Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Restaurante Gran Casino

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección Agustina de Aragon 7, 50611 Erla Zaragoza   Contacto 976 69 41 06   Caracteristicas Familiar Compartir  

Bar Las Palmeras

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza   976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR   Dirección Avda. Goya, 9, 50611 Erla Zaragoza   Contacto 976694017   Caracteristicas Familiar Compartir  

La Perla

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza   976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR   Dirección Ctra Tudela-Ayerbe, Poligono Industrial Erla , 50611 Erla Zaragoza   Contacto 976694106   Caracteristicas Familiar Compartir  

Panadería Repostería Erla

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR DATOS DE CONTACTO: Ubicación C/ Rosario, 7, Erla Teléfono 976 694 120 Correo erlapanaderia@gmail.com Productos Pan: barras grandes, de cuarto, baguettes, baguettes integrales, bollitos de pan común e integrales, panecillos sin sal, panes de kg y ½ kg (se puede precortado), bolsas de pan tostado, pan de aceite o coqueta, migas y pan rallado. Repostería: tortas de anís, refullados de canela, medias lunas de cabello de ángel, dobladillos de miel, bollo con aceite y azúcar, fullatres con pepitas de chocolate, magdalenas cuadradas con azúcar y limón, tortas mallorquinas, tortas de cuchara, pastas de coco, mantecados de avellana y hojaldre, tortas de manteca con pepitas de chocolate, trenzas tipo caña con chocolate, cañas de chocolate, dobladillo relleno de mermelada de manzana, doblero (torta típica de Erla). En ocasiones: Roscón de Reyes, Tetas de Santa Águeda, turrón de nata y nuez, trufado de licor con praliné tipo jijona, trufas de coco y Baileys. Puntos de Venta Erla (Rosario, 7), Castejón de Valdejasa, Sierra de Luna, Marracos, Valpalmas, Lacorvilla, La Llana, Rivas y Ejea. Galería Compartir

Bar Las Palmeras

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección Avda. Goya 9 50611 Erla Contacto 629 848 605 Correo Electrónico aznaforian@hotmail.com Compartir

Bar Casino

Dirección Contacto Características C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR C/ Mayor, 17, 50619 Biel Zaragoza 976669083 PRODUCTO LOCAL FAMILIAR Dirección C/ Agustina de Aragón 750611 Erla Contacto 636 796 197 Correo Electrónico jpoerla@gmail.com Compartir

Castillo de Santía

Descripción Castillo de Santía Testigo mudo del paso del tiempo, en la carretera que va de Erla a Ejea, se alzan los pocos restos que quedan en pie de mis muros; soy el castillo de Santía. La villa medieval de Erla me debe mucho como castillo, ya que fui avanzada fortificada de los reyes aragoneses para la conquista de la ciudad musulmana de Ejea. Aunque mi edificación actual data del S.XIV, por documentación sabemos que ya en época muy temprana me alzaba en el llano, vigilante. Todo este territorio vivió una intensa repoblación y fortificación en época de Sancho Ramírez y sus hijos, así que no es de extrañar que mis muros hayan visto pasar mil años de historia del Reino de Aragón. Sin embargo, el tiempo no siempre es clemente con edificaciones como la mía y, muchas sufren el abandono tras tantos siglos cumpliendo su cometido. Poco a poco han ido colapsando y cayendo mis lienzos en piedra, siendo los últimos habitantes de mis muros la pareja de cigüeñas que, impasible a las inclemencias del tiempo, anidan año tras año en lo más alto. Es privado. Silent witness of the passage of time, on the road from Erla to Ejea, stand the few remains of my walls still standing; I am the Castillo de Santía. The medieval village of Erla owes much to me as a castle, since I was the fortified outpost of the Aragonese kings for the conquest of the Muslim city of Ejea. Although my present building dates back to the 14th century, we know from documentation that I was already standing on the plain as a watchman in very early times. All this territory experienced an intense repopulation and fortification in the time of Sancho Ramírez and his sons, so it is not surprising that my walls have seen a thousand years of history of the Kingdom of Aragon. However, time is not always kind to buildings like mine, and many suffer abandonment after so many centuries of fulfilling their mission. Little by little my stone canvases have been collapsing and falling, the last inhabitants of my walls being the pair of storks that, impassive to the inclemencies of the weather, nest year after year at the top. Témoins muets du passage du temps, sur la route qui relie Erla à Ejea, s’élèvent les quelques vestiges de mes murs encore sur pied : je suis le château de Santía. Le village médiéval d’Erla me doit beaucoup, car je fus un avant-poste fortifié des rois aragonais pour la conquête du village musulman d’Ejea. Bien que mon édification actuelle date du XIVe siècle, les archives démontrent que bien avant, je me dressais déjà dans la plaine. Tout le territoire ayant connu un repeuplement et une fortification intenses à l’époque de Sancho Ramírez et de ses descendants, il n’est pas surprenant que mes murs aient vu passer mille ans d’histoire du Royaume d’Aragon. Cependant, le temps n’est pas toujours clément avec des bâtiments comme moi, et beaucoup souffrent d’abandon après de longs siècles de loyaux services. Peu à peu, mes tableaux se sont détériorés jusqu’à tomber en lambeaux, et les derniers habitants de mes murs sont les cigognes qui, impassibles aux intempéries, nichent année après année au sommet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Muralla

Descripción Muralla La excepcional situación geográfica de mi villa, en el camino entre Zaragoza y Ejea y a la misma distancia de Zaragoza y de Huesca, hizo que fuera de un fuerte valor estratégico. Mi amurallamiento formó parte de esta plaza fortificada durante mucho tiempo, protegiendo el caserío, junto con la iglesia y la torre del señor. En época medieval la villa perteneció a la familia de los Condes de Luna y a los de Gurrea, que me mantuvieron y reforzaron como sistema defensivo de la fortaleza. Este carácter de plaza fuerte, ostentado durante todo el medievo, aún se ve reflejado en el casco urbano de mi villa. Erla conserva su urbanismo medieval y se puede apreciar una clara separación entre la parte antigua y la más moderna, a través de un arco que pudo pertenecer a mis muros. En un paseo por el pueblo, el visitante se encontrará en uno de mis lienzos un busto conmemorativo, del escultor Juan Cabré, dedicado a la figura del ilustre Aramburo, tenor aragonés de fama internacional que nació en mi pueblo en el 1840 y que situó a Erla en un lugar destacado del mapa de Aragón. The exceptional geographical location of my town, on the road between Zaragoza and Ejea and at the same distance from Zaragoza and Huesca, made it of a strong strategic value. My wall was part of this fortified square for a long time, protecting the hamlet, along with the church and the tower of the lord. In medieval times the village belonged to the family of the Counts of Luna and Gurrea, who maintained and reinforced me as a defensive system of the fortress. This character of a stronghold, which was maintained throughout the Middle Ages, is still reflected in the urban center of my town. Erla preserves its medieval urbanism and a clear separation between the old and the more modern part can be seen through an arch that may have belonged to my walls. On a walk through the village, the visitor will find on one of my canvases a commemorative bust, by the sculptor Juan Cabré, dedicated to the figure of the illustrious Aramburo, an internationally famous Aragonese tenor who was born in my village in 1840 and who placed Erla in a prominent place on the map of Aragon. La situation géographique exceptionnelle de mon village, sur la route qui relie Zaragoza et Ejea, et à égale distance de Zaragoza et de Huesca, lui confère une grande valeur stratégique. Mon mur a longtemps fait partie de cette place fortifiée, protégeant le hameau avec l’église et la tour du seigneur. À l’époque médiévale, le village appartenait à la famille des comtes de Luna et à ceux de Gurrea, qui m’ont maintenue et renforcée comme système défensif de la forteresse. Ce caractère de place forte, mis en avant pendant toute l’époque du Moyen Âge, se reflète encore dans mon centre-ville. Erla a conservé son urbanisme médiéval, et elle expose une nette séparation entre la partie ancienne et la partie la plus moderne, à travers une arche qui a peut-être fait partie de mes murs. En se promenant dans le village, le visiteur trouvera, sur l’une de mes faces, un buste commémoratif réalisé par le sculpteur Juan Cabré, dédié à la figure de l’illustre Aramburo, ténor aragonais de renommée internationale, né à Erla en 1840 et ayant contribué à la réputation du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita la Corona

Descripción Ermita la Corona Me encontrarás si asciendes hasta el alto del castillo, junto al reciento de la vieja fortaleza medieval. Mi nombre viene dado de la antigua costumbre de nombrar a las zonas más altas de las localidades con el topónimo de Corona, puesto que es el elemento que la corona, como ocurre con los reyes. Y como no puede ser de otra forma, me ubico junto al castillo, siendo además elemento de protección religiosa de la villa. Del conjunto de ermitas que jalonan mi villa, soy la más cercana y accesible, lo que me convierte en una de las más veneradas por mis vecinos. Aunque soy un templo modesto, de estilo románico, fui construido en el s.XII, con fuerte piedra sillar, que ha resistido magnífica el paso de los siglos. Si deseas acceder al interior, debes descender los once peldaños que llevan hasta mi puerta, puesto que estoy construida por debajo del nivel del suelo, lo que me hace única en la comarca. Ya en el interior el visitante disfrutará de unas interesantes pinturas murales y, hasta hace poco, albergaba el hermoso retablo gótico de “La Coronación de la Virgen”, obra de Tomás de Giner y Arnau de Castellnou, Como curiosidad comentar que este retablo es el único que se conserva íntegro de estos pintores. En la actualidad, después de su restauración, se custodia en la iglesia de Santa María la Mayor. You will find me if you climb to the top of the castle, next to the old medieval fortress. My name comes from the ancient custom of naming the highest areas of the localities with the toponym of Corona since it is the element that crowns it, as it happens with the kings. And how could it be otherwise, I am located next to the castle, being also an element of religious protection of the town? Of all the hermitages in my town, I am the closest and most accessible, which makes me one of the most venerated by my neighbors. Although I am a modest temple, of Romanesque style, I was built in the XII century, with strong ashlar stone, that has resisted magnificently the passage of the centuries. If you wish to access the interior, you must descend the eleven steps that lead to my door, since I am built below ground level, which makes me unique in the region. Inside, the visitor will enjoy some interesting mural paintings and, until recently, it housed the beautiful Gothic altarpiece of “La Coronación de la Virgin”, the work of Tomás de Giner and Arnau de Castellnou. As a curiosity, this altarpiece is the only one that is preserved intact by these painters. At present, after its restoration, it is kept in the Iglesía de Santa María la Mayor. Si vous montez au sommet du château, vous me trouverez à côté de l’ancienne forteresse médiévale. Je dois mon nom à l’ancienne coutume de nommer les zones les plus élevées avec le toponyme de Corona, car c’est l’élément qui couronne le village, à l’image des rois. Et comme il se doit, je me situe à côté du château, jouant aussi le rôle d’élément religieux protecteur du village. Parmi les ermitages qui jalonnent mon village, je suis le plus proche et le plus accessible, ce qui fait de moi l’un des plus vénérés par mes voisins. Bien que je sois un temple modeste de style roman, je fus construit au XIIe siècle en pierre de taille solide, qui a magnifiquement résisté au passage des siècles. Si vous souhaitez pénétrer dans mon enceinte, vous devez descendre les onze marches qui mènent à ma porte, puisque je suis construit sous le niveau du sol, ce qui me rend unique dans la région. Une fois à l’intérieur, le visiteur appréciera quelques belles peintures murales et, jusqu’à récemment, j’abritais le magnifique retable gothique « le Couronnement de la Vierge », œuvre de Tomás de Giner et Arnau de Castellnou. Fait intéressant : il est le seul retable réalisé par ces peintres qui soit resté intact jusqu’à aujourd’hui. Actuellement, depuis sa restauration, il est conservé dans l’église de Santa María la Mayor. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Erla

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Me encontrarás en el centro del pueblo, subiendo por las calles hacia lo que fue antaño el viejo recinto amurallado. Mis altos muros, construidos es fuerte piedra sillar denotan mi marcado carácter defensivo. Formaba parte de la muralla que fortificaba la villa, siendo pues un ejemplo claro de iglesia castrense. El visitante que me mira por primera vez me verá formando conjunto con la Torre del Señorío, que es un ejemplo de arquitectura civil único en la comarca. En mi caso se entiende claramente el binomio iglesia-fortaleza, puesto que la torre del señorío es eso, un edificio palaciego construido como una torre de defensa, que alberga a su vez la residencia del señor de la villa. Así se unen los dos poderes principales de la villa, el terrenal y el religioso. En mis muros verá que mis primeras piedras fueron puestas en el s.XIII, pero con ampliaciones del s.XVI, lo que me da este aspecto tan majestuoso. Recientemente he sido objeto de restauración y luzco orgullosa en todo mi esplendor, acrecentado si se puede por el hecho de albergar dos hermosos retablos góticos de gran calidad, el de “San Juan Bautista” y el de “La Coronación de la Virgen”, que fue trasladado desde la Ermita de la Corona tras su restauración y que custodio con orgullo. You will find me in the center of town, walking up the streets towards what was once the old walled enclosure. My high walls, built in strong ashlar stone, denote my strong defensive character. It was part of the wall that fortified the town, being a clear example of a military church. The visitor who looks at me for the first time will see me together with the Torre del Señorío, which is a unique example of civil architecture in the region. In my case, the church-fortress binomial is clearly understood, since the tower of the manor is just that, a palatial building built as a defense tower, which in turn houses the residence of the lord of the village. Thus the two main powers of the town, the earthly and the religious are united. In my walls you will see that my first stones were laid in the thirteenth century, but with extensions of the sixteenth century, which gives me this majestic appearance. I have recently undergone restoration and I look proud in all my splendor, enhanced if possible by the fact of housing two beautiful Gothic altarpieces of great quality, that of “San Juan Bautista” and that of “La Coronación de la Virgen”, which was transferred from the Ermita de la Corona after its restoration and which I proudly guard. Vous me trouverez au centre du village, en remontant les rues vers ce qui était autrefois une enceinte fortifiée. Mes hauts murs, construits en pierre de taille solide, dénotent mon caractère défensif marqué. Ayant fait partie de la muraille qui fortifiait la ville, je suis un bel exemple d’église militaire. Celui qui me contemple pour la première fois verra que je forme un bel ensemble avec ma voisine la Torre del Señorío, qui est un exemple unique d’architecture civile dans la région. Dans mon cas, on comprend bien le binôme église-forteresse, puisque la Torre del Señorio est un bâtiment aux airs de palais construit pour remplir une fonction défensive, abritant à son tour la résidence du seigneur du village. C’est ainsi que s’unissent les deux pouvoirs principaux de la ville — terrestre et religieux. Mes murs indiquent que les premières pierres furent posées au XIIIe siècle, mais des extensions datant du XVIe siècle ont été ajoutées, ce qui me confère un aspect majestueux. J’ai récemment fait l’objet de rénovations et j’exhibe fièrement ma splendeur, renforcée par deux beaux retables gothiques de grande qualité — « San Juan Bautista » et « le Couronnement de la Vierge », qui m’a été transféré depuis l’ermitage de la Corona après sa restauration, et que je garde précieusement. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir