Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Juan – Lobera de Onsela

Descripción Ermita de San Juan De las tres ermitas con las que contaba el municipio de Lobera sólo quedo yo, la Ermita de San Juan Bautista, situada a las afueras de la localidad. Soy un edificio de factura sencilla, construida en el s.XVIII sobre otro edificio anterior con la misma advocación. La sobriedad de mi construcción en piedra se mantiene en mi interior que, además de para uso religioso, también se utiliza como espacio cultural, en el que se realizan exposiciones y otras actividades. Pero si por algo soy conocida en la zona es por la festividad de San Juan y los ritos que aún se conservan en mi villa en torno a mi celebración. Bien conocida es la fiesta de la Noche de San Juan, que se celebra la noche del 23 al 24 de Junio con hogueras y fiestas populares en todos los pueblos y ciudades de nuestra comarca. Sin embargo, en mi localidad se ha conservado una tradición popular poco habitual y que causa gran sorpresa al visitante. Se trata del “Rito del Herniado”, vinculado al vecino bosque de la Mosquera, que se ha mantenido vivo a lo largo de los años gracias a la incesante labor de conservación popular de los vecinos de Lobera, que han querido mantener viva una de sus tradiciones más arraigadas. Of the three chapels that once stood in the municipality of Lobera had, I am the only one still here, the Ermita de San Juan Bautista, located just outside of the town. I am a simple 18th century building constructed on top of a previous chapel. The simplicity of my stone construction is also seen inside where, in addition to religious ceremonies, I am also used as a cultural space for exhibitions and other activities. However, if I am known for one thing in the surrounding areas, it is for the San Juan Fiesta and my town’s traditions around this celebration. The San Juan Fiesta is very well known. It is celebrated on the night of the 23rd to 24th June with bonfires and other activities throughout all of the towns and cities in the region. In my town, we still have a very unusual but popular tradition which never fails to surprise visitors. It is called the “Rito del Herniado”, and is strongly tied to the neighbouring forest of Mosquera. This tradition has been kept alive over the years thanks to the extensive conservation work carried out by the residents of Lobera, in order to keep alive one of their most deeply rooted traditions. Des trois ermitages qui ont existé à Lobera, je suis le seul qui tient encore sur pieds : l’Ermita de San Juan Bautista. Situé à la périphérie du village, je suis une construction de facture simple, édifiée au XVIIIe siècle sur un autre bâtiment qui invoquait le même saint. La sobriété de ma construction en pierre est conservée dans mon espace intérieur qui, en plus de prêter un usage religieux, est également utilisé à des fins culturelles pour accueillir des expositions et autres activités. Mais si je suis connu pour quelque chose dans la région, c’est pour les fêtes de la Saint-Jean et les rites qui sont encore conservés dans mon village autour de la célébration du saint. La Noche de San Juan est célébrée dans la nuit du 23 au 24 juin, avec des feux de joie et des fêtes populaires dans les villes et villages de toute la région. Cependant, dans ma commune, une tradition populaire inhabituelle et surprenante pour le visiteur a été préservée. Il s’agit du Rito del Herniado, lié à la forêt voisine de La Mosquera : grâce au travail constant de conservation populaire des habitants de Lobera, l’une des traditions les plus profondément enracinées du village a été conservée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Juan Bautista y el Sarcófago

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y el Sarcófago Me alzo muy cerca del castillo de Liscare. Como puesto de frontera, dotado con un castillo defensivo, la villa se embelleció con la construcción de una hermosa iglesia. Fui edificada por los frailes de la Orden de San Juan de Jerusalén, también llamados Hospitalarios. De hecho, Castiliscar fue una encomienda de esta orden militar desde que fuera donada por el rey Pedro II de Aragón. Fui construida siguiendo el estilo románico imperante en la época, de armoniosas proporciones y con dos portadas que dan acceso al interior. De éstas destaca la Portada Norte, mi entrada principal, finamente decorada con capiteles de rica factura y el Crismón Trinitario en el centro del tímpano. Sin embargo, mi verdadero tesoro se encuentra en el interior. El visitante que acceda dentro se encontrará con una de las piezas más llamativas de la zona: mi hermoso sarcófago paleocristiano que hace las veces de Altar Mayor. Dada la situación de la villa y el pasado romano de la zona en la que me ubico, han aparecido numerosos restos arqueológicos de época romana, de entre los cuales destaca por su gran calidad artística este bajorrelieve realizado en mármol. Como puedes ver, Castiliscar tiene muchas razones para ser una villa con creciente interés patrimonial e histórico dentro de la Comarca de las Cinco Villas. I stand very close to the castle of Liscare. As a frontier post, equipped with a defensive castle, the village was embellished with the construction of a beautiful church. It was built by the friars of the Order of St. John of Jerusalem, also called Hospitallers. Castiliscar was an assignment of this military order since it was donated by King Pedro II of Aragon. It was built following the prevailing Romanesque style of the time, with harmonious proportions and two doorways that give access to the interior. Of these, the North Portal stands out as my main entrance, finely decorated with capitals of rich workmanship and the Trinitarian Chrismon in the center of the tympanum. However, my real treasure lies within. The visitor who enters inside will find one of the most striking pieces of the area: my beautiful early Christian sarcophagus that serves as the High Altar. Given the location of the villa and the Roman past of the area in which I am located, numerous archaeological remains from the Roman period have been found, among which this marble bas-relief stands out for its great artistic quality. As you can see, Castiliscar has many reasons to be a town with a growing patrimonial and historical interest within the Cinco Villas Region. Je me tiens tout près du château de Liscare. Poste frontière doté d’un château défensif, la ville s’est embellie avec la construction d’une belle église. Elle fut érigée par les frères de l’ordre de Saint-Jean de Jérusalem, également appelé l’ordre des Hospitaliers. En fait, Castiliscar fut une commanderie de cet ordre militaire depuis que le roi Pedro II d’Aragon fit don de moi. Je fus construite selon le style roman qui prévalait à l’époque, avec des proportions harmonieuses et deux portails qui donnent accès à l’intérieur. Parmi ceux-ci, le Portail Nord (mon entrée principale) se distingue, finement décoré de chapiteaux minutieusement travaillés et du Chrisme Trinitaire au centre du tympan. Cependant, je renferme mon plus grand trésor à l’intérieur. Le visiteur qui pénètre dans mon enceinte trouvera l’une des pièces les plus frappantes de la région : un magnifique sarcophage paléochrétien servant de maître-autel. Compte tenu de la situation du village et du passé romain de ma région, il est normal que de nombreux vestiges archéologiques de l’époque romaine aient été découverts, parmi lesquels ce bas-relief en marbre se distingue par sa grande qualité artistique. Comme vous l’aurez compris, Castiliscar présente, pour de nombreuses raisons, un patrimoine et un intérêt historique croissants au sein de la comarque des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Castejon de valdejasa

Descripción Ermita de Santa Ana Me alzo en lo más alto del pueblo, dominando el hermoso panorama a mi alrededor. Soy la ermita de Santa Ana, patrona de la villa de Castejón de Valdejasa, a donde acuden cada mes de julio mis vecinos para celebrar las fiestas en su honor. Fui construida en piedra sillar con un breve campanario mudéjar en el s.XVII, al igual que el Retablo de Santa Ana, aunque en mi fachada podrás leer la fecha de 1894. Además, soy un excelente mirador, desde el cual podrás disfrutar de las hermosas vistas de la villa y su excelente entorno natural. En los alrededores de la localidad podréis encontrar un rico patrimonio histórico-artístico que hacen de Castejón de Valdejasa un bello rincón que visitar y por el que perderse. Su historia ha estado indisolublemente unida a la de su vecino castillo, denominado de Sora, cuyos orígenes se remontan al pasado musulmán de esta zona. Situado a unos pocos kilómetros de la villa, en una propiedad privada, sobre un promontorio rocoso, llama la atención por lo inalcanzable que parece. Fue inicialmente una fortaleza islámica, de control de esta zona, conquistada por los cristianos en su avance hacia Zaragoza. Aunque sus orígenes son más antiguos, los restos que se conservan son los de la reforma del castillo en el s.XIV, en estilo gótico. Estuvo fuertemente amurallado, aunque el risco sobre el que se alza, lo convierte en una fortaleza casi inexpugnable. Y más tarde, dicen que fue refugio de forajidos y criminales, allá por el s.XIX. Además, la población conserva otros lugares de interés como los lavaderos, a los que las mujeres acudían a lavar la ropa, y las bodegas, excavadas en una ladera a las afueras de la localidad. Utilizadas como bodegas o por artesanos del mimbre, en la actualidad algunas de ellas se han restaurado, conservando así la memoria y el sabor tradicional de las antiguas costumbres de nuestra tierra. I am at the highest point in the village, dominating the beautiful landscape around me. I am the Ermita de Santa Ana, the patron saint of the town of Catejón de Valdejasa, and my residents come here every July to celebrate in her honour. I was built from ashlar stone with a small Mudejar style bell tower in the seventeenth century, just like the Santa Ana Altarpiece, although on my façade you can read the year 1984. I am also an excellent viewpoint from where you can enjoy the stunning views over the village and its wonderful surrounding nature. Around my town are sites with rich historical and artistic heritage that make Castejón de Valdejasa an ideal place to visit and wander around. Its history has always been closely related to the neighbouring castle, called Sora, which dates back to the Muslim times of this area. Located a few kilometres from the village, on a private property and on top a rocky hills, it stands out for just how difficult it must have been to build. It was originally an Islamic fortress to control this region, which was then conquered by the Christians as they advanced onwards to Zaragoza. Although its origins are older, the remains that can still be seen are from the renovations made in the fourteenth century, in a Gothic style. It was strongly fortified, despite the hill on which it stands already making it an almost impenetrable fortress. Later on, it is said that it was used as a refuge for fugitives and criminals during the nineteenth century. My town also still has other places of interest such as washing sites, where women used to go to do the laundry. There are also the bodegas, dug out of a hillside on the outskirts of the town. Used as stores by wicker craftsmen, some of them have been restored, preserving the memory and the traditions of our old customs. Je me tiens au sommet du village, dominant le magnifique panorama qui m’entoure. Je suis l’ermitage de Santa Ana, patronne de la ville de Castejón de Valdejasa, où mes voisins se rendent chaque mois de juillet pour célébrer des festivités en son honneur. Je fus construit en pierre de taille avec un bref clocher mudéjar au XVIIe siècle, tout comme le retable de Santa Ana, bien que ma façade porte la date « 1894 ». De plus, je suis un excellent mirador puisque j’offre de belles vues sur le village et son environnement naturel. Castejón de Valdejasa présente un riche patrimoine historique et artistique, qui font de ma commune une destination très intéressante et agréable à parcourir. Son histoire est inextricablement liée à celle de son château voisin, appelé Sora, dont les origines remontent au passé musulman de la région. Situé à quelques kilomètres du village, sur un promontoire rocheux dans une propriété privée, il attire l’attention par son inaccessibilité. C’était initialement une forteresse islamique contrôlant la zone, par la suite conquise par les chrétiens dans leur avancée vers Saragosse. Bien que ses origines soient plus anciennes, les vestiges conservés sont ceux de la réforme du château au XIVe siècle, dans le style gothique. Bien qu’autrefois lourdement fortifié, la falaise sur laquelle il se dresse en fait une forteresse presque imprenable. On dit que la construction est ensuite devenue un refuge pour les hors-la-loi et les criminels, au XIXe siècle. De plus, mon village conserve d’autres curiosités telles que les lavoirs, où les femmes allaient laver leur linge, et les caves, creusées à flanc de coteau à la périphérie du centre urbain. Utilisées comme entrepôts ou par des artisans de l’osier, certaines d’entre elles ont actuellement été restaurés, préservant ainsi la mémoire et l’esprit traditionnel des anciennes coutumes de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Castejón de Valdejasa

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Castejón de Valdejasa es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas situadas más al Sur. Aunque sus orígenes se remontan a época romana, situada en la vía que unía Caesaraugusta y Pompaelo, sería en el año 1110 cuando aparece por primera vez en la documentación cristiana, más concretamente en la Carta Puebla de Ejea, ubicada en el extremo más meridional de los territorios conquistados por Alfonso I el Batallador. Todo aquel que pasee por mi villa descubrirá una localidad muy diferente a lo que se acostumbra en la comarca, con construcciones sencillas, caracterizadas por el uso de los materiales del entorno, como el ladrillo, que se alterna con técnicas tradicionales, como el tapial o los muros de adobe. Destacan algunas casas nobles con sus escudos blasonados, como la casa de los Olivanes, un ejemplo de la arquitectura típica de esta zona. Y al llegar a la Plaza Nueva, te encontrarás con mi bello edificio, la Iglesia de Santa María la Mayor. Fui construida en estilo mudéjar en el s.XIV, utilizando para ello ladrillo, mampostería y tapial. Aunque soy un edificio modesto, mis proporciones y la decoración mudéjar de mi torre me convierten en un edificio digno de admiración. Si me contemplas podrás observar la labor realizada por los artesanos musulmanes que quedaron en mi villa después de su conquista, los llamados “mudéjares”, que trabajaron para la nobleza y la iglesia cristiana, adaptando sus necesidades a su forma de hacer, creando un nuevo estilo arquitectónico. A mediados del s.XX fui rehabilitada, construyendo un nuevo muro de piedra sillar, que envuelve mis muros originales de ladrillo, dándome un aspecto bastante particular. Sin embargo, en el interior conservo mi factura original, destacando las yeserías caladas gótico-mudéjar de los óculos y la decoración mudéjar del coro y el pretil. Castejón de Valdejasa is one of the southernmost towns in the Cinco Villas region. Although its origins date back to Roman times, located on the road linking Caesaraugusta and Pompaelo, it would be in the year 1110 when it appears for the first time in Christian documentation, more specifically in the Carta Puebla de Ejea, located at the southernmost tip of the territories conquered by Alfonso I the Battler. Anyone who walks through my town will discover a very different place to what is usually seen in the region, with simple buildings, characterised by the use of local materials, such as brick, along with alternate traditional techniques, such as adobe walls. Some noble houses stand out for their coats of arms, like the Casa de los Olivanes, an example of the typical architecture of this area. When you reach the Plaza Nueva, you will find my beautiful building, the Iglesia de Santa María la Mayor. Built in the fourteenth century in the Mudejar style, using brick, masonry, and rammed earth. Although I am a modest building, my size and the Mudejar decoration of my tower mean that I am certainly to be admired. If you look at me you will be able to see the work done by the Muslim sculptors who stayed on in my town after the conquest, known as “mudéjares”, they worked for the aristocracy and the church, adapting their needs to their way of doing things and creating a new architectural style. In the mid-twentieth century I was restored, with a new ashlar stone wall being built that surrounds my original brick walls, giving me a unique appearance. However, inside my original workmanship is preserved, with the Gothic-Mudejar openwork plasterwork of the Holy Ghost holes and the Mudejar decoration of the chancel and the parapet standing out. Castejón de Valdejasa est l’un des villages les plus au sud de la comarque des Cinco Villas. Bien que ses origines remontent à l’époque romaine, situé sur la route qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo, ce serait en l’an 1110 qu’il apparaît pour la première fois dans la documentation chrétienne, plus précisément dans la Carta Puebla (charte de peuplement) d’Ejea, village situé à l’extrémité sud des territoires conquis par Alphonse Ier le Batailleur. Quiconque se promène dans mes rues découvrira une cité très différente de ce que l’on trouve habituellement dans la région, avec des constructions simples, caractérisées par l’utilisation de matériaux locaux, comme la brique, alternée avec des techniques traditionnelles, comme le pisé, la maçonnerie ou l’adobe. Certaines maisons nobles se distinguent par leurs blasons, comme la Casa de los Olivanes, un exemple d’architecture typique de la région. Lorsque vous arriverez à la Plaza Nueva, vous trouverez mon édification majestueuse : l’église de Santa María la Mayor. Construite au XIVe siècle, j’arbore un style mudéjar caractérisé par la brique, la pierre et le pisé. Bien que je sois un édifice d’apparence modeste, mes proportions et les finitions mudéjares de ma tour attirent le regard. Si vous m’observez, vous noterez le travail effectué par les artisans musulmans restés dans le village après sa conquête, les « mudéjars », qui travaillaient pour la noblesse et l’église chrétienne. Adaptant leur savoir-faire aux besoins de leurs patrons, ceux-ci créèrent un nouveau style architectural. J’ai été réhabilitée au milieu du XXe siècle et arbore un nouveau mur en pierre de taille venant envelopper mes murs en briques d’origine, ce qui me donne un aspect très particulier. Cependant, à l’intérieur, je conserve ma facture originale, mettant en évidence le plâtrage ajouré gothique-mudéjar des oculi et la décoration mudéjare du chœur et du parapet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bosque Sagrado de la Mosquera

Descripción Bosque Sagrado de la Mosquera En el terreno de los ritos de la Noche de San Juan, destaca en la comarca la tradición del “Paso del Herniado” o “Rito del Herniado”, cuyo ejemplo más famoso es el de nuestra villa de Lobera de Onsella. Antiguamente era un ritual conocido en la comarca, sin embargo, es aquí donde, según el célebre etnólogo Ramón Violante y Simorra, en 1926, se realiza en toda su pureza y con todo aparato. En la actualidad somos la única localidad que ha conservado esta tradición, convirtiéndola en uno de nuestros tesoros etnográficos. Me encuentro en las proximidades de la Ermita de San Juan Bautista de Lobera y mis vecinos me conocen como el “Bosque Sagrado de la Mosquera”. Desde antiguo han conferido a mis frondosos robles un carácter sagrado ligado a la Noche de San Juan, en la que, según las creencias populares, adquiero el poder milagroso de la curación. Durante siglos, esa noche mis vecinos acudían a la ermita a rezar al santo y, faroles en mano, después de abrir varios de mis robles jóvenes, que aquí se llaman chaparros, se realizaba el ritual del Herniado. Consiste en pasar a los niños enfermos por la hendidura del árbol para que obre el milagro, diciendo las siguientes palabras: “Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.” Durante varias décadas calló en desuso, pero en 2004, gracias a la labor de Eugenio Monesma y el interés de los vecinos por recuperar sus tradiciones se recuperó y se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la localidad. When it comes to San Juan celebrations, the “Paso del Herniado” or “Rito del Herniado” tradition is unique to the region and the most famous example can be seen in our town, Lobera de Onsella. It used to be a well-known tradition throughout the region, however, according to the famous ethnologist Ramón Violante y Simorra, it is here where, in 1926, it was performed in all its purity and with all its apparatus. We are currently the only town that has still preserved this tradition, making it part of our ethnographic heritage. I am just by the Ermita de San Juan Bautista de Lobera and locals know me as the “Bosque Sagrado de la Mosquera” (Sacred Forest of the Mosquera). Since ancient times, my leafy oaks have been enchanted with sacred properties on San Juan, which is when, according to popular belief, I acquire miraculous healing powers. For centuries my residents have gone to the chapel to pray on San Juan, with lanterns in hand, after cutting open several of my young oak saplings, which are locally called chaparros, to perform the Herniado ritual. The ritual consists of passing sick children through the opening in the cut tree for the miracle to be performed, with the following words being said: “Take, Juan. Give to me, Pedro. Herniado I give to you. Healthy I deliver to you.” It was forgotten about for decades, but in 2004, thanks to the efforts of Eugenio Monesma and the will of local residents in recovering their traditions, the ritual was recovered and has become one of the town’s great attractions. Parmi les rites régionaux de la Noche de San Juan, on peut citer la tradition du Paso del Herniado ou Rito del Herniado, dont l’exemple le plus célèbre est celui de Lobera de Onsella. Autrefois, le rituel était connu et pratiqué dans toute la région, cependant, c’est ici que, selon l’affirmation du célèbre ethnologue Ramón Violante y Simorra en 1926, « il est exécuté dans toute sa pureté et avec tout l’appareillage traditionnel ». Aujourd’hui, Lobera est la seule commune à avoir conservé cette tradition, ce qui en fait l’un des trésors ethnographiques du village. Forêt située dans les environs de l’Ermita de San Juan Bautista de Lobera, mes voisins m’appellent « Bosque Sagrado de la Mosquera ». Depuis bien longtemps, ils confèrent à mes chênes feuillus un caractère sacré lié à la Noche de San Juan, par lequel, selon les croyances populaires, j’acquiers le pouvoir miraculeux de guérison. Pendant des siècles, cette nuit-là, mes voisins se rendaient à l’ermitage pour prier le saint et, lanternes à la main, après avoir ouvert plusieurs de mes jeunes chênes, qui sont ici appelés « chaparros », le Rito del Herniado était effectué. Il consiste à faire passer des enfants malades à travers la fente de l’arbre pour que le miracle de guérison se produise, en prononçant les mots suivants : « Prends-le, Jean. Donnez-le-moi, Pierre. Hernié je te le confie. Saint je te le rends. » [Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.] Pendant plusieurs décennies, le rite est tombé en désuétude, mais en 2004, grâce au travail d’Eugenio Monesma et à l’intérêt des voisins pour faire vivre leurs traditions, il a été rétabli et est devenu l’une des grandes attractions de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir