Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo – Sos del Rey Católico

Descripción Castillo – Sos del Rey Católico Muchos son los visitantes que, a lo largo del año, vienen a mi villa para conocer uno de los pueblos más bellos de España, con su casco urbano medieval, los singulares edificios religiosos y civiles que alberga, sus murallas y portales y el recinto fortificado, en el cual me podrás encontrar. No en vano, soy una de las villas que da nombre a la Comarca de las Cinco Villas, siendo la más norteña de las cinco. Mi historia es la historia de Aragón y de la tierra de frontera en los duros años de la Reconquista frente a los musulmanes y, después, frente al vecino Reino de Navarra. Mi presencia en la villa data del s.IX, época en la que el rey navarro Sancho Garcés I me restauró, allá por el año 908, aunque, según Abbad Ríos, debo ser anterior. Durante los s.X y XI fui una de las plazas fortificadas más importantes de Aragón frente a los musulmanes del Sur, cuyo control era clave para aragoneses y navarros. Formaba parte de la línea de frontera que, junto con otros castillos del Sur del Prepirineo aragonés, vigilaba los vastos territorios y plazas musulmanas de la Taifa de Zaragoza. Más tarde, a partir del s.XIII, época en que Aragón y Navarra se separan definitivamente, fui punto avanzado frente al reino vecino, situado en zona fronteriza, lo que me convertía en un puesto privilegiado y estratégico. Por esta razón mi villa se dotó de fuertes murallas y un notable castillo, los cuales aún se conservan y son reconocibles en un paseo por mis calles. Como castillo me encontrarás en la Peña Feliciana, sobre un promontorio en lo más alto de la villa. Mi situación elevada me permite controlar el panorama desde el Pirineo hasta la ciudad navarra de Sangüesa, lo que dice mucho de mi situación estratégica frente a Navarra. En mi recinto amurallado destaca mi Torre del Inicionaje, esbelta, almenada y edificada con fuertes sillares de gran calidad, al lado de una torre vigía circular con saeteras, junto a la iglesia parroquial románica de San Esteban, construida en el s.XIII sobre cripta del s.XI. El caserío se construyó alrededor de mi edificación, hecho que atestigua que fui el elemento originario de la villa y en torno al cual surgió la población, arracimada a mis muros, buscando mi protección y creciendo al amparo de mi esbelta torre. Many visitors come to my town all year round to see one of Spain’s most beautiful sites. With my medieval oldtown, the unique religious and public buildings, the old walls and gates, and my fortified enclosure, here I am. It is no surprise that it is one of the towns that gives its name to the Cinco Villas Region, being the northernmost of these. My history is the history of Aragon, as well as the history of the border during the Reconquista against the Muslims and then later against then neighbouring Navarre Kingdom. My presence in the town dates back to the 9th century, when the King of Navarre, Sancho Garcés I of Pamplona, restored me around the year 908, although I must have existed before, according to Abbad Ríos. During the 10th and 11th centuries, I was one of the most important fortified plazas in Aragon against the Muslims in the south. I was vital for both Aragon and Navarre. Along with other castles, I was part of the border that watched over the vast Muslim territories and plazas of the Taifa de Zaragoza to the south of the Pre-Pyrenees. Later, from the thirteenth century, when Aragon and Navarre were separated for good, I became a strategic outpost against the neighbouring kingdom, located on the border, which made it a privileged and strategic position. That is why my town was fortified with strong walls and a magnificent castle, which can still be seen on a stroll through my streets. You will find the castle at Peña Feliciana, at the highest point of the town. My elevated position allowed me to watch over everything from the Pyrenees to the city of Sangüesa in Navarre, which says a lot about my strategic location against neighbouring Navarre. The Torre del Inicionaje stands high above my walled enclosure, slender, embattled and built with strong and high-quality ashlars. There is a circular watchtower with arrowslits by its side, next to the Roman Iglesia de San Esteban, which was built in the 13th century on top of a crypt from the 11th century. The homestead was built around me, which is testament to me being an original feature of the town, and one that encouraged people to settle around me, behind my walls, seeking my protection, and growing beneath the shadow of my imposing tower. Nombreux sont les visiteurs qui, tout au long de l’année, viennent découvrir Sos del Rey Catolico, l’un des plus beaux villages d’Espagne, avec son centre-ville médiéval, ses édifices religieux et civils uniques, ses murailles, portails et son enceinte fortifiée, dans laquelle vous me trouverez. Sans surprise, c’est l’une des villes qui donne son nom à la comarque des Cinco Villas ; la plus septentrionale des cinq. Mon histoire est l’histoire d’Aragon et de la terre frontalière pendant les dures années de la Reconquête face aux musulmans et, plus tard, contre le royaume voisin de Navarre. Ma présence dans la cité remonte au IXe siècle, époque où le roi navarrais Sanche Ier m’a restauré, vers l’an 908. Cependant, selon l’historien Abbad Ríos, je dois être encore plus ancien. Aux Xe et XIe siècles, j’étais l’une des places fortifiées les plus importantes d’Aragon face aux musulmans du Sud, et mon contrôle était essentiel pour les Aragonais et les Navarrais. Je faisais partie de la ligne frontalière qui, avec d’autres châteaux du sud des Pré-Pyrénées aragonaises, gardait les vastes territoires et les places musulmanes de la taïfa de Saragosse. Plus tard, à partir du XIIIe siècle, lorsque l’Aragon et la Navarre se séparèrent définitivement, je fus un avant-poste face au

Plaza del Mercado

Descripción Plaza del Mercado El casco urbano de Uncastillo, según el profesor Gonzalo Borrás, “es el mejor conjunto románico del s.XII de España y uno de los mejores de Europa”. Conserva fielmente todo el sabor medieval, en el que el visitante puede encontrar numerosas casas palaciegas románicas, góticas y renacentistas. Como villa medieval, existía un lugar donde los vecinos se reunían regularmente a celebrar mercado, a vender y comprar productos de consumo habitual, las llamadas Plazas del Mercado, que en muchos lugares pasaron a denominarse Plaza Mayor. En mi caso, era una de las dos plazas de mercado que se mantenían en activo en la villa, junto con la de la Iglesia de Santa María. Durante siglos me mantuve en activo y fui lugar de reunión, centro de comercio y vida social de mi localidad. Me encontrarás muy cerquita de la Iglesia de San Miguel, en el extremo Norte de la villa. De mi aspecto original apenas queda algún pórtico que no ha sido incorporado a las viviendas de la plaza, pero queda para el recuerdo alguna foto antigua en la que se ven las fachadas de las casas con ventanas y puertas encaladas, un aspecto muy diferente al que estamos acostumbrados. Próximo a mí, se ha rehabilitado el edificio de la Lonja, construido en el s.XIII como hospital medieval y utilizado posteriormente para las transacciones comerciales que se realizaban en mi plaza. Las importantes obras de restauración realizadas han sacado a la luz la magnificencia de su arquitectura medieval, construido en piedra sillas y con grandes arcos que envuelven el gran espacio interior. According to Professor Gonzalo Borrás, the town century of Uncastillo, “is the best 12th century Roman settlement in Spain and one of the best in Europe”. It faithfully preserves all of its medieval character, where visitors can see numerous Roman, gothic and Renaissance style palatial houses. As in any medieval town, there was always a place where residents would regularly meet to hold markets, to sell and buy goods, the so-called market squares, which later became known as a Plaza Mayor. In my case, I was one of two market squares that the town had, along with the one by the Iglesia de Santa María. For centuries I remained in use and was used as a meeting place; a social and commercial hub in my town. You will find me right by the Iglesia de San Miguel, to the north of the village. There is not much of my original portico left that has not been incorporated into the houses around the square. However, there are still some old photos where you can see the façades of houses with whitewashed windows and doors, very different to what we are used to. Next to me is the Lonja building, which has been restored. It was built in the 13th century as a medieval hospital and later used for the trading in the Plaza. The significant restoration work has highlighted the magnificence of its medieval architecture, built with stone pillars and large arches that surround the large indoor space. Le centre urbain d’Uncastillo, selon le professeur Gonzalo Borrás, « constitue le plus beau complexe roman du XIIe siècle en Espagne, et l’un des meilleurs d’Europe ». Il conserve fidèlement toute sa saveur médiévale d’antan ainsi que de nombreuses maisons palatiales romanes, de l’époque gothique et de la Renaissance. Les habitants des cités médiévales se réunissaient régulièrement pour vendre et acheter des produits de consommation habituelle sur les Plazas de Mercado (places de marchés), plus communément appelées « Plazas Mayores » à travers la région. Quant à moi, je suis l’une des deux Plazas de Mercado du village, avec celle de l’Iglesia de Santa María. Pendant des siècles, je fus un lieu de rencontre très fréquenté, un centre de commerce et de vie sociale. Vous me trouverez très près de l’Iglesia de San Miguel, à l’extrémité nord du village. De mon apparence d’origine, il ne reste pratiquement aucun portique qui n’ait pas été incorporé aux maisons de la place, mais il existe une vieille photo sur laquelle on peut voir les façades des maisons avec des fenêtres et des portes blanchies à la chaux, ce qui est très inhabituel dans l’actualité. À côté de moi, vous trouverez le bâtiment réhabilité de la Lonja, construit au XIIIe siècle comme hôpital médiéval et plus tard utilisé pour effectuer les transactions commerciales. Les importants travaux de restauration effectués ont mis en lumière la magnificence de son architecture médiévale, construite en pierre de taille avec de grandes arches qui entourent le vaste espace intérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Hipólito

Descripción Iglesia de San Hipólito Mi villa se encuentra situada en un llano donde predomina el cereal de secano y algunos almendros. Se evidencian noticias de que fue poblada desde antaño por los restos arqueológicos hallados en la zona, como las estelas funerarias pre-romanas que se han encontrado gracias a las labores agrícolas, o los restos del viejo torreón medieval de Gallinero. Esta torre, posiblemente de origen musulmán, se sitúa en un altozano a varios kilómetros de mi localidad, vigilando el antiguo camino de Huesca a Luna. Realizado en fuerte piedra sillar, se encuentra en una propiedad particular, y el paso del tiempo ha dejado huella en sus muros, que han perdido buena parte de su altura inicial. Mi villa además está dominada por un Calvario, en el montículo conocido como el Castellazo. Aunque el edificio más emblemático del pueblo soy yo, la Iglesia de San Hipólito. Me encontrarás en la calle de la Iglesia, en el centro del casco urbano. Conservo elementos románicos, ofreciendo al exterior un sobrio aspecto, con muros de piedra sillar finamente trabajada. En mi fachada destacan las líneas sobrias, elegantes, con una portada de arco de medio punto, óculos y remate en frontón clásico. Y, a mi derecha, en el lado del evangelio luzco mi torre-campanario que, con sus toques de campanas daba aviso a mis vecinos de los acontecimientos de la villa. My town is located on a plain full of wheat fields and a few almond trees. There are signs that it was populated since ancient times from the archaeological remains found in the area, such as the pre-Roman funerary steles that have been found by local farmers, or the remains of the old medieval tower of Gallinero. This tower, possibly of Muslim origin, is located on a hill several kilometres outside of my town, watching over the old road from Huesca to Luna. Made from strong ashlar stone, it is located on a private property, but time has taken its toll on the walls, which have lost much of their initial height. My village is also dominated by a Calvary, on the hill known as the Castellazo. Although I, the Iglesia San Hipólito, am the most emblematic building in the village. You will find me at Calle de la Iglesia, in the town centre. Some of my Roman style features have been preserved, with a sombre external appearance and finely detailed ashlar stone walls. The simple and elegant lines stand out on my façade, with a semi-circular arched doorway, circle windows and a classically finished gable. To my right, on the gospel side, I have my bell tower that used to warn the town’s residents of any events by ringing its bells. Mon village est situé dans une plaine où prédominent la culture des céréales et quelques amandiers. Des vestiges archéologiques découverts dans la région, tels que les stèles funéraires préromaines qui ont été trouvées grâce aux travaux agricoles, ou les vestiges du donjon médiéval de Gallinero, prouvent que le village est habité depuis l’Antiquité. Ce donjon, peut-être d’origine musulmane, est située sur une colline à plusieurs kilomètres du village, surveillant l’ancienne chemin allant de Huesca à Luna. Construite en pierre de taille solide, il est situé sur une propriété privée, et le passage du temps a laissé des marques sur ses murs, qui ont perdu une bonne partie de leur hauteur initiale. Mon village est également dominé par un calvaire, sur la butte appelée Castellazo, mais je reste tout de même le bâtiment le plus emblématique du village. Je suis l’église de San Hipólito, située sur la Calle de la Iglesia, dans le centre du village. Je conserve des éléments romans me donnant un aspect sobre depuis l’extérieur, avec des murs en pierre de taille finement travaillés. Ma façade arbore des lignes sobres et élégantes, avec un portail en plein cintre, des oculi et un couronnement en fronton classique. À ma droite, du côté de l’évangile, j’arbore un clocher qui retentissait autrefois pour prévenir mes voisins des événements du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir