Comarca de las Cinco Villas – Turismo

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Puente medieval – Puendeluna

Descripción Puente medieval El origen de la villa de Puendeluna está en la existencia de un puente para salvar el Río Gállego, ubicado en una zona de paso muy transitada desde época antigua. Ya en época romana existía un puente en esta misma zona, para salvar el río siguiendo la vía romana que venía de Zaragoza hacia los Pirineos. Las sucesivas transformaciones y reconstrucciones de ese puente darían lugar al que en época medieval daría nombre a la villa. Queda poco de mi construcción, pero por los restos que aún se mantienen, dicen los vecinos que debí ser imponente, de grandes proporciones, no en vano debo salvar el cauce del río, que en época de lluvias llega a bajar muy crecido. Es muy significativo que un elemento constructivo de mis características haya dado lugar a una población, puesto que era un recurso muy importante para la zona, que permitía salvar una frontera natural y era también generador de riqueza. La villa de Luna me mantuvo en buenas condiciones puesto que el paso de viajeros por la ruta Osca-Pamplona era muy productivo y traía beneficios para la zona. Tanto es así, que en el s.XIII fui reconstruido dándome el carácter medieval con el que soy más conocido, obra acometida por el concejo de Luna. Conllevaba además una serie de privilegios, como el derecho de pontazgo, que permitía cobrar por cruzarme, beneficios que rentaban a la villa de Luna. Durante años mi posesión la mantuvo la familia de los Luna y el Concejo de Luna, hasta que con los años fui perdiendo mis funciones y abandonado. En la actualidad puedes venir hasta mis inmediaciones y disfrutar de las hermosas vistas sobre el Gállego, desde el mirador que sobre mis machones se ha construido, un sueño que mis vecinos acariciaban desde hacía tiempo y que pone en valor su rico patrimonio natural e histórico. The origins of my village of Puendeluna date back to my old construction as a bridge to cross the Gállego River, located in a very busy area since ancient times. It already existed in Roman times, following the road from Zaragoza to the Pyrenees, but the successive transformations and reconstructions over the centuries, especially in medieval times, turned me into an important bridge that would give its name to my town. Little remains of my construction, but, from the remains that are still preserved, residents say that it must have been large and imposing as I had to cross the river, which in the rainy season can have a very high level. It is highly significant that a construction with my features lead to a settlement being built here, as it was a very important asset for the area, allowing for a natural border to be crossed as well as being a source of wealth. The village of Luna looked after me well as the numerous travellers heading along the Osca-Pamplona route was highly fruitful and profitable for the area. So much so, that in the thirteenth century I was rebuilt in the medieval style with which I am best known, this was done by the town council of Luna. This also involved certain benefits being bestowed to me, such as the Right of Pontage, which allowed me to charge a toll for crossings, and generated further profits to the town of Luna. For years I was owned by the Luna family and the Luna Council, until I was eventually no longer used and abandoned. Nowadays, you can come to my surroundings and enjoy the beautiful views over the Gállego River, from the viewpoint that has been built on my buttresses, a dreamy panoramic view that my residents have been cherishing for a long time and that adds much value to their rich natural and historical heritage. L’origine de Puendeluna remonte à ma construction : un pont traversant le fleuve Gállego, situé sur une zone de passage très fréquentée jadis. J’existais déjà à l’époque romaine, sur la route qui allait de Saragosse vers les Pyrénées, mais les transformations et reconstructions successives au cours des siècles, surtout à l’époque médiévale, ont fait de moi le pont important qui donnerait son nom au village de Puendeluna. Il ne reste que très peu de vestiges de ma construction, mais ceux-ci permettent de deviner mes proportions d’antan. Les locaux disent que j’ai dû être un pont très imposant. En effet, j’enjambais le lit de la rivière qui, pendant la saison des pluies, peut fortement s’élargir. Le fait qu’une construction comme la mienne ait donné naissance à un village est très significatif, car j’étais un élément de grande importance pour la région permettant de franchir une frontière naturelle, mais aussi un générateur de richesse. Le village de Luna m’a maintenu en bon état car le passage des voyageurs le long de la route Osca-Pampelune était très productif et apportait des avantages à la région. Au XIIIe siècle, je fus reconstruit à l’initiative du conseil de Luna pour prendre un caractère médiéval qui fait ma renommée. J’impliquais également une série de privilèges, comme le droit de pontage, qui consistait à faire payer ceux qui me traversaient, avantage qui enrichissait le village de Luna. Pendant des années, j’appartenais à la famille Luna et au conseil de Luna, jusqu’à ce que je perde mes fonctions au fil du temps pour finir à l’abandon. Actuellement, vous pouvez vous approcher de mes vestiges et profiter des belles vues sur le Gállego, depuis le mirador qui a été construit sur mes piliers, chose que mes voisins désiraient depuis longtemps, et qui valorise le riche patrimoine naturel et historique de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Peirón de San Isidro – Piedratajada

Descripción Peirón de San Isidro En Aragón son muy comunes las cruces de término o peirones, como aquí los conocemos. Son cruces que se encuentran junto a los caminos, fuera de las poblaciones, herederos de los hitos o mojones que desde antiguo se colocaban en puntos singulares de los caminos para ayudar al caminante. Con el tiempo fueron incorporando elementos religiosos, que invitaban al viajero a encomendarse a Dios en el momento de iniciar su camino o agradecer la llegada con bien a su hogar. Son muchos los cruceros y peirones desparecidos y casi olvidados, y otros muchos esperan a ser restaurados, por lo que nuestra conservación se convierte en la preservación de la memoria popular y religiosa de la comarca. En Piedratajada me conocen como el Peirón de San Isidro y me encontrarás en el viejo camino que iba de mi villa a Casas de Esper y Puendeluna, muy próximo al pozo de hielo. Por mis características, soy el único de la Comarca de las Cinco Villas que puede considerarse un antiguo peirón. Si te acercas hasta mis inmediaciones verás que soy una sencilla y antigua construcción de piedra arenisca picada, con basa y cumbrera, en la que se alberga una pequeña capilla, dedicada en la actualidad (por decisión popular) a San Isidro Labrador, santo patrón de los labradores. Recientemente fui restaurado gracias a la iniciativa de mis vecinos y luzco orgulloso a las afueras del pueblo. In Aragon we are very common the term crosses or peirones, as we are known here. We are crosses that are next to the roads, outside the towns, heirs of the milestones or cairns that since ancient times were placed in singular points of the roads to help the walker. Over time we incorporated religious elements, which invited the traveler to pray to God at the moment of starting his journey or to give thanks for the arrival home safely. There are many crosses and peirons that have disappeared and are almost forgotten, and many others are waiting to be restored, so our conservation becomes the preservation of the popular and religious memory of the region. In Piedratajada I am known as the Peirón de San Isidro and you will find me on the old road that went from my village to Casas de Esper and Puendeluna, very close to the Pozo de hielo. Due to my characteristics, I am the only one in the region of the Cinco Villas that can be considered an ancient peirón. If you visit me, you will see that I am a simple and ancient sandstone construction, with a base and gable, I have a small chapel that is now dedicated to San Isidro Labrador, the patron saint of farmers (by popular decision). I was recently restored thanks to the efforts of my residents, and I stand proudly just outside of the main town. En Aragon, les croix de chemins, localement appelées peirones, sont très communes. On nous retrouve au bord des routes, hors des villages, héritières des bornes ou des cairns qui, autrefois, étaient situés à des emplacements spécifiques sur les chemins pour aider les marcheurs. Au fil du temps, nous avons progressivement incorporé des éléments religieux, qui invitaient le pèlerin à se confier à Dieu en commençant son voyage ou à le remercier d’être arrivé sain et sauf à la maison. De nombreux calvaires et peirones ont disparu et presque été oubliés, et beaucoup d’autres attendent d’être restaurés. Ainsi, notre conservation est synonyme de préservation de la mémoire populaire et religieuse de la région. À Piedratajada, on me connaît comme Peirón de San Isidro. Vous me trouverez sur l’ancienne chemin qui allait vers Casas de Esper et Puendeluna, tout près du Pozo de hielo (puits de glace). En raison de mes caractéristiques, je suis la seule croix da la comarque des Cinco Villas à pouvoir être considérée comme un ancien peirón. Si vous m’approchez, vous verrez que je suis une construction simple et ancienne en grès haché, avec une base et une crête, qui abrite une petite chapelle actuellement dédiée (par décision populaire) à Isidore le Laboureur, saint patron des paysans. J’ai été récemment restauré grâce à l’initiative de mes voisins et j’ai à présent fière allure, aux abords du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuencalderas

Descripción Fuencalderas Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Sebastián

Descripción Iglesia de San Sebastián El nombre de mi villa lo dice todo, Piedratajada o Pietallada, como se escribe en aragonés. Está asentada sobre un valle pedregoso, sobre un montículo cortado, como su propio nombre indica, y rodeada por extensos y llanos secanos. Y, en lo más alto del pueblo, sobre un cerro rocoso se alza el edificio más emblemático, la Iglesia de San Sebastián. Con mi fuerte torre campanario, domino por completo el caserío, siendo referente histórico y guardián del tiempo y la historia local. Fui construida en el s.XIV con planta románica y ampliada en el s.XVI con un ábside gótico levantino, construido para ampliar los volúmenes de mi modesta nave central, dándome un aire más señorial. Como remate de mi entrada principal podrás ver tres cruces, a modo de Calvario, que rememoran el antiguo que existió en mis alrededores, muy cerca del viejo cementerio. Éste se encontraba muy cerca de mi edificio, donde arrancan los caminos de Las Pedrosas y Marracos, y desapareció cuando se realizaron mis obras de remodelación. Ya en el interior, el visitante descubrirá un espacio cálido, en el que la roca vista y limpia da una gran sensación de acogida. El cuerpo principal se remata con una cubierta de madera a dos aguas, soportada sobre arcos. Sin embargo, si diriges la vista hacia el Altar Mayor, te encontrarás con la magnífica techumbre gótica poligonal, coronada con bóveda de crucería finamente trabajada. Alberga el hermoso Retablo Mayor, dedicado a San Sebastián, realizado en el s.XVI en estilo manierista, en el que destaca la bella escultura central del santo. Todo el conjunto ábside-retablo mantienen un armonioso equilibrio que dota al interior de mi iglesia de una belleza singular. The name of my village says it all, Piedratajada or Pietallada, as it is written in Aragonese. It is located in a rocky valley, on a low hilltop, as its name suggests, surrounded by extensive dry plains. As the Iglesia de San Sebastián, I stand on the highest point of the village, on a rocky hill. With my imposing bell tower, I dominate the town, being a historical reference and throwback of our local history. I was built in the 14th century with a Roman style floor plan and extended in the 16th century with a Levantine Gothic apse, built to make my modest central nave larger, and making the building more grand. At the top of my main entrance, you will see three crosses, that appear as a Calvary to remember the old one that used to stand beside me, very close to the old cemetery. This one was very close to my building, at the start of the Las Pedrosas and Marracos roads, but it disappeared once I was renovated. Once inside, visitors will see a welcoming space, highlight by the clean, exposed stone. My main structure has a wooden gable roof, supported on arches. However, if you look towards the High Altar, you will see a magnificent polygonal Gothic ceiling, crowned with a finely crafted cross-vaulted roof. It houses the beautiful Mannerist style main altarpiece, dedicated to St. Sebastian and dating back to the sixteenth century, with a beautiful central sculpture of the saint. The entire altarpiece ensemble of the apse is in keeping with a harmonious balance that bestows the church’s interior with a unique beauty. Le nom de mon village — Piedratajada, ou Pietallada en aragonais — en dit long. Niché dans une vallée rocailleuse, sur un monticule coupé, comme son nom l’indique, il est entouré de terres sèches étendues et plates. Quant à moi, l’église paroissiale de San Sebastián, je me tiens au sommet du village, sur une colline rocheuse. Référence historique et gardienne du temps et de l’histoire locale, je domine le hameau avec mon clocher imposant. Je fus édifiée au XIVe siècle selon un plan roman et agrandie au XVIe siècle avec une abside gothique levantine, construite pour étoffer les volumes de ma modeste nef centrale et me donner un air plus majestueux. Mon entrée principale est couronnée de trois croix rappelant l’ancien calvaire qui existait autrefois dans mes alentours, tout près du vieux cimetière. Celui-ci se trouvait à côté de mon édifice, là où démarrent les chemins vers Las Pedrosas et Marracos, et il disparut lors de mes travaux de rénovation. Une fois dans l’enceinte de mes murs, le visiteur découvrira un espace agréable où la roche apparente donne une grande sensation d’accueil chaleureux. Mon corps principal est surmonté d’un toit à pignon en bois, soutenu par des arcs. Cependant, si vous regardez vers le maître-autel, vous trouverez mon magnifique toit gothique polygonal, couronné d’une voûte d’ogives finement travaillée. J’abrite le magnifique retable principal, dédié à Saint Sébastien, réalisé au XVIe siècle dans le style maniériste, où la belle sculpture centrale du saint est mise en valeur. L’ensemble abside-retable maintient un équilibre harmonieux qui confère à l’intérieur de mon église une beauté singulière. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir