Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luna

Descripción Judería Luna Un paseo por el trazado medieval de las calles de Luna, llevará al visitante hasta mis inmediaciones. Me ubico en las actuales calles de Puyfranco, Herrerías y Codillo. Allá por el s.XII fui habitada por una primitiva comunidad hebrea, que fue creciendo hasta alcanzar una población de 20 hogares, a comienzos del s.XV. Por mis calles resonaban las voces de mis habitantes, charlando animadamente, los cantos de los himnos, las llamadas de las madres a los chiquillos…en una dulce y alegre algarabía. Al contrario de lo ocurrido en otros territorios, aquí los hebreos convivían en paz con los cristianos, permitiendo que no fuera un barrio cerrado, sino que se abriera al resto de la localidad, sin puertas que los limitaran. De hecho, en fuentes documentales no se habla nunca de “judería”, sino del barrio de Puyfranco. Recientemente se ha hallado entre mis calles la antigua sinagoga y algunos “gallizos”, callejones que permitían el acceso a las casas judías. Merece la pena visitar mi sinagoga, ubicada en la casa conocida como “Casa del Pepo”, en la que aún se conservan las dos puertas de acceso para hombres y mujeres, la pila de purificación y la mezuzah de su puerta. A walk through the medieval streets of Luna will take the visitor to my surroundings. I am located on the current streets of Puyfranco, Herrerías, and Codillo. Back in the 12th century, I was inhabited by a primitive Hebrew community, which grew until it reached a population of 20 households at the beginning of the 15th century. Through my streets resounded the voices of my inhabitants, chatting animatedly, the singing of hymns, the calls of the mothers to the children… in a sweet and joyful bustle. Contrary to what happened in other territories, here the Hebrews coexisted in peace with the Christians, allowing it not to be a closed neighborhood, but to be open to the rest of the locality, without gates that limited them. In fact, documentary sources never speak of a “Jewish quarter”, but of the Puyfranco district. Recently, the old synagogue and some “gallizos”, alleys that allowed access to the Jewish houses, have been found among my streets. It is worth visiting my synagogue, located in the house known as “Casa del Pepo”, where the two access doors for men and women, the purification basin, and the mezuzah of its door is still preserved. Une promenade à travers le tracé médiéval des rues de Luna mènera le visiteur vers les alentours de mon quartier. Je m’étends sur les rues actuelles de Puyfranco, Herrerías et Codillo. Vers le XIIe siècle, j’étais habité par une communauté juive primitive, qui s’est développée jusqu’à former une population de 20 ménages, au début du XVe siècle. À travers mes rues résonnaient les voix de mes habitants — bavardages animés, chant des hymnes, rires d’enfants — dans un tumulte joyeux. Contrairement à d’autres territoires, ici, les Hébreux vivaient en paix avec les chrétiens, raison pour laquelle j’étais un quartier ouvert, sans portes ni limites pour me séparer du reste du village. En fait, les archives documentaires ne parlent jamais de « juiverie », mais du quartier du Puyfranco. Récemment, l’ancienne synagogue et quelques « gallizos », ruelles qui permettaient d’accéder aux maisons juives, ont été discernées dans mes rues. J’invite vivement à visiter ma synagogue, située dans la maison « Casa del Pepo », dans laquelle les deux portes d’accès, pour les hommes et pour les femmes, le bassin de purification et la mezouza sur sa porte sont encore conservés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Molino Alto

Descripción El Molino Alto Como en muchas de nuestras villas, los molinos éramos uno de los servicios fundamentales en la economía popular. Entre nuestros muros se transformaba el cereal en harina para la elaboración del pan, alimento de primera necesidad. En Luna llegamos a ser tres molinos, todos situados en la acequia vecinal, aunque de los tres tengo el orgullo de ser el mejor conservado. Tengo una ubicación excepcional, siendo el primero que aprovecha las aguas de la acequia, en las proximidades de Luna, por lo que me dieron el nombre de Molino Alto. Para llegar hasta mí tienes que coger el camino que va hacia El Frago, cerca de un crucero del s.XVII, que custodia una de las entradas a la localidad, siendo uno de los cruceros mejor conservados del municipio. Al llegar hasta mi ubicación verás con sorpresa que luzco en todo mi esplendor, puesto que fui restaurado y rehabilitado hace unos años, gracias al interés de los vecinos y puesto en valor tras tantos años de servicio. En la actualidad me he convertido en un espacio cultural, así como un espacio museístico en el que se expone una reproducción de la estela funeraria conocida como “Estela de Luna”, de la Edad del Hierro, escogida como logotipo de la Comarca de las Cinco Villas por su excepcionalidad. As in many of our villages, the mills were one of the fundamental services in the popular economy. Within our walls, cereal was transformed into flour for the production of bread, a staple food. In Luna, there were three mills, all located on the local irrigation ditch, although of the three I am proud to be the best preserved. I have an exceptional location, being the first to take advantage of the waters of the irrigation ditch, in the vicinity of Luna, which is why I was given the name Molino Alto (Tall Windmill). To reach me you have to take the road that goes to El Frago, near a seventeenth-century cross, which guards one of the entrances to the town, being one of the best-preserved crosses of the municipality. When you get to my location you will see with surprise that I look in all my splendor, since I was restored and rehabilitated a few years ago, thanks to the interest of the neighbors and put in value after so many years of service. At present, I have become a cultural space, as well as a museum space in which a reproduction of the funerary stele known as “Estela de Luna”, from the Iron Age, chosen as the logo of the region of Cinco Villas for its exceptional nature, is exhibited. Comme dans beaucoup de villages de la région, les moulins étaient l’un des éléments fondamentaux de l’économie populaire. Entre nos murs, la céréale était transformée en farine pour faire du pain, qui était un aliment de base. Parmi les trois moulins de Luna, tous situés dans le canal avoisinant, je suis sans doute le mieux conservé, en plus de bénéficier d’un emplacement exceptionnel. En effet, je suis le premier moulin à profiter des eaux du canal d’irrigation, dans les environs de Luna, raison pour laquelle on m’a baptisé Molino Alto. Pour arriver jusqu’à moi, il faut emprunter le chemin qui mène à El Frago, près d’une croix très bien conservée du XVIIe siècle, qui garde l’une des entrées au village. Au premier coup d’œil, vous verrez que je rayonne de splendeur, puisque j’ai été restauré et réhabilité il y a quelques années grâce à l’intérêt des voisins, et remis en valeur après tant d’années de service. J’ai été récemment converti en espace culturel et muséal, et héberge actuellement une reproduction de la stèle funéraire connue sous le nom de « Estela de Luna ». Ce symbole datant de l’âge du fer fut choisi comme emblème de la comarque des Cinco Villas pour son caractère exceptionnel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago y San Miguel

Descripción Iglesia de Santiago y San Miguel El visitante que recorra las calles de Luna irá poco a poco ascendiendo hasta llegar a la Plaza Mayor, donde luzco orgullosa, con mi basta mole dominando el espacio central de la villa. De mi primitiva edificación apenas quedan restos, sin embargo, fui consagrada en el s.XII para convertirme en una más de las iglesias que rendían culto en esta populosa e importante localidad. En la actualidad luzco un aspecto muy diferente al del antiguo edifico románico, puesto que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco, adquiriendo las hechuras monumentales que luzco en nuestros días. Soy la iglesia parroquial de Luna y, como tal, debo albergar a la comunidad religiosa de la villa, hecho que hace que tenga grandes dimensiones y un aspecto sobrio pero espectacular. La sensación de austeridad y monumentalidad que se observa desde el exterior, se acrecienta en mi interior, en el que el espacio se dispone en un gran salón, con las naves separadas por fuertes pilares y una decoración sencilla, pero con retablos de gran calidad artística, como el de la Virgen con el Niño, del s.XV y el de la Virgen del Rosario, del s.XVI. Curiosamente la puerta principal es la situada en la fachada lateral que da a la Plaza Mayor, sin embargo, a mis pies, se puede observar que dispongo de otra portada. Se trata de la Portada Sur, que se encuentra sellada y que luce un crismón románico, quizás procedente de la antigua iglesia sobre la que me edificaron. The visitor who walks through the streets of Luna will gradually ascend until reaching the Plaza Mayor, where I stand proudly, with my coarse mass dominating the central space of the town. Of my primitive building, there are hardly any remains, however, I was consecrated in the 12th century to become one more of the churches that worshipped in this populous and important locality. At present I look very different from the old Romanesque building since in the eighteenth century I was rebuilt in baroque style, acquiring the monumental makings that I look today. I am the parish church of Luna and, as such, I must house the religious community of the town, a fact that makes it have large dimensions and a sober but spectacular appearance. The feeling of austerity and monumentality that can be seen from the outside is increased inside, where the space is arranged in a large hall, with the naves separated by strong pillars and simple decoration, but with altarpieces of great artistic quality, such as the Virgen con el Niño, from the fifteenth century and the Virgin del Rosarío, from the sixteenth century. Curiously the main door is the one located on the side facade facing the Plaza Mayor, however, at my feet, you can see that I have another doorway. It is the South Door, which is sealed and has a Romanesque chrism, perhaps from the old church on which I was built. Le visiteur qui parcourt les rues de Luna montera peu à peu jusqu’à la Plaza Mayor, où je me tiens fière, avec ma structure massive dominant l’espace central du village. Il ne reste pratiquement aucun vestige de ma construction d’origine, cependant, j’ai été consacrée au XIIe siècle pour rejoindre le groupe d’églises de ce village peuplé et important. Actuellement, j’arbore une esthétique très différente à celle de l’ancien bâtiment roman que j’étais, car au XVIIIe siècle, j’ai été reconstruite dans le style baroque, acquérant les caractéristiques monumentales que je possède encore aujourd’hui. Je suis l’église paroissiale de Luna et, en tant que telle, je me dois d’abriter la communauté religieuse du village, raison pour laquelle je suis pourvue de grande dimensions et d’un aspect sobre — mais spectaculaire. La sensation d’austérité et de monumentalité qui s’observe depuis l’extérieur est encore plus forte dans mon espace intérieur, qui se distribue sur une grande salle, avec des nefs séparées par de solides piliers et une décoration simple, mais avec des retables de grande qualité artistique, tels que celle de la Vierge à l’Enfant, du XVe siècle, et celle de la Vierge du Rosaire, du XVIe siècle. Curieusement, le portail principal est celui qui se situe sur la façade latérale, donnant sur la Plaza Mayor. Cependant, à mes pieds, on peut noter que je possède un autre portail : le portail sud, qui est condamné et arbore un chrisme roman, provenant peut-être de l’ancienne église sur laquelle j’ai été bâtie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre del reloj

Descripción Torre del reloj También llamado Castillo de la Corona, por estar situado en lo alto de la villa de Luna, de mis antiguas dependencias sólo quedan los restos de una torre, conocida entre mis vecinos como la “Torre del Reloj”, por el reloj que alberga mi lienzo sur. De hecho, mi basamento data del s.XIV, de época gótica, cuando quizá formaba parte del desaparecido palacio de los Luna. Mi remate es moderno, al igual que el reloj. En mis orígenes, allá por el s.XI, la fortaleza de la que formaba parte era una de las más importantes de la zona, debido a la estratégica ubicación de la villa de Luna frente a la ciudad musulmana de Ejea. Anteriormente Luna había sido un enclave musulmán, que fue conquistado por el rey Sancho Garcés. En documentos medievales consta que el rey conquistó la plaza de Montemayor y la refundó con el nombre de Luna. Mi construcción se la ordenó al merino Banzo Azcón, encargado además de repoblar la villa, ahora ya dentro del Reino de Aragón. Cuenta la leyenda que el nombre de Luna nació por decisión del rey en 1092, cuando la luz de la Luna guió el asalto a las murallas de esta plaza musulmana, consiguiendo la victoria y su conquista. Junto con las torres de Obano, Yecra y Valverde, soy representante del pasado histórico de esta populosa villa, repleta de palacios, casonas, iglesias y edificios de gran interés para el visitante Para quien me mire más de cerca, en una esquina de mi cara oeste, a cierta altura, conservo un sillar decorado con dos símbolos, un sol y una mitra, que aún nadie ha sido capaz de explicar. Also called Castillo de la Corona, for being located at the top of the village of Luna, of my old dependencies only the remains of a tower remain, known among my neighbors as the “Torre del Reloj”, because of the clock that houses my south wall. My base dates from the 14th century, from the Gothic period, when it may have been part of the disappeared palace of the Luna family. My final is modern, as is the watch. In my origins, back in the eleventh century, the fortress of which it was part was one of the most important in the area, due to the strategic location of the town of Luna in front of the Muslim city of Ejea. Luna had previously been a Muslim enclave, which was conquered by King Sancho Garcés. It is recorded in medieval documents that the king conquered the town of Montemayor and renamed it, Luna. My construction was ordered to the merino Banzo Azcón, who was also in charge of repopulating the town, now part of the Kingdom of Aragon. Legend has it that the name of Luna was born by the decision of the king in 1092, when the light of the moon guided the assault on the walls of this Muslim square, achieving victory and its conquest. Together with the towers of Obano, Yecra, and Valverde, I am a representative of the historical past of this populous town, full of palaces, mansions, churches, and buildings of great interest to the visitor. For those who take a closer look, in a corner of my west face, at a certain height, I keep an ashlar decorated with two symbols, a sun, and a miter, which no one has yet been able to explain. Aussi appelée Castillo de la Corona, car je surplombe le village de Luna depuis les hauteurs, je ne conserve aujourd’hui que les vestiges d’une tour, connue localement comme la Torre del Reloj, car j’arbore une horloge sur ma face sud. En fait, mes fondations datent du XIVe siècle (période gothique), époque où je faisais probablement partie du Palacio de los Luna, dont il ne reste actuellement rien. J’arbore un couronnement moderne, tout comme mon horloge. Au XIe siècle, la forteresse dont je faisais partie était l’une des plus importantes de la région, en raison de l’emplacement stratégique de Luna face à la ville musulmane d’Ejea. Luna était auparavant une enclave musulmane, conquise par le roi Sancho Garcés. Les archives médiévales suggèrent que le roi conquit la place de Montemayor et la renomma Luna. Ma construction fut confiée au mérino (fonctionnaire public chargé de l’administration d’un territoire) Banzo Azcón, qui fut également chargé de repeupler le village, alors intégré au Royaume d’Aragon. La légende raconte que Luna fut baptisée ainsi par décision du roi en 1092, année où l’assaut triomphant de la muraille de cette place musulmane aurait été guidé par le claire de lune. Aux côtés des tours Obano, Yecra et Valverde, j’illustre le passé historique de ce village peuplé parsemé de palais, manoirs, églises et bâtiments d’un grand intérêt pour le visiteur. Si l’on m’observe de plus près, sur un coin de ma face ouest, à une certaine hauteur, je conserve une pierre de taille ornée de deux symboles, un soleil et une mitre, que personne n’a encore pu expliquer. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Monasterio Nº Sª de Monlora

Descripción Monasterio Nº Sª de Monlora Muchos vecinos acuden periódicamente a visitarme, puesto que soy uno de los monasterios de referencia de la zona y albergo una de las imágenes religiosas más queridas, la Virgen de Monlora. Me hallo a poca distancia de Luna, en lo alto del monte de Monlora, que me da nombre y también es conocido como la “Atalaya de las Cinco Villas”. Si subes hasta lo más alto, a mis 650 metros de altitud, podrás disfrutar de una de las vistas panorámicas más hermosas de las Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel y cumbres pirenaicas, Sierra de Guara, Bardenas Reales y el Moncayo. Fui construido como monasterio en el s.XV, en estilo renacentista, vinculado a la orden franciscana, y mi iglesia fue edificada en el s.XVIII, en un magnífico estilo barroco. Como monumento histórico-artístico, albergo obras de gran calidad entre mis muros. Además, mis vecinos mantienen vivo mi culto y las tradiciones ligadas a mi templo, como la peregrinación, que sigue siendo de gran importancia entre las localidades aledañas. Dicen que la imagen de la virgen fue hallada en el interior de una carrasca por un pastor donde ahora mismo me alzo. Al conocerse el suceso, tan milagroso, se erigió un templo en el s.XIII para darle cobijo. La fama de la Virgen de Monlora se extendió y el número de peregrinos aumentó tanto que hubo que ampliar la iglesia para poder dar cobijo a todos. Actualmente mis dependencias se han rehabilitado para convertirme en hospedería y restaurante, así como mantener el culto a la virgen, que sigue estando muy activo. En días tranquilos, si las condiciones meteorológicas lo permiten, podrás ver un espectáculo poco habitual en la zona, parapentes sobrevolando el llano, alzando su vuelo suavemente sobre los campos de cereal. Many neighbors come periodically to visit me since I am one of the monasteries of reference in the area and I house one of the most beloved religious images, the Virgin of Monlora. I am a short distance from Luna, at the top of the mountain of Monlora, which gives me my name and is also known as the “Atalaya de las Cinco Villas” (Watchtower of the Cinco Villas). If you climb to the top, at 650 meters above sea level, you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel and Pyrenean peaks, Sierra de Guara, Bardenas Reales, and Moncayo. I was built as a monastery in the 15th century, in Renaissance style, linked to the Franciscan order, and my church was built in the 18th century, in a magnificent baroque style. As a historical-artistic monument, I house works of great quality within my walls. In addition, my neighbors keep alive my cult and the traditions linked to my temple, such as the pilgrimage, which continues to be of great importance among the surrounding localities. They say that the image of the virgin was found inside a holm oak by a shepherd where I am standing right now. When the miraculous event became known, a temple was erected in the thirteenth century to shelter it. The fame of the Virgin of Monlora spread and the number of pilgrims increased so much that the church had to be enlarged to accommodate everyone. Currently, my premises have been rehabilitated to become a guest house and restaurant, as well as to maintain the following of the Virgin, which is still very active. On calm days, weather permitting, you can see a rare sight in the area, paragliders flying over the plain, soaring gently over the cereal fields. De nombreux voisins viennent régulièrement me rendre visite, car je suis l’un des monastères de référence de la région et j’abrite l’une des images religieuses les plus admirées, la Vierge de Monlora. Je me trouve tout près de Luna, au sommet de la montagne de Monlora, dont je porte le nom, et qui est également appelée « Atalaya de las Cinco Villas ». Si vous gravissez ce mont, à 650 mètres d’altitude, vous pourrez profiter de l’une des plus belles vues panoramiques des Cinco Villas : Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel et sommets pyrénéens, Sierra de Guara, Bardenas Reales et Moncayo. Je fus érigé au XVe siècle, dans un style Renaissance, lié à l’ordre franciscain, et mon église fut construite au XVIIIe siècle, dans un magnifique style baroque. Monument historique et artistique, j’abrite des œuvres de grande qualité. De plus, mes voisins perpétuent le culte et les traditions liées à mon temple, comme le pèlerinage, qui jouit encore d’une grande popularité dans la région. On dit qu’un berger trouva l’image de la Vierge à l’intérieur d’un chêne vert, aux côtés duquel je me tiens. Lorsque la miraculeuse nouvelle se répandit, un temple fut érigé au XIIIe siècle pour l’abriter. À mesure que la renommée de la Vierge de Monlora crût, le nombre de pèlerins augmenta tant que l’église dût être agrandie pour accueillir tous ses visiteurs. Mes dépendances ont été réhabilités pour me transformer en auberge/restaurant, ainsi que pour entretenir le culte de la Vierge, qui conserve aujourd’hui son importance. Les jours calmes, si les conditions météorologiques le permettent, vous pourrez assister à un spectacle insolite dans la région : des parapentes survolant la plaine, planant au-dessus des champs de céréales. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torres de Obano, Yecra y Valverde

Descripción Torres de Obano, Yecra y Valverde El avance de la reconquista hacia tierra llana, a manos del rey aragonés Sancho Ramírez, sembró el valle de torres y castillos, de vital importancia militar para consolidar los puestos conquistados y hostigar al enemigo. Cabe mencionar que muchas de estas torres se construyeron sobre otras de origen musulmán, que servían como red de defensa en torno a determinadas plazas fuertes. Como torre de vigilancia, soy una de las más representativas de la zona. Me alzo esbelta, alta y orgullosa en las vías de descenso del valle y en el antiguo camino que iba de Luna a Huesca, a través del valle del Gállego y Ayerbe. Queda constancia de mi importancia como puesto defensivo en las múltiples ocasiones en que recibí al rey en mis dominios. De hecho, entre mis muros él mismo redactó la Carta de Población concedida a Luna. Fui propiedad de la Orden de los Templaros en el s.XII y, a partir del s.XIII pasé a manos de la familia de los Luna, una de las familias más influyentes de la villa y del Reino de Aragón. De origen similar es el vecino castillo de Yecra, cerca del núcleo de Lacorvilla. Comparte conmigo la función militar de hostigamiento al Islam y de control del antiguo camino a Huesca, que corría parejo a la línea de frontera aragonesa. Los restos actuales pertenecen al castillo gótico edificado sobre el medieval, en el s.XIV. En cuanto a mi otro vecino, el castillo de Valverde, situado a orillas del río Arba de Biel, fue construido en el s.XIV, época de esplendor en la villa de Luna, sobre restos musulmanes y cristianos. El avance de la línea fronteriza hacia el sur propició nuestro abandono paulatino, comenzando un lento deterioro que nos ha llevado a presentar nuestro aspecto actual. The advance of the reconquest towards flat land, at the hands of the Aragonese king Sancho Ramírez, sowed the valley with towers and castles, of vital military importance to consolidate the conquered posts and harass the enemy. It is worth mentioning that many of these towers were built on top of others of Muslim origin, which served as a defense network around certain strongholds. As a watchtower, I am one of the main representatives of the area. I stand slender, tall, and proud on the valley’s descending paths and on the old road that went from Luna to Huesca, through the valley of Gállego and Ayerbe. My importance as a defensive post is recorded in the many occasions on which I received the king in my domains. In fact, within my walls, he himself drafted the Town Charter granted to Luna. It was owned by the Order of the Templars in the 12th century and, from the 13th century, it passed into the hands of the Luna family, one of the most influential families of the town and the Kingdom of Aragon. Of similar origin is the neighboring castle of Yecra, near the village of Lacorvilla. It shares with me the military function of harassment of Islam and control of the old road to Huesca, which ran parallel to the Aragonese borderline. The current remains belong to the Gothic castle built over the medieval one, in the 14th century. As for my other neighbor, the castle of Valverde, located on the banks of the river Arba de Biel, was built in the fourteenth century, a time of splendor in the town of Luna, on Muslim and Christian remains. The advance of the borderline to the south led to our gradual abandonment, starting a slow deterioration that has led us to present our current appearance. L’avancée de la reconquête vers les terres plates, aux mains du roi aragonais Sancho Ramírez, sema tours et châteaux d’une importance militaire vitale pour consolider les postes conquis et persécuter l’ennemi. Il convient de mentionner que nombre de ces monuments historiques furent bâtis sur d’autres constructions d’origine musulmane, qui servaient de réseau de défense autour de certaines places fortes. En tant que tour de guet, je suis l’une des plus représentatives de la région. Haute et svelte, je me tiens fièrement dans la descente de la vallée et sur l’ancien chemin qui relie Luna à Huesca, à travers la vallée du Gállego et Ayerbe. Les nombreuses occasions où j’ai reçu le roi dans mon domaine, faits documentés par les archives, témoignent de mon importance en tant que poste de défense. On sait notamment que le roi rédigea entre mes murs la Carta Puebla (charte de peuplement) accordée à Luna. J’appartenais à l’Ordre des Templiers au XIIe siècle et, à partir du XIIIe siècle, je passai aux mains de la famille Luna, l’une des familles les plus influentes de la ville et du Royaume d’Aragon. D’origine similaire est le château voisin de Yecra, près du centre de Lacorvilla. Lui et moi partagions le rôle militaire de persécution de l’Islam et contrôlions l’ancien chemin vers Huesca, qui longeait la frontière aragonaise. Les vestiges actuels appartiennent au château gothique construit sur le médiéval, au XIVe siècle. Quant à mon autre voisin, le château de Valverde, situé sur les rives de la rivière Arba de Biel, il fut construit au XIVe siècle, période de splendeur pour la ville de Luna, sur des vestiges musulmans et chrétiens. L’avancée de la ligne frontalière vers le sud conduit à notre abandon progressif, amorçant une lente détérioration qui explique notre aspect actuel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Palacio de los Condes de Luna

Descripción Casa Palacio de los Condes de Luna Me encontrarás junto a la Iglesia de Santiago, en la Placeta de Majones, subiendo hacia el Barrio de la Corona. Me alzo entre calles con solera y casas solariegas, como Casa Sanz, haciendo gala de mi señorío y el poder de los descendientes de esta importante casa. Me construyeron en el s.XVI, en un magnífico estilo renacentista aragonés, como símbolo del poder del señor en la villa. Desde la conquista de la localidad por parte de la nobleza y reyes aragoneses, la villa de Luna fue de realengo. La dificultad para la repoblación de la zona hizo que se otorgaran privilegios y concesiones a los señores de estas villas, lo que favoreció que, familias como la mía, los Condes de Luna, se convirtieran en poderosas dinastías. Ya en la conquista y repoblación de Luna participó el que diera el sobrenombre de Luna a mi familia, Banzo Azcón. Sin embargo, no sería hasta el año 1343 en que pasó como propiedad a Don Lope de Luna, quedando en manos señoriales, hasta la abolición de los señoríos en el s.XIX. Así, el devenir de la villa quedó ligado al devenir de la familia que me construyó. Esta dinastía, la de los Luna, se convertiría en una de las familias más ricas e influyentes de la España medieval de los s.XIII y s.XIV, época en la que alcanzaron su mayor auge y poderío. Ejemplo de personajes ilustres de esta noble familia fueron, por sus tres ramas, el Papa Luna, la Reina María de Luna, casada con Martín I de Aragón y el Arzobispo de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. You will find me next to the Iglesia de Santiago, in the Placeta de Majones, going up towards the Barrio de la Corona. I rise between streets with solera and ancestral homes, such as Casa Sanz, showing my lordship and the power of the descendants of this important house. I was built in the XVI century, in a magnificent Aragonese Renaissance style, as a symbol of the power of the lord in the village. Since the conquest of the town by the Aragonese nobility and kings, the town of Luna was of royalty. The difficulty of the repopulation of the area led to the granting of privileges and concessions to the lords of these villages, which favored families like mine, the Counts of Luna, to become powerful dynasties. During the conquest and repopulation of Luna, the man who gave the nickname of Luna to my family, Banzo Azcón, participated in the conquest and repopulation of Luna. However, it was not until 1343 that it passed as property of Don Lope de Luna, remaining in the hands of the nobility, until the abolition of the manors in the nineteenth century. Thus, the future of the villa was linked to the future of the family that built me. This dynasty, that of the Luna, would become one of the richest and most influential families of medieval Spain in the 13th and 14th centuries, a period in which they reached their greatest peak and power. Examples of illustrious characters of this noble family were, by its three branches, Pope Luna, Queen Maria de Luna, married to Martin I of Aragon, and the Archbishop of Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. Vous me trouverez à côté de l’église de Santiago, sur la Placeta de Majones, en remontant vers le Barrio de la Corona. Je me tiens entre les rues traditionnelles et les manoirs tels que Casa Sanz, faisant étalage de ma grandeur et du pouvoir des descendants de cette importante maison. Je fus construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance aragonais, comme symbole du pouvoir du seigneur au sein du village. Depuis la conquête de ce territoire par la noblesse et les rois aragonais, Luna prit des airs royaux. En raison des difficultés à repeupler la région, des privilèges et des concessions furent accordés aux seigneurs locaux, ce qui permit à des familles comme celle de mes propriétaires, les comtes de Luna, de devenir de puissantes dynasties. L’homme ayant donné le surnom de Luna à ma famille, Banzo Azcón, joua un rôle significatif lors de la conquête et du repeuplement de Luna. Cependant, ce n’est qu’en 1343 que le village fut dominé par Don Lope de Luna et allait demeurer propriété de la seigneurie jusqu’à l’abolition du régime seigneurial au XIXe siècle. Ainsi, l’histoire du village reste liée à celle de la famille qui me fit construire. La dynastie des Luna devint bientôt l’une des familles les plus riches et les plus influentes de l’Espagne médiévale aux XIIIe et XIVe siècles, époque à laquelle elle atteignit son apogée et sa puissance. Le pape Luna, la reine María de Luna, mariée à Martín I d’Aragon, et l’archevêque de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna, figurent parmi les personnages illustres de cette famille noble. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta

Descripción Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta En los alrededores de Luna nos encontramos varios núcleos, vinculados a la historia de la villa desde sus inicios. De todas las aldeas y localidades vinculados a Luna, la única que permanece activa es Lacorvilla. Sin embargo, Hispaniés, Júnez y Lacasta, en la actualidad, estamos deshabitados. Todos compartimos un origen común, puesto que formábamos parte de la avanzadilla cristiana durante el s.XI. Algunos fuimos fundados en esa época, otros fuimos repoblados, y todos compartimos el vínculo común de estar ligados íntimamente a la villa de Luna y a su devenir histórico. Siempre fuimos localidades con muy pocos habitantes y fuimos abandonadas definitivamente en época moderna. Sin embargo, según la documentación histórica, cumplimos una importante función repobladora de este territorio, siendo ya mencionados en textos medievales aragoneses desde el s.X y en época del rey Sancho Ramírez de Aragón. Quien nos visite encontrará nuestros restos desafiando el paso del tiempo, mudos testigos de la historia de nuestra tierra. In the surroundings of Luna, we find several nuclei, linked to the history of the town since its beginnings. Of all the villages and localities linked to Luna, the only one that remains active is Lacorvilla. However, Hispaniés, Júnez, and Lacasta are currently uninhabited. We all share a common origin since we were part of the Christian advance guard during the 11th century. Some of us were founded at that time, others were repopulated, and we all share the common bond of being intimately linked to the town of Luna and its historical evolution. We were always towns with very few inhabitants and we were definitively abandoned in modern times. However, according to historical documentation, we played an important role in the repopulation of this territory, which is already mentioned in medieval Aragonese texts from the tenth century and in the time of King Sancho Ramirez of Aragon. Those who visit us will find our remains defying the passage of time, mute witnesses of the history of our land. Dans les environs de Luna, on trouve plusieurs noyaux de population, liés à l’histoire du village depuis ses balbutiements. Parmi tous les villages et hameaux liés à Luna, le seul qui reste actif est Lacorvilla. Cependant, nous, Hispaniés, Júnez et Lacasta, sommes actuellement inhabités. Nous partageons une origine commune, car nous faisions partie de l’avant-poste chrétien au XIe siècle. Certains d’entre nous ont été fondés à cette époque, d’autres ont été repeuplés, et nous sommes tous étroitement liés au village de Luna et à son évolution historique. Nous avons toujours compté très peu d’habitants et avons été définitivement abandonnés dans les temps modernes. Cependant, selon les archives, nous avons rempli une importante fonction de repeuplement du territoire, déjà mentionné dans les textes médiévaux aragonais du Xe siècle et à l’époque du roi Sancho Ramírez d’Aragon. Quiconque nous rend visite trouvera nos ruines défiant le temps qui passe, témoins muets de l’histoire de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Puente Medieval – Luna

Descripción Puente Medieval No es difícil encontrarme si sabes dónde buscar, en el camino que va hacia la Virgen de Monlora, salvando el río Arba de Biel a su paso por Luna. Desde antaño los puentes hemos sido uno de los elementos más deseados por todas las poblaciones, puesto que somos estructuras que permiten la comunicación entre poblaciones, salvando los accidentes geográficos que jalonan nuestra tierra. En un territorio tan vasto y extenso como las Cinco Villas, con gran diversidad geográfica, se hacía necesario recurrir a nuestra construcción. Cruzamos ríos y barrancos y favorecemos el acceso a nuestros pueblos y ciudades, haciendo posible la afluencia de viajeros a nuestra tierra. En mi caso fui construido en época medieval, cuando el camino a Monlora cobró importancia y los peregrinos acudían al monasterio. Era de vital importancia mantener en buen estado el camino que une la villa con el monasterio, sobre todo en su período de auge, lo que hizo que me construyeran para cruzar el río con comodidad. Un puente de mis características es un orgullo para cualquier villa. Ya ves que mi aspecto es robusto, construido con fuerte piedra sillar, con tres arcos de medio punto que, por su fortaleza, hacen que pueda resistir sin problema las avenidas del río en épocas de lluvias. It is not difficult to find me if you know where to look, on the road that goes to the Virgin of Monlora, saving the Río Arba de Biel as it passes through Luna. Since ancient times, bridges have been one of the most desired elements by all populations, since we are structures that allow communication between populations, saving the geographical features that mark our land. In a territory as vast and extensive as Cinco Villas, with great geographical diversity, it was necessary to resort to our construction. We cross rivers and ravines and facilitate access to our towns and cities, making possible the influx of travelers to our land. In my case, I was built in medieval times, when the road to Monlora became important and pilgrims came to the monastery. It was of vital importance to maintain in good condition the road linking the village with the monastery, especially in its boom period, which made me built to cross the river comfortably. A bridge of my characteristics is a source of pride for any village. You can see that my appearance is robust, built with strong ashlar stone, with three semicircular arches that, for its strength, make it can withstand without problem the floods of the river in times of rain. Il n’est pas difficile de me trouver si vous savez où chercher, sur la route qui mène à la Vierge de Monlora, en traversant la rivière Arba de Biel qui passe par Luna. Depuis l’Antiquité, nous, les ponts, faisions partie des éléments les plus convoités par les populations, car nous permettions de relier les communes, surmontant les caractéristiques géographiques qui marquent les territoires. Notre construction s’est avérée nécessaire dans un territoire aussi vaste et étendu que les Cinco Villas, marqué par une grande diversité géographique. Nous traversons des rivières et des ravins et favorisons l’accès à nos villes et villages, rendant possible l’afflux de voyageurs sur nos terres. Dans mon cas, je fus construit à l’époque médiévale, lorsque le chemin de Monlora prit de l’importance et que les pèlerins arrivèrent au monastère. Maintenir en bon état le chemin qui reliait le village au monastère était d’une importance vitale, surtout à l’apogée de ce dernier, chose qui a mené à ma construction. Un pont doté de caractéristiques comme les miennes est une source de fierté pour tout village. D’apparence robuste, je suis fait en pierre de taille solide et intègre trois arcs en plein cintre qui, par leur force, me rendent capable de résister sans problème aux crues du fleuve pendant la saison des pluies. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir