Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ayuntamiento S.XVI – Uncastillo

Descripción Ayuntamiento S.XVI – Uncastillo En pleno casco urbano, en la Plaza de la Villa, muy cerca de la Peña Ayllón, se encuentra el magnífico edificio del Ayuntamiento. Me reconocerás fácilmente, puesto que soy uno de los edificios más singulares y bellos de la localidad. Fui construido en pleno s.XVI, en un bello estilo renacentista, con una clara influencia italiana. Sigo la misma estructura de los ayuntamientos de la zona, con la estructura típica aragonesa, sin embargo, mi rica ornamentación exterior me hace destacar por encima de todos. A mi noble factura, realizada en piedra sillar, se suma la riqueza decorativa de mi fachada. Los elementos decorativos renacentistas se adornan con representaciones de las Virtudes Teologales y Cardinales, como la Justicia, la Prudencia y la Fortaleza, así como la Fe, Esperanza, Caridad y Templanza, todas ellas necesarias en el gobierno de una gran villa como es Uncastillo. El remate superior diverge bastante de lo que es habitual en la zona, compuesto por una serie de ventanales corridos, rematados por gárgolas y pináculos, que se alzan hacia el cielo. Dicen que pudo ser obra de Damián Forment, un destacado artista aragonés. No es de extrañar, puesto que mi villa contaba entonces con varios millares de habitantes, con importantes privilegios concedidos desde antaño, lo que la convertía en una villa destacada. Si accedes a mi interior, aún conservo de mi factura original el patio con solería de cantos rodados, el gran salón de la planta noble y dos estancias abovedadas que eran utilizadas como calabozo de la villa. En una población como la mía cabía esperar la construcción de una Casa Consistorial como yo, puesto que en mi villa han acontecido sucesos tan importantes como la firma del tratado entre Pedro IV de Aragón y Carlos II de Navarra, contra el rey de Castilla Pedro I el Cruel, en 1363, en plena Guerra de los Dos Pedros, que enfrentó al Reino de Aragón con el Reino de Castilla. In the heart of the town, in the Plaza de la Villa, very close to the Peña Ayllón, is the magnificent Ayuntamiento. You will easily spot me, as I am one of the most unique and beautiful buildings in the town. I was built in the 16th century, in a beautiful Renaissance style, with a clear Italian influence. I follow the same structure of the other town halls in the area, with a typical Aragonese structure. However, my stunning exterior decoration makes me stand out above the rest. From the noble craftmanship of ashlar stone, the decorative wonders of my façade. The Renaissance decorative features include images of Theological and Cardinal Virtues, such as Justice, Prudence and Fortitude, as well as Faith, Hope, Charity and Temperance, all of which are necessary for the governance of a great town like Uncastillo. The finish above is quite different from what is usually seen in the area, it has a series of ribbon windows, topped by gargoyles and pinnacles which rise up into the sky. It is said that it may have been the work of Damián Forment, a prominent Aragonese artist. This is not surprising, since back then my town then had several thousand inhabitants with important privileges granted to it which made it a town of great esteem. If you go inside, you will see that I still have an original courtyard with cobblestone floors, there is a great hall on the main floor and two vaulted rooms that were used as the town’s dungeon. In a town like this, the construction of a Town Hall like mine was to be expected, since important events were held here, such as the signing of the treaty between Pedro IV of Aragon and Carlos II of Navarre, against the King of Castile Pedro I, the Cruel, in 1363, during the Guerra de los Dos Pedros, which pitted the Kingdom of Aragon against the Kingdom of Castile. Au cœur du centre urbain, sur la Plaza de la Villa, tout près de la Peña Ayllón, se trouve le magnifique bâtiment de la mairie. Vous me reconnaîtrez facilement, car je suis l’une des constructions les plus uniques et les plus belles du village. J’ai été construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance avec une nette influence italienne. Dotée d’une structure aragonaise typique des mairies de la région, je me démarque cependant des autres de par la richesse de mon ornementation extérieure. À ma noble facture en pierre de taille s’ajoute la richesse décorative de ma façade. Les éléments décoratifs de la Renaissance arborent des représentations des vertus théologales et cardinales, telles que la justice, la prudence et la force, ainsi que la foi, l’espoir, la charité et la tempérance, toutes nécessaires à l’époque au gouvernement d’une grande cité comme Uncastillo. Composé d’une série de fenêtres continues, surmontées de gargouilles et de pinacles qui s’élèvent vers le ciel, le couronnement supérieur diverge considérablement de ce que l’on voit habituellement dans la région. Selon les locaux, cela pourrait être l’œuvre de Damián Forment, un artiste aragonais de renommée. Ce n’est pas surprenant, puisque mon territoire comptait alors plusieurs milliers d’habitants, avec d’importants privilèges accordés depuis l’Antiquité, ce qui en faisait une ville d’exception. Si vous accédez à mon intérieur, vous verrez que je conserve un patio avec un sol en galets, un grand salon de l’ « étage noble » et deux salles voûtées qui servaient d’oubliettes. Uncastillo ayant été une ville puissante, il est normal de trouver un Hôtel de Ville possédant des caractéristiques de construction comme les miennes, car plusieurs événements significatifs ont eu lieu ici, tels que la signature du traité entre Pierre IV d’Aragon et Charles II de Navarre en 1363, contre le roi Pierre Ier de Castille, en pleine « guerre des Deux Pierre », qui opposait le royaume d’Aragon et celui de Castille. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Bayo (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Bayo (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Biel

Descripción Judería La Villa de Biel es muy conocida en la comarca por albergar en época medieval una de las juderías más importantes y populosas. Mi comunidad hebrea llegó a la localidad en torno al s.XI y se organizó como aljama doscientos años después. Poco a poco fui creciendo y llegué a ser la segunda en importancia en la Comarca de las Cinco Villas, después de la de Ejea. En el s.XIV más de la mitad de la población de la villa era hebrea, siendo ésta una proporción enorme con respecto al resto de habitantes, ya que habitualmente las juderías solían estar en proporción de cinco a uno en la mayoría de las localidades vecinas. Mis calles se organizaban a los pies del castillo, en torno a las calles Caudevilla y Barrio Verde, perfectamente delimitada con portales. Un paseo por mis calles es volver atrás en el tiempo, disfrutando de mis casas de piedra con portales dovelados y estrechos callejones. Tras su expulsión en 1492, fueron muchos los judíos que optaron por el bautismo y quedarse en la villa, sin embargo, algunos partieron hacia Navarra, rumbo a los puertos del Norte. Queda en la memoria toda la documentación generada durante los siglos que convivieron pacíficamente con sus vecinos cristianos en la villa, dándonos valiosa información sobre su estilo de vida y costumbres, así como las profesiones a las que se dedicaban. Además de a la agricultura y artesanías, se dedicaron al préstamo, siendo bien conocidos por esta razón en toda la comarca y en la Jacetania, así como a la curtiduría de pieles. Esta profesión, la de peleteros, que quedó arraigada en el municipio, daría lugar más tarde al sobrenombre con que se conoce a los habitantes de Biel, los “pelaires”. The town of Biel is well known in the region for having one of the most important and famous medieval Jewish quarters. My Hebrew community first settled in the town around the time of the eleventh century and was classified as an Aljama two hundred years later. Little by little, I grew and became the second most important Jewish settlement in the Cinco Villas region, after Ejea. Por the fourteenth century, more than half of town’s population was Hebrew, which was a huge number in relation to the rest of the residents, since the Jewish quarters used to be proportionally five to one in most of the other neighbouring towns. My streets were built around the bottom of the castle, around the streets of Caudevilla and Barrio Verde, perfectly identified with large gates. You will feel as if you have gone back in time walking through my streets, taking in my stone houses with keystone archways and narrow walkways. After their expulsion in 1492, many Jews opted to be christened and stayed in the town. However, some left for Navarre, to go to the port towns in the north. There is still documented evidence on file of how the Hebrew community lived in peace alongside their Christian counterparts in the town, providing us with valuable information about their lifestyle and habits, as well as the jobs they used to do. In addition to farming and craftmanship, they worked as moneylenders, being well known for this throughout the region and in Jacetania, as well as for leather tanning. Their work as furriers, which is a strong part of the town’s identity, would later give rise to the nickname by which the residents of Biel are known, the “pelaires”. La ville de Biel est bien connue dans la région pour abriter l’une des juiveries les plus importantes et les plus peuplées de l’époque médiévale. Ma communauté hébraïque est arrivée dans le village vers le XIe siècle et s’est organisée en aljama deux cents ans plus tard. Petit à petit, j’ai grandi et suis devenue le deuxième plus grand quartier juif de la comarque des Cinco Villas, après Ejea. Au XIVe siècle, plus de la moitié de la population de mon village était juive, une proportion énorme par rapport au reste des habitants, puisque habituellement les juiveries représentaient 1/5 de la superficie des villages dans la région. Mes rues s’organisaient au pied du château, principalement sur Caudevilla et Barrio Verde, parfaitement délimitées par des portails. Se promener dans mes rues et admirer mes maisons en pierre, les portails en voussoir et les ruelles étroites, c’est comme remonter le temps. Après leur expulsion en 1492, de nombreux juifs choisissent de se faire baptiser pour rester dans le village, cependant, certains partent pour la Navarre, en direction des ports du nord. Les archives générées au cours des siècles de coexistence pacifique entre juifs et chrétiens au sein du village font vivre la mémoire et nous offrent des informations précieuses sur le mode de vie des hébreux et leurs coutumes, ainsi que sur les professions auxquelles ils se consacraient. Bien connus dans toute la région et en Jacétanie pour leurs activités de prêts financiers, ils pratiquaient également l’agriculture, l’artisanat et le travail du cuir. Cette profession, restée ancrée dans la commune, donnera plus tard le surnom attribué aux habitants de Biel, les « pelaires ». Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Juan Bautista y el Sarcófago

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y el Sarcófago Me alzo muy cerca del castillo de Liscare. Como puesto de frontera, dotado con un castillo defensivo, la villa se embelleció con la construcción de una hermosa iglesia. Fui edificada por los frailes de la Orden de San Juan de Jerusalén, también llamados Hospitalarios. De hecho, Castiliscar fue una encomienda de esta orden militar desde que fuera donada por el rey Pedro II de Aragón. Fui construida siguiendo el estilo románico imperante en la época, de armoniosas proporciones y con dos portadas que dan acceso al interior. De éstas destaca la Portada Norte, mi entrada principal, finamente decorada con capiteles de rica factura y el Crismón Trinitario en el centro del tímpano. Sin embargo, mi verdadero tesoro se encuentra en el interior. El visitante que acceda dentro se encontrará con una de las piezas más llamativas de la zona: mi hermoso sarcófago paleocristiano que hace las veces de Altar Mayor. Dada la situación de la villa y el pasado romano de la zona en la que me ubico, han aparecido numerosos restos arqueológicos de época romana, de entre los cuales destaca por su gran calidad artística este bajorrelieve realizado en mármol. Como puedes ver, Castiliscar tiene muchas razones para ser una villa con creciente interés patrimonial e histórico dentro de la Comarca de las Cinco Villas. I stand very close to the castle of Liscare. As a frontier post, equipped with a defensive castle, the village was embellished with the construction of a beautiful church. It was built by the friars of the Order of St. John of Jerusalem, also called Hospitallers. Castiliscar was an assignment of this military order since it was donated by King Pedro II of Aragon. It was built following the prevailing Romanesque style of the time, with harmonious proportions and two doorways that give access to the interior. Of these, the North Portal stands out as my main entrance, finely decorated with capitals of rich workmanship and the Trinitarian Chrismon in the center of the tympanum. However, my real treasure lies within. The visitor who enters inside will find one of the most striking pieces of the area: my beautiful early Christian sarcophagus that serves as the High Altar. Given the location of the villa and the Roman past of the area in which I am located, numerous archaeological remains from the Roman period have been found, among which this marble bas-relief stands out for its great artistic quality. As you can see, Castiliscar has many reasons to be a town with a growing patrimonial and historical interest within the Cinco Villas Region. Je me tiens tout près du château de Liscare. Poste frontière doté d’un château défensif, la ville s’est embellie avec la construction d’une belle église. Elle fut érigée par les frères de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem, également appelé l’ordre des Hospitaliers. En fait, Castiliscar fut une commanderie de cet ordre militaire depuis que le roi Pedro II d’Aragon fit don de moi. Je fus construite selon le style roman qui prévalait à l’époque, avec des proportions harmonieuses et deux portails qui donnent accès à l’intérieur. Parmi ceux-ci, le Portail Nord (mon entrée principale) se distingue, finement décoré de chapiteaux minutieusement travaillés et du Chrisme Trinitaire au centre du tympan. Cependant, je renferme mon plus grand trésor à l’intérieur. Le visiteur qui pénètre dans mon enceinte trouvera l’une des pièces les plus frappantes de la région : un magnifique sarcophage paléochrétien servant de maître-autel. Compte tenu de la situation du village et du passé romain de ma région, il est normal que de nombreux vestiges archéologiques de l’époque romaine aient été découverts, parmi lesquels ce bas-relief en marbre se distingue par sa grande qualité artistique. Comme vous l’aurez compris, Castiliscar présente, pour de nombreuses raisons, un patrimoine et un intérêt historique croissants au sein de la comarque des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Erla

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Me encontrarás en el centro del pueblo, subiendo por las calles hacia lo que fue antaño el viejo recinto amurallado. Mis altos muros, construidos es fuerte piedra sillar denotan mi marcado carácter defensivo. Formaba parte de la muralla que fortificaba la villa, siendo pues un ejemplo claro de iglesia castrense. El visitante que me mira por primera vez me verá formando conjunto con la Torre del Señorío, que es un ejemplo de arquitectura civil único en la comarca. En mi caso se entiende claramente el binomio iglesia-fortaleza, puesto que la torre del señorío es eso, un edificio palaciego construido como una torre de defensa, que alberga a su vez la residencia del señor de la villa. Así se unen los dos poderes principales de la villa, el terrenal y el religioso. En mis muros verá que mis primeras piedras fueron puestas en el s.XIII, pero con ampliaciones del s.XVI, lo que me da este aspecto tan majestuoso. Recientemente he sido objeto de restauración y luzco orgullosa en todo mi esplendor, acrecentado si se puede por el hecho de albergar dos hermosos retablos góticos de gran calidad, el de “San Juan Bautista” y el de “La Coronación de la Virgen”, que fue trasladado desde la Ermita de la Corona tras su restauración y que custodio con orgullo. You will find me in the center of town, walking up the streets towards what was once the old walled enclosure. My high walls, built in strong ashlar stone, denote my strong defensive character. It was part of the wall that fortified the town, being a clear example of a military church. The visitor who looks at me for the first time will see me together with the Torre del Señorío, which is a unique example of civil architecture in the region. In my case, the church-fortress binomial is clearly understood, since the tower of the manor is just that, a palatial building built as a defense tower, which in turn houses the residence of the lord of the village. Thus the two main powers of the town, the earthly and the religious are united. In my walls you will see that my first stones were laid in the thirteenth century, but with extensions of the sixteenth century, which gives me this majestic appearance. I have recently undergone restoration and I look proud in all my splendor, enhanced if possible by the fact of housing two beautiful Gothic altarpieces of great quality, that of “San Juan Bautista” and that of “La Coronación de la Virgen”, which was transferred from the Ermita de la Corona after its restoration and which I proudly guard. Vous me trouverez au centre du village, en remontant les rues vers ce qui était autrefois une enceinte fortifiée. Mes hauts murs, construits en pierre de taille solide, dénotent mon caractère défensif marqué. Ayant fait partie de la muraille qui fortifiait la ville, je suis un bel exemple d’église militaire. Celui qui me contemple pour la première fois verra que je forme un bel ensemble avec ma voisine la Torre del Señorío, qui est un exemple unique d’architecture civile dans la région. Dans mon cas, on comprend bien le binôme église-forteresse, puisque la Torre del Señorio est un bâtiment aux airs de palais construit pour remplir une fonction défensive, abritant à son tour la résidence du seigneur du village. C’est ainsi que s’unissent les deux pouvoirs principaux de la ville — terrestre et religieux. Mes murs indiquent que les premières pierres furent posées au XIIIe siècle, mais des extensions datant du XVIe siècle ont été ajoutées, ce qui me confère un aspect majestueux. J’ai récemment fait l’objet de rénovations et j’exhibe fièrement ma splendeur, renforcée par deux beaux retables gothiques de grande qualité — « San Juan Bautista » et « le Couronnement de la Vierge », qui m’a été transféré depuis l’ermitage de la Corona après sa restauration, et que je garde précieusement. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento S.XVI – Luesia

Descripción Ayuntamiento S.XVI A lo largo de los casi mil años de historia de esta villa, muchos han sido los asuntos sobre los que tomar decisiones importantes que atañeron a su devenir histórico. Había que tratar sobre las tierras, los caminos, los impuestos, las relaciones entre vecinos, entre municipios, entre la propia villa y su señor, entre otras. Y es que, aunque desde antaño hemos pertenecido a diferentes amos, siempre ha existido un concejo, formado por notables del pueblo, que ha tratado sobre los temas referentes a nuestro municipio. Varios han sido los lugares en los que los vecinos se han reunido para hablar y decidir sobre las cuestiones más importantes concernientes a sus vidas y el futuro de la villa, como el atrio de la Iglesia del Salvador o la Plaza Mayor. Sin embargo, a partir del s.XVI dispusieron de un lugar privilegiado para sus reuniones, un lugar donde concentrar todas las decisiones sobre los asuntos de la villa de Luesia: el edificio del Ayuntamiento o Casa del Concejo. Fui edificado en un claro estilo renacentista aragonés, con mi imponente fachada de piedra, sobria, elegante, que conservo espléndida en la actualidad. La sencillez de mis líneas y la pureza de mi decoración se equipara a la sobriedad del conjunto, siendo un claro representante de la arquitectura civil aragonesa de su época, y albergando los servicios necesarios para mi comunidad en cada momento, pasando a ser desde: Escuelas, silo de recogida de grano, hasta una cárcel, y siempre acogiendo la casa del alguacil en mi interior, hasta la época moderna. Throughout the almost one thousand years of history of this town, there have been many important decisions that have affected its historical development. It was necessary to deal with land, roads, taxes, and relations between neighbors, municipalities, and the town itself and its lord, among others. Although we have belonged to different masters since ancient times, there has always been a council, formed by the town’s notables, which has dealt with issues concerning our municipality. There have been several places where neighbors have gathered to talk and decide on the most important issues concerning their lives and the future of the town, such as the atrium of the Iglesia del Salvador or the Plaza Mayor. However, from the sixteenth century onwards, they had a privileged place for their meetings, a place where all decisions on the affairs of the town of Luesia were concentrated: the Ayuntamiento or Casa del Concejo (Council House). I was built in a clear Aragonese Renaissance style, with my imposing stone facade, sober, and elegant, which I keep splendidly today. The simplicity of my lines and the purity of my decoration equals the sobriety of the whole, being a clear representative of the Aragonese civil architecture of its time, and housing the necessary services for my community at all times, having since been used as a school, grain collection silo, even a jail, and always hosting the sheriff’s house inside, until modern times. Au cours de presque 1 000 ans d’histoire, nombreux ont été les enjeux donnant lieu à des décisions importantes à propos du développement historique du village. Il fallait s’occuper des terres, des routes, des impôts, des relations entre voisins, entre communes, et entre le village lui-même et son seigneur, entre autres. En effet, bien que les mairies aient appartenu à différents maîtres au fil du temps, il y a toujours eu un conseil, composé de notables locaux, traitant les questions liées à notre commune. Au cours de l’histoire se sont succédés les lieux de réunion du peuple pour débattre et prendre des décisions concernant les principales questions et l’avenir du village. L’atrium de l’église d’El Salvador ou la Plaza Mayor en sont deux exemples. Cependant, à partir du XVIe siècle, les habitants disposèrent d’un lieu privilégié pour leurs réunions, où se concentraient toutes les décisions concernant les affaires de la ville de Luesia : l’hôtel de ville ou Casa del Concejo. Avec mon imposante façade en pierre, sobre, élégante, que je conserve encore magnifiquement aujourd’hui, j’exhibe des atouts mêlant Renaissance et style aragonais. La simplicité de mes lignes et la pureté de ma décoration s’alignent sur la sobriété de ma construction dans son ensemble. Je représente à la perfection l’architecture civile aragonaise d’antan, et j’héberge les services que ma communauté me confie : école, silo de collecte de grains ou même prison, j’ai rempli une variété de fonctions, accueillant toujours la maison du bailli à l’intérieur, jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Navardún

Descripción Torreón Navardún es una pequeña villa de corte medieval que se sitúa en la orilla derecha del río Onsella, cerca ya de su confluencia con el río Aragón. Se conoce desde el s.XI vinculada con el Reino de Pamplona, siendo una de las fortalezas orientales de dicho reino, junto con Roita. Situada en lo alto del cerro, no cabe duda de que soy el elemento más emblemático de Navardún. Con mi imponente aspecto de torre medieval, domino por completo el caserío, y tengo el orgullo de poder decir que soy una de las torres más grandes de todo Aragón, solo comparable con las de Biel, Abizanda y la Aljafería. Mi origen data de los primeros años de la reconquista, aunque mi fábrica gótica data del s.XIV. Me erijo en un recinto amurallado de planta trapezoidal, siendo la Torre del Inicionaje del conjunto del antiguo castillo. Sin duda, soy un edificio de marcados aires palaciegos, pues no en vano fui residencia de los obispos de Pamplona, función que compartía con mi marcado carácter militar. Mi excelente estado de conservación y las obras de restauración han hecho que luzca espléndido en la actualidad. Mi interior se ha convertido en un magnífico centro de interpretación sobre la Alta Edad Media en mi tierra y también albergo la reciente Oficina de Turismo de Navardún, creada para poner en valor el rico patrimonio de este pequeño municipio. Navardún is a small medieval village located on the right bank of the Río Onsella, near its confluence with the Rio Aragón. It is known since the eleventh century as linked to the Kingdom of Pamplona, being one of the eastern fortresses of the kingdom, along with Roita. Located at the top of the hill, there is no doubt that I am the most emblematic element of Navardún. With my imposing appearance of a medieval tower, I completely dominate the hamlet, and I am proud to say that I am one of the largest towers in Aragon, only comparable to those of Biel, Abizanda, and the Aljafería. My origin dates back to the first years of the reconquest, although my gothic factory dates back to the 14th century. I stand in a walled enclosure of trapezoidal plant, being the Tower of Homage of the set of the old castle. Undoubtedly, I am a building with a markedly palatial air, since it is not in vain that I was the residence of the bishops of Pamplona, a function that I shared with my marked military character. My excellent state of preservation and the restoration work has made it look splendid today. My interior has become a magnificent interpretation center about the High Middle Ages in my land and I also house the recent Pueblosist Office of Navardún, created to enhance the rich heritage of this small town. Navardún est un petit village médiévale situé sur la rive droite de la rivière Onsella, près de sa confluence avec la rivière Aragón. On sait qu’il est lié au royaume de Pamplona depuis le XIe siècle, car c’était l’une des deux forteresses orientales de ce royaume, avec Roita. Situé au sommet de la colline, il ne fait aucun doute que je suis l’élément le plus emblématique de Navardún. Avec mon allure imposante de tour médiévale, je domine complètement le hameau, et je suis fier d’être l’un des plus grands donjon de tout l’Aragon, comparable seulement à ceux de Biel, d’Abizanda et de l’Aljafería. Mes origines remontent aux premières années de la reconquête, bien que ma construction gothique date du XIVe siècle. Pueblos d’hommage de l’ancien complexe du château, je suis érigée dans une enceinte fortifiée de forme trapézoïdale. Si j’arbore de grands airs de palais, c’est parce que j’ai servi de résidence pour les évêques de Pamplona, l’une des fonctions que l’on m’a attribuées, en plus de jouer un rôle militaire. Mon excellent état de conservation et les travaux de restauration font de moi, aujourd’hui, un bâtiment absolument splendide. Mon intérieur est devenu un magnifique centre d’interprétation du Haut Moyen Âge dans mon pays, et j’abrite également l’Office de Pueblosisme de Navardún, récemment créée pour valoriser le riche patrimoine de cette petite commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Judería – Sos del Rey Católico

Descripción Judería – Sos del Rey Católico En el Aragón medieval se dio una circunstancia particular, que hizo que nuestras ciudades y villas presenten un aspecto tan variado y excepcional: la presencia de minorías raciales y la convivencia entre todos sus pobladores. Así, era habitual encontrar comunidades de hebreos y musulmanes compartiendo una misma villa con pobladores cristianos, en una suerte de convivencia obligada, a veces pacífica, otras en una paz alterada por disturbios. Aunque en las Altas Cinco Villas no quedaron musulmanes tras su temprana conquista, sí que permanecieron los hebreos, conformándose así en parte esencial de la historia de nuestras villas durante siglos. Como judería de Sos, fui una de las más populosas, llegando a albergar un sexto de los habitantes de la población. Me ubicaba en el antiguo Barrio Alto, detrás del Palacio de Sada. Estaba formada por unas treinta casas en torno a una calle principal, desde la que surgían diversos callejones sin salida, llamados callizos, y el edificio de la Sinagoga, hoy convertido en casa rural. En mis calles encontrarás nombres tan sonoros y evocadores como Plaza de la Sartén, Calle Sal si puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero y La Luna. Incluso algunas casas conservan la mezuzah tapada y la cruz de cristianar, símbolo de la conversión al cristianismo de sus habitantes. Estaba delimitada por portales que cerraban el acceso, teniendo además la salida fuera de las murallas por el Portal de la Reina. Su expulsión en 1492 conllevó la pérdida de una buena parte de la población de la villa, así como un fuerte descenso económico. Su partida hacia la vecina Navarra dejó la villa sumida en un período de tristeza en muchos sentidos, después de tantos años de convivencia pacífica. Por lo tanto, es nuestro deber mantener viva su memoria y su recuerdo en nuestra villa, su paso por nuestra tierra y su gran legado. In medieval Aragon there was a particular characteristic that gave our towns and villages a different and unique appearance: the presence of racial minorities and the coexistence of the inhabitants in these towns. It was common to find communities of Jews and Muslims living alongside Christians, in a sort of forced coexistence that was sometimes peaceful and sometimes fractioned. Although there were no Muslims left in the Altas Cinco Villas after its early conquest, the Hebrews stayed on, becoming an essential part of the history of our towns for centuries. The Judería in Sos was one of the most populous, hosting one sixth of the town’s residents. I was located in the old Barrio Alto, behind the Palacio de Sada. I was formed of thirty houses, all built around a main street, where there are several dead-end streets, called callizos, and the Synagogue, now turned into a country house. My streets have remarkable and evocative names such as the Plaza de la Sartén, Calle Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero and La Luna. Some houses even preserve their covered mezuzah and their Christian cross, which represents the conversion to Christianity made by local residents. I am surrounded by walls and gates that closed off access with there also being an exit through the walls using the Portal de la Reina. The expulsion of the Jewish population in 1492 meant that a large part of the town’s population was lost, resulting in a strong economic decline. Their departure to the neighbouring Navarre left the town in a period of depression after a long period of peaceful coexistence. It is therefore our duty to keep their memory alive in our town, as their settlement in our land left a great legacy. Dans l’Aragon médiéval, une circonstance particulière s’est produite, conférant aux villes et villages du coin un aspect si varié et exceptionnel : la présence de minorités raciales et la coexistence entre les peuples. Ainsi, il était courant de trouver des communautés de juifs et de musulmans partageant le même village avec des colons chrétiens, dans une sorte de coexistence forcée, parfois pacifique, parfois troublée par les mésententes. Bien qu’aucun musulman ne soit resté dans les Altas Cinco Villas après leur première conquête, les Juifs restèrent, formant ainsi une partie essentielle de l’histoire de nos villages pendant des siècles. En tant que juiverie de Sos, j’hébergeais l’une des plus vastes communautés juives, qui représentait un sixième de la population du village. J’étais située dans l’ancien Barrio Alto, derrière le Palacio de Sada. J’étais composée d’une trentaine de maisons organisées autour d’une rue principale, d’où partaient diverses impasses appelées callizos, et du bâtiment de la Synagogue, aujourd’hui transformée en maison rurale. Mes rues portent des noms évocateurs tels que Plaza de la Sartén, Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero et La Luna. Certaines maisons conservent même la mezouza couverte et la croix chrétienne, symbole de la conversion au christianisme de ses habitants. J’étais délimitée par des portails qui fermaient l’accès à mon quartier, et la sortie de la ville fortifiée se faisait par le Portal de la Reina. L’expulsion de la communauté juive en 1492 entraîna la perte d’une bonne partie de la population de ma cité, ainsi qu’un fort déclin économique. Leur départ pour la Navarre voisine a plongé la ville dans une période de tristesse à bien des égards, après de longues années de coexistence pacifique. Par conséquent, il est de notre devoir de faire vivre la mémoire de leur passage sur nos terres et de l’héritage important qu’ils ont laissé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir