Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Castillo y Torreón

Descripción Castillo y Torreón Me encontrarás dominando la villa de Unum Castrum, como era conocida antaño, en lo alto de un gran peñasco que mis vecinos llaman Ayllón. Mis grandes dimensiones y riqueza arquitectónica me convierten en una de las fortalezas más importantes y visitadas de la provincia de Zaragoza, siendo mi casco urbano uno de los más monumentales de la Comarca de las Cinco Villas. Hablar de mí es hablar de la historia de Aragón y la reconquista en sus orígenes, puesto que soy uno de los castillos más antiguos de la zona. Se dice que la villa ya estaba fundada en el año 833 y que ya en el 937 poseía una gran fortaleza de madera, que fue una de las pocas que resistió los ataques de Abd-al-Rahman III, primer califa de Córdoba. De mis antiguas dependencias quedan dos torres, la Torre del Inicionaje y la Torre de Pedro IV, el recinto inferior, con un aljibe y el recinto superior, que alojaba al gobernador y su guardia. En el interior de la primera podrás visitar el Museo de la Torre, totalmente musealizado y accesible al visitante, para conocer la evolución de Uncastillo, desde sus orígenes en el s.IX como torre militar, pasando por la medieval fortaleza inexpugnable, hasta villa monumental en la actualidad. Merece la pena subir hasta la terraza superior almenada, desde donde se aprecia perfectamente la trama medieval de la villa y el entorno natural, incluida la Sierra de Luesia y Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo ofrece un servicio de visitas guiadas, junto con la judería. Es difícil definirme en pocas palabras, así que nada mejor que venir a visitarme y conocerme en todo mi esplendor. You will find me standing above the village of Unum Castrum, as it was once known, on top of a large rocky crag that the residents call Ayllón. My large dimensions and architectural features make me one of the most important and visited fortresses in the province of Zaragoza, and my oldtown one of the most important in the Cinco Villas region. I am synonymous of the history of Aragon and its reconquest because I am one of the oldest castles in the area. It is said that the village was founded in 833 AD and that by 937 AD it already had a large wooden fortress, which was one of the few that resisted the attacks of Abd-al-Rahman III, the first caliph of Cordoba. Two towers remain from my old quarters, the Torre del Inicionaje and the Torre de Pedro IV, the lower level had a dungeon, and the upper level housed the governor and his guards. On the first level you can visit the Museo de la Torre, a comprehensive museum which is open to the public. Here you can learn about Uncastillo, from its origins in the ninth century as a military outpost through to it being an impregnable medieval fortress, and finally to being the historical village it is today. It is well worth heading up to the upper battlement level, where you can fully appreciate the medieval layout of the town and its natural surroundings, including the Sierra de Luesia and Sierra de Uncastillo. The Fundación Uncastillo also offers guided tours that also take in the Jewish quarter. It is difficult to describe myself it just a few words. The best thing is for you to come and see me for yourself and visit the area in all its beauty. Dressé au sommet d’un gros rocher que mes voisins appellent Ayllón, je domine le village d’Unum Castrum, comme on l’appelait autrefois. Mes grandes dimensions et ma richesse architecturale font de moi l’une des forteresses les plus importantes et les plus visitées de la province de Saragosse, mon centre urbain étant l’un des plus monumentaux de la comarque des Cinco Villas. Parler de moi, c’est parler de l’histoire de l’Aragon et de la reconquête à ses origines, puisque je suis l’un des châteaux les plus anciens de la région. On dit que la cité d’Uncastillo fut fondée en 833, et que déjà en 937, elle avait une grande forteresse en bois, qui fut l’une des rares à résister aux attaques d’Abd-al-Rahman III, premier calife de Cordoue. De mes anciennes dépendances ne restent que deux tours — la Torre del Inicionaje et la Torre de Pedro IV —, l’enceinte inférieure, avec une citerne, et l’enceinte supérieure, qui abritait le gouverneur et sa garde. À l’intérieur de la première, vous pourrez visiter le Museo de la Torre, entièrement muséalisé et accessible au visiteur, pour connaître l’évolution d’Uncastillo, de ses origines au IXe siècle en tant que tour militaire, en passant par la forteresse médiévale imprenable, jusqu’à la cité monumentale actuelle. Il vaut la peine de monter à la terrasse supérieure crénelée, d’où vous pourrez parfaitement apprécier la parcelle médiévale du village et l’environnement naturel, y compris la Sierra de Luesia et la Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo propose un service de visite guidée de la forteresse ainsi que de la juiverie. Il est difficile de me définir en quelques mots, alors rien de mieux que de venir me rendre visite et me contempler dans toute ma splendeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales

Descripción Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales Valpalmas cuenta con un casco urbano en el que destacan algunas casas solariegas de estilo aragonés, entre las que se encuentra la casa donde vivió de pequeño Santiago Ramón y Cajal. Nació en 1852 en Petilla de Aragón, pero su familia se trasladó a Valpalmas en el año 1856, donde vivió durante cuatro años, cuando su padre era el médico del pueblo. Aquí nacieron dos de sus hermanas, Pabla y Jorja. Fue aquí también donde comenzó a sentir la inquietud latente por conocer e investigar todo lo que le rodeaba, inquietud que le llevaría con los años a ganar el Premio Nobel y convertirse en uno de los científicos más célebres de nuestra tierra. Como Centro Cultural Ramón y Cajal fui inaugurado en 2004, con la intención de dar a conocer esta figura clave en la historia de Aragón, así como información sobre mi villa y su rico patrimonio histórico, artístico y natural. El visitante que acuda a conocernos no debe dejar de visitar otro de los grandes atractivos de mi villa, el paraje natural conocido como los “Aguarales de Valdemilaz”. Se trata de una interesante, frágil y dinámica formación geológica, en una zona arcillosa en la que la erosión del agua ha originado unas figuras cuya misteriosa belleza te atrapará al instante. Tienen además un gran interés geológico, pues se trata de un proceso de erosión particular, conocido como piping, que disuelve la roca creando pequeños abarrancamientos, que le dan este aspecto lunar tan característico. Muchos son los visitantes que acuden a conocer estas curiosas formaciones del paisaje, que atraen con su magia a todo aquel que los contempla. My village of Valpalmas has an oldtown which is home to some eye-catching Aragonese-style manor houses, among which is the house where Santiago Ramón y Cajal lived as a child. He was born in 1852 in Petilla de Aragón, but his family moved to Valpalmas in 1856, where he lived for four years, when his father was the town doctor. Two of his sisters, Pabla and Jorja, were born here. It was also here where he began to feel a latent restlessness to know and investigate everything around him, a restlessness that would lead him to eventually win the Nobel Prize and become one of the most famous scientists our country has ever seen. The Centro Cultural Ramón y Cajal was opened in 2004, to highlight the life and work of this important figure in the history of Aragon, as well as to provide information about the town and its rich historical, artistic and natural heritage. Any visitor who comes here cannot miss another one of my town’s great attractions, the area known as the “Aguarales de Valdemilaz”. It is an interesting, delicate and dynamic geological area, in a clayey area where the water erosion has created mysteriously beautiful figures who will instantly capture your imagination. They are also of great geological curiosity, since they are the result of a very specific erosion process, known as piping, which dissolves the rock and creates small cracks that results in a characteristic moon like appearance. Many visitors come to see these curious formations, whose magic bespells all of those who come to see them. Au centre de Valpalmas se distinguent quelques manoirs de style aragonais, notamment la maison où a vécu le célèbre Santiago Ramón y Cajal dans sa jeunesse. Il est né en 1852 à Petilla de Aragón, mais sa famille a déménagé à Valpalmas en 1856, où il a vécu pendant quatre ans, lorsque son père était médecin du village. Deux de ses sœurs, Pabla et Jorja, sont nées ici. C’est également ici qu’il a commencé à ressentir le souci latent de connaître et d’enquêter sur tout ce qui l’entourait, ce qui l’amènerait, des années plus tard, à remporter le prix Nobel et à devenir l’un des scientifiques les plus célèbres au monde. Quant à moi, le centre culturel Ramón y Cajal, j’ai été inauguré en 2004, dans le but de faire connaître ce personnage clé de l’histoire d’Aragon, ainsi que d’offrir des informations sur mon village et son riche patrimoine historique, artistique et naturel. Les voyageurs qui viennent découvrir les environs ont tout intérêt à visiter le site naturel Aguarales de Valdemilaz, l’un des grands attraits de mon village. Il s’agit d’une formation géologique intéressante, fragile et dynamique, dans une zone argileuse où l’érosion hydrique a dessiné des figures dont la beauté mystérieuse vous captivera instantanément. Le site présente également un grand intérêt géologique, puisqu’il s’agit d’un processus d’érosion particulier appelé piping, qui dissout la roche en créant de petites ravines qui lui donnent un aspect lunaire caractéristique. Nombreux sont les visiteurs qui viennent voir ces curieuses formations paysagères, qui enchantent tous ceux qui les contemplent. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Biel

Descripción Castillo de Biel Español English Français Me encontrarás en la bella localidad de Biel, a los pies de la Sierra de Santo Domingo, a orillas del río Arba de Biel, al cual da nombre. Situado en un valle que se abre a lo largo del cauce del río, destaca el caserío, arracimado alrededor del conjunto arquitectónico que formo junto con la iglesia románica de San Martín de Puebloss. Conformábamos un imponente conjunto militar-religioso, tan típico en época medieval. Mi gran mole destaca sobre el caserío, no en vano fui construido con la función de palacio-fortaleza, en pleno s.XI. Aunque no hay una fecha exacta de la conquista cristiana de la villa, se data en torno a principios del s.X, fecha en la que los reyes pamploneses conquistaron las fortalezas de la zona y la denominaron “Extemadura de los Arbas”, la zona de frontera del reino pamplonés frente a la Taifa de Zaragoza. Mi construcción data del s.XI, en época del rey aragonés Sancho Ramírez, que me entregó en dote a su esposa Felicia de Roucy. Desde entonces aparezco citado como palacio del Rey. De hecho, tengo cierto aire francés, debido a la esposa del rey, que trajo a nuestra tierra los avances y el estilo arquitectónico del vecino reino del Norte. Por mis estancias también corrió y creció el infante Alfonso, futuro rey de Aragón, y desde mi posición iniciaría años más tarde la conquista del valle de Luna, en su camino a la toma de la importante plaza fuerte musulmana de Ejea de los Caballeros. You will find me in the beautiful town of Biel, at the feet of the Sierra de Santo Domingo, on the banks of the Arba de Biel River, from which I get my name. Located in the valley that the river runs through, this settlement stands out due to the architectural ensemble that I form with the Roman style church of San Martín de Puebloss. We used to be an impressive military and religious complex, commonly seen in medieval times. I stand out over the rest of the village, I was built in the eleventh century to be a palace and fortress. Although there is no exact date of the Christian conquering of the town, it is dated around the beginnings of the tenth century, when the Pamplonan kings conquered the local area and named it “Extemadura de los Arbas”, bordering the Pamplona kingdom and Taifa of Zaragoza. My construction dates back to the eleventh century, at the time of the Aragonese King Sancho Ramírez, who gave me to his wife Felicia de Roucy. Since then, I have been known at the Palacio del Rey. In fact, I have a notable French influence from the King’s wife, who brought the architectural style and advances with her from the neighbouring kingdom in the north. Alfonso, the future King of Aragon, also grew up and was raised in my building, and from here he would start his conquest of the Valle de Luna years later, on his way to take the important Muslim fortress of Ejea de los Caballeros. Vous me trouverez dans la beau village de Biel, au pied de la Sierra de Santo Domingo, sur les rives de la rivière Arba de Biel, à laquelle le village donne son nom. Situé dans une vallée qui s’ouvre le long du lit de la rivière, le hameau se démarque, regroupé autour de l’ensemble architectural que je forme avec l’église romane de San Martín de Puebloss. Nous constituions un imposant complexe militaro-religieux, très typique à l’époque médiévale. Avec ma structure massive dominant le hameau, je fais honneur à ma fonction de palais-forteresse pour laquelle j’ai été construite au milieu du XIe siècle. Bien qu’on n’attribue aucune date exacte à la conquête chrétienne du village, celle-ci est estimée au début du Xe siècle, moment où les rois de Pampelune conquirent les forteresses de la région et la nommèrent « Extemadura de los Arbas », la zone frontalière entre le royaume de Pampelune et la taïfa de Saragosse. Ma construction date du XIe siècle, à l’époque du roi aragonais Sancho Ramírez, qui m’offrit en dot à sa femme Felicia de Roucy. Depuis lors, j’apparais cité comme le palais du roi. On me devine un petit air français que je dois à l’épouse du roi. En effet, celle-ci apporta les avancées et le style architectural du royaume voisin sur nos terres. L’infant Alphonse, futur roi d’Aragon, a également couru et grandi entre mes murs et dans mes dépendances. Des années plus tard, il commencerait la conquête de la vallée de Luna depuis ma position, pour s’emparer de l’important bastion musulman d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Castejón de Valdejasa

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Castejón de Valdejasa es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas situadas más al Sur. Aunque sus orígenes se remontan a época romana, situada en la vía que unía Caesaraugusta y Pompaelo, sería en el año 1110 cuando aparece por primera vez en la documentación cristiana, más concretamente en la Carta Puebla de Ejea, ubicada en el extremo más meridional de los territorios conquistados por Alfonso I el Batallador. Todo aquel que pasee por mi villa descubrirá una localidad muy diferente a lo que se acostumbra en la comarca, con construcciones sencillas, caracterizadas por el uso de los materiales del entorno, como el ladrillo, que se alterna con técnicas tradicionales, como el tapial o los muros de adobe. Destacan algunas casas nobles con sus escudos blasonados, como la casa de los Olivanes, un ejemplo de la arquitectura típica de esta zona. Y al llegar a la Plaza Nueva, te encontrarás con mi bello edificio, la Iglesia de Santa María la Mayor. Fui construida en estilo mudéjar en el s.XIV, utilizando para ello ladrillo, mampostería y tapial. Aunque soy un edificio modesto, mis proporciones y la decoración mudéjar de mi torre me convierten en un edificio digno de admiración. Si me contemplas podrás observar la labor realizada por los artesanos musulmanes que quedaron en mi villa después de su conquista, los llamados “mudéjares”, que trabajaron para la nobleza y la iglesia cristiana, adaptando sus necesidades a su forma de hacer, creando un nuevo estilo arquitectónico. A mediados del s.XX fui rehabilitada, construyendo un nuevo muro de piedra sillar, que envuelve mis muros originales de ladrillo, dándome un aspecto bastante particular. Sin embargo, en el interior conservo mi factura original, destacando las yeserías caladas gótico-mudéjar de los óculos y la decoración mudéjar del coro y el pretil. Castejón de Valdejasa is one of the southernmost towns in the Cinco Villas region. Although its origins date back to Roman times, located on the road linking Caesaraugusta and Pompaelo, it would be in the year 1110 when it appears for the first time in Christian documentation, more specifically in the Carta Puebla de Ejea, located at the southernmost tip of the territories conquered by Alfonso I the Battler. Anyone who walks through my town will discover a very different place to what is usually seen in the region, with simple buildings, characterised by the use of local materials, such as brick, along with alternate traditional techniques, such as adobe walls. Some noble houses stand out for their coats of arms, like the Casa de los Olivanes, an example of the typical architecture of this area. When you reach the Plaza Nueva, you will find my beautiful building, the Iglesia de Santa María la Mayor. Built in the fourteenth century in the Mudejar style, using brick, masonry, and rammed earth. Although I am a modest building, my size and the Mudejar decoration of my tower mean that I am certainly to be admired. If you look at me you will be able to see the work done by the Muslim sculptors who stayed on in my town after the conquest, known as “mudéjares”, they worked for the aristocracy and the church, adapting their needs to their way of doing things and creating a new architectural style. In the mid-twentieth century I was restored, with a new ashlar stone wall being built that surrounds my original brick walls, giving me a unique appearance. However, inside my original workmanship is preserved, with the Gothic-Mudejar openwork plasterwork of the Holy Ghost holes and the Mudejar decoration of the chancel and the parapet standing out. Castejón de Valdejasa est l’un des villages les plus au sud de la comarque des Cinco Villas. Bien que ses origines remontent à l’époque romaine, situé sur la route qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo, ce serait en l’an 1110 qu’il apparaît pour la première fois dans la documentation chrétienne, plus précisément dans la Carta Puebla (charte de peuplement) d’Ejea, village situé à l’extrémité sud des territoires conquis par Alphonse Ier le Batailleur. Quiconque se promène dans mes rues découvrira une cité très différente de ce que l’on trouve habituellement dans la région, avec des constructions simples, caractérisées par l’utilisation de matériaux locaux, comme la brique, alternée avec des techniques traditionnelles, comme le pisé, la maçonnerie ou l’adobe. Certaines maisons nobles se distinguent par leurs blasons, comme la Casa de los Olivanes, un exemple d’architecture typique de la région. Lorsque vous arriverez à la Plaza Nueva, vous trouverez mon édification majestueuse : l’église de Santa María la Mayor. Construite au XIVe siècle, j’arbore un style mudéjar caractérisé par la brique, la pierre et le pisé. Bien que je sois un édifice d’apparence modeste, mes proportions et les finitions mudéjares de ma tour attirent le regard. Si vous m’observez, vous noterez le travail effectué par les artisans musulmans restés dans le village après sa conquête, les « mudéjars », qui travaillaient pour la noblesse et l’église chrétienne. Adaptant leur savoir-faire aux besoins de leurs patrons, ceux-ci créèrent un nouveau style architectural. J’ai été réhabilitée au milieu du XXe siècle et arbore un nouveau mur en pierre de taille venant envelopper mes murs en briques d’origine, ce qui me donne un aspect très particulier. Cependant, à l’intérieur, je conserve ma facture originale, mettant en évidence le plâtrage ajouré gothique-mudéjar des oculi et la décoration mudéjare du chœur et du parapet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Muralla

Descripción Muralla La excepcional situación geográfica de mi villa, en el camino entre Zaragoza y Ejea y a la misma distancia de Zaragoza y de Huesca, hizo que fuera de un fuerte valor estratégico. Mi amurallamiento formó parte de esta plaza fortificada durante mucho tiempo, protegiendo el caserío, junto con la iglesia y la torre del señor. En época medieval la villa perteneció a la familia de los Condes de Luna y a los de Gurrea, que me mantuvieron y reforzaron como sistema defensivo de la fortaleza. Este carácter de plaza fuerte, ostentado durante todo el medievo, aún se ve reflejado en el casco urbano de mi villa. Erla conserva su urbanismo medieval y se puede apreciar una clara separación entre la parte antigua y la más moderna, a través de un arco que pudo pertenecer a mis muros. En un paseo por el pueblo, el visitante se encontrará en uno de mis lienzos un busto conmemorativo, del escultor Juan Cabré, dedicado a la figura del ilustre Aramburo, tenor aragonés de fama internacional que nació en mi pueblo en el 1840 y que situó a Erla en un lugar destacado del mapa de Aragón. The exceptional geographical location of my town, on the road between Zaragoza and Ejea and at the same distance from Zaragoza and Huesca, made it of a strong strategic value. My wall was part of this fortified square for a long time, protecting the hamlet, along with the church and the tower of the lord. In medieval times the village belonged to the family of the Counts of Luna and Gurrea, who maintained and reinforced me as a defensive system of the fortress. This character of a stronghold, which was maintained throughout the Middle Ages, is still reflected in the urban center of my town. Erla preserves its medieval urbanism and a clear separation between the old and the more modern part can be seen through an arch that may have belonged to my walls. On a walk through the village, the visitor will find on one of my canvases a commemorative bust, by the sculptor Juan Cabré, dedicated to the figure of the illustrious Aramburo, an internationally famous Aragonese tenor who was born in my village in 1840 and who placed Erla in a prominent place on the map of Aragon. La situation géographique exceptionnelle de mon village, sur la route qui relie Zaragoza et Ejea, et à égale distance de Zaragoza et de Huesca, lui confère une grande valeur stratégique. Mon mur a longtemps fait partie de cette place fortifiée, protégeant le hameau avec l’église et la tour du seigneur. À l’époque médiévale, le village appartenait à la famille des comtes de Luna et à ceux de Gurrea, qui m’ont maintenue et renforcée comme système défensif de la forteresse. Ce caractère de place forte, mis en avant pendant toute l’époque du Moyen Âge, se reflète encore dans mon centre-ville. Erla a conservé son urbanisme médiéval, et elle expose une nette séparation entre la partie ancienne et la partie la plus moderne, à travers une arche qui a peut-être fait partie de mes murs. En se promenant dans le village, le visiteur trouvera, sur l’une de mes faces, un buste commémoratif réalisé par le sculpteur Juan Cabré, dédié à la figure de l’illustre Aramburo, ténor aragonais de renommée internationale, né à Erla en 1840 et ayant contribué à la réputation du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillos SS.X-XII

Descripción Castillos SS.X-XII Me alzo en lo más alto de la villa de Luesia, orgulloso sobre un peñasco que domina por entero el caserío. Cuando el viajero llega a la villa, la imagen que se encuentra es la del conjunto típico medieval, compuesto por mí, el castillo, y por la iglesia románica adosada, rodeados de los hogares de los vecinos, dispuestos de forma circular y radial alrededor nuestro. Mis orígenes se remontan a la época en que formaba parte de la línea de frontera del Reino de Pamplona y después del Reino de Aragón. Compañero de la torre del homenaje que aún se conserva, existió un torreón de origen musulmán, perdido en la actualidad. Fui tomado por los reyes pamploneses en el s.X y entré a formar parte de la tierra de frontera. Ese espíritu de frontera no lo he perdido nunca, puesto que mi fisionomía no ha variado mucho desde entonces. Sigo siendo un ejemplo claro de castillo roquero, en lo alto de la roca, oteando el horizonte, vigilando día y noche, primero a los musulmanes del sur y después a los navarros por el oeste. En mis muros de sillar se pueden ver aún los avatares que el tiempo me ha deparado a lo largo de mis mil años de existencia, puesto que mi historia es la historia de Aragón. You can find me at the highest point of the village of Luesia, proudly standing on a rocky outcrop that dominates the entire village. When visitors arrive at the village, the image they find is that of the typical medieval ensemble, composed of me, the castle, and the attached Romanesque church, surrounded by the homes of the locals, arranged in a circular and radial shape around us. My origins date back to the time when I was part of the borderline of the Kingdom of Pamplona and later of the Kingdom of Aragon. Next to the keep, which is still preserved, there was a tower of Arabic origin, now lost. I was taken by the Pamplona kings in the 10th century and became part of the frontier land. I have never lost that frontier spirit since my physiognomy has not changed much since then. It is still a clear example of a rock castle, built on a high, overlooking the horizon, watching day and night, first the Muslims from the south and then the Navarrese from the west. In my ashlar walls, you can still see the vicissitudes that time has brought me throughout my thousand years of existence since my history is the history of Aragon. Je me tiens fièrement au sommet du village de Luesia, sur un rocher qui surmonte le hameau. Lorsque le voyageur arrive au village, il se retrouve face au complexe médiéval typique, composé par moi-même, le château, et par l’église romane attenante, entourée de maisons disposées de manière circulaire et radiale autour de nous. Mes origines remontent à l’époque où je faisais partie de la ligne frontalière du Royaume de Pampelune, et plus tard, du Royaume d’Aragon. Aux côtés de la tour d’honneur qui perdure encore existait autrefois un donjon d’origine musulmane, dont il ne reste plus rien. Je fus repris par les rois de Pampelune au Xe siècle et devint terre frontalière. Je n’ai jamais perdu cet esprit de frontière, car ma physionomie n’a pas beaucoup changé depuis lors. Je reste une illustration exemplaire de château fort, scrutant l’horizon depuis le haut d’une formation rocheuse, observant jour et nuit, auparavant les musulmans du sud, et plus tard les Navarrais de l’ouest. Mes murs en pierre de taille portent encore les séquelles de toutes les épreuves que j’ai traversé pendant mille ans d’existence, puisque mon histoire est l’histoire d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo – Sos del Rey Católico

Descripción Castillo – Sos del Rey Católico Muchos son los visitantes que, a lo largo del año, vienen a mi villa para conocer uno de los pueblos más bellos de España, con su casco urbano medieval, los singulares edificios religiosos y civiles que alberga, sus murallas y portales y el recinto fortificado, en el cual me podrás encontrar. No en vano, soy una de las villas que da nombre a la Comarca de las Cinco Villas, siendo la más norteña de las cinco. Mi historia es la historia de Aragón y de la tierra de frontera en los duros años de la Reconquista frente a los musulmanes y, después, frente al vecino Reino de Navarra. Mi presencia en la villa data del s.IX, época en la que el rey navarro Sancho Garcés I me restauró, allá por el año 908, aunque, según Abbad Ríos, debo ser anterior. Durante los s.X y XI fui una de las plazas fortificadas más importantes de Aragón frente a los musulmanes del Sur, cuyo control era clave para aragoneses y navarros. Formaba parte de la línea de frontera que, junto con otros castillos del Sur del Prepirineo aragonés, vigilaba los vastos territorios y plazas musulmanas de la Taifa de Zaragoza. Más tarde, a partir del s.XIII, época en que Aragón y Navarra se separan definitivamente, fui punto avanzado frente al reino vecino, situado en zona fronteriza, lo que me convertía en un puesto privilegiado y estratégico. Por esta razón mi villa se dotó de fuertes murallas y un notable castillo, los cuales aún se conservan y son reconocibles en un paseo por mis calles. Como castillo me encontrarás en la Peña Feliciana, sobre un promontorio en lo más alto de la villa. Mi situación elevada me permite controlar el panorama desde el Pirineo hasta la ciudad navarra de Sangüesa, lo que dice mucho de mi situación estratégica frente a Navarra. En mi recinto amurallado destaca mi Torre del Inicionaje, esbelta, almenada y edificada con fuertes sillares de gran calidad, al lado de una torre vigía circular con saeteras, junto a la iglesia parroquial románica de San Esteban, construida en el s.XIII sobre cripta del s.XI. El caserío se construyó alrededor de mi edificación, hecho que atestigua que fui el elemento originario de la villa y en torno al cual surgió la población, arracimada a mis muros, buscando mi protección y creciendo al amparo de mi esbelta torre. Many visitors come to my town all year round to see one of Spain’s most beautiful sites. With my medieval oldtown, the unique religious and public buildings, the old walls and gates, and my fortified enclosure, here I am. It is no surprise that it is one of the towns that gives its name to the Cinco Villas Region, being the northernmost of these. My history is the history of Aragon, as well as the history of the border during the Reconquista against the Muslims and then later against then neighbouring Navarre Kingdom. My presence in the town dates back to the 9th century, when the King of Navarre, Sancho Garcés I of Pamplona, restored me around the year 908, although I must have existed before, according to Abbad Ríos. During the 10th and 11th centuries, I was one of the most important fortified plazas in Aragon against the Muslims in the south. I was vital for both Aragon and Navarre. Along with other castles, I was part of the border that watched over the vast Muslim territories and plazas of the Taifa de Zaragoza to the south of the Pre-Pyrenees. Later, from the thirteenth century, when Aragon and Navarre were separated for good, I became a strategic outpost against the neighbouring kingdom, located on the border, which made it a privileged and strategic position. That is why my town was fortified with strong walls and a magnificent castle, which can still be seen on a stroll through my streets. You will find the castle at Peña Feliciana, at the highest point of the town. My elevated position allowed me to watch over everything from the Pyrenees to the city of Sangüesa in Navarre, which says a lot about my strategic location against neighbouring Navarre. The Torre del Inicionaje stands high above my walled enclosure, slender, embattled and built with strong and high-quality ashlars. There is a circular watchtower with arrowslits by its side, next to the Roman Iglesia de San Esteban, which was built in the 13th century on top of a crypt from the 11th century. The homestead was built around me, which is testament to me being an original feature of the town, and one that encouraged people to settle around me, behind my walls, seeking my protection, and growing beneath the shadow of my imposing tower. Nombreux sont les visiteurs qui, tout au long de l’année, viennent découvrir Sos del Rey Catolico, l’un des plus beaux villages d’Espagne, avec son centre-ville médiéval, ses édifices religieux et civils uniques, ses murailles, portails et son enceinte fortifiée, dans laquelle vous me trouverez. Sans surprise, c’est l’une des villes qui donne son nom à la comarque des Cinco Villas ; la plus septentrionale des cinq. Mon histoire est l’histoire d’Aragon et de la terre frontalière pendant les dures années de la Reconquête face aux musulmans et, plus tard, contre le royaume voisin de Navarre. Ma présence dans la cité remonte au IXe siècle, époque où le roi navarrais Sanche Ier m’a restauré, vers l’an 908. Cependant, selon l’historien Abbad Ríos, je dois être encore plus ancien. Aux Xe et XIe siècles, j’étais l’une des places fortifiées les plus importantes d’Aragon face aux musulmans du Sud, et mon contrôle était essentiel pour les Aragonais et les Navarrais. Je faisais partie de la ligne frontalière qui, avec d’autres châteaux du sud des Pré-Pyrénées aragonaises, gardait les vastes territoires et les places musulmanes de la taïfa de Saragosse. Plus tard, à partir du XIIIe siècle, lorsque l’Aragon et la Navarre se séparèrent définitivement, je fus un avant-poste face au