Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio Español de Niño

Descripción Palacio Español de Niño En la calle Mayor encontrarás uno de los edificios más conocidos de mi villa, el Palacio Español de Niño. El visitante que recorra las calles de Sos me reconocerá por la majestuosidad de mi fachada, que muestra el alto poder adquisitivo de la familia que me construyó, los Español de Niño. Mi factura data del s.XVI, siendo un palacio nobiliario construido con los mejores materiales de la época, piedra sillar de la mejor calidad y una bellísima portada almohadillada. Mi estructura es la típica de las casonas solariegas aragonesas renacentistas, con planta baja y dos alturas, la primera balconada y la segunda compuesta por una hilera de veinticuatro arcos de medio punto, que remata y corona un elegante alero de madera. Los Español de Niño eran una familia infanzona de la villa, la nobleza local aragonesa, que dejó constancia de su elevado estatus social con mi edificación. De hecho, aún conservo en lo alto de la puerta de acceso su escudo de armas, ovalado y conteniendo siete flores de lis. Con el paso del tiempo fui adquirido por Doña Manuela Pérez de Biel, en el s.XIX, la cual adaptó mis estancias para albergar una escuela femenina. Siguiendo el ejemplo de Don Isidoro Gil de Jaz, que fundó la escuela masculina de Sos, Doña Manuela creó una Fundación para la educación y formación de las niñas de la localidad, cedida a las Hermanas de la Caridad de San Vicente de Paúl. Desde entonces, la villa contó con un espacio en el que las niñas recibían una excelente educación, llegando a cursar hasta cuarto de Bachillerato, con carácter nacional desde 1945. En la actualidad, tras las reformas del año 2001, mis estancias se destinan al Palacio de Congresos, escuela de música, exposiciones y otras actividades culturales del municipio. Sin embargo, queda en la memoria la importante labor de los benefactores humanistas que, con su buena voluntad, consiguieron dotar a Sos de un sistema educativo de primer nivel, a la altura de las principales ciudades españolas. At Calle Mayor you will find one of the most famous buildings in my town, the Palacio Español de Niño. Visitors to Sos will recognise me by my majestic façade, showing off the wealth of the family that built me, the Español de Niño family. My style dates from the 16th century, and I am a noble palace built from the best materials of the time, ashlar stone of the highest quality and a beautiful, bolstered façade. My structure is typical of Aragonese Renaissance manor houses – with a ground floor and two others above. The first floor has balconies and there is a row of twenty-four semi-circular arches on the second, topped and crowned by an elegant wooden eave. The Español de Niño family belonged to the local Aragonese nobility, who built me as a display of their high social status. In fact, I still have their emblem over the main door, it is oval and formed of seven Fleurs de Lis. In the 19th century, I was acquired by Manuela Pérez de Biel, who transformed me into a girls’ school. Following the example of Isidoro Gil de Jaz, who founded the boys’ school in Sos, Manuela created a foundation for the education and training of local girls, which was donated to the Daughters of Charity of Saint Vincent de Paul. Ever since, the town has been a place where girls can receive an excellent education, up to the fourth year of baccalaureate, and it has been nationally recognised since 1945. After the renovation work in 2001, I am now used to host the Palacio de Congresos, the music school, exhibitions and many of the town’s cultural activities. However, the important work of the humanist benefactors who willingly managed to provide Sos with a first-class educational system, matching that of other larger Spanish cities, remains in our memory. Dans la Calle Mayor, vous trouverez l’un des bâtiments les plus connus du village, le Palacio Español de Niño. Le visiteur qui se promène dans les rues de Sos me reconnaîtra par la majesté de ma façade, illustrant la richesse la famille qui m’a fait construire, les Español de Niño. Mon édification date du XVIe siècle. Je suis un palais noble construit à partir des meilleurs matériaux de l’époque, avec de la pierre de taille de première qualité et un magnifique portail à bossages. Ma structure est typique des manoirs aragonais de la Renaissance, avec un rez-de-chaussée et deux étages, le premier avec un balcon et le second composé d’une rangée de vingt-quatre arcs en plein cintre, surmontés et couronnés par un élégant avant-toit en bois. Les Español de Niño étaient une famille infanzona (noblesse aragonaise locale) dont la pouvoir économique est immortalisé à travers mon édification. En effet, je conserve encore son blason ovale aux sept fleurs de lys au-dessus de la porte d’entrée. Plus tard, je fus acquis par Mme Manuela Pérez de Biel, au XIXe siècle, qui adapta mes locaux pour accueillir une école de filles. A l’instar d’Isidoro Gil de Jaz, fondateur de l’école de garçons de Sos, Manuela Pérez créa une fondation pour l’éducation et la formation des filles du village, cédée aux Sœurs de la Charité de Saint Vincent de Paul. Depuis lors, la ville disposait d’un espace d’éducation d’excellente qualité pour les filles, qui atteignaient un niveau équivalent à celui du lycée. À l’heure actuelle, depuis les réformes de 2001, mes salles accueillent le Palacio de Congresos, une école de musique, des expositions et autres activités culturelles de la commune. Cependant, l’important travail des humanistes reste dans les mémoires car de par leur bonne volonté, ceux-ci ont réussi à doter Sos d’un système éducatif de premier ordre à la hauteur de celui des grandes villes espagnoles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa

Descripción Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. Como Museo de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. I opened my doors a few years ago, the fruit of the great effort made by the neighbors of the town, who wished to have a suitable place to put in value and to expose the steps and lanterns of the Holy Week in Tauste. As the Museum of the Holy Week, the first of the Diocese of Zaragoza, it occupies the dependencies of the old “warehouse of the steps”, next to the Church of Santa Maria. Next to me is the Museo del Rosario de Cristal, with which I communicate through a walkway, giving continuity to the content of both spaces. I house in my two spaces works of great artistic quality, which will not disappoint the visitor, given the great richness with which they are elaborated. It must be taken into account that religious tourism is a great source of wealth and that, as a museum space, it enhances the knowledge of two of the most important festivals of tourist interest in Tauste, Easter Week and the Crystal Rosary. Holy Week is one of the most highly anticipated moments of the year for my neighbors, with processions such as el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón or el Santo Entierro, as well as Rompida de la Hora, la Vela Nocturna and Cambio de Guardia de los Judíos,, in the Ermita del Santo Sepulcro.This deep-rooted religious tradition is the origin of my emergence as a museum, which would not have been possible without the great popular involvement, which has been the main spring that has made possible this old Taustan aspiration, my achievement, and opening to the public. Fruit de l’effort et du travail des habitants locaux qui souhaitaient disposer d’un lieu adapté pour valoriser et exposer les marches et les lanternes de la Semaine Sainte à Tauste, j’ai ouvert mes portes il y a quelques années. En tant que musée de la Semaine Sainte, le premier du diocèse de Zaragoza, j’occupe les locaux de l’ancien « almacén de los pasos » à côté de l’église de Santa María. À mes côtés se trouve le Museo del Rosario de Cristal, avec lequel je communique par une passerelle, donnant une continuité au contenu des deux espaces. Nos deux espaces abritent des œuvres d’une grande qualité artistique, qui ne décevront pas le visiteur, compte tenu de la richesse de leur élaboration. À noter que le tourisme religieux est une grande source de richesse et que, en tant qu’espace muséal, il valorise deux fêtes locales au grand intérêt culturel, la Semaine Sainte et le Rosaire de Cristal. La Semaine Sainte est l’un des moments les plus attendus par mes voisins, avec des processions telles que le Lavatorio, la Última Cena, le Pregón ou Santo Entierro, ou encore la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna et le Cambio de Guardia de los Judíos, dans l’ermitage Santo Sepulcro. Cette tradition religieuse profondément enracinée est ce qui a donné lieu à mon émergence, qui n’aurait pas été possible sans la grande implication populaire. En effet, celle-ci fut le principal ressort ayant mené à ma réalisation et mon ouverture au public, dont mes habitants rêvaient depuis longtemps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico

Descripción Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico Desde el año 2017 Urriés cuenta con un espacio cultural que aúna las funciones de Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. Nací dada la necesidad y el deseo popular de poner en valor el rico patrimonio histórico-artístico de mi villa, mi historia y la de la Bal D´Onsella, para mostrar a los visitantes las bellísimas pinturas murales de las iglesias de Urriés, Ruesta y Bagüés, y los usos y costumbres tradicionales de mi pasado. Ubicado en una antigua casona palaciega, en la Plaza de la Iglesia, en mis salas el visitante podrá conocer las pinturas murales que decoraban la Iglesia de San Esteban, su bagaje histórico, desde su realización en el s.XIV, pasando por su extracción y su conservación y exposición en el Museo Diocesano de Jaca. Además, en salas anexas podrá visitar el Museo Etnológico, en el que se exponen aperos de labranza antiguos, herramientas de profesiones de principios del s.XX y una interesante colección de fotografía del siglo pasado. Dado que en Urriés no hay Oficina de Turismo, cumplo las funciones de la misma y, gracias a la colaboración voluntaria de mis vecinos, puedo ofrecer el servicio de visita guiada bajo petición. Es ésta una gran labor realizada por mis vecinos, que se esfuerzan por dar a conocer nuestra villa y su rico patrimonio. Since 2017, Urriés has had its own cultural space known as the Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. I was born out of the need and popular desire to enhance the rich historical and artistic heritage of my town, my history and that of the Bal D’Onsella. I am here to show visitors the beautiful mural paintings in the churches of Urriés, Ruesta and Bagüés, and the traditional customs and traditions of my past. Located in an old palatial home in the Plaza de la Iglesia, inside my rooms visitors can learn about the mural paintings in Iglesia de San Esteban and their historical past, from the beginnings of the fourteenth century through to their removal, conservation and exhibition at the Museo Diocesano de Jaca. Additionally, next door you can also visit the Museo Etnológico, which displays old farming equipment and tools from early twentieth century professions alongside a fascinating collection of photographs from the last century. There is no Pueblosist Office in Urriés, so I am also used for this purpose thanks to the volunteers within my community, you can also enjoy a guided tour upon request. The residents do fantastic work in their efforts to make our town and its rich heritage known about. Depuis 2017, Urriés dispose d’un espace culturel qui combine les fonctions de centre d’interprétation de l’art roman et musée ethnologique. Je suis né du désir populaire et de la nécessité de valoriser le riche patrimoine historique et artistique de mon village, mon histoire et celle de la Bal D’Onsella, pour faire connaitre aux visiteurs les belles peintures murales des églises d’Urriés, Ruesta et Bagüés, et les us et coutumes traditionnelles de notre passé. Situé dans une antique maison palatiale, sur la Plaza de la Iglesia, j’invite le visiteur à venir contempler les peintures murales qui décoraient l’église de San Esteban et à découvrir leur histoire, depuis leur réalisation au XIVe siècle, jusqu’à leur exposition au Museo Diocesano de Jaca, en passant par leur extraction et processus de conservation. En outre, dans les salles adjacentes, vous pourrez visiter le Museo Etnológico, qui expose des outils agricoles anciens et autres outils de métiers datant du début du XXe siècle, ainsi qu’une intéressante collection de photographies du siècle dernier. Comme il n’y a pas d’office de tourisme à Urriés, j’en remplis les fonctions et, grâce à la collaboration volontaire de mes voisins, je peux offrir le service de visite guidée sur demande. C’est un excellent travail réalisé par les habitants, qui s’efforcent de faire connaître notre village et son riche patrimoine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Campo Real (Sos del Rey Católico)

Descripción Campo Real (Sos del Rey Católico) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir