Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Sancho Abarca (Tauste)

Descripción Sancho Abarca (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Embarcadero

Descripción Embarcadero A la riqueza histórico-artística de Ardisa se suma la gran riqueza natural y paisajística, vinculadas principalmente con el río Gállego, en cuya rivera se asienta, junto al embalse que lleva su mismo nombre. Las aguas del Gállego, uno de los principales afluentes del río Ebro, descienden desde el Pirineo aragonés por estrechos valles hasta la Presa de Ardisa. Fue construida en el año 1927 para regular el cauce de este río a su paso por el municipio. El uso de sus aguas cumple una función principal, el suministro de riegos del Canal de los Monegros para abastecimiento, riego y producción energética. Además, se ha convertido en un potente foco de atracción turística y de ocio, atrayendo cada año a cientos de visitantes que desean disfrutar de deportes acuáticos y aventura. Dicen mis vecinos que, más abajo del viejo puente que quedó sumergido bajo las aguas, había un viejo embarcadero. En la actualidad no queda nada de ese viejo embarcadero, pero la villa cuenta con mis nuevas instalaciones, en la orilla en el río Gállego, que tienen la particularidad de ser el único embarcadero utilizable de la Comarca de las Cinco Villas. He sido objeto de una actuación de acondicionamiento de mi entorno para convertirme en uno más de los focos de atracción turística de mi villa. En verano, soy testigo de atractivas propuestas acuáticas impulsadas por el municipio, como el “Descenso Popular del río Gállego”, que permite disfrutar de una experiencia diferente y vivir el río desde dentro, con otra perspectiva. My residents say that further downriver from the old bridge that was submerged by the reservoir´s water, there was an old jetty. There is now nothing left of that old jetty, but the town has my new facilities on the banks of the Gállego River, which have the unique honour of being the only used jetty in the Cinco Villas region. I have been made to fit in with my surroundings and am now one of the main tourist attractions in my town. In summer, I host some of the municipality’s water activities like the “Descenso Popular del Río Gállego”, which enables people to enjoy a unique experience in the river from a whole other perspective. In addition to the historical-artistic wealth of Ardisa, there is also great natural and scenic beauty, primarily around the banks of the Gállego River, next to the reservoir that has the same name. The water of the Gállego River, one of the main tributaries of the Ebro River, flows down from the Aragonese Pyrenees through narrow valleys to the Ardisa Dam. This dam was built in 1927 to regulate the river as it runs through the municipality. Its water has one main function: to supply irrigation water for the Canal de los Monegros for drinking, watering and energy production. In addition, it is an important tourist and leisure attraction, attracting hundreds of visitors every year who come to enjoy water sports and other adventures. Mes voisins disent qu’en dessous du vieux pont submergé par les eaux du barrage se trouvait un ancien ponton. À l’heure actuelle, il ne reste rien de cette construction, mais le village possède une nouvelle structure, sur les rives du fleuve Gállego, qui a la particularité d’être le seul ponton utilisable de la comarque des Cinco Villas. J’ai fait l’objet de travaux de rénovation parmi d’autres aux alentours pour devenir l’une des attractions touristiques du village. En été, je suis témoin de propositions aquatiques attrayantes promues par la municipalité, telles que « la descente populaire du fleuve Gállego », qui permet de profiter du cours d’eau depuis une autre perspective. À la richesse historique et artistique d’Ardisa s’ajoute sa grande richesse naturelle, principalement liée au fleuve Gállego, sur les rives duquel elle se trouve, à côté du barrage du même nom. Les eaux du Gállego, l’un des principaux affluents de l’Èbre, descendent des Pyrénées aragonaises à travers des vallées étroites jusqu’au barrage d’Ardisa. Ce barrage a été construit en 1927 pour régulariser le cours du Gállego dans son passage par la commune. Le flux de ces eaux remplit une fonction importante puisqu’il alimente le Canal de Monegros pour l’approvisionnement, l’irrigation et la production d’énergie. De plus, c’est un puissant pôle d’attraction touristique et de loisirs, attirant chaque année des centaines de visiteurs avides d’aventure nautique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Descripción Torreón En pleno corazón de las Cinco Villas se encuentra la villa de Biota. Regada por el río Arba de Luesia, se halla en un lugar clave de las vías de comunicación que surcan nuestra comarca. Antaño formó parte del impulso repoblador del rey Sancho Ramírez de Aragón, en la frontera navarro-aragonesa, allá por el s.XI. Por aquel entonces Biota era uno de los últimos bastiones del Islam en la zona. El paso del tiempo ha cambiado su fisionomía y aspecto, llegando incluso a cambiar su función en la actualidad. Tal es mi caso como torreón, el único elemento que se conserva en pie del antiguo castillo. Construido en fuerte piedra sillar, domino la villa con mi altura. Mi carácter militar queda claro nada más verme, alto, esbelto, fuerte, sin apenas vanos que resten fortaleza a mi construcción, rematado con almenas y el único acceso en alto, en uno de sus laterales. Los restos constructivos hallados a mi alrededor dan constancia de que formaba parte de una fortaleza mayor, que tenía adosada una iglesia románica dedicada a Santa María. En el s.XVII construyeron a mi lado el palacio Vizconde de Biota, un sobrio edificio de gran riqueza arquitectónica, con un espléndido pasado histórico, que en la actualidad alberga la Oficina de Turismo. En la actualidad albergo un espacio museístico en las que se alojan diferentes recursos explicativos que recogen los diferentes periodos históricos del municipio, desde la prehistoria, hasta nuestros días. The town of Biota is located in the heart of the Cinco Villas region. Watered by the Río Arba de Luesia, it is located in a key place of the communication routes that cross our region. It was once part of the repopulating impulse of King Sancho Ramirez of Aragon, on the Navarre-Aragonese border, back in the 11th century. At that time Biota was one of the last bastions of Islam in the area. The passage of time has changed its physiognomy and appearance, even changing its function today. Such is my case as a keep, the only standing element of the old castle. Built in strong ashlar stone, I dominate the village with my height. My military character is clear as soon as you see me, tall, slender, strong, with hardly any openings that detract from the strength of my construction, topped with battlements and the only high access, on one of its sides. The remains found around me show that it was part of a larger fortress, which was attached to a Romanesque church dedicated to Santa Maria. In the seventeenth century, they built next to me the Viscount of Biota palace, a sober building of great architectural richness, with a splendid historical past, which currently houses the Oficina de Turismo. At present, I house a museum space in which different explanatory resources are housed that collect the different historical periods of the municipality, from prehistoric times to the present day. Au cœur des Cinco Villas se trouve le village de Biota. Irrigué par la rivière Arba de Luesia, il est situé dans un endroit clé sur les voies de communication qui traversent notre région. Jadis, il était concerné par l’initiative de repeuplement du roi Sancho Ramírez d’Aragon, à la frontière navarro-aragonaise, au XIe siècle. À cette époque, Biota était l’un des derniers bastions de l’Islam dans la région. Le passage du temps a modifié non seulement sa physionomie et son apparence, mais aussi sa fonction. C’est aussi mon cas en tant que donjon, seul élément de l’ancien château qui reste sur pied. Construit en pierre de taille solide, ma hauteur s’impose sur le village. Un coup d’œil suffit pour deviner mon caractère militaire : grand, svelte, fort, presque dépourvu d’ouvertures qui nuiraient à la solidité de ma construction, terminée par des créneaux et par un unique accès sur une partie latérale supérieure. Les vestiges de construction retrouvés autour de moi prouvent que j’appartenais à une forteresse plus importante, qui était rattachée à une église romane dédiée à Sainte Marie. Au XVIIe siècle, le palais Vicomte de Biota fut construit à côté de moi, un édifice sobre d’une grande richesse architecturale et au passé historique remarquable, qui abrite actuellement l’Office de Pueblosisme. J’abrite actuellement un espace muséographique où l’on trouve des ressources explicatives qui recueillent les différentes périodes historiques de la commune, de la préhistoire à nos jours. Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Judería – Ejea de los Caballeros

Descripción Judería Como villa histórica he conocido el paso de las diferentes culturas que han habitado la Península Ibérica desde antiguo. Muchas han sido las lenguas que se han escuchado en este territorio, entre ellas el hebreo, de la mano de la comunidad que vivió aquí, desde el s.XI hasta su expulsión en 1492. Como población importante de la comarca, contaba con una judería bastante populosa, considerada la quinta aljama de Aragón, en cuanto a población judía se refiere. Las primeras familias se asentaron una vez fui conquistada, paliando el vacío dejado por los musulmanes como minoría racial. Ocuparon el barrio de la Corona, junto al espacio de la torre de la Zuda, cuyos muros y torreón estaban obligados a reparar y, poco a poco, su comunidad fue creciendo y ampliando el barrio. La convivencia de mis pobladores fue pacífica, excluyendo quizás los pequeños episodios de conflictos generados por las relaciones entre vecinos, hecho bastante habitual en toda localidad, grande o pequeña. Tras el edicto de expulsión, partieron hacia el vecino Reino de Navarra, de donde retornaron como cristianos nuevos o partieron hacia Tortosa, para hacerse a la mar rumbo a Nápoles y al Imperio Otomano. Fui testigo de su llegada y su partida. De su paso por mi localidad nos han quedado varios siglos de convivencia entre culturas y el testimonio mudo de los pocos restos que perduran en mis calles, en la documentación histórica y en la memoria popular. El Museo de la Espiral nació con la vocación de mantener vivo el recuerdo de su paso por mi villa y conservar el espíritu de convivencia entre culturas, algo tan importante y tan nuestro. As a historic town I have seen the many different cultures that have lived on the Iberian Peninsula since ancient times. Many languages have been spoken here, one of them being Hebrew among the Jewish community that lived here from the 11th century until their expulsion in 1492. As an important town in the region, I had a fairly large Jewish quarter, considered as the fifth largest Jewish quarter in Aragon, in terms of population. The first families settled once I was conquered, filling the void left by the Muslims as a racial minority. They lived in the Barrio de la Corona, by the Torre de la Zuda, whose walls and turrets they had to repair. Little by little, their community grew, along with the neighbourhood itself. The coexistence of my settlers was a peaceful one, with the exception of a few minor conflicts arising from the relationships between my residents, something which was quite common in any town, big or small. After the expulsion order, the Jewish families left for the neighbouring Kingdom of Navarre, from where they either returned as Christians or left for Tortosa, to set sail for Naples and the Ottoman Empire. I saw them come and go. Several traces still remain of the different cultures that have lived here over the centuries, and there is still evidence that can be seen in the few surviving remains in my streets, in historical records and in the town’s memories. The Museo de la Espiral was built to keep alive the memories of the town’s past and to preserve the spirit of the coexistence between different cultures, something that is especially important for us. En tant que ville historique, Ejea a vu passer de nombreuses cultures ayant habité la Péninsule Ibérique depuis l’Antiquité. Une grande diversité de langues ont été parlées sur le territoire, notamment l’hébreu, car ma communauté juive a vécu ici du XIe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Ejea étant une commune importante de la région des Cinco Villas, elle possédait un quartier juif assez peuplé, considéré comme la cinquième aljama d’Aragon en termes de démographie. Les premières familles s’installèrent une fois le territoire conquis, remplissant le vide laissé par les musulmans en tant que minorité raciale. Ils occupèrent le Barrio de La Corona, à côté de l’espace de la Torre de la Zuda dont ils durent réparer les murs et le donjon et, peu à peu, leur communauté grandit. La cohabitation de mes habitants était pacifique, à l’exception de petits épisodes de conflits générés par les relations de voisinage, un fait assez courant dans toutes les villes et villages de l’époque. Après l’avis d’expulsion, ils partirent pour le royaume de Navarre en tant que nouveaux chrétiens ou se rendirent à Tortosa pour prendre la mer en direction de Naples et de l’Empire romain. J’ai été témoin de leur arrivée et de leur départ. Le souvenir de plusieurs siècles de cohabitation entre les peuples est immortalisé à travers les vestiges restés dans mes rues, les archives historiques, et dans la mémoire populaire. Le Museo de la Espiral est né avec la vocation de faire vivre le souvenir de leur passage dans ma commune et de préserver l’esprit de coexistence pacifique entre les cultures, caractéristique importante de notre région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal del Prepirineo (Undués Pintano)

Descripción Hostal del Prepirineo (Undués Pintano) El municipio de Los Pintanos está formado por dos núcleos urbanos medievales, Pintano y Undués Pintano. Ambas localidades han ido de la mano desde antiguo, formando un conjunto histórico que le imprime ese sabor único, villas con una gran raigambre medieval, fuertemente ligadas al devenir del Reino de Aragón desde sus orígenes. Esta historia se saborea en su casco urbano, formado por calles angostas e irregulares, que buscan el abrigo de la magnífica Iglesia de San Adrián. Encontrarás típicas casonas de piedra, donde se reflejan las características propias de la construcción prepirenaica, entre las que destaca, Casa Nicuesa, el Ayuntamiento y el Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos”. A este rico patrimonio histórico se suma la gran riqueza natural de su entorno, enclavado en el Valle de Los Pintanos, muy cerca del Embalse de Yesa. La creación del embalse obligó la expropiación del vecino término municipal de Ruesta, una parte de cuyos territorios fueron anexionados a Los Pintanos. Así, muy cerca al municipio queda el despoblado de Ruesta, con su magnífico castillo, vigilando el valle. Como hospedería, me encontrarás frente a la iglesia, disfrutando de las privilegiadas vistas de mi villa. Soy la Hospedería Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, creada para ofrecer alojamiento y servicios turísticos a todo aquel que desee conocer nuestra hermosa villa, así como gestionar el CI de los Castillos y abrir sus espacios al visitante. The municipality of Los Pintanos is formed of two medieval oldtowns, Pintano and Undués Pintano. Both towns have stood side by side since ancient times, forming a historical ensemble that gives them a unique style. They are towns with strong medieval roots, heavily involved with the evolution of the Kingdom of Aragon since its beginnings. This history can be seen in the oldtown, formed of narrow and irregular streets, which are sheltered by the magnificent Iglesia de San Adrián. You will find typical stone houses, reflecting the characteristic pre-Pyrenean construction style, among which Casa Nicuesa, the Town Hall and the Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos” all stand out. In addition to my rich historical heritage, I am also surrounded by stunning nature, located in the Valle de Los Pintanos, very close to the Yesa Reservoir. The creation of the reservoir meant that the neighbouring municipality of Ruesta was expropriated, and some of its territories were annexed to Los Pintanos. This means that very close to my town is the uninhabited village of Ruesta, with a magnificent castle that looks out over the valley. As a guesthouse, you will find me opposite the church, enjoying the privileged views of the town. I am the Hospedería Prepirineo, in the town of Undués Pintano, designed to provide accommodation and tourist information services to anyone who wants to find out more about our beautiful town, I am also home to the Centro de Interpretación de los Castillos and manage the opening up of these spaces to visitors. La commune de Los Pintanos est composée de deux villages médiévaux : Pintano et Undués Pintano. Ils sont toujours allés de pair, formant un complexe historique qui lui donne un attrait unique, des cités aux racines médiévales, fortement liées à l’évolution du royaume d’Aragon depuis ses origines. Le visiteur peut savourer l’histoire de la commune dans le centre d’Undués Pintano, à travers les rues étroites et irrégulières qui cherchent l’abri de la magnifique église de San Adrián. Vous trouverez des maisons en pierre typiques, qui reflètent les caractéristiques de la construction pré-pyrénéenne, notamment la Casa Nicuesa, l’hôtel de ville et le centre d’interprétation de la « Ruta de los Castillos ». À mon riche patrimoine historique s’ajoute la grande richesse naturelle de mon environnement, niché dans la vallée de Los Pintanos, tout près du réservoir de Yesa. La création du réservoir a forcé l’expropriation de la municipalité voisine de Ruesta, dont une partie des territoires a été annexée à Los Pintanos. Ainsi, tout près de ma commune se trouve la zone inhabitée de Ruesta, avec son magnifique château, veillant sur la vallée. Quant à moi, vous me trouverez devant l’église, profitant des vues privilégiées de mon village Je suis l’Hospedería Prepirineo, auberge d’Undués Pintano, créée pour offrir un hébergement et des services touristiques à tous ceux qui souhaitent visiter les environs, ainsi que pour gérer le Centro de Interpretación de los Castillos et ouvrir ses espaces aux visiteurs. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Monasterio Nº Sª de Monlora

Descripción Monasterio Nº Sª de Monlora Muchos vecinos acuden periódicamente a visitarme, puesto que soy uno de los monasterios de referencia de la zona y albergo una de las imágenes religiosas más queridas, la Virgen de Monlora. Me hallo a poca distancia de Luna, en lo alto del monte de Monlora, que me da nombre y también es conocido como la “Atalaya de las Cinco Villas”. Si subes hasta lo más alto, a mis 650 metros de altitud, podrás disfrutar de una de las vistas panorámicas más hermosas de las Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel y cumbres pirenaicas, Sierra de Guara, Bardenas Reales y el Moncayo. Fui construido como monasterio en el s.XV, en estilo renacentista, vinculado a la orden franciscana, y mi iglesia fue edificada en el s.XVIII, en un magnífico estilo barroco. Como monumento histórico-artístico, albergo obras de gran calidad entre mis muros. Además, mis vecinos mantienen vivo mi culto y las tradiciones ligadas a mi templo, como la peregrinación, que sigue siendo de gran importancia entre las localidades aledañas. Dicen que la imagen de la virgen fue hallada en el interior de una carrasca por un pastor donde ahora mismo me alzo. Al conocerse el suceso, tan milagroso, se erigió un templo en el s.XIII para darle cobijo. La fama de la Virgen de Monlora se extendió y el número de peregrinos aumentó tanto que hubo que ampliar la iglesia para poder dar cobijo a todos. Actualmente mis dependencias se han rehabilitado para convertirme en hospedería y restaurante, así como mantener el culto a la virgen, que sigue estando muy activo. En días tranquilos, si las condiciones meteorológicas lo permiten, podrás ver un espectáculo poco habitual en la zona, parapentes sobrevolando el llano, alzando su vuelo suavemente sobre los campos de cereal. Many neighbors come periodically to visit me since I am one of the monasteries of reference in the area and I house one of the most beloved religious images, the Virgin of Monlora. I am a short distance from Luna, at the top of the mountain of Monlora, which gives me my name and is also known as the “Atalaya de las Cinco Villas” (Watchtower of the Cinco Villas). If you climb to the top, at 650 meters above sea level, you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel and Pyrenean peaks, Sierra de Guara, Bardenas Reales, and Moncayo. I was built as a monastery in the 15th century, in Renaissance style, linked to the Franciscan order, and my church was built in the 18th century, in a magnificent baroque style. As a historical-artistic monument, I house works of great quality within my walls. In addition, my neighbors keep alive my cult and the traditions linked to my temple, such as the pilgrimage, which continues to be of great importance among the surrounding localities. They say that the image of the virgin was found inside a holm oak by a shepherd where I am standing right now. When the miraculous event became known, a temple was erected in the thirteenth century to shelter it. The fame of the Virgin of Monlora spread and the number of pilgrims increased so much that the church had to be enlarged to accommodate everyone. Currently, my premises have been rehabilitated to become a guest house and restaurant, as well as to maintain the following of the Virgin, which is still very active. On calm days, weather permitting, you can see a rare sight in the area, paragliders flying over the plain, soaring gently over the cereal fields. De nombreux voisins viennent régulièrement me rendre visite, car je suis l’un des monastères de référence de la région et j’abrite l’une des images religieuses les plus admirées, la Vierge de Monlora. Je me trouve tout près de Luna, au sommet de la montagne de Monlora, dont je porte le nom, et qui est également appelée « Atalaya de las Cinco Villas ». Si vous gravissez ce mont, à 650 mètres d’altitude, vous pourrez profiter de l’une des plus belles vues panoramiques des Cinco Villas : Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel et sommets pyrénéens, Sierra de Guara, Bardenas Reales et Moncayo. Je fus érigé au XVe siècle, dans un style Renaissance, lié à l’ordre franciscain, et mon église fut construite au XVIIIe siècle, dans un magnifique style baroque. Monument historique et artistique, j’abrite des œuvres de grande qualité. De plus, mes voisins perpétuent le culte et les traditions liées à mon temple, comme le pèlerinage, qui jouit encore d’une grande popularité dans la région. On dit qu’un berger trouva l’image de la Vierge à l’intérieur d’un chêne vert, aux côtés duquel je me tiens. Lorsque la miraculeuse nouvelle se répandit, un temple fut érigé au XIIIe siècle pour l’abriter. À mesure que la renommée de la Vierge de Monlora crût, le nombre de pèlerins augmenta tant que l’église dût être agrandie pour accueillir tous ses visiteurs. Mes dépendances ont été réhabilités pour me transformer en auberge/restaurant, ainsi que pour entretenir le culte de la Vierge, qui conserve aujourd’hui son importance. Les jours calmes, si les conditions météorologiques le permettent, vous pourrez assister à un spectacle insolite dans la région : des parapentes survolant la plaine, planant au-dessus des champs de céréales. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Parroquial de San Juan Bautista

Descripción Iglesia Parroquial de San Juan Bautista El pasado medieval pervive en las calles y callejuelas que se desarrollan en torno a mí, la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, siendo el elemento central de la villa. Mi origen es románico, puesto que mi construcción data del s.XII, pero poco queda de mis muros medievales, ya que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco. En mi interior guardo algunos tesoros como el retablo gótico de la Virgen de la Pardina y el retablo gótico hispano-flamenco de la Virgen del Rosario. También custodio la imagen de la Virgen de Yérzol, una de las vírgenes más conocidas de la zona. Pero con diferencia lo que más llama la atención al visitante es la talla románica de la Virgen de la Pardina, del s.XII procedente de la ermita del mismo nombre. Fue este el primer retablo de las Cinco Villas restaurado por encargo de la Diputación Provincial de Zaragoza, bajo la dirección de la historiadora y catedrática de arte M.ª Carmen Lacarra Ducay, en 1981. En mis alrededores existen varias ermitas, la de la Virgen de la Pardina, la de la Virgen de Yérzol, la de San Jerónimo y la perdida de San Martín, que antaño completaban la labor religiosa en mi localidad. The medieval past survives in the streets and alleys that develop around me, the Iglesia de Nª Sª de la Asunción, being the central element of the village. My origin is Romanesque since my construction dates back to the 12th century, but little remains of my medieval walls, since in the 18th century I was rebuilt in Baroque style. Inside I keep some treasures such as the Gothic altarpiece of the Virgin of the Pardina and the Hispanic-Flemish Gothic altarpiece of the Virgin of the Rosary. He also guarded the image of the Virgin of Yérzol, one of the most famous virgins in the area. But by far what most attracts the visitor’s attention is the Romanesque carving of the Virgin of Pardina, from the 12th century from the hermitage of the same name. This was the first altarpiece of the Cinco Villas restored by order of the Diputación Provincial de Zaragoza, under the direction of the art historian and professor of art M.ª Carmen Lacarra Ducay, in 1981.} In my surroundings, there are several hermitages, that of the Virgen de la Pardina, that of the Virgen de Yérzol, that of San Jerónimo, and the lost one of San Martín, which once completed the religious work in my town. Le passé médiéval de ma région perdure dans les rues et les ruelles qui m’encerclent. Je suis l’église de San Juan Bautista, élément central du village d’Orés. Ma construction datant du XIIe siècle, je suis d’origine romane, mais il reste peu de mes murs médiévaux, car au XVIIIe siècle, je fus reconstruite dans le style baroque. Dans l’enceinte de mes murs, je préserve quelques trésors tels que le retable gothique de la Vierge de la Pardina et le retable gothique hispano-flamand de la Vierge du Rosaire. J’abrite également l’image de la Vierge de Yérzol, l’une des vierges les plus connues de la région. Mais ce qui attire le plus l’attention du visiteur, c’est la sculpture romane de la Vierge de la Pardina, datant du XIIe siècle et provenant de l’ermitage du même nom. Celui-ci fut le premier retable des Cinco Villas restauré par ordre du Conseil provincial de Zaragoza, sous la direction de l’historienne et professeure Mme Lacarra Ducay, en 1981. On trouve plusieurs ermitages à mes alentours : Virgen de la Pardina, Virgen de Yérzol, San Jerónimo et San Martín (dont il ne reste que des ruines), qui complétaient autrefois l’œuvre religieuse de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sofuentes

Descripción Sofuentes Soy una localidad situada a 15 kilómetros de Sos del Rey Católico, una entidad local menor que conservo en la memoria un rico pasado histórico, puesto que se han constatado restos romanos de un mausoleo y varios yacimientos singulares por mis alrededores, como Cabeza Ladrero. De mi casco urbano destaca la iglesia parroquial, que conserva tesoros tan espectaculares como las tallas de la Virgen con el Niño y un Cristo Crucificado, así como una pila bautismal que aprovecha un capital romano para sostenerse. Y es que el poso romano está siempre presente en Sofuentes, destacando el llamado mausoleo, una construcción del siglo XIV, que se llevó a cabo utilizando sillares de un antiguo mausoleo romano existente en la localidad, en el que moraría un descendiente de la familia Atilia de Sádaba, desde donde llegaría, quizá, transitando la vía Caesaraugusta-Pompaelo que las unía. This town is located 15 kilometres from Sos del Rey Católico, it is a small village that still holds on to the memories of its rich history with the Roman remains of a mausoleum and several individual settlements being found in its surrounding areas, such as at Cabeza Ladrero. The old town is where we can find the parish church, which is home to some spectacular riches such as carvings of the Madonna and Child and the Crucifixion, as well as a baptismal font that is built over Roman ruins. Roman remains are everywhere to be seen in Sofuentes, with the main one being the mausoleum, dating back to the 14th Century. It was built with the blocks of an old Roman mausoleum which used to stand here, where a descendent of the Atilia de Sádaba may well have lived, having arrived, perhaps, using the Caesar Augustus-Pamplona route which connected the village. Je suis une localité située à 15 kilomètres de Sos del Rey Católico, une entité locale plus petite que je conserve dans la mémoire d’un riche passé historique, car l’on a constaté les restes romains d’un mausolée et divers gisements singuliers à mes alentours, comme Cabeza Ladrero. De mon enceinte urbaine ressort l’église paroissiale, qui conserve des trésors aussi spectaculaires que les sculptures de la Vierge avec l’Enfant et un Christ Crucifié, ainsi que des fonts baptismaux qui profite d’un capital romain pour se soutenir. Et c’est que le puits romain est toujours présent à Sofuentes, faisant sortir du lot le mausolée, une construction du XIVe siècle, qui s’est terminée en utilisant les pierres de taille d’un ancien mausolée romain existant dans la localité, dans lequel mourrait un descendant de la famille Atilia de Sádaba, ou arriverait, peut-être, en circulant sur la voie Caesaraugusta-Pompaelo qui les joignait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo de la Villa – Tauste

Descripción Museo de la Villa Soy el más reciente de los museos de la villa de Tauste. Mis puertas se abrieron al público en el año 2021, siendo un acontecimiento importante en mi localidad. Mi naturaleza es claramente la de un museo etnográfico, puesto que ofrezco información sobre las tradiciones y costumbres de la villa. Contamos en Tauste con una de las manifestaciones floclóricas más interesantes y antiguas de Aragón, “El Dance”, reconocido como Fiesta de Interés Turístico. Es una celebración en honor a San Miguel y la Virgen de Sancho Abarca que, cada año atrae a multitud de turistas a nuestra villa, atraídos por nuestras costumbres y la riqueza patrimonial de la que presumimos. Está en proyecto la creación de un nuevo espacio arqueológico, dedicado al descubrimiento y excavación del cementerio islámico, así como la interpretación de los restos hallados, que ofrecen gran información sobre el pasado de nuestra localidad. El acceso a los museos de Tauste se hace a través de la Oficina de Turismo, encargada de realizar la visita guiada a la villa y de la apertura de los espacios expositivos. I am the most recent of the museums of the town of Tauste. My doors opened to the public in 2021, being an important event in my locality. My nature is that of an ethnographic museum since I offer information about the traditions and customs of the village. In Tauste we have one of the most interesting and oldest folkloric manifestations of Aragon, “The Dance”, recognized as a Festival of Pueblosist Interest. It is a celebration in honor of San Miguel and the Virgin of Sancho Abarca, which each year attracts a multitude of tourists to our town, attracted by our customs and the rich heritage that we boast. The creation of a new archaeological space is being planned, dedicated to the discovery and excavation of the Islamic cemetery, as well as the interpretation of the remains found, which offer great information about the past of our town. Access to the museums of Tauste is through the Pueblosist Office, in charge of the guided tour of the town and the opening of the exhibition spaces. Je suis le musée le plus récent du village de Tauste. Mes portes ont été ouvertes au public en 2021, ce qui fut un événement important pour la commune. Je suis clairement de nature ethnographique, puisque j’offre des informations sur les traditions et les coutumes du village. À Tauste se tient l’une des manifestations folkloriques les plus intéressantes et les plus anciennes d’Aragon, « El Dance », reconnue comme fête d’intérêt touristique. Il s’agit d’une célébration en l’honneur de San Miguel et de la Vierge de Sancho Abarca qui attire chaque année une multitude de touristes intéressés par nos coutumes et par notre richesse patrimoine. La création d’un nouvel espace archéologique est en cours de planification. Il sera dédié à la découverte et à la fouille du cimetière islamique, ainsi qu’à l’interprétation des vestiges trouvés, qui offrent de grandes informations sur le passé de nos terres. L’accès aux musées de Tauste se fait par l’intermédiaire de l’Office de Pueblosisme, qui se charge d’effectuer la visite guidée du village et d’ouvrir les espaces d’exposition. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir