Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Juan – Lobera de Onsela

Descripción Ermita de San Juan De las tres ermitas con las que contaba el municipio de Lobera sólo quedo yo, la Ermita de San Juan Bautista, situada a las afueras de la localidad. Soy un edificio de factura sencilla, construida en el s.XVIII sobre otro edificio anterior con la misma advocación. La sobriedad de mi construcción en piedra se mantiene en mi interior que, además de para uso religioso, también se utiliza como espacio cultural, en el que se realizan exposiciones y otras actividades. Pero si por algo soy conocida en la zona es por la festividad de San Juan y los ritos que aún se conservan en mi villa en torno a mi celebración. Bien conocida es la fiesta de la Noche de San Juan, que se celebra la noche del 23 al 24 de Junio con hogueras y fiestas populares en todos los pueblos y ciudades de nuestra comarca. Sin embargo, en mi localidad se ha conservado una tradición popular poco habitual y que causa gran sorpresa al visitante. Se trata del “Rito del Herniado”, vinculado al vecino bosque de la Mosquera, que se ha mantenido vivo a lo largo de los años gracias a la incesante labor de conservación popular de los vecinos de Lobera, que han querido mantener viva una de sus tradiciones más arraigadas. Of the three chapels that once stood in the municipality of Lobera had, I am the only one still here, the Ermita de San Juan Bautista, located just outside of the town. I am a simple 18th century building constructed on top of a previous chapel. The simplicity of my stone construction is also seen inside where, in addition to religious ceremonies, I am also used as a cultural space for exhibitions and other activities. However, if I am known for one thing in the surrounding areas, it is for the San Juan Fiesta and my town’s traditions around this celebration. The San Juan Fiesta is very well known. It is celebrated on the night of the 23rd to 24th June with bonfires and other activities throughout all of the towns and cities in the region. In my town, we still have a very unusual but popular tradition which never fails to surprise visitors. It is called the “Rito del Herniado”, and is strongly tied to the neighbouring forest of Mosquera. This tradition has been kept alive over the years thanks to the extensive conservation work carried out by the residents of Lobera, in order to keep alive one of their most deeply rooted traditions. Des trois ermitages qui ont existé à Lobera, je suis le seul qui tient encore sur pieds : l’Ermita de San Juan Bautista. Situé à la périphérie du village, je suis une construction de facture simple, édifiée au XVIIIe siècle sur un autre bâtiment qui invoquait le même saint. La sobriété de ma construction en pierre est conservée dans mon espace intérieur qui, en plus de prêter un usage religieux, est également utilisé à des fins culturelles pour accueillir des expositions et autres activités. Mais si je suis connu pour quelque chose dans la région, c’est pour les fêtes de la Saint-Jean et les rites qui sont encore conservés dans mon village autour de la célébration du saint. La Noche de San Juan est célébrée dans la nuit du 23 au 24 juin, avec des feux de joie et des fêtes populaires dans les villes et villages de toute la région. Cependant, dans ma commune, une tradition populaire inhabituelle et surprenante pour le visiteur a été préservée. Il s’agit du Rito del Herniado, lié à la forêt voisine de La Mosquera : grâce au travail constant de conservation populaire des habitants de Lobera, l’une des traditions les plus profondément enracinées du village a été conservée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa de la Villa – Sos del Rey Católico

Descripción Casa de la Villa Como villa histórica, cuento con uno de los cascos urbanos más bellos de todo Aragón, habiendo sido declarada Conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural en 1968 y siendo considerada en la actualidad como uno de los pueblos más bonitos de España. En mi casco urbano se conservan en muy buen estado casonas del s.XVI, entre las que se encuentra el edificio del Ayuntamiento o Casa de la Villa, como se conoce en Aragón. Me encontrarás en la Plaza de la Villa, el lugar público por excelencia en las villas medievales. Aunque en el medievo lo público decayó en favor de lo privado, con el feudalismo y los señores, en las villas dependientes directamente del rey, como es mi caso, no fue tan evidente, y favoreció que aquí se establecieran importantes edificios públicos, así como la celebración de eventos públicos, como el mercado, juicios y festejos populares. Así, me ubico en un lugar privilegiado de la plaza, siendo uno de los edificios renacentistas aragoneses más representativos e imponentes de la comarca. Mi fachada de piedra, con mis cuatro pisos, rematado en una galería de arcos corridos, tan típicos de la zona y los grandes aleros de madera, hacen que sea parada obligatoria para todo el que visita mi villa. Destaca mi portada, bellamente decorada con elementos clasicistas, como las columnas estriadas, rematadas con pináculos, que sostienen el entablamento. Sobre éste se encuentra el frontón, en el que descubrirás el escudo de la villa de Sos. Si te fijas bien destaca la imagen de un castillo, que debió ser hasta el s.XVI el único elemento del escudo, haciendo referencia a la importancia de mi villa como fortaleza. En ese siglo se añadieron las barras de Aragón, que mostraban la calidad de villa de realengo del Reino de Aragón. Y ya, en el s.XVIII, tras la Guerra de Sucesión, se añadieron las Columnas de Hércules con el lema “Plus Ultra” y la Flor de Lis, el emblema de la Casa de Borbón, en recuerdo al apoyo de mi villa a Felipe V en dicha guerra. Además, en el año 1709, me fue concedido el título de “Muy leal y vencedora villa”, lo que me convierte en una de las villas más importantes de Aragón. As a historic town, Sos has one of the most beautiful oldtowns in Aragon, having been declared a Conjunto Histórico and Bien de Interés Cultural in 1968. It is currently considered one of the most beautiful places in Spain. 16th century manor houses can be seen and are incredibly well preserved in its oldtown, one of them being the Town Hall or Casa de la Villa, as it is known in Aragon. You will find the Town Hall at the Plaza de la Villa, the most popular public meeting place in medieval towns. Although the public spaces were turned private in the Middle Ages, thanks to feudalism and the aristocracy, this was not as evident in those towns that were directly reliant on the King. That was my case, and it meant important public buildings were held here, and with events such as the market, trials and the town’s celebrations. I am located in a privileged location of the square and am one of the most representative and imposing Renaissance buildings of the region. My stone façade and my four floors, topped by a gallery of a popular local style arches, as well as large wooden eaves, make me an must-see for anyone visiting the town. My famous façade is beautifully decorated with classical features, such as the fluted columns topped with pinnacles, holding up the entablature. Right above it you will find a gable decorated with the emblem of the town of Sos. If you look closely, you can see the image of a castle which must have been the only element of the emblem until the 16th century, referring to the importance of my town as a fortress. The Royal Bars of Aragon were also added during that century, showing off its status as a Royal Town in the Kingdom of Aragon. In the 18th century, after the War of the Spanish Succession, the Columns of Hercules with the motto “Plus Ultra” were added along with the Fleur de Lis, the emblem of the House of Bourbon in memory of the support given by my town to Felipe V during the war. I was granted the title of being a “very loyal and victorious town” in 1709, making me one of the most important towns in Aragon. Sos est une cité historique qui possède l’un des plus beaux centres-villes de tout l’Aragon, déclaré « Ensemble historico-artistique » et « Bien d’intérêt culturel » en 1968. Le village est actuellement considéré comme l’un des plus beaux d’Espagne. Au centre, des bâtiments particuliers du XVIe siècle sont conservés en très bon état, notamment celui de la mairie ou Casa de la Villa, comme on l’appelle en Aragon. Je suis l’hôtel de ville, situé sur la Plaza de la Villa, la place publique par excellence des villes médiévales. Bien qu’au Moyen Âge, le secteur public déclina au profit du privé avec la féodalité et les seigneurs, ce n’était pas exactement le cas dans les cités dépendant directement du roi, telles que la mienne. Au contraire, cela favorisa plutôt l’implantation d’édifices publics importants ainsi que la célébration d’événements publics, tels que le marché, les procès et les fêtes populaires. Ainsi, je me situe dans un endroit privilégié de la place, et je suis l’un des édifices de la Renaissance aragonaise les plus représentatifs et les plus imposants de la région. Ma façade en pierre, avec mes quatre étages surmontés d’une galerie d’arcs continus, si typique de la région, et les grands avant-toits en bois, font de moi un élément incontournable à contempler lors de votre visite de mon village. Je possède un portail magnifiquement décoré d’éléments classicistes, comme les colonnes cannelées, surmontées de pinacles qui soutiennent l’entablement. Sur celui-ci se trouve le fronton, sur

Bosque Sagrado de la Mosquera

Descripción Bosque Sagrado de la Mosquera En el terreno de los ritos de la Noche de San Juan, destaca en la comarca la tradición del “Paso del Herniado” o “Rito del Herniado”, cuyo ejemplo más famoso es el de nuestra villa de Lobera de Onsella. Antiguamente era un ritual conocido en la comarca, sin embargo, es aquí donde, según el célebre etnólogo Ramón Violante y Simorra, en 1926, se realiza en toda su pureza y con todo aparato. En la actualidad somos la única localidad que ha conservado esta tradición, convirtiéndola en uno de nuestros tesoros etnográficos. Me encuentro en las proximidades de la Ermita de San Juan Bautista de Lobera y mis vecinos me conocen como el “Bosque Sagrado de la Mosquera”. Desde antiguo han conferido a mis frondosos robles un carácter sagrado ligado a la Noche de San Juan, en la que, según las creencias populares, adquiero el poder milagroso de la curación. Durante siglos, esa noche mis vecinos acudían a la ermita a rezar al santo y, faroles en mano, después de abrir varios de mis robles jóvenes, que aquí se llaman chaparros, se realizaba el ritual del Herniado. Consiste en pasar a los niños enfermos por la hendidura del árbol para que obre el milagro, diciendo las siguientes palabras: “Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.” Durante varias décadas calló en desuso, pero en 2004, gracias a la labor de Eugenio Monesma y el interés de los vecinos por recuperar sus tradiciones se recuperó y se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la localidad. When it comes to San Juan celebrations, the “Paso del Herniado” or “Rito del Herniado” tradition is unique to the region and the most famous example can be seen in our town, Lobera de Onsella. It used to be a well-known tradition throughout the region, however, according to the famous ethnologist Ramón Violante y Simorra, it is here where, in 1926, it was performed in all its purity and with all its apparatus. We are currently the only town that has still preserved this tradition, making it part of our ethnographic heritage. I am just by the Ermita de San Juan Bautista de Lobera and locals know me as the “Bosque Sagrado de la Mosquera” (Sacred Forest of the Mosquera). Since ancient times, my leafy oaks have been enchanted with sacred properties on San Juan, which is when, according to popular belief, I acquire miraculous healing powers. For centuries my residents have gone to the chapel to pray on San Juan, with lanterns in hand, after cutting open several of my young oak saplings, which are locally called chaparros, to perform the Herniado ritual. The ritual consists of passing sick children through the opening in the cut tree for the miracle to be performed, with the following words being said: “Take, Juan. Give to me, Pedro. Herniado I give to you. Healthy I deliver to you.” It was forgotten about for decades, but in 2004, thanks to the efforts of Eugenio Monesma and the will of local residents in recovering their traditions, the ritual was recovered and has become one of the town’s great attractions. Parmi les rites régionaux de la Noche de San Juan, on peut citer la tradition du Paso del Herniado ou Rito del Herniado, dont l’exemple le plus célèbre est celui de Lobera de Onsella. Autrefois, le rituel était connu et pratiqué dans toute la région, cependant, c’est ici que, selon l’affirmation du célèbre ethnologue Ramón Violante y Simorra en 1926, « il est exécuté dans toute sa pureté et avec tout l’appareillage traditionnel ». Aujourd’hui, Lobera est la seule commune à avoir conservé cette tradition, ce qui en fait l’un des trésors ethnographiques du village. Forêt située dans les environs de l’Ermita de San Juan Bautista de Lobera, mes voisins m’appellent « Bosque Sagrado de la Mosquera ». Depuis bien longtemps, ils confèrent à mes chênes feuillus un caractère sacré lié à la Noche de San Juan, par lequel, selon les croyances populaires, j’acquiers le pouvoir miraculeux de guérison. Pendant des siècles, cette nuit-là, mes voisins se rendaient à l’ermitage pour prier le saint et, lanternes à la main, après avoir ouvert plusieurs de mes jeunes chênes, qui sont ici appelés « chaparros », le Rito del Herniado était effectué. Il consiste à faire passer des enfants malades à travers la fente de l’arbre pour que le miracle de guérison se produise, en prononçant les mots suivants : « Prends-le, Jean. Donnez-le-moi, Pierre. Hernié je te le confie. Saint je te le rends. » [Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.] Pendant plusieurs décennies, le rite est tombé en désuétude, mais en 2004, grâce au travail d’Eugenio Monesma et à l’intérêt des voisins pour faire vivre leurs traditions, il a été rétabli et est devenu l’une des grandes attractions de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Portales – Muralla

Descripción Portales – Muralla Un recorrido por mi villa te llevará a pasear por mi casco urbano de corte medieval, que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, “es como una fortaleza; las calles, estrechas y torcidas, le dan una fisonomía y prestancia medievales, y afortunadamente están tan bien conservadas, sin retoques ni remiendos y sin que se haya elevado ninguna construcción que desentone con el conjunto, que parece un pueblo de la Edad Media conservado intacto en nuestros días, lleno de conjuntos bellísimos y de rincones evocadores”. Pero, si hay algo que destaca en Sos son mis murallas y portales, testigos de la importancia estratégica de mi villa, situada en el límite con Navarra, en la antigua frontera navarro-aragonesa. Fue el rey aragonés Alfonso III el que mandó construir mis muros en el s.XIII, rodeando por completo la población y con varias puertas que daban acceso al interior del recinto amurallado. Las reformas del s.XIV me dieron las dimensiones actuales y conservo buena parte de mis lienzos originales, además de los siete bellos portales que sellaban mi sistema defensivo. Algunos de ellas nos refieren a los antiguos caminos que partían de Sos hacia los territorios vecinos, como las puertas de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza y Levante, y otros nos hablan de hechos históricos o populares acaecidos en mi villa, como la Puerta de la Reina o la del Mudo. Merece la pena detenerse para contemplar la Puerta de la Reina, anteriormente llamada de la Fuente Alta, que es un magnífico ejemplar de torre-puerta, una de las más antiguas de Aragón. Su nombre nos cuenta que por esta puerta entró la reina navarra Doña Juana Enríquez para dar a luz a su hijo, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico, buscando amparo fuera de la turbulenta Navarra, inmersa en la guerra civil que enfrentaba a su marido Juan II y su hijo el Príncipe de Viana. El del Mudo hace referencia a una leyenda ambientada en la Guerra de la Independencia, durante el sitio y ocupación de mi villa por parte de las tropas francesas. Como ves, cuento con multitud de interesantes historias que harán las delicias de los visitantes que acudan a Sos del Rey Católico, haciéndole creer que de verdad ha hecho un viaje al pasado. A tour of my town will lead you through my medieval oldtown, which, according to Abbad Ríos in the mid-century, “is like a fortress; the narrow, crooked streets give it medieval and elegant appearance. Fortunately, they are so well preserved, there are no tweaks or repairs nor any construction that clashes with the surroundings, today it appears to be a perfectly preserved Middle Age town, full of beautiful views and evocative little spaces”. If there is something that stands out from everything else in Sos, it is my walls and gates, testaments of the strategic importance of my town, located on the border with Navarre. The construction of my walls was ordered in the 13th century by the Aragonese King Alfonso III. The town was surrounded by them and there were several gates that allowed access to the walled enclosure. The renovations in the 14th century gave me my current dimensions and I still have most of my original canvases, as well as seven beautiful gateways there were part of my defensive system. Some of these refer to the old roads that join Sos to its neighbouring territories, such as the gateways of Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza and Levante, while others tell us about the historical or popular events that took place in my town, such as the Puerta de la Reina or the Puerta del Mudo. It is worth stopping to admire the Puerta de la Reina, formerly known as the Puerta de la Fuente Alta, which is a magnificent example of a towered gateway and one of the oldest in Aragon. Its name tells us that the story of the Navarrese Queen Juana Enríquez, who passed through the gateway to give birth to her son, the future King of Aragon, Fernando II the Catholic. She was seeking refuge from the chaos in Navarre, which was the scene of the war between her husband Juan II and his son the Prince of Viana. The Puerta del Mudo refers to a legend from the War of Independence, during the siege and occupation of my town by French troops. As you can see, I have a wide selection of fascinating stories for visitors to Sos del Rey Católico, who will think that they really have ventured back in time. Une visite de mon village vous mènera à découvrir son centre-ville médiéval, qu’Abbad Rios décrivit comme suit, au milieu du XXe siècle : « C’est comme une forteresse ; les rues étroites et tortueuses lui donnent une physionomie et une élégance médiévales. Elles sont si bien conservées, sans retouches ni rapiéçages, sans aucune construction en désaccord avec l’ensemble architectural, que le tout ressemble à un village du Moyen Âge intact, plein de belle constructions et de coins évocateurs ». Cependant, s’il y a bien un élément frappant à propos de Sos, c’est ma muraille parsemée de portails, témoin de l’importance stratégique de la cité, située sur l’ancienne frontière navarro-aragonaise. C’est le roi aragonais Alphonse III qui ordonna la construction de mes murs au XIIIe siècle, encerclant complètement le village, avec plusieurs portails pour entrer et sortir de l’enceinte fortifiée. Les réformes du XIVe siècle m’ont donné mes dimensions actuelles, et je conserve une bonne partie de mes murs d’origine, en plus des sept beaux portails qui complétaient mon système défensif. Certains d’entre eux sont nommés en fonction des anciennes routes qui partaient de Sos vers les territoires voisins, comme les portails de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Saragosse et Levante, et les autres font référence à des événements historiques ou populaires qui se sont produits dans ma cité, comme les portails Puerta de la Reina ou Puerta del Mudo. Je vous invite à vous arrêter pour contempler la Puerta de la Reina, anciennement

Judería – Sos del Rey Católico

Descripción Judería – Sos del Rey Católico En el Aragón medieval se dio una circunstancia particular, que hizo que nuestras ciudades y villas presenten un aspecto tan variado y excepcional: la presencia de minorías raciales y la convivencia entre todos sus pobladores. Así, era habitual encontrar comunidades de hebreos y musulmanes compartiendo una misma villa con pobladores cristianos, en una suerte de convivencia obligada, a veces pacífica, otras en una paz alterada por disturbios. Aunque en las Altas Cinco Villas no quedaron musulmanes tras su temprana conquista, sí que permanecieron los hebreos, conformándose así en parte esencial de la historia de nuestras villas durante siglos. Como judería de Sos, fui una de las más populosas, llegando a albergar un sexto de los habitantes de la población. Me ubicaba en el antiguo Barrio Alto, detrás del Palacio de Sada. Estaba formada por unas treinta casas en torno a una calle principal, desde la que surgían diversos callejones sin salida, llamados callizos, y el edificio de la Sinagoga, hoy convertido en casa rural. En mis calles encontrarás nombres tan sonoros y evocadores como Plaza de la Sartén, Calle Sal si puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero y La Luna. Incluso algunas casas conservan la mezuzah tapada y la cruz de cristianar, símbolo de la conversión al cristianismo de sus habitantes. Estaba delimitada por portales que cerraban el acceso, teniendo además la salida fuera de las murallas por el Portal de la Reina. Su expulsión en 1492 conllevó la pérdida de una buena parte de la población de la villa, así como un fuerte descenso económico. Su partida hacia la vecina Navarra dejó la villa sumida en un período de tristeza en muchos sentidos, después de tantos años de convivencia pacífica. Por lo tanto, es nuestro deber mantener viva su memoria y su recuerdo en nuestra villa, su paso por nuestra tierra y su gran legado. In medieval Aragon there was a particular characteristic that gave our towns and villages a different and unique appearance: the presence of racial minorities and the coexistence of the inhabitants in these towns. It was common to find communities of Jews and Muslims living alongside Christians, in a sort of forced coexistence that was sometimes peaceful and sometimes fractioned. Although there were no Muslims left in the Altas Cinco Villas after its early conquest, the Hebrews stayed on, becoming an essential part of the history of our towns for centuries. The Judería in Sos was one of the most populous, hosting one sixth of the town’s residents. I was located in the old Barrio Alto, behind the Palacio de Sada. I was formed of thirty houses, all built around a main street, where there are several dead-end streets, called callizos, and the Synagogue, now turned into a country house. My streets have remarkable and evocative names such as the Plaza de la Sartén, Calle Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero and La Luna. Some houses even preserve their covered mezuzah and their Christian cross, which represents the conversion to Christianity made by local residents. I am surrounded by walls and gates that closed off access with there also being an exit through the walls using the Portal de la Reina. The expulsion of the Jewish population in 1492 meant that a large part of the town’s population was lost, resulting in a strong economic decline. Their departure to the neighbouring Navarre left the town in a period of depression after a long period of peaceful coexistence. It is therefore our duty to keep their memory alive in our town, as their settlement in our land left a great legacy. Dans l’Aragon médiéval, une circonstance particulière s’est produite, conférant aux villes et villages du coin un aspect si varié et exceptionnel : la présence de minorités raciales et la coexistence entre les peuples. Ainsi, il était courant de trouver des communautés de juifs et de musulmans partageant le même village avec des colons chrétiens, dans une sorte de coexistence forcée, parfois pacifique, parfois troublée par les mésententes. Bien qu’aucun musulman ne soit resté dans les Altas Cinco Villas après leur première conquête, les Juifs restèrent, formant ainsi une partie essentielle de l’histoire de nos villages pendant des siècles. En tant que juiverie de Sos, j’hébergeais l’une des plus vastes communautés juives, qui représentait un sixième de la population du village. J’étais située dans l’ancien Barrio Alto, derrière le Palacio de Sada. J’étais composée d’une trentaine de maisons organisées autour d’une rue principale, d’où partaient diverses impasses appelées callizos, et du bâtiment de la Synagogue, aujourd’hui transformée en maison rurale. Mes rues portent des noms évocateurs tels que Plaza de la Sartén, Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero et La Luna. Certaines maisons conservent même la mezouza couverte et la croix chrétienne, symbole de la conversion au christianisme de ses habitants. J’étais délimitée par des portails qui fermaient l’accès à mon quartier, et la sortie de la ville fortifiée se faisait par le Portal de la Reina. L’expulsion de la communauté juive en 1492 entraîna la perte d’une bonne partie de la population de ma cité, ainsi qu’un fort déclin économique. Leur départ pour la Navarre voisine a plongé la ville dans une période de tristesse à bien des égards, après de longues années de coexistence pacifique. Par conséquent, il est de notre devoir de faire vivre la mémoire de leur passage sur nos terres et de l’héritage important qu’ils ont laissé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir