how they have survived the passage of time. In this case, this castle has its roots in the period of expansion of the Kingdom of Aragon through the Cinco Villas region, in its attempt to conquer the Muslim town of Ejea. Its ashlars have been witnesses of confrontations and times of peace, until the 20th century, when it underwent an intense renovation by its owners, which gave it its current appearance. Little remains of the medieval construction, although it must be admitted that its current appearance is of great sobriety, combining different historical architectural elements that give it that clear palatial air. Dans les environs d’Erla se trouvent plusieurs châteaux de l’époque médiévale, dans différents états de conservation, qui ne font qu’augmenter le riche patrimoine historique de la commune. Le château de Paules, situé dans l’ancienne zone inhabitée du même nom, se trouve actuellement dans une propriété privée, qui le conserve et le maintient en parfait état. En tant que village historique, j’ai vu pousser ces bâtiments autour de moi et les ai vu survivre au fil des années. L’origine du château remonte à la période d’expansion du Royaume d’Aragon à travers les terres des Cinco Villas, dans sa tentative de conquérir la place musulmane d’Ejea. Ses pierres de taille ont connu des affrontements et des temps de paix, jusqu’à ce qu’au XXe siècle, il subisse d’intenses réformes entreprises par ses propriétaires, qui lui confèrent son aspect actuel. Le château ne conserve que très peu de ses fondations médiévales et affiche actuellement un aspect très sobre, combinant différents éléments architecturaux historiques qui lui donnent un air de palais. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Longás

Descripción Iglesia de Santa María La difícil accesibilidad a Longás que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, se realizaba “a través de un camino de herradura, casi impracticable en el invierno”, ha hecho que se mantuviera en Longás su rico legado artístico y cultural, sus costumbres y su lengua. Como territorio de frontera Longás aparece ya nombrado en el año 938, en documentación original del Monasterio de Leyre. A la muerte del rey pamplonés Sancho III el Mayor, su hijo Ramiro se convirtió en el primer monarca aragonés, ocupando las fortalezas de la Canal de Berdún y la Bal D’Onsella. Así, nuestra historia ha estado ligada indisolublemente a la historia de Aragón. En recuerdo de aquella época de frontera, me alzo en el centro de la localidad; soy la Iglesia de Santa María. Mi fuerte carácter defensivo, mis robustos muros y mi gran torreón me confieren la función de iglesia fortificada, tan habitual y necesaria en épocas de armas. Es muy posible que en mis orígenes fuera una antigua torre-fortaleza, modificada en el s.XIV para convertirme en iglesia, dadas mis dimensiones y los restos de sistemas defensivos que quedan adosados a mis muros. Si te fijas en el muro meridional de mi torre, verás que conserva anexa la caja cilíndrica de la escalera de caracol que asciende hasta lo alto, donde están alojadas las campanas y el mirador de galería de arcos corridos de medio punto. Longás’ complicated access, which, according to Abbad Ríos, in the mid-twentieth century, was “by means of a bridle path, almost impassable in the winter”, has enabled Longás to maintain its rich artistic and cultural legacy, as well as its customs and language. Longás is already mentioned as a border territory in the year 938, in original documentation from the Monastery of Leyre. Upon the death of the King of Pamplona Sancho III the Great, his son Ramiro became the first monarch from Aragon, occupying the fortresses at Canal de Berdún and Bal D’Onsella, resulting in our history being inextricably linked to the history of Aragon. In memory of that era, I stand in the town centre. I am the Iglesia de Santa María. My strong defensive structure, sturdy walls and large tower mean I am fortified church, which were very common and also necessary in times of battle. It is likely that I was originally an old tower-fortress and turned into a church in the 14th century, considering my dimensions and the defensive remains that can still be seen in my walls. If you look at the south facing wall of my tower, you will see that it retains the cylindrical structure of the spiral staircase that goes up to the top, where the bells are housed among several arches. L’accessibilité difficile à Longás qui, selon Abbad Ríos, au milieu du XXe siècle, s’effectuait « par un chemin étroit presque impraticable en hiver », a permis au village de conserver son riche héritage artistique et culturel, ses coutumes et sa langue. Longás était déjà reconnu comme territoire frontalier en 938, selon la documentation originale du Monasterio de Leyre. À la mort du roi de Pampelune Sanche III le Grand, son fils Ramire devint le premier monarque aragonais, occupant les forteresses du Canal de Berdún et de la Bal d’Onsella. Ainsi, notre histoire est inextricablement liée à l’histoire de l’Aragon. En souvenir de cette époque frontalière, vous me trouverez au centre de la commune : je suis l’église de Santa Maria. Mon fort caractère défensif, mes murs robustes et mon haut donjon me confèrent la fonction d’église fortifiée, si commune et nécessaire en temps d’armes. Il est possible que je sois une ancienne tour-forteresse, modifiée au XIVe siècle pour me transformer en église, compte tenu de mes dimensions et des restes de systèmes défensifs qui sont rattachés à mes murs. Si vous observez le mur sud de ma tour, vous verrez qu’il conserve la cage cylindrique de l’escalier en colimaçon menant jusqu’au sommet, où sont logées les cloches et le belvédère doté d’arcs en plein cintre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Luesia

Descripción Fuente Vieja Me ubico en la plaza de entrada al pueblo, por el camino que viene de Uncastillo. Desde mi construcción, los viajeros que visitaban la villa, han podido hacer un alto a descansar; antaño para abrevar a las caballerías después de una dura jornada de trabajo, refrescarse y coger el agua que mana de mis caños; soy la Plaza de la Fuente Vieja. La ubicación es inmejorable, en la zona de los huertos, junto al Río Villa, al amparo de la mole imponente de la roca del castillo. Mi muro de piedra, rematado con un arco apuntado, alberga tres caños por los que el agua mana durante todo el año. Restaurada hace poco, mis piedras nos hablan de la historia de esta villa a partir del s.XVIII, cuando fui construida, lo que mejoró la vida de mis vecinos, al no tener que trasladarse a los manantiales a diario para coger agua. Viajero que vienes a Luesia, aprovecha la ocasión de beber de mi agua pura de manantial. Un poco más arriba del puente, siguiendo el sendero que sube por el río, podrás alcanzar los manantiales que me nutren de agua, For Mayor y Fuente La Goya. El agua que mana de ellos proviene de la sierra, agua pura, agua de lluvia, agua de nieves. I am located in the square at the entrance to the village, on the road coming from Uncastillo. Since my construction, travelers visiting the town have been able to stop and rest; in the past to water the horses after a hard day’s work, refresh themselves and drink the water that flows from my pipes; I am the Plaza de la Fuente Vieja (Old Fountain Square). The location is unbeatable, in the orchard area, next to the Río Villa, sheltered by the imposing mass of the castle rock. My stone wall, topped with a pointed arch, houses three pipes through which water flows throughout the year. Recently restored, my stones tell us about the history of this village from the 18th century, when I was built, which improved the life of my neighbors, as they did not have to go to the springs every day to fetch water. A traveler who comes to Luesia takes the opportunity to drink my pure spring water. A little further up the bridge, following the path that goes up the river, you can reach the springs that feed me with water, For Mayor and Fuente La Goya. The water that flows from them comes from the mountains, pure water, rainwater, and snow water. Je suis située sur la place d’entrée de la ville, le long de la route qui vient d’Uncastillo. Depuis ma construction, les voyageurs qui visitaient le village pouvaient s’arrêter pour se reposer ; autrefois pour abreuver les chevaux après une dure journée de labeur, se rafraîchir et se désaltérer grâce à l’eau qui s’écoule de mes conduits. Je suis la place de la Fuente Vieja. Mon emplacement est inégalable, dans la zone des vergers, à côté de la rivière Villa, sous la protection de la masse imposante du rocher du château. Mon mur de pierre, surmonté d’un arc en ogive, abrite trois canalisations par lesquelles s’écoule mon eau tout au long de l’année. Récemment restaurée, mes pierres racontent l’histoire de ce village du XVIIIe siècle, date à laquelle je fus construite pour améliorer la qualité vie de mes voisins, leur évitant de se rendre quotidiennement à la source pour puiser de l’eau. Voyageurs faisant halte à Luesia, profitez-en pour venir vous désaltérer avec mon eau de source pure. Un peu au-dessus du pont, en suivant le chemin qui remonte la rivière, vous pourrez rejoindre les sources qui m’alimentent en eau, For Mayor et Fuente La Goya. L’eau qui s’en écoule — eau pure, eau de pluie, eau de neige — provient de la montagne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Siera

Descripción Castillo de Siera Longeva es la historia de la pequeña localidad a la que estoy ligado. Orés fue unas de las localidades conquistadas por Sancho Garcés I en el s.X, llamado popularmente Sancho Abarca. Pasó así a formar parte de la frontera navarro aragonesa, junto con la villa de Luesia y sus lugares de Asín y Farasdués. De los 210 años en que estuvo bajo dominio musulmán no queda nada, excepto quizás el origen de la torre de la iglesia, construida en una zona más alta, sobre un peñasco que domina los alrededores y una torre en las afueras de la localidad. Me llaman la torre de Siera, debido a mi ubicación, en la Val de Siera, en el término municipal de Orés. Me encuentro en una propiedad particular, en las inmediaciones del pueblo. Aunque bastante modificada, aún conservo un imponente aire señorial. Hay quien dice que pude tener un pasado musulmán, aunque no quedan restos que me puedan datar. Existe una leyenda popular que hace alusión a este pasado musulmán que dice: “Si supieran los de Ores lo que hay en la Val de Siera, trabajarían de noche, aunque de día durmieran.” Long is the history of the small town to which I am linked. Orés was one of the towns conquered by Sancho Garcés I in the 10th century, popularly known as Sancho Abarca. It thus became part of the Aragonese-Navarre border, along with the town of Luesia and the places of Asín and Farasdués. Nothing remains of the 210 years when it was under Muslim rule, except perhaps the origin of the church tower, built in a higher area, on a rocky outcrop overlooking the surrounding area, and a tower on the outskirts of the town. They call me the tower of Siera, due to my location, in the Val de Siera, in the municipality of Orés. I am located on private property in the vicinity of the village. Although quite modified, it still retains an imposing stately air. Some say that I may have had a Muslim past, although there are no remains that can date me. There is a popular legend that alludes to this Muslim past that says: “If the people of Ores knew what is in the Val de Siera, they would work at night, even if they slept during the day.” L’histoire du petit village auquel je suis lié remonte à bien longtemps. Orés fut l’un des villages conquis par Sancho Garcés I au Xe siècle, populairement appelée Sancho Abarca. Il s’inscrivit alors sur la ligne frontalière navarro-aragonaise, avec le village de Luesia et ses rattachements, Asín et Farasdués. Il ne reste rien des 210 années de domination musulmane, sauf peut-être l’origine du clocher de l’église, construit sur une zone plus élevée, sur un rocher qui domine les environs, et une tour à la périphérie de la ville. On m’appelle la tour de Siera en raison de mon emplacement, dans la Val de Siera, dans la commune d’Orés. Je suis situé dans une propriété privée, à proximité du village. Bien que j’ai connu des modifications importantes, je conserve toujours mon air majestueux et imposant. Certains disent que j’ai pu avoir un passé musulman, bien qu’il n’existe aucun vestige connu qui puisse donner des indices sur mon origine. Une légende populaire faisant allusion à mes hypothétiques racines musulmanes dit : « Si les habitants d’Orés savaient ce qui se trouve dans la Val de Siera, ils travailleraient la nuit, même s’ils dormaient le jour. » Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio de Sada – Oficina de Turismo

Descripción Palacio de Sada – Oficina de Turismo En lo alto de un promontorio, en la villa de Sos, encontrarás el Palacio de Sada, hoy convertido en Centro de Interpretación Fernando II de Aragón y que también alberga la Oficina de Turismo. Soy uno de los referentes turísticos de la villa, puesto que entre mis muros nació, el 10 de marzo de 1452, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico. Este acontecimiento me acompañaría desde entonces y hasta la actualidad, siendo la razón por la cual la familia a la que pertenecía, los Sada, obtuvieran importantes privilegios y se convirtiera en una familia de gran influencia. De éstos mantengo el nombre, que ostentaron el título de infanzones de la localidad, hasta que en el s.XVII obtuvieron el título de marqueses de Campo Real. Cabe mencionar que, en recuerdo a este acontecimiento, los Sada llamaron siempre a su primogénito “Fernando”. Fui construido en el s.XV como palacio-fortaleza. La sobriedad de mis muros, construidos en buena piedra sillar y mis fuertes sistemas defensivos evocan mi carácter militar, unido a la función como palacio, en una clara transición hacia el palacio renacentista. Este carácter militar y defensivo fue el que incitó a la reina de Navarra Doña Juana Enríquez a pedir alojamiento entre mis muros, ante la complicada situación en el reino vecino, y viendo cercana la fecha de su alumbramiento. La guerra entre Juan II de Navarra y el Príncipe de Viana hizo que la reina partiera hacia tierras aragonesas, donde deseaba que naciera su hijo, el futuro Fernando II de Aragón. Así, mi villa quedó indisolublemente unida al devenir histórico de esta importante figura, que se convertiría en un referente histórico a nivel nacional e internacional. En la actualidad, albergo el Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Un recorrido por mis estancias te llevará a conocer el interior de un palacio renacentista, en el que podrás conocer más a fondo la vida de este importante monarca, así como las circunstancias que rodearon su nacimiento en mi palacio. En una de mis salas, recientemente se ha instalado un espacio destinado a la película que Luis García Berlanga grabó en mi villa, en el verano de 1984, “La Vaquilla”. También albergo la Oficina de Turismo de Sos del Rey Católico, desde la cual se ofrece el servicio de información y visitas guiadas, tanto al palacio como a la villa. Estas visitas incluyen un recorrido por el centro de la villa, incluyendo el barrio judío, el Portal de la Reina, la plaza, el castillo, la Calle Mayor, la Lonja medieval, el Palacio Español de Niño y la Iglesia de San Esteban. No dejes de consultar horarios y reservas en los teléfonos de contacto, para disfrutar del rico patrimonio histórico y artístico de mi hermosa villa. Mas información: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ The Palacio de Sada is on top of a the hill of Sos, now known as the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón, and also home to the Oficina de Turismo. I am one of the top tourist attractions in the town, as the future King of Aragon, Fernando II the Catholic was born within my walls on the 10th of March 1452. This event would bear a strong influence over me until the present day, and is the reason why the family I belonged to, the Sada family, gained important privileges and became a family of great power. I still hold their name and they were awarded the title of Infanzones of the area, until they became Marqueses de Campo Real in the 17th century. It should be noted that the Sada family always called their first-born son “Fernando” in memory of the King. I was built in the 15th century as a palace-fortress. My simple walls built from ashlar stone and my strong defensive systems show off my military character, which as well as a palace was my other function, before a clear transition to be a Renaissance style palace. This military and defensive character prompted the Queen of Navarre, Juana Enríquez, to ask for shelter within my walls, given the complex situation in the neighbouring kingdom, and noticing the date of the birth of her son approaching. The war between Juan II of Navarre and the Prince of Viana led the Queen to leave for Aragon, where she wanted her son, the future Fernando II of Aragon, to be born. This is why my town is inextricably connected to the story of this important figure, who would go on to become historically referenced, both nationally and internationally. Nowadays, I am home to the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Inside you can see the Renaissance style palace and learn more about the life of this important monarch and the circumstances surrounding his birth in my palace. There has just been a facility installed in one of my rooms to screen the film that was recorded in my town by Luis García Berlanga, “La Vaquilla”, in the summer of 1984. I am also home to the Oficina de Turismo of Sos del Rey Católico, which offers information and guided tours of both the palace and the town. These visits include a tour of town centre, including the Jewish Quarter, the Portal de la Reina, the plaza, the castle, the Calle Mayor, the medieval Lonja, the Palacio Español de Niño and the Iglesia de San Esteban. Be sure to ask about opening times and bookings using the contact phone numbers and enjoy the rich historical and artistic heritage of my beautiful town. Más Información at: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ Vous me trouverez au sommet d’un promontoire dans le village de Sos. Je suis le Palacio de Sada, aujourd’hui transformé en centre d’interprétation Fernando II de Aragón, abritant également l’Office de tourisme. Je suis l’une des références touristiques du village, puisque j’ai vu naître entre mes murs, le 10 mars 1452, l’infant qui allait devenir roi d’Aragon, Ferdinand II le Catholique. Cet événement m’accompagnerait depuis lors et jusqu’à aujourd’hui. En effet, il valut

Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis El profundo desarrollo urbanístico que experimentó la villa de Uncastillo en el s.XII apenas ha sido modificado desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. De esta época son sus seis magníficas iglesias románicas, en cada uno de los barrios de la localidad. Tal es mi caso, la Iglesia de San Juan Bautista. Fui construida en un severo estilo románico, en lo alto de una elevación rocosa, en la orilla derecha del río Riguel. Soy la cabecera del vecino barrio de San Esteban, que se extiende al oeste de la localidad, siguiendo el curso del río. Quien me visite encontrará un templo con un aspecto sencillo, austero, realizado con fábrica de sillería en su totalidad. Mi austeridad se acentúa cuando accedes a mi interior, en el cual destaca la ausencia casi total de decoración, excepto por el magnífico conjunto de pinturas murales que se conservan en uno de mis muros, datado en el s.XIII. Realizadas al fresco, representan un Cristo en Majestad, escenas de San Juan Bautista y de la vida de Santiago el Mayor. Este halo de misticismo que me envuelve se ve incrementado aún más por mi situación sobre los terrenos de un antiguo cementerio altomedieval. En mis alrededores se pueden ver aún un buen número de sepulturas antropomorfas talladas en la roca, aflorando fundamentalmente al sur de mi cabecera, en dirección poniente-levante. Está considerada la mayor necrópolis altomedieval de Aragón. Since the extensive development that the town of Uncastillo underwent in the 12th century, there have hardly been any changes, helping to maintain all of its medieval character. There are six magnificent Roman churches in each of the town’s districts dating back to this period. One of these is the Iglesia de San Juan Bautista. I was built in a typical Roman style, on top of a rocky mount, on the right of the Riguel river. I am the head of the neighbouring region of San Esteban, which can be seen to the west of the town, following the course of the river. Those who visit me will find a church with a simple, austere appearance, made entirely from ashlar stonework. My austerity is accentuated even more so once inside, highlighting the almost total absence of any kind of decoration, except for the magnificent set of wall paintings that are preserved on one of my walls, dating back to the thirteenth century. Created as a fresco, they represent Christ in Majesty, scenes of Saint John the Baptist, and the life of James the Great. The air of mystery that surrounds me is further enhanced by the fact that I am located in the grounds of an ancient early medieval graveyard. In my surroundings you can still see a good number of anthropomorphous tombs carved into the rock, appearing mainly to the south of my apse, facing from west to east. It is considered the largest early medieval graveyard in Aragon. Le développement urbain profond qu’a connu la ville d’Uncastillo au XIIe siècle n’a guère été modifié depuis lors. La commune préserve ainsi sa saveur médiévale reflétée à travers six magnifiques églises romanes, dispersées dans plusieurs quartiers. Tel est mon cas : l’église de San Juan Bautista. J’ai été construite dans un style roman austère, au sommet d’une élévation rocheuse, sur la rive droite de la rivière Riguel. Je domine le quartier de San Esteban, qui s’étend à l’ouest de la localité, suivant le cours de la rivière. Quiconque me rend visite trouvera un temple d’apparence sobre, intégralement fabriqué en pierre de taille. Mon austérité est encore plus évidente lorsque vous accédez à mon intérieur, dans lequel se distingue l’absence presque totale de décoration, à l’exception du magnifique ensemble de peintures murales conservées sur l’un de mes murs, datant du XIIIe siècle. Décorées de fresques, elles représentent un Christ en gloire, des scènes de Saint Jean Baptiste et de la vie de Jacques le Majeur. Ce halo de mysticisme qui m’entoure est davantage accentué par mon emplacement sur les terres d’un ancien cimetière médiéval. À mes alentours, on trouve encore un bon nombre de tombes anthropomorphes creusées dans la roche, principalement au sud de mon chevet, dans une direction ouest-est. Cette nécropole médiévale est considérée comme la plus grande d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir