Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita Virgen del Campo

Descripción Ermita Virgen del Campo Del pasado histórico que tengo hay muchos ejemplos en mi casco urbano, y también fuera de él, aunque no todos hemos corrido la misma suerte. Soy la ermita de la Virgen del Campo, construida en edad temprana, porque ya en el 1517 se conoce que parte de mis muros se habían caído, pero se recuperaron. Cuando esto sucedió algunas de las obras que acogía cambiaron de ubicación, entre ellas, un precioso retablo gótico que pintó para mi lucimiento Martín de Soria, dedicado a San Blas, que fue trasladado a la iglesia románica de San Esteban de Luesia, hoy convertido en Museo Parroquial, donde todavía permanece expuesto. Hoy, a pesar de reflejar el paso del tiempo, ofrezco a quien me mira una imagen propia del gótico tardío, momento de esplendor presente en mis naves, coro, pilastras y espadaña. There are many examples of my historical past within the town center, and also outside it, although not all of them have suffered the same fate. I’m the Ermita Virgen del Campo, built many centuries ago because in 1517 there is evidence that part of my walls collapsed, but they were restored. When this happened, some of the works it housed changed location, among them, a beautiful Gothic altarpiece painted for my enjoyment by Martín de Soria, dedicated to San Blas, which was moved to the Romanesque church of San Esteban de Luesia, today converted into the Parish Museum, where it can still be found on display. Today, despite reflecting on the passage of time, I offer to those who look at me an image of late Gothic architecture, a time of splendor present in my naves, choir, pilasters, and belfry. Mon passé historique perdure à travers de nombreuses constructions au centre de mon village, et aussi en dehors, bien que nous n’ayons pas toutes subi le même sort. Je suis l’ermitage de la Virgen del Campo, bâti il a bien longtemps, car on sait qu’une partie de mes murs s’était déjà écroulée en 1517, avant d’être rebâtie. Au moment des faits, certaines œuvres que j’abritais furent déplacées, notamment un magnifique retable gothique que Martín de Soria avait peint pour moi, et dédié à San Blas. Celui-ci fut transféré à l’église romane de San Esteban de Luesia, aujourd’hui transformée en musée paroissial, où il demeure exposé. Aujourd’hui, malgré le reflet du passage du temps, j’offre à celui qui me contemple une image typique du gothique tardif, un moment de splendeur perceptible à la vue de mes nefs, mon chœur, mes pilastres et mon clocher. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – El Frago

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari Cuando el rey aragonés Alfonso I el Batallador mandó poblar mi villa, adoptó este nombre, debido a lo fragoso y accidentado del terreno sobre el que se alza. Así, la historia de mi localidad va unida a la de sus montes y al río que los vertebra, el Arba de Biel. Situado en las estribaciones del Prepirineo aragonés, el relieve del municipio es irregular, alcanzando los 852 metros de altura en su punto más alto, el Pico del Fragal. Ubicado en un cerro, en la margen izquierda del río, domina el pueblo el edificio de la iglesia, con su alta torre. Es de esos pueblos en los que cuadra la frase: “Hay más templo que pueblo”. Dedicada a San Nicolás de Bari, soy el edificio más voluminoso de mi localidad, con mis fuertes muros construidos en piedra sillar y la alta torre-campanario, vigilante. La ausencia de castillo se ve compensada por mi impresionante mole, que cumple ampliamente con la función defensiva en la localidad, no en vano esta zona fue tierra de frontera del Reino de Aragón frente a la Taifa de Zaragoza. La sobriedad y austeridad de mis muros se ve enriquecida por la presencia de las dos portadas de acceso, realizadas por el Maestro de Agüero, escultor de renombre en de finales del s.XII. Sobre todo, destaca mi portada meridional, que concentra una riquísima decoración, dedicada en el tímpano a la Adoración de los Reyes Magos, acompañada de un singular calendario románico, que representa las labores del campo a lo largo de los doce meses del año y que hará las delicias de los visitantes. En mi interior cuento con un rico patrimonio artístico, como el retablo de la Virgen del Rosario, realizado en el s.XVI por el escultor Juan de Anchieta y la talla gótica del Santo Cristo que alberga la cripta. When the Aragonese King Alonso I the Battler ordered the settlement of my town, he decided on this name, due to the uneven and rough land on which it stands. In essence, the history of my town is imperatively related to the history of the mountains and the river that supplies them, the Arba de Biel. Located in the foothills of the Aragonese Pre-Pyrenees, the raised terrain of my municipality is irregular, reaching 852 metres at its highest point, the Pico del Fragal. It is one of those towns that is befitting of the following phrase: “Hay más templo que pueblo” or “There are more churches than town”. As a parish church on a hill on the left bank of the river, I look over the town with my highest tower. Dedicated to San Nicolás de Bari, I am the largest building in my town, with my strong walls built from ashlar stone and a high bell tower. My lack of a castle is made up for by my sheer size, and I also acted as part of the town’s defence as this area was the border between the Kingdom of Aragon and the Taifa of Zaragoza. The austerity and simplicity of my walls is only altered by the two large access doors, created by the Maestro de Agüero, a famous sculptor from the late twelfth century. My southern door especially stands out, with a detailed decorated tympanum of the Adoration of the Magi, coupled with a single Roman calendar, which represents the farming that is done throughout the twelve months of the year, and will delight any visitor. I have wonderful works of art inside, such as the Virgen del Rosario altarpiece, made by Juan de Anchieta in the sixteenth century as well as the Gothic carvings of the Holy Spirt that house the crypt. Lorsque le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur ordonna le peuplement de mes terres, le nouveau village fut baptisée El Frago en raison du terrain accidenté et cahoteux (« fragoso » en espagnol) sur lequel il se dresse. Ainsi, l’histoire de mon village est liée à celle de ses montagnes et de la rivière qui les articule, l’Arba de Biel. Située dans les contreforts des Pré-Pyrénées aragonaises, le relief de ma commune est irrégulier, atteignant 852 mètres d’altitude à son point culminant, le Pico del Fragal. C’est l’un de ces endroits où l’expression locale « Hay más templo que pueblo » (Il y a plus de temple que de village) colle parfaitement. En tant qu’église paroissiale, je domine le village avec ma haute tour, située sur une colline sur la rive gauche du fleuve. Dédiée à San Nicolás de Bari, je suis l’édifice le plus volumineux du coin, avec mes murs solides en pierre de taille et la haute et vigilante tour-clocher. L’absence d’un château est compensée par ma masse impressionnante, qui remplit amplement sa fonction défensive. Ce n’est pas pour rien que cette zone était la terre frontalière du royaume d’Aragon face à la taïfa de Saragosse. La sobriété et l’austérité de mes murs sont enrichies par la présence des deux portails d’accès, réalisés par le Maestro d’Agüero, sculpteur renommé de la fin du XIIe siècle. Mon portail sud se distingue par sa décoration très riche, dédiée à l’Adoration des Mages dans le tympan, accompagnée d’un calendrier roman unique, qui représente le travail du champ tout au long de l’année et qui ravira les visiteurs. Mes murs renferment un riche patrimoine artistique, comme le retable de la Vierge du Rosaire, réalisé au XVIe siècle par le sculpteur Juan de Anchieta, et la sculpture gothique du Saint-Christ qu’abrite la crypte. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano)

Descripción Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano) Mi villa cuenta, con la Iglesia de Nª Sª de la Purificación, y con cuatro ermitas más en las inmediaciones de la localidad. Más concretamente, la de San Antón, se encuentra en el centro del pueblo, albergando en la actualidad el Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. La Ermita de San Antón, en la que me ubico, es un templo muy sencillo, de corte civil, y se sabe que antiguamente perteneció al Monasterio de San Juan de la Peña. Su rehabilitación fue una actuación municipal paralela a la excavación de una necrópolis celtibérica del s.VI a.C., en las cercanías de mi localidad. Este gran hallazgo favoreció mi creación, en 2007, como centro de interpretación de los enclaves arqueológicos de la zona. El visitante que acceda a mi interior encontrará información a través de paneles, mapas explicativos y un audiovisual, así como las reproducciones de algunas de las piezas arqueológicas más representativas de la cultura pre-romana en la Comarca de las Cinco Villas, como vasos campaniformes, piezas del Neolítico tardío y del Bronce avanzado de Lobera, la Estela de Luna, e incluso la reconstrucción de una de las tumbas pertenecientes a la necrópolis celtibérica, con su estela funeraria correspondiente. También están representadas otras localidades de los alrededores, como Sigüés, Artieda, Urriés y Undués de Lerda, con interesantes necrópolis de la Edad del Hierro. El acceso a mis estancias se realiza a través del Hostal Villa de Pintano, que gestiona mi mantenimiento y mi apertura a las visitas, totalmente gratuitas. Así, mi villa cuenta con un elemento más de atracción turística, que no hace sino ampliar la riqueza patrimonial de mis dos localidades. My town has the Iglesia de Nª Sª de la Purificación and four other chapels within the vicinity of the town. More specifically is the Ermita de San Antón, located in the town centre, currently home to the Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. The Ermita de San Antón, where I am located, is a very simple and civil location, known to have formerly belonged to the monastery of San Juan de la Peña. Its restoration was a public initiative carried out at the same time as the excavation of the Celtiberian graveyard from the sixth century B.C. This great discovery led to my establishment, in 2007, as a visitor center dedicated to the archaeological sites in the local area. The visitors who come inside will find information in the form of panels, explanatory maps and audiovisual material, as well as reproductions of some of the most representative archaeological finds of the pre-Roman culture in the Cinco Villas region, such as bell-shaped vases, pieces from the late Neolithic and advanced Bronze Age in Lobera, the Luna Stela, and even the reconstruction of one of the tombs belonging to the Celtiberian necropolis, with its corresponding funerary stone. There are also other localities in the area, such as Sigüés, Artieda, Urriés and Undués de Lerda, with other interesting Iron Age cemeteries. You can access my rooms via the Hostal Villa de Pintano, which is in charge of my maintenance and welcomes visitors, completely free of charge. So, my village has another tourist attraction, which only adds to the rich heritage of my two localities. Mis à part l’église de Nª Sª de la Purificación, mon village compte quatre autres ermitages. Celui de San Antón, situé au centre de Pintano, abrite mes locaux. Je suis le Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. Très simple et de nature civile, l’ermitage de San Antón est un temple qui appartenait autrefois au monastère de San Juan de la Peña. Sa réhabilitation fut une initiative municipale parallèle aux fouilles d’une nécropole celtibère du VIe siècle av. J.-C., à proximité de mon village. Cette belle découverte est à l’origine de ma création, en 2007, dans le but de donner une voix aux sites archéologiques de la région. Le visiteur qui accède à mon intérieur trouvera des informations sur des panneaux, des cartes explicatives et un support audiovisuel, ainsi que des reproductions de certaines des pièces archéologiques les plus représentatives de la culture préromaine des Cinco Villas, telles que des vases en forme de cloche, pièces du Néolithique tardif et de l’âge du bronze avancé de Lobera, l’Estela de Luna, et même la reconstruction d’une des tombes de la nécropole celtibère, avec sa stèle funéraire correspondante. D’autres villages du coin sont également représentés, telles que Sigüés, Artieda, Urriés et Undués de Lerda, avec d’intéressantes nécropoles de l’âge du fer. L’accès à mes salles se fait par l’Hostal Villa de Pintano, qui gère mon entretien et mon ouverture aux visites, totalement gratuites. Ainsi, mon village possède un attrait touristique de plus, qui ne fait qu’accroître la richesse patrimoniale de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta

Descripción Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta En los alrededores de Luna nos encontramos varios núcleos, vinculados a la historia de la villa desde sus inicios. De todas las aldeas y localidades vinculados a Luna, la única que permanece activa es Lacorvilla. Sin embargo, Hispaniés, Júnez y Lacasta, en la actualidad, estamos deshabitados. Todos compartimos un origen común, puesto que formábamos parte de la avanzadilla cristiana durante el s.XI. Algunos fuimos fundados en esa época, otros fuimos repoblados, y todos compartimos el vínculo común de estar ligados íntimamente a la villa de Luna y a su devenir histórico. Siempre fuimos localidades con muy pocos habitantes y fuimos abandonadas definitivamente en época moderna. Sin embargo, según la documentación histórica, cumplimos una importante función repobladora de este territorio, siendo ya mencionados en textos medievales aragoneses desde el s.X y en época del rey Sancho Ramírez de Aragón. Quien nos visite encontrará nuestros restos desafiando el paso del tiempo, mudos testigos de la historia de nuestra tierra. In the surroundings of Luna, we find several nuclei, linked to the history of the town since its beginnings. Of all the villages and localities linked to Luna, the only one that remains active is Lacorvilla. However, Hispaniés, Júnez, and Lacasta are currently uninhabited. We all share a common origin since we were part of the Christian advance guard during the 11th century. Some of us were founded at that time, others were repopulated, and we all share the common bond of being intimately linked to the town of Luna and its historical evolution. We were always towns with very few inhabitants and we were definitively abandoned in modern times. However, according to historical documentation, we played an important role in the repopulation of this territory, which is already mentioned in medieval Aragonese texts from the tenth century and in the time of King Sancho Ramirez of Aragon. Those who visit us will find our remains defying the passage of time, mute witnesses of the history of our land. Dans les environs de Luna, on trouve plusieurs noyaux de population, liés à l’histoire du village depuis ses balbutiements. Parmi tous les villages et hameaux liés à Luna, le seul qui reste actif est Lacorvilla. Cependant, nous, Hispaniés, Júnez et Lacasta, sommes actuellement inhabités. Nous partageons une origine commune, car nous faisions partie de l’avant-poste chrétien au XIe siècle. Certains d’entre nous ont été fondés à cette époque, d’autres ont été repeuplés, et nous sommes tous étroitement liés au village de Luna et à son évolution historique. Nous avons toujours compté très peu d’habitants et avons été définitivement abandonnés dans les temps modernes. Cependant, selon les archives, nous avons rempli une importante fonction de repeuplement du territoire, déjà mentionné dans les textes médiévaux aragonais du Xe siècle et à l’époque du roi Sancho Ramírez d’Aragon. Quiconque nous rend visite trouvera nos ruines défiant le temps qui passe, témoins muets de l’histoire de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla”

Descripción Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla” El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de

Judería – Tauste

Descripción Judería – Tauste Romana y musulmana, la localidad de Tauste se incorporó al Reino de Aragón en el s.XII, como plaza fuerte que frenara los deseos expansionistas del Reino de Navarra. La convivencia de culturas entre mis muros se intensificó tras mi conquista cristiana con la llegada de la comunidad hebrea, sin embargo, no aparece en textos documentales hasta el s.XIII, hecho que no excluye que estuvieran aquí asentados desde hacía ya tiempo. Aunque físicamente no quedan restos de su presencia en mi localidad, la extensa documentación que nos ha quedado nos permite conocer bien cómo vivían, dónde vivían, cuántos eran y todo lo que les aconteció hasta su expulsión en 1492. Perdura el entramado de las calles que habitaron, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón y López Arbizu, casi intacto y la fachada del edificio que en su momento pudo ser la sinagoga, junto a la pequeña ermita de San Bartolomé. El edicto de expulsión promulgado en 1492 por los Reyes Católicos puso fin a varios siglos de convivencia entre las tres culturas, cristiana, musulmana y judía en mi localidad, obligando a mis vecinos hebreos a la conversión o al destierro. Muchos fueron los que partieron a la vecina Navarra, para coger en Tortosa los barcos que los llevarían al otro lado del Mar Mediteráneo, al Imperio Otomano, que les dio la bienvenida, llevando así la cultura sefardí ayende nuestras fronteras. Roman and Muslim, the town of Tauste was incorporated into the Kingdom of Aragon in the twelfth century, as a stronghold to stop the expansionist desires of the Kingdom of Navarre. The coexistence of cultures within my walls intensified after my Christian conquest with the arrival of the Hebrew community, however, does not appear in documentary texts until the thirteenth century, a fact that does not exclude that they had been settled here for some time. Although physically there are no remains of their presence in my town, the extensive documentation that has remained allows us to know well how they lived, where they lived, how many they were and everything that happened to them until their expulsion in 1492. The network of the streets they inhabited, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón, and López Arbizu, remains almost intact, as does the façade of the building that may have once been the synagogue, next to the small chapel of San Bartolomé. The edict of expulsion promulgated in 1492 by the Catholic Monarchs put an end to several centuries of coexistence between the three cultures, Christian, Muslim, and Jewish in my town, forcing my Hebrew neighbors to convert or be exiled. Many were those who left for the neighboring Navarre, to take the ships in Tortosa that would take them to the other side of the Mediterranean Sea, to the Ottoman Empire, which welcomed them, thus taking the Sephardic culture beyond our borders. Romaine et musulmane, la commune de Tauste fut incorporée au Royaume d’Aragon au XIIe siècle, comme place forte pour freiner les velléités expansionnistes du Royaume de Navarre. La coexistence des cultures dans l’enceinte de mes murs s’est intensifiée après ma conquête chrétienne, avec l’arrivée de la communauté juive. Cependant, les archives ne font mention de sa présence qu’à partir du XIIIe siècle, ce qui n’exclut pas qu’elle se soit installée bien avant cette période. Bien qu’il n’y ait aucun vestige physique de la présence juive dans le village, de nombreux documents conservés nous permettent de savoir comment ils vivaient, où ils vivaient, combien ils étaient et tout ce qui leur est arrivé jusqu’à leur expulsion en 1492. Le réseau des rues qu’ils habitaient, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón et López Arbizu, reste aujourd’hui presque intact, et la façade du bâtiment qui était peut-être la synagogue, à côté du petit ermitage de San Bartolomé, tient encore sur pied. L’édit d’expulsion promulgué en 1492 par les rois catholiques mit fin à plusieurs siècles de coexistence entre les trois cultures — chrétienne, musulmane et juive — sur mon sol, obligeant mes voisins juifs à se convertir ou à s’exiler. Nombreux furent ceux qui partirent pour la Navarre voisine, pour prendre, à Tortosa, les navires qui les emmèneraient de l’autre côté de la Méditerranée, vers l’Empire ottoman. Là, ils furent accueillis et portèrent ainsi la culture séfarade au-delà de nos frontières. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Callejón

Descripción Callejón – Urriés Si hay algo notable en mi villa es su conjunto urbano, repleto de estrechas y empinadas calles, en el que destacan algunas casas palaciegas renacentistas y viviendas blasonadas, como la llamada Casa Borgas y Casa Orán, con su fachada barroca. Desde hace unos años he sido testigo de un aumento del interés de los medios por mi localidad, puesto que en mi entramado urbanístico cuento con una de las calles más estrechas del país, incluso dicen que podría ser la segunda calle más estrecha de Europa. Aquí la conocíamos de siempre, pero no era muy usada. Su estrechez la hacía poco practicable para los vecinos y estuvo cerrado hasta 1955. Pero esas mismas características son las que han convertido al Callejón, en un elemento de interés turístico en mi municipio. Con mis 25 metros de longitud, recorridos por escalones, doy acceso a la parte alta del pueblo desde la plaza. En mi punto más angosto mido únicamente 41 centímetros, lo que obliga a quien transita por él a tomar ciertas precauciones, como es pasarlo de perfil y por supuesto no cruzarse con nadie por el camino, algo totalmente imposible. Lo cierto es que su nombre lo dice todo. Desde Urriés aspiramos a que conste en el Libro Guinness de los récords como la vía pública más angosta del mundo. One remarkable thing about my town is the town centre, full of narrow and steep streets that are home to several striking Renaissance style palatial and grand houses, such as Casa Borgas and Casa Orán, with their baroque façades. In recent years I have seen an increase in media interest in my town, since I have one of the narrowest streets in the country. It is even said that it could be the second narrowest street in Europe. We have always known it was here, but it was never used very often. Its narrowness made it practically impossible for residents to pass through and it was closed until 1955. But those same characteristics are the ones that have turned the this little street into a tourist attraction in my region. I have 25 metres of steps and link the plaza to the top part of town. At my narrowest point, I am only 41 centimetres wide, which means anyone coming through needs to be careful and may even have to walk sideways – and you better hope not to see anyone coming the other way. The name says it all. The town of Urriés hopes that it will be included in the Guinness Book of Records as the narrowest public road in the world. S’il y a quelque chose de remarquable à propos de mon village, c’est son complexe urbain, plein de rues étroites et escarpées, dans lequel se distinguent des demeures palatiales de la Renaissance et des maisons blasonnées, comme la Casa Borgas et la Casa Orán, avec sa façade baroque. Depuis quelques années, j’ai connu une augmentation de l’intérêt des médias pour mon village, car je suis l’une des ruelles les plus étroites du pays, voire la deuxième la plus étroite d’Europe. Ici, on me connaît depuis toujours, mais je n’ai jamais trop été utilisée. Mon étroitesse me rendait impraticable pour les voisins, et je fus fermée jusqu’en 1955. Mais ce sont ces mêmes caractéristiques qui ont fait de moi un élément d’intérêt touristique au sein de ma commune. Avec mes 25 mètres de long, parcourus par des marches, je donne accès à la partie élevée du village depuis la place. À mon point le plus étroit, je ne mesure que 41 centimètres, ce qui oblige ceux qui me traversent à prendre certaines précautions, comme passer de profil et bien sûr s’assurer de ne croiser personne, car le passage serait totalement impossible. Mon nom en dit long : Urriés aspire à me faire figurer dans le Guinness des records comme la voie publique la plus étroite au monde. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir