Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Sos del Rey Católico

Descripción Judería – Sos del Rey Católico En el Aragón medieval se dio una circunstancia particular, que hizo que nuestras ciudades y villas presenten un aspecto tan variado y excepcional: la presencia de minorías raciales y la convivencia entre todos sus pobladores. Así, era habitual encontrar comunidades de hebreos y musulmanes compartiendo una misma villa con pobladores cristianos, en una suerte de convivencia obligada, a veces pacífica, otras en una paz alterada por disturbios. Aunque en las Altas Cinco Villas no quedaron musulmanes tras su temprana conquista, sí que permanecieron los hebreos, conformándose así en parte esencial de la historia de nuestras villas durante siglos. Como judería de Sos, fui una de las más populosas, llegando a albergar un sexto de los habitantes de la población. Me ubicaba en el antiguo Barrio Alto, detrás del Palacio de Sada. Estaba formada por unas treinta casas en torno a una calle principal, desde la que surgían diversos callejones sin salida, llamados callizos, y el edificio de la Sinagoga, hoy convertido en casa rural. En mis calles encontrarás nombres tan sonoros y evocadores como Plaza de la Sartén, Calle Sal si puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero y La Luna. Incluso algunas casas conservan la mezuzah tapada y la cruz de cristianar, símbolo de la conversión al cristianismo de sus habitantes. Estaba delimitada por portales que cerraban el acceso, teniendo además la salida fuera de las murallas por el Portal de la Reina. Su expulsión en 1492 conllevó la pérdida de una buena parte de la población de la villa, así como un fuerte descenso económico. Su partida hacia la vecina Navarra dejó la villa sumida en un período de tristeza en muchos sentidos, después de tantos años de convivencia pacífica. Por lo tanto, es nuestro deber mantener viva su memoria y su recuerdo en nuestra villa, su paso por nuestra tierra y su gran legado. In medieval Aragon there was a particular characteristic that gave our towns and villages a different and unique appearance: the presence of racial minorities and the coexistence of the inhabitants in these towns. It was common to find communities of Jews and Muslims living alongside Christians, in a sort of forced coexistence that was sometimes peaceful and sometimes fractioned. Although there were no Muslims left in the Altas Cinco Villas after its early conquest, the Hebrews stayed on, becoming an essential part of the history of our towns for centuries. The Judería in Sos was one of the most populous, hosting one sixth of the town’s residents. I was located in the old Barrio Alto, behind the Palacio de Sada. I was formed of thirty houses, all built around a main street, where there are several dead-end streets, called callizos, and the Synagogue, now turned into a country house. My streets have remarkable and evocative names such as the Plaza de la Sartén, Calle Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero and La Luna. Some houses even preserve their covered mezuzah and their Christian cross, which represents the conversion to Christianity made by local residents. I am surrounded by walls and gates that closed off access with there also being an exit through the walls using the Portal de la Reina. The expulsion of the Jewish population in 1492 meant that a large part of the town’s population was lost, resulting in a strong economic decline. Their departure to the neighbouring Navarre left the town in a period of depression after a long period of peaceful coexistence. It is therefore our duty to keep their memory alive in our town, as their settlement in our land left a great legacy. Dans l’Aragon médiéval, une circonstance particulière s’est produite, conférant aux villes et villages du coin un aspect si varié et exceptionnel : la présence de minorités raciales et la coexistence entre les peuples. Ainsi, il était courant de trouver des communautés de juifs et de musulmans partageant le même village avec des colons chrétiens, dans une sorte de coexistence forcée, parfois pacifique, parfois troublée par les mésententes. Bien qu’aucun musulman ne soit resté dans les Altas Cinco Villas après leur première conquête, les Juifs restèrent, formant ainsi une partie essentielle de l’histoire de nos villages pendant des siècles. En tant que juiverie de Sos, j’hébergeais l’une des plus vastes communautés juives, qui représentait un sixième de la population du village. J’étais située dans l’ancien Barrio Alto, derrière le Palacio de Sada. J’étais composée d’une trentaine de maisons organisées autour d’une rue principale, d’où partaient diverses impasses appelées callizos, et du bâtiment de la Synagogue, aujourd’hui transformée en maison rurale. Mes rues portent des noms évocateurs tels que Plaza de la Sartén, Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero et La Luna. Certaines maisons conservent même la mezouza couverte et la croix chrétienne, symbole de la conversion au christianisme de ses habitants. J’étais délimitée par des portails qui fermaient l’accès à mon quartier, et la sortie de la ville fortifiée se faisait par le Portal de la Reina. L’expulsion de la communauté juive en 1492 entraîna la perte d’une bonne partie de la population de ma cité, ainsi qu’un fort déclin économique. Leur départ pour la Navarre voisine a plongé la ville dans une période de tristesse à bien des égards, après de longues années de coexistence pacifique. Par conséquent, il est de notre devoir de faire vivre la mémoire de leur passage sur nos terres et de l’héritage important qu’ils ont laissé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio Español de Niño

Descripción Palacio Español de Niño En la calle Mayor encontrarás uno de los edificios más conocidos de mi villa, el Palacio Español de Niño. El visitante que recorra las calles de Sos me reconocerá por la majestuosidad de mi fachada, que muestra el alto poder adquisitivo de la familia que me construyó, los Español de Niño. Mi factura data del s.XVI, siendo un palacio nobiliario construido con los mejores materiales de la época, piedra sillar de la mejor calidad y una bellísima portada almohadillada. Mi estructura es la típica de las casonas solariegas aragonesas renacentistas, con planta baja y dos alturas, la primera balconada y la segunda compuesta por una hilera de veinticuatro arcos de medio punto, que remata y corona un elegante alero de madera. Los Español de Niño eran una familia infanzona de la villa, la nobleza local aragonesa, que dejó constancia de su elevado estatus social con mi edificación. De hecho, aún conservo en lo alto de la puerta de acceso su escudo de armas, ovalado y conteniendo siete flores de lis. Con el paso del tiempo fui adquirido por Doña Manuela Pérez de Biel, en el s.XIX, la cual adaptó mis estancias para albergar una escuela femenina. Siguiendo el ejemplo de Don Isidoro Gil de Jaz, que fundó la escuela masculina de Sos, Doña Manuela creó una Fundación para la educación y formación de las niñas de la localidad, cedida a las Hermanas de la Caridad de San Vicente de Paúl. Desde entonces, la villa contó con un espacio en el que las niñas recibían una excelente educación, llegando a cursar hasta cuarto de Bachillerato, con carácter nacional desde 1945. En la actualidad, tras las reformas del año 2001, mis estancias se destinan al Palacio de Congresos, escuela de música, exposiciones y otras actividades culturales del municipio. Sin embargo, queda en la memoria la importante labor de los benefactores humanistas que, con su buena voluntad, consiguieron dotar a Sos de un sistema educativo de primer nivel, a la altura de las principales ciudades españolas. At Calle Mayor you will find one of the most famous buildings in my town, the Palacio Español de Niño. Visitors to Sos will recognise me by my majestic façade, showing off the wealth of the family that built me, the Español de Niño family. My style dates from the 16th century, and I am a noble palace built from the best materials of the time, ashlar stone of the highest quality and a beautiful, bolstered façade. My structure is typical of Aragonese Renaissance manor houses – with a ground floor and two others above. The first floor has balconies and there is a row of twenty-four semi-circular arches on the second, topped and crowned by an elegant wooden eave. The Español de Niño family belonged to the local Aragonese nobility, who built me as a display of their high social status. In fact, I still have their emblem over the main door, it is oval and formed of seven Fleurs de Lis. In the 19th century, I was acquired by Manuela Pérez de Biel, who transformed me into a girls’ school. Following the example of Isidoro Gil de Jaz, who founded the boys’ school in Sos, Manuela created a foundation for the education and training of local girls, which was donated to the Daughters of Charity of Saint Vincent de Paul. Ever since, the town has been a place where girls can receive an excellent education, up to the fourth year of baccalaureate, and it has been nationally recognised since 1945. After the renovation work in 2001, I am now used to host the Palacio de Congresos, the music school, exhibitions and many of the town’s cultural activities. However, the important work of the humanist benefactors who willingly managed to provide Sos with a first-class educational system, matching that of other larger Spanish cities, remains in our memory. Dans la Calle Mayor, vous trouverez l’un des bâtiments les plus connus du village, le Palacio Español de Niño. Le visiteur qui se promène dans les rues de Sos me reconnaîtra par la majesté de ma façade, illustrant la richesse la famille qui m’a fait construire, les Español de Niño. Mon édification date du XVIe siècle. Je suis un palais noble construit à partir des meilleurs matériaux de l’époque, avec de la pierre de taille de première qualité et un magnifique portail à bossages. Ma structure est typique des manoirs aragonais de la Renaissance, avec un rez-de-chaussée et deux étages, le premier avec un balcon et le second composé d’une rangée de vingt-quatre arcs en plein cintre, surmontés et couronnés par un élégant avant-toit en bois. Les Español de Niño étaient une famille infanzona (noblesse aragonaise locale) dont la pouvoir économique est immortalisé à travers mon édification. En effet, je conserve encore son blason ovale aux sept fleurs de lys au-dessus de la porte d’entrée. Plus tard, je fus acquis par Mme Manuela Pérez de Biel, au XIXe siècle, qui adapta mes locaux pour accueillir une école de filles. A l’instar d’Isidoro Gil de Jaz, fondateur de l’école de garçons de Sos, Manuela Pérez créa une fondation pour l’éducation et la formation des filles du village, cédée aux Sœurs de la Charité de Saint Vincent de Paul. Depuis lors, la ville disposait d’un espace d’éducation d’excellente qualité pour les filles, qui atteignaient un niveau équivalent à celui du lycée. À l’heure actuelle, depuis les réformes de 2001, mes salles accueillent le Palacio de Congresos, une école de musique, des expositions et autres activités culturelles de la commune. Cependant, l’important travail des humanistes reste dans les mémoires car de par leur bonne volonté, ceux-ci ont réussi à doter Sos d’un système éducatif de premier ordre à la hauteur de celui des grandes villes espagnoles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ruta de la Vaquilla

Descripción Ruta de la Vaquilla El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de l’église de San

Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla”

Descripción Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla” El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de

Portales – Muralla

Descripción Portales – Muralla Un recorrido por mi villa te llevará a pasear por mi casco urbano de corte medieval, que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, “es como una fortaleza; las calles, estrechas y torcidas, le dan una fisonomía y prestancia medievales, y afortunadamente están tan bien conservadas, sin retoques ni remiendos y sin que se haya elevado ninguna construcción que desentone con el conjunto, que parece un pueblo de la Edad Media conservado intacto en nuestros días, lleno de conjuntos bellísimos y de rincones evocadores”. Pero, si hay algo que destaca en Sos son mis murallas y portales, testigos de la importancia estratégica de mi villa, situada en el límite con Navarra, en la antigua frontera navarro-aragonesa. Fue el rey aragonés Alfonso III el que mandó construir mis muros en el s.XIII, rodeando por completo la población y con varias puertas que daban acceso al interior del recinto amurallado. Las reformas del s.XIV me dieron las dimensiones actuales y conservo buena parte de mis lienzos originales, además de los siete bellos portales que sellaban mi sistema defensivo. Algunos de ellas nos refieren a los antiguos caminos que partían de Sos hacia los territorios vecinos, como las puertas de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza y Levante, y otros nos hablan de hechos históricos o populares acaecidos en mi villa, como la Puerta de la Reina o la del Mudo. Merece la pena detenerse para contemplar la Puerta de la Reina, anteriormente llamada de la Fuente Alta, que es un magnífico ejemplar de torre-puerta, una de las más antiguas de Aragón. Su nombre nos cuenta que por esta puerta entró la reina navarra Doña Juana Enríquez para dar a luz a su hijo, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico, buscando amparo fuera de la turbulenta Navarra, inmersa en la guerra civil que enfrentaba a su marido Juan II y su hijo el Príncipe de Viana. El del Mudo hace referencia a una leyenda ambientada en la Guerra de la Independencia, durante el sitio y ocupación de mi villa por parte de las tropas francesas. Como ves, cuento con multitud de interesantes historias que harán las delicias de los visitantes que acudan a Sos del Rey Católico, haciéndole creer que de verdad ha hecho un viaje al pasado. A tour of my town will lead you through my medieval oldtown, which, according to Abbad Ríos in the mid-century, “is like a fortress; the narrow, crooked streets give it medieval and elegant appearance. Fortunately, they are so well preserved, there are no tweaks or repairs nor any construction that clashes with the surroundings, today it appears to be a perfectly preserved Middle Age town, full of beautiful views and evocative little spaces”. If there is something that stands out from everything else in Sos, it is my walls and gates, testaments of the strategic importance of my town, located on the border with Navarre. The construction of my walls was ordered in the 13th century by the Aragonese King Alfonso III. The town was surrounded by them and there were several gates that allowed access to the walled enclosure. The renovations in the 14th century gave me my current dimensions and I still have most of my original canvases, as well as seven beautiful gateways there were part of my defensive system. Some of these refer to the old roads that join Sos to its neighbouring territories, such as the gateways of Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza and Levante, while others tell us about the historical or popular events that took place in my town, such as the Puerta de la Reina or the Puerta del Mudo. It is worth stopping to admire the Puerta de la Reina, formerly known as the Puerta de la Fuente Alta, which is a magnificent example of a towered gateway and one of the oldest in Aragon. Its name tells us that the story of the Navarrese Queen Juana Enríquez, who passed through the gateway to give birth to her son, the future King of Aragon, Fernando II the Catholic. She was seeking refuge from the chaos in Navarre, which was the scene of the war between her husband Juan II and his son the Prince of Viana. The Puerta del Mudo refers to a legend from the War of Independence, during the siege and occupation of my town by French troops. As you can see, I have a wide selection of fascinating stories for visitors to Sos del Rey Católico, who will think that they really have ventured back in time. Une visite de mon village vous mènera à découvrir son centre-ville médiéval, qu’Abbad Rios décrivit comme suit, au milieu du XXe siècle : « C’est comme une forteresse ; les rues étroites et tortueuses lui donnent une physionomie et une élégance médiévales. Elles sont si bien conservées, sans retouches ni rapiéçages, sans aucune construction en désaccord avec l’ensemble architectural, que le tout ressemble à un village du Moyen Âge intact, plein de belle constructions et de coins évocateurs ». Cependant, s’il y a bien un élément frappant à propos de Sos, c’est ma muraille parsemée de portails, témoin de l’importance stratégique de la cité, située sur l’ancienne frontière navarro-aragonaise. C’est le roi aragonais Alphonse III qui ordonna la construction de mes murs au XIIIe siècle, encerclant complètement le village, avec plusieurs portails pour entrer et sortir de l’enceinte fortifiée. Les réformes du XIVe siècle m’ont donné mes dimensions actuelles, et je conserve une bonne partie de mes murs d’origine, en plus des sept beaux portails qui complétaient mon système défensif. Certains d’entre eux sont nommés en fonction des anciennes routes qui partaient de Sos vers les territoires voisins, comme les portails de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Saragosse et Levante, et les autres font référence à des événements historiques ou populaires qui se sont produits dans ma cité, comme les portails Puerta de la Reina ou Puerta del Mudo. Je vous invite à vous arrêter pour contempler la Puerta de la Reina, anciennement

Casa de la Villa – Sos del Rey Católico

Descripción Casa de la Villa Como villa histórica, cuento con uno de los cascos urbanos más bellos de todo Aragón, habiendo sido declarada Conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural en 1968 y siendo considerada en la actualidad como uno de los pueblos más bonitos de España. En mi casco urbano se conservan en muy buen estado casonas del s.XVI, entre las que se encuentra el edificio del Ayuntamiento o Casa de la Villa, como se conoce en Aragón. Me encontrarás en la Plaza de la Villa, el lugar público por excelencia en las villas medievales. Aunque en el medievo lo público decayó en favor de lo privado, con el feudalismo y los señores, en las villas dependientes directamente del rey, como es mi caso, no fue tan evidente, y favoreció que aquí se establecieran importantes edificios públicos, así como la celebración de eventos públicos, como el mercado, juicios y festejos populares. Así, me ubico en un lugar privilegiado de la plaza, siendo uno de los edificios renacentistas aragoneses más representativos e imponentes de la comarca. Mi fachada de piedra, con mis cuatro pisos, rematado en una galería de arcos corridos, tan típicos de la zona y los grandes aleros de madera, hacen que sea parada obligatoria para todo el que visita mi villa. Destaca mi portada, bellamente decorada con elementos clasicistas, como las columnas estriadas, rematadas con pináculos, que sostienen el entablamento. Sobre éste se encuentra el frontón, en el que descubrirás el escudo de la villa de Sos. Si te fijas bien destaca la imagen de un castillo, que debió ser hasta el s.XVI el único elemento del escudo, haciendo referencia a la importancia de mi villa como fortaleza. En ese siglo se añadieron las barras de Aragón, que mostraban la calidad de villa de realengo del Reino de Aragón. Y ya, en el s.XVIII, tras la Guerra de Sucesión, se añadieron las Columnas de Hércules con el lema “Plus Ultra” y la Flor de Lis, el emblema de la Casa de Borbón, en recuerdo al apoyo de mi villa a Felipe V en dicha guerra. Además, en el año 1709, me fue concedido el título de “Muy leal y vencedora villa”, lo que me convierte en una de las villas más importantes de Aragón. As a historic town, Sos has one of the most beautiful oldtowns in Aragon, having been declared a Conjunto Histórico and Bien de Interés Cultural in 1968. It is currently considered one of the most beautiful places in Spain. 16th century manor houses can be seen and are incredibly well preserved in its oldtown, one of them being the Town Hall or Casa de la Villa, as it is known in Aragon. You will find the Town Hall at the Plaza de la Villa, the most popular public meeting place in medieval towns. Although the public spaces were turned private in the Middle Ages, thanks to feudalism and the aristocracy, this was not as evident in those towns that were directly reliant on the King. That was my case, and it meant important public buildings were held here, and with events such as the market, trials and the town’s celebrations. I am located in a privileged location of the square and am one of the most representative and imposing Renaissance buildings of the region. My stone façade and my four floors, topped by a gallery of a popular local style arches, as well as large wooden eaves, make me an must-see for anyone visiting the town. My famous façade is beautifully decorated with classical features, such as the fluted columns topped with pinnacles, holding up the entablature. Right above it you will find a gable decorated with the emblem of the town of Sos. If you look closely, you can see the image of a castle which must have been the only element of the emblem until the 16th century, referring to the importance of my town as a fortress. The Royal Bars of Aragon were also added during that century, showing off its status as a Royal Town in the Kingdom of Aragon. In the 18th century, after the War of the Spanish Succession, the Columns of Hercules with the motto “Plus Ultra” were added along with the Fleur de Lis, the emblem of the House of Bourbon in memory of the support given by my town to Felipe V during the war. I was granted the title of being a “very loyal and victorious town” in 1709, making me one of the most important towns in Aragon. Sos est une cité historique qui possède l’un des plus beaux centres-villes de tout l’Aragon, déclaré « Ensemble historico-artistique » et « Bien d’intérêt culturel » en 1968. Le village est actuellement considéré comme l’un des plus beaux d’Espagne. Au centre, des bâtiments particuliers du XVIe siècle sont conservés en très bon état, notamment celui de la mairie ou Casa de la Villa, comme on l’appelle en Aragon. Je suis l’hôtel de ville, situé sur la Plaza de la Villa, la place publique par excellence des villes médiévales. Bien qu’au Moyen Âge, le secteur public déclina au profit du privé avec la féodalité et les seigneurs, ce n’était pas exactement le cas dans les cités dépendant directement du roi, telles que la mienne. Au contraire, cela favorisa plutôt l’implantation d’édifices publics importants ainsi que la célébration d’événements publics, tels que le marché, les procès et les fêtes populaires. Ainsi, je me situe dans un endroit privilégié de la place, et je suis l’un des édifices de la Renaissance aragonaise les plus représentatifs et les plus imposants de la région. Ma façade en pierre, avec mes quatre étages surmontés d’une galerie d’arcs continus, si typique de la région, et les grands avant-toits en bois, font de moi un élément incontournable à contempler lors de votre visite de mon village. Je possède un portail magnifiquement décoré d’éléments classicistes, comme les colonnes cannelées, surmontées de pinacles qui soutiennent l’entablement. Sur celui-ci se trouve le fronton, sur

Castillo – Sos del Rey Católico

Descripción Castillo – Sos del Rey Católico Muchos son los visitantes que, a lo largo del año, vienen a mi villa para conocer uno de los pueblos más bellos de España, con su casco urbano medieval, los singulares edificios religiosos y civiles que alberga, sus murallas y portales y el recinto fortificado, en el cual me podrás encontrar. No en vano, soy una de las villas que da nombre a la Comarca de las Cinco Villas, siendo la más norteña de las cinco. Mi historia es la historia de Aragón y de la tierra de frontera en los duros años de la Reconquista frente a los musulmanes y, después, frente al vecino Reino de Navarra. Mi presencia en la villa data del s.IX, época en la que el rey navarro Sancho Garcés I me restauró, allá por el año 908, aunque, según Abbad Ríos, debo ser anterior. Durante los s.X y XI fui una de las plazas fortificadas más importantes de Aragón frente a los musulmanes del Sur, cuyo control era clave para aragoneses y navarros. Formaba parte de la línea de frontera que, junto con otros castillos del Sur del Prepirineo aragonés, vigilaba los vastos territorios y plazas musulmanas de la Taifa de Zaragoza. Más tarde, a partir del s.XIII, época en que Aragón y Navarra se separan definitivamente, fui punto avanzado frente al reino vecino, situado en zona fronteriza, lo que me convertía en un puesto privilegiado y estratégico. Por esta razón mi villa se dotó de fuertes murallas y un notable castillo, los cuales aún se conservan y son reconocibles en un paseo por mis calles. Como castillo me encontrarás en la Peña Feliciana, sobre un promontorio en lo más alto de la villa. Mi situación elevada me permite controlar el panorama desde el Pirineo hasta la ciudad navarra de Sangüesa, lo que dice mucho de mi situación estratégica frente a Navarra. En mi recinto amurallado destaca mi Torre del Inicionaje, esbelta, almenada y edificada con fuertes sillares de gran calidad, al lado de una torre vigía circular con saeteras, junto a la iglesia parroquial románica de San Esteban, construida en el s.XIII sobre cripta del s.XI. El caserío se construyó alrededor de mi edificación, hecho que atestigua que fui el elemento originario de la villa y en torno al cual surgió la población, arracimada a mis muros, buscando mi protección y creciendo al amparo de mi esbelta torre. Many visitors come to my town all year round to see one of Spain’s most beautiful sites. With my medieval oldtown, the unique religious and public buildings, the old walls and gates, and my fortified enclosure, here I am. It is no surprise that it is one of the towns that gives its name to the Cinco Villas Region, being the northernmost of these. My history is the history of Aragon, as well as the history of the border during the Reconquista against the Muslims and then later against then neighbouring Navarre Kingdom. My presence in the town dates back to the 9th century, when the King of Navarre, Sancho Garcés I of Pamplona, restored me around the year 908, although I must have existed before, according to Abbad Ríos. During the 10th and 11th centuries, I was one of the most important fortified plazas in Aragon against the Muslims in the south. I was vital for both Aragon and Navarre. Along with other castles, I was part of the border that watched over the vast Muslim territories and plazas of the Taifa de Zaragoza to the south of the Pre-Pyrenees. Later, from the thirteenth century, when Aragon and Navarre were separated for good, I became a strategic outpost against the neighbouring kingdom, located on the border, which made it a privileged and strategic position. That is why my town was fortified with strong walls and a magnificent castle, which can still be seen on a stroll through my streets. You will find the castle at Peña Feliciana, at the highest point of the town. My elevated position allowed me to watch over everything from the Pyrenees to the city of Sangüesa in Navarre, which says a lot about my strategic location against neighbouring Navarre. The Torre del Inicionaje stands high above my walled enclosure, slender, embattled and built with strong and high-quality ashlars. There is a circular watchtower with arrowslits by its side, next to the Roman Iglesia de San Esteban, which was built in the 13th century on top of a crypt from the 11th century. The homestead was built around me, which is testament to me being an original feature of the town, and one that encouraged people to settle around me, behind my walls, seeking my protection, and growing beneath the shadow of my imposing tower. Nombreux sont les visiteurs qui, tout au long de l’année, viennent découvrir Sos del Rey Catolico, l’un des plus beaux villages d’Espagne, avec son centre-ville médiéval, ses édifices religieux et civils uniques, ses murailles, portails et son enceinte fortifiée, dans laquelle vous me trouverez. Sans surprise, c’est l’une des villes qui donne son nom à la comarque des Cinco Villas ; la plus septentrionale des cinq. Mon histoire est l’histoire d’Aragon et de la terre frontalière pendant les dures années de la Reconquête face aux musulmans et, plus tard, contre le royaume voisin de Navarre. Ma présence dans la cité remonte au IXe siècle, époque où le roi navarrais Sanche Ier m’a restauré, vers l’an 908. Cependant, selon l’historien Abbad Ríos, je dois être encore plus ancien. Aux Xe et XIe siècles, j’étais l’une des places fortifiées les plus importantes d’Aragon face aux musulmans du Sud, et mon contrôle était essentiel pour les Aragonais et les Navarrais. Je faisais partie de la ligne frontalière qui, avec d’autres châteaux du sud des Pré-Pyrénées aragonaises, gardait les vastes territoires et les places musulmanes de la taïfa de Saragosse. Plus tard, à partir du XIIIe siècle, lorsque l’Aragon et la Navarre se séparèrent définitivement, je fus un avant-poste face au

Ermita de Santa Lucía

Descripción Ermita de Santa Lucía A las afueras de la villa de Sos, en el camino hacia Sangüesa, se encuentra la Ermita de Santa Lucía. Por mi ubicación paso bastante desapercibida, ubicada extramuros, en uno de los caminos de salida de la villa, sobre terreno rocoso y escarpado. Mi construcción no debió ser fácil, debido a lo fragoso del terreno, por lo que fui construida con fuerte piedra sillar y reforzada con altos contrafuertes, lo que me confiere un aspecto robusto, muy típico de la zona cincovillesa, a pesar de mi pequeño tamaño. Antiguamente estaba consagrada a San Miguel Arcángel, pero en 1301 cambiaron mi advocación por la de Santa Lucía, celebrando oficios en mi interior para el 13 de diciembre, día en el que soy visitable. Mi factura pertenece al estilo románico tardío, en la que destaca el sistema mediante el cual la nave de cañón se apea sobre arcos fajones apuntados, mediante el uso de ménsulas a media altura, sobre la que descansan los arcos, en vez de llegar hasta el suelo. Estas ménsulas además están decoradas con representaciones de cabezas humanas y monstruos, en una suerte de lucha entre el Bien y el Mal. Sin embargo, si hay algo que llama la atención en mi interior, son las pinturas murales góticas halladas en los muros del ábside, ocultas durante años por una capa de blanqueo. Representan la leyenda de San Miguel Arcángel, uno de los santos guerreros por excelencia de este período histórico. Originariamente cubrían toda la cabecera, desde el suelo hasta la bóveda, de un extremo a otro de la misma. En la actualidad, las pinturas que se conservan son unos pocos restos de lo que antaño albergaba, pero nos dan una imagen de la importancia artística que tuve dentro de la villa. You will find me on the outskirts of the town of Sos, on the road to Sangüesa, known as the Ermita de Santa Lucía. I usually go unnoticed due to my location, outside of the walls, on one of the roads leading out of the town, on a rocky and rugged plot. My construction must have been difficult, due to the rough terrain, meaning I was built with strong ashlar stone and strengthened with high buttresses which gives me a robust appearance, despite my small size, but I am very typical of the Cinco Villas region. I was originally enshrined to San Michael the Archangel, but in 1301 this was changed to Santa Lucía, and I host celebrations here on the 13th of December, a day when you can visit me. My style is of the latter Roman period, which is accentuated by the way in which the barrel vault rests on top of pointed arches, by using corbels halfway up that the arches rest on instead of going down to the floor. These corbels are also decorated with images of human heads and monsters, depicting a type of battle between the Good and the Evil. However, the most eye-catching feature inside my building is the Gothic mural paintings displayed on the walls of the apse, hidden beneath a layer of whitewash for many years. They illustrate the legend of Saint Michael the Archangel, one of the most revered warrior saints from this historical period. They originally covered the entire chancel, from the floor to the vault, from one end to the other. Nowadays, the paintings still here are just remains of what I once had, but they still show off the artistic status which I held in the town. Vous me trouverez à la périphérie du village de Sos, sur la route qui mène à Sangüesa. Je suis l’ermitage de Santa Lucía. Situé à l’extérieur de la ville fortifiée, sur l’une des routes sortant du village, je passe plutôt inaperçu. Ma construction n’a pas dû être facile en raison du terrain rocheux et escarpé sur lequel je me dresse. Je suis un temple en pierre de taille solide renforcé par de hauts contreforts, ce qui me donne un aspect robuste, très typique de la région des Cinco Villas, malgré ma petite taille. Autrefois, j’étais dédié à Saint Michel Archange, mais en 1301, mon invocation fut réorientée vers Sainte-Lucie, et des offices sont célébrés en mon sein le 13 décembre, jour où l’on peut me visiter. J’arbore une esthétique caractéristique du style roman tardif, avec notamment un système par lequel la voûte en berceau s’appuie sur des arcs transversaux en ogive, par l’utilisation de corbeaux à mi-hauteur, sur lesquels reposent les arcs, au lieu d’atteindre le sol. Ces corbeaux sont également ornés de représentations de têtes humaines et de monstres, dans une sorte de combat entre le Bien et le Mal. Cependant, les éléments qui attirent le plus l’attention à l’intérieur de ma construction sont les peintures murales gothiques retrouvées sur les murs de l’abside, cachées pendant des années par une couche d’enduit. Ces peintures représentent la légende de Saint Michel Archange, l’un des saints guerriers par excellence de cette période historique. À l’origine, elles recouvraient tout le chevet, du sol à la voûte, d’un bout à l’autre de celle-ci. À l’heure actuelle, les peintures conservées ne sont que quelques vestiges de ce que j’abritais autrefois, mais elles nous donnent un aperçu de l’importance que j’avais au sein du village d’un point de vue artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Sos del Rey Católico

Descripción Iglesia de San Esteban El recorrido por las calles y callejuelas de Sos culmina con la llegada a la parte alta, coronada por el castillo y la Iglesia de San Esteban. Dentro del conjunto urbanístico y monumental de la villa, soy uno de los edificios más emblemáticos, con una rica historia y bellísima arquitectura, que hará las delicias del visitante. Dicen los textos más antiguos que comenzaron a construirme gracias a los donativos de Doña Estefanía, Reina de Navarra, a partir del año 1055 y que, tras la expulsión del obispo de Compostela y su posterior acogimiento por el rey de Aragón, participaría en mis obras de construcción el maestro Esteban, importante escultor románico, que trabajó en la catedral de Santiago de Compostela, entre otras. Así, mis obras se pueden datar entre los s.XI y XII. La parte más antigua de mi edificio es la cripta, dedicada a Santa María del Perdón, construida en el s.XI, donde se conservan importantes pinturas murales góticas. Se comunica con la iglesia alta a través de un claustro, una galería de piedra en la que descubrirás veintidós cruces funerarias, entre las que destaca una con la inscripción “Stephania”, en recuerdo a la reina navarra que sufragó la construcción de mi iglesia. Ya en la parte alta, te sorprenderá mi portada, ricamente trabajada y en la que descubrirás un ejemplo magnífico del arte románico. Un Cristo en Majestad se rodea de arquivoltas ricamente decoradas, apeadas sobre jambas que representan a San Juan Evangelista, un obispo y San Vicente o San Lorenzo, por un lado y, El Rey David, una reina y el monje Pelayo, por el otro. Mi portada es una muestra de los poderes celestiales y terrenales que en aquella época motivaban los actos más piadosos de los gobernantes. En el s.XVI mi portada románica fue cubierta con un pórtico renacentista que la protegiera de las inclemencias del tiempo, que amenazaban con erosionarla a gran velocidad. Ya en el interior, descubrirás un vasto espacio repleto de obras y capillas de gran interés artístico, como la Capilla del Cristo del Perdón, que alberga una imagen de Cristo crucificado del s.XII, la Capilla de San Francisco Javier, con el órgano barroco, la Capilla de Santa María del Perdón, en el Ábside Mayor, con la imagen del s.XIII, o la Capilla bautismal, en la que encontrarás una hermosa pila bautismal en forma de flor, datada en el s.VIII y en la cual la tradición dice que fue bautizado el rey Fernando el Católico en el año 1452. Son muchas las sorpresas que te deparan en mi visita, así que no dudes en acercarte y disfrutar de mi rico patrimonio, uno de los más destacados de la Comarca de las Cinco Villas. Además, desde la placeta a mis pies podrás disfrutar del maravilloso panorama, desde la cual se divisan las cumbres del Pirineo aragonés y navarro, así como la llanada navarra con la vecina Sangüesa a los pies. Wandering through the streets and alleys of Sos, you will eventually end up at the top, crowned by the castle and the Iglesia de San Esteban. As a parish church I am one of the most emblematic buildings within the town, with a rich history and beautiful architecture, which will delight any visitor. According to extremely old texts, my construction began thanks to a donation made by Estefanía, Queen of Navarre, in the year 1055 and that, following the expulsion of the Bishop of Compostela and his subsequent acceptance by the King of Aragon, Maestro Esteban, an important Roman sculptor, who worked on the Cathedral of Santiago de Compostela among others, was part of my construction work. Therefore, my building can be dated between the 11th and 12th centuries. The oldest part of my building is the crypt, in honour of Santa María del Perdón and built in the 11th century, where important Gothic mural paintings are still preserved. It is joined to my upper section, known as the iglesia alta, through a cloister, a stone gallery where you will find twenty-two funerary crosses. One of them has an inscription that reads “Stephania”, in memory of the Navarrese Queen who financed the construction of my church. In my upper section, you will be amazed by my façade, with fascinating details and a magnificent example of Roman art. A Christ in Majesty is surrounded by wonderfully decorated archivolts, supported by door jambs representing Saint John the Evangelist, a bishop, Saint Vincent and Saint Lawrence, on one side, and King David, a queen, and the Monk Pelayo, on the other side. My doorway displays the heavenly and earthly powers that were behind the godly acts of the rulers by that time. In the 16th century, my Roman doorway was covered with a Renaissance entrance to protect it from the extreme weather, which was threatening to quickly erode the original. Inside is a vast space full of works and shrines of great artistic qualities, such as the Capilla de Cristo del Perdón, with a 12th century image of Christ on the cross, the Capilla de San Francisco Javier, with a Baroque organ, the Capilla de Santa María del Perdón, in the apse, with an image dating back to the 13th century, and the Capilla Bautismal, where you will find a beautiful baptism font in the shape of a flower from the 8th century, where it is said that the King Fernando the Catholic was baptized in the year 1452. I have plenty of other surprises for you too, so what are you waiting for? Come and enjoy my rich history, which is one of the most significant in the Cinco Villas region. There is also a beautiful view for you to enjoy from the small plaza just outside my doors, where you can see the peaks of the Pyrenees in Aragon and Navarre, as well as the plains of Navarre going into neighbouring Sangüesa. Une ballade dans les rues et ruelles de Sos vous mènera au point culminant du village, couronné