Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita Virgen del Campo

Descripción Ermita Virgen del Campo Del pasado histórico que tengo hay muchos ejemplos en mi casco urbano, y también fuera de él, aunque no todos hemos corrido la misma suerte. Soy la ermita de la Virgen del Campo, construida en edad temprana, porque ya en el 1517 se conoce que parte de mis muros se habían caído, pero se recuperaron. Cuando esto sucedió algunas de las obras que acogía cambiaron de ubicación, entre ellas, un precioso retablo gótico que pintó para mi lucimiento Martín de Soria, dedicado a San Blas, que fue trasladado a la iglesia románica de San Esteban de Luesia, hoy convertido en Museo Parroquial, donde todavía permanece expuesto. Hoy, a pesar de reflejar el paso del tiempo, ofrezco a quien me mira una imagen propia del gótico tardío, momento de esplendor presente en mis naves, coro, pilastras y espadaña. There are many examples of my historical past within the town center, and also outside it, although not all of them have suffered the same fate. I’m the Ermita Virgen del Campo, built many centuries ago because in 1517 there is evidence that part of my walls collapsed, but they were restored. When this happened, some of the works it housed changed location, among them, a beautiful Gothic altarpiece painted for my enjoyment by Martín de Soria, dedicated to San Blas, which was moved to the Romanesque church of San Esteban de Luesia, today converted into the Parish Museum, where it can still be found on display. Today, despite reflecting on the passage of time, I offer to those who look at me an image of late Gothic architecture, a time of splendor present in my naves, choir, pilasters, and belfry. Mon passé historique perdure à travers de nombreuses constructions au centre de mon village, et aussi en dehors, bien que nous n’ayons pas toutes subi le même sort. Je suis l’ermitage de la Virgen del Campo, bâti il a bien longtemps, car on sait qu’une partie de mes murs s’était déjà écroulée en 1517, avant d’être rebâtie. Au moment des faits, certaines œuvres que j’abritais furent déplacées, notamment un magnifique retable gothique que Martín de Soria avait peint pour moi, et dédié à San Blas. Celui-ci fut transféré à l’église romane de San Esteban de Luesia, aujourd’hui transformée en musée paroissial, où il demeure exposé. Aujourd’hui, malgré le reflet du passage du temps, j’offre à celui qui me contemple une image typique du gothique tardif, un moment de splendeur perceptible à la vue de mes nefs, mon chœur, mes pilastres et mon clocher. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – El Frago

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari Cuando el rey aragonés Alfonso I el Batallador mandó poblar mi villa, adoptó este nombre, debido a lo fragoso y accidentado del terreno sobre el que se alza. Así, la historia de mi localidad va unida a la de sus montes y al río que los vertebra, el Arba de Biel. Situado en las estribaciones del Prepirineo aragonés, el relieve del municipio es irregular, alcanzando los 852 metros de altura en su punto más alto, el Pico del Fragal. Ubicado en un cerro, en la margen izquierda del río, domina el pueblo el edificio de la iglesia, con su alta torre. Es de esos pueblos en los que cuadra la frase: “Hay más templo que pueblo”. Dedicada a San Nicolás de Bari, soy el edificio más voluminoso de mi localidad, con mis fuertes muros construidos en piedra sillar y la alta torre-campanario, vigilante. La ausencia de castillo se ve compensada por mi impresionante mole, que cumple ampliamente con la función defensiva en la localidad, no en vano esta zona fue tierra de frontera del Reino de Aragón frente a la Taifa de Zaragoza. La sobriedad y austeridad de mis muros se ve enriquecida por la presencia de las dos portadas de acceso, realizadas por el Maestro de Agüero, escultor de renombre en de finales del s.XII. Sobre todo, destaca mi portada meridional, que concentra una riquísima decoración, dedicada en el tímpano a la Adoración de los Reyes Magos, acompañada de un singular calendario románico, que representa las labores del campo a lo largo de los doce meses del año y que hará las delicias de los visitantes. En mi interior cuento con un rico patrimonio artístico, como el retablo de la Virgen del Rosario, realizado en el s.XVI por el escultor Juan de Anchieta y la talla gótica del Santo Cristo que alberga la cripta. When the Aragonese King Alonso I the Battler ordered the settlement of my town, he decided on this name, due to the uneven and rough land on which it stands. In essence, the history of my town is imperatively related to the history of the mountains and the river that supplies them, the Arba de Biel. Located in the foothills of the Aragonese Pre-Pyrenees, the raised terrain of my municipality is irregular, reaching 852 metres at its highest point, the Pico del Fragal. It is one of those towns that is befitting of the following phrase: “Hay más templo que pueblo” or “There are more churches than town”. As a parish church on a hill on the left bank of the river, I look over the town with my highest tower. Dedicated to San Nicolás de Bari, I am the largest building in my town, with my strong walls built from ashlar stone and a high bell tower. My lack of a castle is made up for by my sheer size, and I also acted as part of the town’s defence as this area was the border between the Kingdom of Aragon and the Taifa of Zaragoza. The austerity and simplicity of my walls is only altered by the two large access doors, created by the Maestro de Agüero, a famous sculptor from the late twelfth century. My southern door especially stands out, with a detailed decorated tympanum of the Adoration of the Magi, coupled with a single Roman calendar, which represents the farming that is done throughout the twelve months of the year, and will delight any visitor. I have wonderful works of art inside, such as the Virgen del Rosario altarpiece, made by Juan de Anchieta in the sixteenth century as well as the Gothic carvings of the Holy Spirt that house the crypt. Lorsque le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur ordonna le peuplement de mes terres, le nouveau village fut baptisée El Frago en raison du terrain accidenté et cahoteux (« fragoso » en espagnol) sur lequel il se dresse. Ainsi, l’histoire de mon village est liée à celle de ses montagnes et de la rivière qui les articule, l’Arba de Biel. Située dans les contreforts des Pré-Pyrénées aragonaises, le relief de ma commune est irrégulier, atteignant 852 mètres d’altitude à son point culminant, le Pico del Fragal. C’est l’un de ces endroits où l’expression locale « Hay más templo que pueblo » (Il y a plus de temple que de village) colle parfaitement. En tant qu’église paroissiale, je domine le village avec ma haute tour, située sur une colline sur la rive gauche du fleuve. Dédiée à San Nicolás de Bari, je suis l’édifice le plus volumineux du coin, avec mes murs solides en pierre de taille et la haute et vigilante tour-clocher. L’absence d’un château est compensée par ma masse impressionnante, qui remplit amplement sa fonction défensive. Ce n’est pas pour rien que cette zone était la terre frontalière du royaume d’Aragon face à la taïfa de Saragosse. La sobriété et l’austérité de mes murs sont enrichies par la présence des deux portails d’accès, réalisés par le Maestro d’Agüero, sculpteur renommé de la fin du XIIe siècle. Mon portail sud se distingue par sa décoration très riche, dédiée à l’Adoration des Mages dans le tympan, accompagnée d’un calendrier roman unique, qui représente le travail du champ tout au long de l’année et qui ravira les visiteurs. Mes murs renferment un riche patrimoine artistique, comme le retable de la Vierge du Rosaire, réalisé au XVIe siècle par le sculpteur Juan de Anchieta, et la sculpture gothique du Saint-Christ qu’abrite la crypte. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Adrián (Undués Pintano)

Descripción Iglesia de San Adrián (Undués Pintano) Con diferencia, soy el edificio más importante del casco urbano de la localidad de Undués Pintano, ubicada en el centro, encaramada en lo más alto del caserío. Si bien dentro del irregular trazado de calles destacan varias casas solariegas, como Casa Nicuesa, que confieren a la villa un cierto aire señorial, no hacen sino reforzar mi valor como edificación principal. Un paseo por mis alrededores te confirmará mi naturaleza de plaza fortificada, con los restos de mi antiguo templo románico surgiendo de los muros, como si quisieran salir y gritar que sobreviven y que estaban aquí desde antaño, mucho antes de que las reformas del s.XVI cambiaran por completo mi aspecto. No dejes de asomarte a mi cabecera en la parte exterior, para admirar mi ábside románico, bellamente decorado con una cornisa sostenida por canetes que representan motivos diversos, desde animales a figuras humanas, típicas del repertorio románico. También podrás apreciar los mechinales, los huecos de anclaje de los andamios de construcción y otros debajo de la cornisa que nos indican la presencia de un alero de gran vuelo, añadido en algún momento de mi dilatada historia. Una vez en mi interior, las reformas respetaron el ábside de la cabecera con bóveda de horno, en el cual se conserva una banda de ajedrezado jaqués y una hermosa ventana románica abocinada, decorada con arco de medio punto y bellos capiteles figurados. Si te fijas bien, podrás encontrar las dos águilas y los leones de una sola cabeza. Se deja notar la fuerte influencia jaquesa, no en vano, la cercanía con la antigua capital del Reino de Aragón facilitaba el acceso a los nuevos estilos constructivos. Además, albergo tallas y retablos que datan de los siglos XVI al XVIII. Merece la pena visitarme por lo excepcional de mi construcción, siendo uno de los pocos edificios de la zona en los que se fusionan con tanta claridad dos estilos tan diferentes, que sin embargo buscan lo mismo, satisfacer las necesidades de su comunidad religiosa en cada momento. I am by far the most important building in the town of Undués Pintano, located in the centre, perched at the top of the town. Although among the streets there are several manor houses, such as Casa Nicuesa, which add to the town’s grandeur, they only add to my status as a main building. A walk around my outside will confirm to you my standing as a fortified plaza, with the remains of my ancient Roman temple seen in the walls, as if they wanted to show off the fact that they still survive and have been here since long before the sixteenth century renovations completely changed my appearance. Be sure to look out from the outside of my chancel to admire my Roman style apse, beautifully decorated with a cornice supported by corbels depicting various motifs, from animals to human figures, typical of the Roman style. You will also be able to appreciate the putlog holes, which anchored my structure and other constructions beneath the cornice that suggest that there was once a high overhanging eave added at some point in my long history. Once inside, the renovations respected the apse of the apse with an oven vault, which preserves a band of Jaque style checkerboard and a beautiful Romanesque flared window, decorated with a semicircular arch and beautiful figurative capitals. If you look closely, you can find the two eagles and the single-headed lions. The strong Jaque style influence is noticeable, which is not surprising given the proximity of the ancient capital of the Kingdom of Aragon meant that access to new construction styles was easily available. Additionally, it also houses carvings and altarpieces dating from the sixteenth to the eighteenth centuries. It is worth visiting just for the exceptional nature of my construction alone, being one of the few buildings in the area to combine two very different styles so clearly, while also fulfilling one sole purpose to meet the needs of the different religious communities in each era. Je suis, de loin, le bâtiment le plus important de la zone urbaine d’Undués Pintano, situé au centre du village, perché au sommet du hameau. Bien que plusieurs manoirs se distinguent dans le tracé irrégulier des rues, comme la Casa Nicuesa, qui donnent au village un certain air majestueux, ils ne font que renforcer ma valeur. Vous noterez rapidement mon passé de place fortifiée, avec les vestiges de mon ancien temple roman émergeant des murs, comme s’ils voulaient sortir et crier qu’ils étaient là bien avant que les réformes du XVIe siècle ne changent complètement mon apparence. N’oubliez pas de vous pencher vers mon chœur à l’extérieur, pour admirer mon abside romane, joliment décorée d’une corniche soutenue par des croisillons représentants divers motifs, tels que des animaux ou des figures humaines, typiques du répertoire roman. Vous pourrez également observer les trous de boulins pour l’ancrage des échafaudages de construction et autres sous la corniche, indiquant la présence d’un large avant-toit, ajouté au cours de mon histoire. Une fois à l’intérieur, les réformes ont respecté l’abside du chevet avec une voûte en cul-de-four, qui conserve une frise en damier et une belle fenêtre romane ébrasée, ornée d’un arc en plein cintre et de chapiteaux décorés. Si vous regardez attentivement, vous pourrez trouver les deux aigles et les lions à une tête. La forte influence de Jaca est perceptible : en effet, la proximité de l’ancienne capitale du royaume d’Aragon facilitait l’accès aux nouveaux styles de construction. De plus, j’abrite des sculptures et des retables datant du XVIe au XVIIIe siècles. Le caractère exceptionnel de ma construction vaut le détour, car je suis l’un des rares bâtiments de la région dans lequel deux styles très différents se confondent si clairement, avec pourtant un seul et même objectif : satisfaire les besoins de leur communauté religieuse à chaque époque. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta

Descripción Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta En los alrededores de Luna nos encontramos varios núcleos, vinculados a la historia de la villa desde sus inicios. De todas las aldeas y localidades vinculados a Luna, la única que permanece activa es Lacorvilla. Sin embargo, Hispaniés, Júnez y Lacasta, en la actualidad, estamos deshabitados. Todos compartimos un origen común, puesto que formábamos parte de la avanzadilla cristiana durante el s.XI. Algunos fuimos fundados en esa época, otros fuimos repoblados, y todos compartimos el vínculo común de estar ligados íntimamente a la villa de Luna y a su devenir histórico. Siempre fuimos localidades con muy pocos habitantes y fuimos abandonadas definitivamente en época moderna. Sin embargo, según la documentación histórica, cumplimos una importante función repobladora de este territorio, siendo ya mencionados en textos medievales aragoneses desde el s.X y en época del rey Sancho Ramírez de Aragón. Quien nos visite encontrará nuestros restos desafiando el paso del tiempo, mudos testigos de la historia de nuestra tierra. In the surroundings of Luna, we find several nuclei, linked to the history of the town since its beginnings. Of all the villages and localities linked to Luna, the only one that remains active is Lacorvilla. However, Hispaniés, Júnez, and Lacasta are currently uninhabited. We all share a common origin since we were part of the Christian advance guard during the 11th century. Some of us were founded at that time, others were repopulated, and we all share the common bond of being intimately linked to the town of Luna and its historical evolution. We were always towns with very few inhabitants and we were definitively abandoned in modern times. However, according to historical documentation, we played an important role in the repopulation of this territory, which is already mentioned in medieval Aragonese texts from the tenth century and in the time of King Sancho Ramirez of Aragon. Those who visit us will find our remains defying the passage of time, mute witnesses of the history of our land. Dans les environs de Luna, on trouve plusieurs noyaux de population, liés à l’histoire du village depuis ses balbutiements. Parmi tous les villages et hameaux liés à Luna, le seul qui reste actif est Lacorvilla. Cependant, nous, Hispaniés, Júnez et Lacasta, sommes actuellement inhabités. Nous partageons une origine commune, car nous faisions partie de l’avant-poste chrétien au XIe siècle. Certains d’entre nous ont été fondés à cette époque, d’autres ont été repeuplés, et nous sommes tous étroitement liés au village de Luna et à son évolution historique. Nous avons toujours compté très peu d’habitants et avons été définitivement abandonnés dans les temps modernes. Cependant, selon les archives, nous avons rempli une importante fonction de repeuplement du territoire, déjà mentionné dans les textes médiévaux aragonais du Xe siècle et à l’époque du roi Sancho Ramírez d’Aragon. Quiconque nous rend visite trouvera nos ruines défiant le temps qui passe, témoins muets de l’histoire de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla”

Descripción Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla” El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de

Judería – Tauste

Descripción Judería – Tauste Romana y musulmana, la localidad de Tauste se incorporó al Reino de Aragón en el s.XII, como plaza fuerte que frenara los deseos expansionistas del Reino de Navarra. La convivencia de culturas entre mis muros se intensificó tras mi conquista cristiana con la llegada de la comunidad hebrea, sin embargo, no aparece en textos documentales hasta el s.XIII, hecho que no excluye que estuvieran aquí asentados desde hacía ya tiempo. Aunque físicamente no quedan restos de su presencia en mi localidad, la extensa documentación que nos ha quedado nos permite conocer bien cómo vivían, dónde vivían, cuántos eran y todo lo que les aconteció hasta su expulsión en 1492. Perdura el entramado de las calles que habitaron, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón y López Arbizu, casi intacto y la fachada del edificio que en su momento pudo ser la sinagoga, junto a la pequeña ermita de San Bartolomé. El edicto de expulsión promulgado en 1492 por los Reyes Católicos puso fin a varios siglos de convivencia entre las tres culturas, cristiana, musulmana y judía en mi localidad, obligando a mis vecinos hebreos a la conversión o al destierro. Muchos fueron los que partieron a la vecina Navarra, para coger en Tortosa los barcos que los llevarían al otro lado del Mar Mediteráneo, al Imperio Otomano, que les dio la bienvenida, llevando así la cultura sefardí ayende nuestras fronteras. Roman and Muslim, the town of Tauste was incorporated into the Kingdom of Aragon in the twelfth century, as a stronghold to stop the expansionist desires of the Kingdom of Navarre. The coexistence of cultures within my walls intensified after my Christian conquest with the arrival of the Hebrew community, however, does not appear in documentary texts until the thirteenth century, a fact that does not exclude that they had been settled here for some time. Although physically there are no remains of their presence in my town, the extensive documentation that has remained allows us to know well how they lived, where they lived, how many they were and everything that happened to them until their expulsion in 1492. The network of the streets they inhabited, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón, and López Arbizu, remains almost intact, as does the façade of the building that may have once been the synagogue, next to the small chapel of San Bartolomé. The edict of expulsion promulgated in 1492 by the Catholic Monarchs put an end to several centuries of coexistence between the three cultures, Christian, Muslim, and Jewish in my town, forcing my Hebrew neighbors to convert or be exiled. Many were those who left for the neighboring Navarre, to take the ships in Tortosa that would take them to the other side of the Mediterranean Sea, to the Ottoman Empire, which welcomed them, thus taking the Sephardic culture beyond our borders. Romaine et musulmane, la commune de Tauste fut incorporée au Royaume d’Aragon au XIIe siècle, comme place forte pour freiner les velléités expansionnistes du Royaume de Navarre. La coexistence des cultures dans l’enceinte de mes murs s’est intensifiée après ma conquête chrétienne, avec l’arrivée de la communauté juive. Cependant, les archives ne font mention de sa présence qu’à partir du XIIIe siècle, ce qui n’exclut pas qu’elle se soit installée bien avant cette période. Bien qu’il n’y ait aucun vestige physique de la présence juive dans le village, de nombreux documents conservés nous permettent de savoir comment ils vivaient, où ils vivaient, combien ils étaient et tout ce qui leur est arrivé jusqu’à leur expulsion en 1492. Le réseau des rues qu’ils habitaient, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón et López Arbizu, reste aujourd’hui presque intact, et la façade du bâtiment qui était peut-être la synagogue, à côté du petit ermitage de San Bartolomé, tient encore sur pied. L’édit d’expulsion promulgué en 1492 par les rois catholiques mit fin à plusieurs siècles de coexistence entre les trois cultures — chrétienne, musulmane et juive — sur mon sol, obligeant mes voisins juifs à se convertir ou à s’exiler. Nombreux furent ceux qui partirent pour la Navarre voisine, pour prendre, à Tortosa, les navires qui les emmèneraient de l’autre côté de la Méditerranée, vers l’Empire ottoman. Là, ils furent accueillis et portèrent ainsi la culture séfarade au-delà de nos frontières. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Callejón

Descripción Callejón – Urriés Si hay algo notable en mi villa es su conjunto urbano, repleto de estrechas y empinadas calles, en el que destacan algunas casas palaciegas renacentistas y viviendas blasonadas, como la llamada Casa Borgas y Casa Orán, con su fachada barroca. Desde hace unos años he sido testigo de un aumento del interés de los medios por mi localidad, puesto que en mi entramado urbanístico cuento con una de las calles más estrechas del país, incluso dicen que podría ser la segunda calle más estrecha de Europa. Aquí la conocíamos de siempre, pero no era muy usada. Su estrechez la hacía poco practicable para los vecinos y estuvo cerrado hasta 1955. Pero esas mismas características son las que han convertido al Callejón, en un elemento de interés turístico en mi municipio. Con mis 25 metros de longitud, recorridos por escalones, doy acceso a la parte alta del pueblo desde la plaza. En mi punto más angosto mido únicamente 41 centímetros, lo que obliga a quien transita por él a tomar ciertas precauciones, como es pasarlo de perfil y por supuesto no cruzarse con nadie por el camino, algo totalmente imposible. Lo cierto es que su nombre lo dice todo. Desde Urriés aspiramos a que conste en el Libro Guinness de los récords como la vía pública más angosta del mundo. One remarkable thing about my town is the town centre, full of narrow and steep streets that are home to several striking Renaissance style palatial and grand houses, such as Casa Borgas and Casa Orán, with their baroque façades. In recent years I have seen an increase in media interest in my town, since I have one of the narrowest streets in the country. It is even said that it could be the second narrowest street in Europe. We have always known it was here, but it was never used very often. Its narrowness made it practically impossible for residents to pass through and it was closed until 1955. But those same characteristics are the ones that have turned the this little street into a tourist attraction in my region. I have 25 metres of steps and link the plaza to the top part of town. At my narrowest point, I am only 41 centimetres wide, which means anyone coming through needs to be careful and may even have to walk sideways – and you better hope not to see anyone coming the other way. The name says it all. The town of Urriés hopes that it will be included in the Guinness Book of Records as the narrowest public road in the world. S’il y a quelque chose de remarquable à propos de mon village, c’est son complexe urbain, plein de rues étroites et escarpées, dans lequel se distinguent des demeures palatiales de la Renaissance et des maisons blasonnées, comme la Casa Borgas et la Casa Orán, avec sa façade baroque. Depuis quelques années, j’ai connu une augmentation de l’intérêt des médias pour mon village, car je suis l’une des ruelles les plus étroites du pays, voire la deuxième la plus étroite d’Europe. Ici, on me connaît depuis toujours, mais je n’ai jamais trop été utilisée. Mon étroitesse me rendait impraticable pour les voisins, et je fus fermée jusqu’en 1955. Mais ce sont ces mêmes caractéristiques qui ont fait de moi un élément d’intérêt touristique au sein de ma commune. Avec mes 25 mètres de long, parcourus par des marches, je donne accès à la partie élevée du village depuis la place. À mon point le plus étroit, je ne mesure que 41 centimètres, ce qui oblige ceux qui me traversent à prendre certaines précautions, comme passer de profil et bien sûr s’assurer de ne croiser personne, car le passage serait totalement impossible. Mon nom en dit long : Urriés aspire à me faire figurer dans le Guinness des records comme la voie publique la plus étroite au monde. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir