Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Sos del Rey Católico

Descripción Iglesia de San Esteban El recorrido por las calles y callejuelas de Sos culmina con la llegada a la parte alta, coronada por el castillo y la Iglesia de San Esteban. Dentro del conjunto urbanístico y monumental de la villa, soy uno de los edificios más emblemáticos, con una rica historia y bellísima arquitectura, que hará las delicias del visitante. Dicen los textos más antiguos que comenzaron a construirme gracias a los donativos de Doña Estefanía, Reina de Navarra, a partir del año 1055 y que, tras la expulsión del obispo de Compostela y su posterior acogimiento por el rey de Aragón, participaría en mis obras de construcción el maestro Esteban, importante escultor románico, que trabajó en la catedral de Santiago de Compostela, entre otras. Así, mis obras se pueden datar entre los s.XI y XII. La parte más antigua de mi edificio es la cripta, dedicada a Santa María del Perdón, construida en el s.XI, donde se conservan importantes pinturas murales góticas. Se comunica con la iglesia alta a través de un claustro, una galería de piedra en la que descubrirás veintidós cruces funerarias, entre las que destaca una con la inscripción “Stephania”, en recuerdo a la reina navarra que sufragó la construcción de mi iglesia. Ya en la parte alta, te sorprenderá mi portada, ricamente trabajada y en la que descubrirás un ejemplo magnífico del arte románico. Un Cristo en Majestad se rodea de arquivoltas ricamente decoradas, apeadas sobre jambas que representan a San Juan Evangelista, un obispo y San Vicente o San Lorenzo, por un lado y, El Rey David, una reina y el monje Pelayo, por el otro. Mi portada es una muestra de los poderes celestiales y terrenales que en aquella época motivaban los actos más piadosos de los gobernantes. En el s.XVI mi portada románica fue cubierta con un pórtico renacentista que la protegiera de las inclemencias del tiempo, que amenazaban con erosionarla a gran velocidad. Ya en el interior, descubrirás un vasto espacio repleto de obras y capillas de gran interés artístico, como la Capilla del Cristo del Perdón, que alberga una imagen de Cristo crucificado del s.XII, la Capilla de San Francisco Javier, con el órgano barroco, la Capilla de Santa María del Perdón, en el Ábside Mayor, con la imagen del s.XIII, o la Capilla bautismal, en la que encontrarás una hermosa pila bautismal en forma de flor, datada en el s.VIII y en la cual la tradición dice que fue bautizado el rey Fernando el Católico en el año 1452. Son muchas las sorpresas que te deparan en mi visita, así que no dudes en acercarte y disfrutar de mi rico patrimonio, uno de los más destacados de la Comarca de las Cinco Villas. Además, desde la placeta a mis pies podrás disfrutar del maravilloso panorama, desde la cual se divisan las cumbres del Pirineo aragonés y navarro, así como la llanada navarra con la vecina Sangüesa a los pies. Wandering through the streets and alleys of Sos, you will eventually end up at the top, crowned by the castle and the Iglesia de San Esteban. As a parish church I am one of the most emblematic buildings within the town, with a rich history and beautiful architecture, which will delight any visitor. According to extremely old texts, my construction began thanks to a donation made by Estefanía, Queen of Navarre, in the year 1055 and that, following the expulsion of the Bishop of Compostela and his subsequent acceptance by the King of Aragon, Maestro Esteban, an important Roman sculptor, who worked on the Cathedral of Santiago de Compostela among others, was part of my construction work. Therefore, my building can be dated between the 11th and 12th centuries. The oldest part of my building is the crypt, in honour of Santa María del Perdón and built in the 11th century, where important Gothic mural paintings are still preserved. It is joined to my upper section, known as the iglesia alta, through a cloister, a stone gallery where you will find twenty-two funerary crosses. One of them has an inscription that reads “Stephania”, in memory of the Navarrese Queen who financed the construction of my church. In my upper section, you will be amazed by my façade, with fascinating details and a magnificent example of Roman art. A Christ in Majesty is surrounded by wonderfully decorated archivolts, supported by door jambs representing Saint John the Evangelist, a bishop, Saint Vincent and Saint Lawrence, on one side, and King David, a queen, and the Monk Pelayo, on the other side. My doorway displays the heavenly and earthly powers that were behind the godly acts of the rulers by that time. In the 16th century, my Roman doorway was covered with a Renaissance entrance to protect it from the extreme weather, which was threatening to quickly erode the original. Inside is a vast space full of works and shrines of great artistic qualities, such as the Capilla de Cristo del Perdón, with a 12th century image of Christ on the cross, the Capilla de San Francisco Javier, with a Baroque organ, the Capilla de Santa María del Perdón, in the apse, with an image dating back to the 13th century, and the Capilla Bautismal, where you will find a beautiful baptism font in the shape of a flower from the 8th century, where it is said that the King Fernando the Catholic was baptized in the year 1452. I have plenty of other surprises for you too, so what are you waiting for? Come and enjoy my rich history, which is one of the most significant in the Cinco Villas region. There is also a beautiful view for you to enjoy from the small plaza just outside my doors, where you can see the peaks of the Pyrenees in Aragon and Navarre, as well as the plains of Navarre going into neighbouring Sangüesa. Une ballade dans les rues et ruelles de Sos vous mènera au point culminant du village, couronné

Puente medieval – Puendeluna

Descripción Puente medieval El origen de la villa de Puendeluna está en la existencia de un puente para salvar el Río Gállego, ubicado en una zona de paso muy transitada desde época antigua. Ya en época romana existía un puente en esta misma zona, para salvar el río siguiendo la vía romana que venía de Zaragoza hacia los Pirineos. Las sucesivas transformaciones y reconstrucciones de ese puente darían lugar al que en época medieval daría nombre a la villa. Queda poco de mi construcción, pero por los restos que aún se mantienen, dicen los vecinos que debí ser imponente, de grandes proporciones, no en vano debo salvar el cauce del río, que en época de lluvias llega a bajar muy crecido. Es muy significativo que un elemento constructivo de mis características haya dado lugar a una población, puesto que era un recurso muy importante para la zona, que permitía salvar una frontera natural y era también generador de riqueza. La villa de Luna me mantuvo en buenas condiciones puesto que el paso de viajeros por la ruta Osca-Pamplona era muy productivo y traía beneficios para la zona. Tanto es así, que en el s.XIII fui reconstruido dándome el carácter medieval con el que soy más conocido, obra acometida por el concejo de Luna. Conllevaba además una serie de privilegios, como el derecho de pontazgo, que permitía cobrar por cruzarme, beneficios que rentaban a la villa de Luna. Durante años mi posesión la mantuvo la familia de los Luna y el Concejo de Luna, hasta que con los años fui perdiendo mis funciones y abandonado. En la actualidad puedes venir hasta mis inmediaciones y disfrutar de las hermosas vistas sobre el Gállego, desde el mirador que sobre mis machones se ha construido, un sueño que mis vecinos acariciaban desde hacía tiempo y que pone en valor su rico patrimonio natural e histórico. The origins of my village of Puendeluna date back to my old construction as a bridge to cross the Gállego River, located in a very busy area since ancient times. It already existed in Roman times, following the road from Zaragoza to the Pyrenees, but the successive transformations and reconstructions over the centuries, especially in medieval times, turned me into an important bridge that would give its name to my town. Little remains of my construction, but, from the remains that are still preserved, residents say that it must have been large and imposing as I had to cross the river, which in the rainy season can have a very high level. It is highly significant that a construction with my features lead to a settlement being built here, as it was a very important asset for the area, allowing for a natural border to be crossed as well as being a source of wealth. The village of Luna looked after me well as the numerous travellers heading along the Osca-Pamplona route was highly fruitful and profitable for the area. So much so, that in the thirteenth century I was rebuilt in the medieval style with which I am best known, this was done by the town council of Luna. This also involved certain benefits being bestowed to me, such as the Right of Pontage, which allowed me to charge a toll for crossings, and generated further profits to the town of Luna. For years I was owned by the Luna family and the Luna Council, until I was eventually no longer used and abandoned. Nowadays, you can come to my surroundings and enjoy the beautiful views over the Gállego River, from the viewpoint that has been built on my buttresses, a dreamy panoramic view that my residents have been cherishing for a long time and that adds much value to their rich natural and historical heritage. L’origine de Puendeluna remonte à ma construction : un pont traversant le fleuve Gállego, situé sur une zone de passage très fréquentée jadis. J’existais déjà à l’époque romaine, sur la route qui allait de Saragosse vers les Pyrénées, mais les transformations et reconstructions successives au cours des siècles, surtout à l’époque médiévale, ont fait de moi le pont important qui donnerait son nom au village de Puendeluna. Il ne reste que très peu de vestiges de ma construction, mais ceux-ci permettent de deviner mes proportions d’antan. Les locaux disent que j’ai dû être un pont très imposant. En effet, j’enjambais le lit de la rivière qui, pendant la saison des pluies, peut fortement s’élargir. Le fait qu’une construction comme la mienne ait donné naissance à un village est très significatif, car j’étais un élément de grande importance pour la région permettant de franchir une frontière naturelle, mais aussi un générateur de richesse. Le village de Luna m’a maintenu en bon état car le passage des voyageurs le long de la route Osca-Pampelune était très productif et apportait des avantages à la région. Au XIIIe siècle, je fus reconstruit à l’initiative du conseil de Luna pour prendre un caractère médiéval qui fait ma renommée. J’impliquais également une série de privilèges, comme le droit de pontage, qui consistait à faire payer ceux qui me traversaient, avantage qui enrichissait le village de Luna. Pendant des années, j’appartenais à la famille Luna et au conseil de Luna, jusqu’à ce que je perde mes fonctions au fil du temps pour finir à l’abandon. Actuellement, vous pouvez vous approcher de mes vestiges et profiter des belles vues sur le Gállego, depuis le mirador qui a été construit sur mes piliers, chose que mes voisins désiraient depuis longtemps, et qui valorise le riche patrimoine naturel et historique de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lavadero y Abrevadero

Descripción Lavadero y Abrevadero Anexos a la Fuente Vieja se sitúan el Lavadero Municipal de Sádaba y el viejo abrevadero. Los lavaderos somos un tipo de instalaciones municipales que se convirtieron en los lugares más deseados y concurridos de cada población. Tener un lavadero dentro del municipio suponía no tener que desplazarse al curso de agua corriente más cercano y tener que lavar en sus orillas, hecho que resultaba muy duro y penoso. Nos convertimos así en uno de los elementos más importantes del patrimonio etnográfico del mundo rural. Muy cerca se encuentra el antiguo abrevadero, uno de los más grandes de la comarca, que forma un magnífico conjunto con mis instalaciones y la Fuente Vieja. Los tres formamos un conjunto que tiene como denominador común el agua, elemento principal que nos nutre y da vida a este bello paraje de la villa de Sádaba. Juntos nos convertimos en lugar de encuentro, donde los vecinos acudían a lavar su ropa, dar de beber a las reses y caballerías tras una dura jornada o simplemente a coger agua potable; un lugar donde encontrarse, conversar y, de vez en cuando, cuando un viajero llegaba a la villa, recibir nuevas de las localidades vecinas o incluso, más allá de las fronteras de la comarca. Durante años estuvimos soterrados bajo una gruesa capa de tierra, con la que nos cubrieron en los años 70 para ampliar una calle. La fuerte avenida del río Riguel en 2012 causó graves destrozos en todo el municipio, incluidas las escuelas, que se encuentran muy cerquita nuestro. Tras esta tragedia, las obras de restauración se centraron en rehabilitar el entorno y devolvernos nuestro aspecto original. Gracias a ello, ahora lucimos como en nuestros mejores tiempos. Si aguzas el oído aún se puede escuchar el sonido del agua, las manos enjabonadas restregando la ropa y las voces de las animadas conversaciones entre los vecinos. I am located next to the Fuente Vieja, I am the Lavadero Municipal de Sádaba (Municipal Washing place of Sádaba). The laundries are a type of town facility that became the most desired and crowded place in each town. Having a washing place within the municipality meant not having to travel to the nearest running watercourse and having to wash on its banks, which was both tricky and painful. We thus become one of the most important elements of the ethnographic heritage of the rural world. I then also became a meeting place where neighbors came to wash their clothes and also to talk. For years I was buried under a thick layer of earth, with which I was covered in the 1970s to widen a street. The heavy flooding of the Río Riguel in 2012 caused serious damage to the entire municipality, including the schools, which are very close to me. After this tragedy, the restoration work focused on rehabilitating the surroundings and restoring me to my original appearance. Thanks to this, I now look like I did on my best days. If you listen carefully, you can still hear the sound of water, soapy hands scrubbing clothes, and the voices of lively conversations between neighbors. Je suis le Lavadero Municipal de Sádaba, rattaché à la Fuente Vieja. Nous, les lavoirs, étions des installations municipales très recherchées et fréquentées dans chaque village. À l’époque, le lavoir communal était synonyme de confort, car les habitants n’avaient alors pas à se déplacer jusqu’au cours d’eau pour laver leur linge sur les berges, ce qui pouvait être pénible. Les lavoirs sont alors devenus l’un des éléments les plus importants du patrimoine ethnographique du monde rural. Tout comme la source, j’étais aussi un lieu de rencontre, où les voisins venaient échanger. Pendant des années, j’ai été enterré sous une épaisse couche de terre, dont on m’a recouvert dans les années 70 pour élargir une rue. La forte crue de la rivière Riguel en 2012 a causé de sérieux dégâts dans toute la commune, y compris les écoles autour de moi. Après ce drame, les travaux se sont concentrés sur la réhabilitation des alentours et sur le restauration de mon aspect d’origine. Grâce à cela, j’ai retrouvé l’apparence de mes meilleurs jours. Si l’on tend l’oreille, on peut encore entendre le bruit de l’eau qui s’écoule, les mains savonneuses qui frottent les vêtements et les voix des conversations animées entre les voisins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir