Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Puente medieval – Puendeluna

Descripción Puente medieval El origen de la villa de Puendeluna está en la existencia de un puente para salvar el Río Gállego, ubicado en una zona de paso muy transitada desde época antigua. Ya en época romana existía un puente en esta misma zona, para salvar el río siguiendo la vía romana que venía de Zaragoza hacia los Pirineos. Las sucesivas transformaciones y reconstrucciones de ese puente darían lugar al que en época medieval daría nombre a la villa. Queda poco de mi construcción, pero por los restos que aún se mantienen, dicen los vecinos que debí ser imponente, de grandes proporciones, no en vano debo salvar el cauce del río, que en época de lluvias llega a bajar muy crecido. Es muy significativo que un elemento constructivo de mis características haya dado lugar a una población, puesto que era un recurso muy importante para la zona, que permitía salvar una frontera natural y era también generador de riqueza. La villa de Luna me mantuvo en buenas condiciones puesto que el paso de viajeros por la ruta Osca-Pamplona era muy productivo y traía beneficios para la zona. Tanto es así, que en el s.XIII fui reconstruido dándome el carácter medieval con el que soy más conocido, obra acometida por el concejo de Luna. Conllevaba además una serie de privilegios, como el derecho de pontazgo, que permitía cobrar por cruzarme, beneficios que rentaban a la villa de Luna. Durante años mi posesión la mantuvo la familia de los Luna y el Concejo de Luna, hasta que con los años fui perdiendo mis funciones y abandonado. En la actualidad puedes venir hasta mis inmediaciones y disfrutar de las hermosas vistas sobre el Gállego, desde el mirador que sobre mis machones se ha construido, un sueño que mis vecinos acariciaban desde hacía tiempo y que pone en valor su rico patrimonio natural e histórico. The origins of my village of Puendeluna date back to my old construction as a bridge to cross the Gállego River, located in a very busy area since ancient times. It already existed in Roman times, following the road from Zaragoza to the Pyrenees, but the successive transformations and reconstructions over the centuries, especially in medieval times, turned me into an important bridge that would give its name to my town. Little remains of my construction, but, from the remains that are still preserved, residents say that it must have been large and imposing as I had to cross the river, which in the rainy season can have a very high level. It is highly significant that a construction with my features lead to a settlement being built here, as it was a very important asset for the area, allowing for a natural border to be crossed as well as being a source of wealth. The village of Luna looked after me well as the numerous travellers heading along the Osca-Pamplona route was highly fruitful and profitable for the area. So much so, that in the thirteenth century I was rebuilt in the medieval style with which I am best known, this was done by the town council of Luna. This also involved certain benefits being bestowed to me, such as the Right of Pontage, which allowed me to charge a toll for crossings, and generated further profits to the town of Luna. For years I was owned by the Luna family and the Luna Council, until I was eventually no longer used and abandoned. Nowadays, you can come to my surroundings and enjoy the beautiful views over the Gállego River, from the viewpoint that has been built on my buttresses, a dreamy panoramic view that my residents have been cherishing for a long time and that adds much value to their rich natural and historical heritage. L’origine de Puendeluna remonte à ma construction : un pont traversant le fleuve Gállego, situé sur une zone de passage très fréquentée jadis. J’existais déjà à l’époque romaine, sur la route qui allait de Saragosse vers les Pyrénées, mais les transformations et reconstructions successives au cours des siècles, surtout à l’époque médiévale, ont fait de moi le pont important qui donnerait son nom au village de Puendeluna. Il ne reste que très peu de vestiges de ma construction, mais ceux-ci permettent de deviner mes proportions d’antan. Les locaux disent que j’ai dû être un pont très imposant. En effet, j’enjambais le lit de la rivière qui, pendant la saison des pluies, peut fortement s’élargir. Le fait qu’une construction comme la mienne ait donné naissance à un village est très significatif, car j’étais un élément de grande importance pour la région permettant de franchir une frontière naturelle, mais aussi un générateur de richesse. Le village de Luna m’a maintenu en bon état car le passage des voyageurs le long de la route Osca-Pampelune était très productif et apportait des avantages à la région. Au XIIIe siècle, je fus reconstruit à l’initiative du conseil de Luna pour prendre un caractère médiéval qui fait ma renommée. J’impliquais également une série de privilèges, comme le droit de pontage, qui consistait à faire payer ceux qui me traversaient, avantage qui enrichissait le village de Luna. Pendant des années, j’appartenais à la famille Luna et au conseil de Luna, jusqu’à ce que je perde mes fonctions au fil du temps pour finir à l’abandon. Actuellement, vous pouvez vous approcher de mes vestiges et profiter des belles vues sur le Gállego, depuis le mirador qui a été construit sur mes piliers, chose que mes voisins désiraient depuis longtemps, et qui valorise le riche patrimoine naturel et historique de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Peirón de San Isidro – Piedratajada

Descripción Peirón de San Isidro En Aragón son muy comunes las cruces de término o peirones, como aquí los conocemos. Son cruces que se encuentran junto a los caminos, fuera de las poblaciones, herederos de los hitos o mojones que desde antiguo se colocaban en puntos singulares de los caminos para ayudar al caminante. Con el tiempo fueron incorporando elementos religiosos, que invitaban al viajero a encomendarse a Dios en el momento de iniciar su camino o agradecer la llegada con bien a su hogar. Son muchos los cruceros y peirones desparecidos y casi olvidados, y otros muchos esperan a ser restaurados, por lo que nuestra conservación se convierte en la preservación de la memoria popular y religiosa de la comarca. En Piedratajada me conocen como el Peirón de San Isidro y me encontrarás en el viejo camino que iba de mi villa a Casas de Esper y Puendeluna, muy próximo al pozo de hielo. Por mis características, soy el único de la Comarca de las Cinco Villas que puede considerarse un antiguo peirón. Si te acercas hasta mis inmediaciones verás que soy una sencilla y antigua construcción de piedra arenisca picada, con basa y cumbrera, en la que se alberga una pequeña capilla, dedicada en la actualidad (por decisión popular) a San Isidro Labrador, santo patrón de los labradores. Recientemente fui restaurado gracias a la iniciativa de mis vecinos y luzco orgulloso a las afueras del pueblo. In Aragon we are very common the term crosses or peirones, as we are known here. We are crosses that are next to the roads, outside the towns, heirs of the milestones or cairns that since ancient times were placed in singular points of the roads to help the walker. Over time we incorporated religious elements, which invited the traveler to pray to God at the moment of starting his journey or to give thanks for the arrival home safely. There are many crosses and peirons that have disappeared and are almost forgotten, and many others are waiting to be restored, so our conservation becomes the preservation of the popular and religious memory of the region. In Piedratajada I am known as the Peirón de San Isidro and you will find me on the old road that went from my village to Casas de Esper and Puendeluna, very close to the Pozo de hielo. Due to my characteristics, I am the only one in the region of the Cinco Villas that can be considered an ancient peirón. If you visit me, you will see that I am a simple and ancient sandstone construction, with a base and gable, I have a small chapel that is now dedicated to San Isidro Labrador, the patron saint of farmers (by popular decision). I was recently restored thanks to the efforts of my residents, and I stand proudly just outside of the main town. En Aragon, les croix de chemins, localement appelées peirones, sont très communes. On nous retrouve au bord des routes, hors des villages, héritières des bornes ou des cairns qui, autrefois, étaient situés à des emplacements spécifiques sur les chemins pour aider les marcheurs. Au fil du temps, nous avons progressivement incorporé des éléments religieux, qui invitaient le pèlerin à se confier à Dieu en commençant son voyage ou à le remercier d’être arrivé sain et sauf à la maison. De nombreux calvaires et peirones ont disparu et presque été oubliés, et beaucoup d’autres attendent d’être restaurés. Ainsi, notre conservation est synonyme de préservation de la mémoire populaire et religieuse de la région. À Piedratajada, on me connaît comme Peirón de San Isidro. Vous me trouverez sur l’ancienne chemin qui allait vers Casas de Esper et Puendeluna, tout près du Pozo de hielo (puits de glace). En raison de mes caractéristiques, je suis la seule croix da la comarque des Cinco Villas à pouvoir être considérée comme un ancien peirón. Si vous m’approchez, vous verrez que je suis une construction simple et ancienne en grès haché, avec une base et une crête, qui abrite une petite chapelle actuellement dédiée (par décision populaire) à Isidore le Laboureur, saint patron des paysans. J’ai été récemment restauré grâce à l’initiative de mes voisins et j’ai à présent fière allure, aux abords du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuencalderas

Descripción Fuencalderas Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Sebastián

Descripción Iglesia de San Sebastián El nombre de mi villa lo dice todo, Piedratajada o Pietallada, como se escribe en aragonés. Está asentada sobre un valle pedregoso, sobre un montículo cortado, como su propio nombre indica, y rodeada por extensos y llanos secanos. Y, en lo más alto del pueblo, sobre un cerro rocoso se alza el edificio más emblemático, la Iglesia de San Sebastián. Con mi fuerte torre campanario, domino por completo el caserío, siendo referente histórico y guardián del tiempo y la historia local. Fui construida en el s.XIV con planta románica y ampliada en el s.XVI con un ábside gótico levantino, construido para ampliar los volúmenes de mi modesta nave central, dándome un aire más señorial. Como remate de mi entrada principal podrás ver tres cruces, a modo de Calvario, que rememoran el antiguo que existió en mis alrededores, muy cerca del viejo cementerio. Éste se encontraba muy cerca de mi edificio, donde arrancan los caminos de Las Pedrosas y Marracos, y desapareció cuando se realizaron mis obras de remodelación. Ya en el interior, el visitante descubrirá un espacio cálido, en el que la roca vista y limpia da una gran sensación de acogida. El cuerpo principal se remata con una cubierta de madera a dos aguas, soportada sobre arcos. Sin embargo, si diriges la vista hacia el Altar Mayor, te encontrarás con la magnífica techumbre gótica poligonal, coronada con bóveda de crucería finamente trabajada. Alberga el hermoso Retablo Mayor, dedicado a San Sebastián, realizado en el s.XVI en estilo manierista, en el que destaca la bella escultura central del santo. Todo el conjunto ábside-retablo mantienen un armonioso equilibrio que dota al interior de mi iglesia de una belleza singular. The name of my village says it all, Piedratajada or Pietallada, as it is written in Aragonese. It is located in a rocky valley, on a low hilltop, as its name suggests, surrounded by extensive dry plains. As the Iglesia de San Sebastián, I stand on the highest point of the village, on a rocky hill. With my imposing bell tower, I dominate the town, being a historical reference and throwback of our local history. I was built in the 14th century with a Roman style floor plan and extended in the 16th century with a Levantine Gothic apse, built to make my modest central nave larger, and making the building more grand. At the top of my main entrance, you will see three crosses, that appear as a Calvary to remember the old one that used to stand beside me, very close to the old cemetery. This one was very close to my building, at the start of the Las Pedrosas and Marracos roads, but it disappeared once I was renovated. Once inside, visitors will see a welcoming space, highlight by the clean, exposed stone. My main structure has a wooden gable roof, supported on arches. However, if you look towards the High Altar, you will see a magnificent polygonal Gothic ceiling, crowned with a finely crafted cross-vaulted roof. It houses the beautiful Mannerist style main altarpiece, dedicated to St. Sebastian and dating back to the sixteenth century, with a beautiful central sculpture of the saint. The entire altarpiece ensemble of the apse is in keeping with a harmonious balance that bestows the church’s interior with a unique beauty. Le nom de mon village — Piedratajada, ou Pietallada en aragonais — en dit long. Niché dans une vallée rocailleuse, sur un monticule coupé, comme son nom l’indique, il est entouré de terres sèches étendues et plates. Quant à moi, l’église paroissiale de San Sebastián, je me tiens au sommet du village, sur une colline rocheuse. Référence historique et gardienne du temps et de l’histoire locale, je domine le hameau avec mon clocher imposant. Je fus édifiée au XIVe siècle selon un plan roman et agrandie au XVIe siècle avec une abside gothique levantine, construite pour étoffer les volumes de ma modeste nef centrale et me donner un air plus majestueux. Mon entrée principale est couronnée de trois croix rappelant l’ancien calvaire qui existait autrefois dans mes alentours, tout près du vieux cimetière. Celui-ci se trouvait à côté de mon édifice, là où démarrent les chemins vers Las Pedrosas et Marracos, et il disparut lors de mes travaux de rénovation. Une fois dans l’enceinte de mes murs, le visiteur découvrira un espace agréable où la roche apparente donne une grande sensation d’accueil chaleureux. Mon corps principal est surmonté d’un toit à pignon en bois, soutenu par des arcs. Cependant, si vous regardez vers le maître-autel, vous trouverez mon magnifique toit gothique polygonal, couronné d’une voûte d’ogives finement travaillée. J’abrite le magnifique retable principal, dédié à Saint Sébastien, réalisé au XVIe siècle dans le style maniériste, où la belle sculpture centrale du saint est mise en valeur. L’ensemble abside-retable maintient un équilibre harmonieux qui confère à l’intérieur de mon église une beauté singulière. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Parroquial de San Juan Bautista

Descripción Iglesia Parroquial de San Juan Bautista El pasado medieval pervive en las calles y callejuelas que se desarrollan en torno a mí, la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, siendo el elemento central de la villa. Mi origen es románico, puesto que mi construcción data del s.XII, pero poco queda de mis muros medievales, ya que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco. En mi interior guardo algunos tesoros como el retablo gótico de la Virgen de la Pardina y el retablo gótico hispano-flamenco de la Virgen del Rosario. También custodio la imagen de la Virgen de Yérzol, una de las vírgenes más conocidas de la zona. Pero con diferencia lo que más llama la atención al visitante es la talla románica de la Virgen de la Pardina, del s.XII procedente de la ermita del mismo nombre. Fue este el primer retablo de las Cinco Villas restaurado por encargo de la Diputación Provincial de Zaragoza, bajo la dirección de la historiadora y catedrática de arte M.ª Carmen Lacarra Ducay, en 1981. En mis alrededores existen varias ermitas, la de la Virgen de la Pardina, la de la Virgen de Yérzol, la de San Jerónimo y la perdida de San Martín, que antaño completaban la labor religiosa en mi localidad. The medieval past survives in the streets and alleys that develop around me, the Iglesia de Nª Sª de la Asunción, being the central element of the village. My origin is Romanesque since my construction dates back to the 12th century, but little remains of my medieval walls, since in the 18th century I was rebuilt in Baroque style. Inside I keep some treasures such as the Gothic altarpiece of the Virgin of the Pardina and the Hispanic-Flemish Gothic altarpiece of the Virgin of the Rosary. He also guarded the image of the Virgin of Yérzol, one of the most famous virgins in the area. But by far what most attracts the visitor’s attention is the Romanesque carving of the Virgin of Pardina, from the 12th century from the hermitage of the same name. This was the first altarpiece of the Cinco Villas restored by order of the Diputación Provincial de Zaragoza, under the direction of the art historian and professor of art M.ª Carmen Lacarra Ducay, in 1981.} In my surroundings, there are several hermitages, that of the Virgen de la Pardina, that of the Virgen de Yérzol, that of San Jerónimo, and the lost one of San Martín, which once completed the religious work in my town. Le passé médiéval de ma région perdure dans les rues et les ruelles qui m’encerclent. Je suis l’église de San Juan Bautista, élément central du village d’Orés. Ma construction datant du XIIe siècle, je suis d’origine romane, mais il reste peu de mes murs médiévaux, car au XVIIIe siècle, je fus reconstruite dans le style baroque. Dans l’enceinte de mes murs, je préserve quelques trésors tels que le retable gothique de la Vierge de la Pardina et le retable gothique hispano-flamand de la Vierge du Rosaire. J’abrite également l’image de la Vierge de Yérzol, l’une des vierges les plus connues de la région. Mais ce qui attire le plus l’attention du visiteur, c’est la sculpture romane de la Vierge de la Pardina, datant du XIIe siècle et provenant de l’ermitage du même nom. Celui-ci fut le premier retable des Cinco Villas restauré par ordre du Conseil provincial de Zaragoza, sous la direction de l’historienne et professeure Mme Lacarra Ducay, en 1981. On trouve plusieurs ermitages à mes alentours : Virgen de la Pardina, Virgen de Yérzol, San Jerónimo et San Martín (dont il ne reste que des ruines), qui complétaient autrefois l’œuvre religieuse de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir