Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Hospedería de Sádaba

Descripción Hospedería de Sádaba Un paseo por las calles de Sádaba te hará volver atrás en el tiempo, a una época en la que las familias más destacadas de la localidad alzaban grandes casonas con hermosas fachadas decoradas elegantemente, para hacer notar su estatus social, como ocurre con Casa Cortés o Casa del Conde. Con el paso del tiempo la arquitectura del municipio ha ido cambiando, pero algunos ejemplos constructivos han perdurado hasta nuestros días y han sido objeto de rehabilitaciones para adecuarlas a las necesidades actuales. Tal es mi caso, Casa Cortes, una antigua casona edificada en el s.XV, y rehabilitada para albergar la Hospedería de Sádaba, pero manteniendo mi porte señorial. De mi aspecto original conservo la fachada de sillares, la escalera de acceso y la hermosa techumbre de madera tradicional. Como dato de interés, una zona de mi exterior (que formaba parte de la antigua muralla medieval que protegía el municipio de ataques externos) se integró perfectamente en mis instalaciones actuales. Entre mis muros, podréis disfrutar de todas las comodidades de nuestra época, en un ambiente histórico y sosegado. Además, soy un edificio en el que arte, arquitectura, gastronomía y cultura se dan la mano para ofrecer una grata experiencia en el corazón de las Cinco Villas. A walk through the streets of Sádaba will take you back in time, to an era in which the most prominent families of the town built large houses with beautiful facades elegantly decorated, to show their social status, as is the case with Casa Cortés or Casa del Conde. Over time the architecture of the municipality has changed, but some examples of buildings have survived to the present day and have undergone renovations to adapt them to current needs. Such is my case, Casa Cortes, an old mansion built in the fifteenth century, and restored to house the Hospedería de Sádaba, but maintaining my stately aura. From its original appearance, the ashlar façade, the access staircase, and the beautiful traditional wooden roof remain. As an interesting fact, an area of my exterior (which was part of the old medieval wall that protected the municipality from external attacks) was perfectly integrated into my current facilities. Within my walls, you will be able to enjoy all the comforts of our time, in a historical and peaceful atmosphere. In addition, I am a building where art, architecture, gastronomy, and culture go hand in hand to offer a pleasant experience in the heart of the Cinco Villas Region. Une promenade dans les rues de Sádaba vous fera voyager dans le temps, à une époque où les familles les plus importantes de la ville construisaient de grandes maisons avec de belles façades élégamment décorées pour souligner leur statut social, comme c’est le cas de la Casa Cortés ou la Casa del Conde. Au fil du temps, l’architecture de la commune a changé, mais certains exemples de constructions ont survécu jusqu’à ce jour et ont été rénovés pour s’adapter aux besoins actuels. Tel est mon cas, Casa Cortés, ancien manoir construit au XVe siècle et réhabilité pour abriter l’Auberge de Sádaba. Parmi mes éléments d’origine, je conserve la façade en pierre de taille, l’escalier d’accès et la belle toiture traditionnelle en bois, sans oublier mon allure majestueuse. Fait intéressant, une partie de mon espace extérieur (inscrite dans l’ancienne muraille médiévale qui protégeait la commune des attaques extérieures) est parfaitement intégrée à mes installations actuelles. En mon sein, vous pourrez profiter d’un confort moderne dans une atmosphère historique et paisible. De plus, je suis un bâtiment qui mêle art, culture, architecture et gastronomie pour offrir au visiteur une expérience des plus agréables au cœur des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir  

Judería – Sos del Rey Católico

Descripción Judería – Sos del Rey Católico En el Aragón medieval se dio una circunstancia particular, que hizo que nuestras ciudades y villas presenten un aspecto tan variado y excepcional: la presencia de minorías raciales y la convivencia entre todos sus pobladores. Así, era habitual encontrar comunidades de hebreos y musulmanes compartiendo una misma villa con pobladores cristianos, en una suerte de convivencia obligada, a veces pacífica, otras en una paz alterada por disturbios. Aunque en las Altas Cinco Villas no quedaron musulmanes tras su temprana conquista, sí que permanecieron los hebreos, conformándose así en parte esencial de la historia de nuestras villas durante siglos. Como judería de Sos, fui una de las más populosas, llegando a albergar un sexto de los habitantes de la población. Me ubicaba en el antiguo Barrio Alto, detrás del Palacio de Sada. Estaba formada por unas treinta casas en torno a una calle principal, desde la que surgían diversos callejones sin salida, llamados callizos, y el edificio de la Sinagoga, hoy convertido en casa rural. En mis calles encontrarás nombres tan sonoros y evocadores como Plaza de la Sartén, Calle Sal si puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero y La Luna. Incluso algunas casas conservan la mezuzah tapada y la cruz de cristianar, símbolo de la conversión al cristianismo de sus habitantes. Estaba delimitada por portales que cerraban el acceso, teniendo además la salida fuera de las murallas por el Portal de la Reina. Su expulsión en 1492 conllevó la pérdida de una buena parte de la población de la villa, así como un fuerte descenso económico. Su partida hacia la vecina Navarra dejó la villa sumida en un período de tristeza en muchos sentidos, después de tantos años de convivencia pacífica. Por lo tanto, es nuestro deber mantener viva su memoria y su recuerdo en nuestra villa, su paso por nuestra tierra y su gran legado. In medieval Aragon there was a particular characteristic that gave our towns and villages a different and unique appearance: the presence of racial minorities and the coexistence of the inhabitants in these towns. It was common to find communities of Jews and Muslims living alongside Christians, in a sort of forced coexistence that was sometimes peaceful and sometimes fractioned. Although there were no Muslims left in the Altas Cinco Villas after its early conquest, the Hebrews stayed on, becoming an essential part of the history of our towns for centuries. The Judería in Sos was one of the most populous, hosting one sixth of the town’s residents. I was located in the old Barrio Alto, behind the Palacio de Sada. I was formed of thirty houses, all built around a main street, where there are several dead-end streets, called callizos, and the Synagogue, now turned into a country house. My streets have remarkable and evocative names such as the Plaza de la Sartén, Calle Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero and La Luna. Some houses even preserve their covered mezuzah and their Christian cross, which represents the conversion to Christianity made by local residents. I am surrounded by walls and gates that closed off access with there also being an exit through the walls using the Portal de la Reina. The expulsion of the Jewish population in 1492 meant that a large part of the town’s population was lost, resulting in a strong economic decline. Their departure to the neighbouring Navarre left the town in a period of depression after a long period of peaceful coexistence. It is therefore our duty to keep their memory alive in our town, as their settlement in our land left a great legacy. Dans l’Aragon médiéval, une circonstance particulière s’est produite, conférant aux villes et villages du coin un aspect si varié et exceptionnel : la présence de minorités raciales et la coexistence entre les peuples. Ainsi, il était courant de trouver des communautés de juifs et de musulmans partageant le même village avec des colons chrétiens, dans une sorte de coexistence forcée, parfois pacifique, parfois troublée par les mésententes. Bien qu’aucun musulman ne soit resté dans les Altas Cinco Villas après leur première conquête, les Juifs restèrent, formant ainsi une partie essentielle de l’histoire de nos villages pendant des siècles. En tant que juiverie de Sos, j’hébergeais l’une des plus vastes communautés juives, qui représentait un sixième de la population du village. J’étais située dans l’ancien Barrio Alto, derrière le Palacio de Sada. J’étais composée d’une trentaine de maisons organisées autour d’une rue principale, d’où partaient diverses impasses appelées callizos, et du bâtiment de la Synagogue, aujourd’hui transformée en maison rurale. Mes rues portent des noms évocateurs tels que Plaza de la Sartén, Sal Si Puedes, Túnel del Perdón, Coliseo, Mentidero et La Luna. Certaines maisons conservent même la mezouza couverte et la croix chrétienne, symbole de la conversion au christianisme de ses habitants. J’étais délimitée par des portails qui fermaient l’accès à mon quartier, et la sortie de la ville fortifiée se faisait par le Portal de la Reina. L’expulsion de la communauté juive en 1492 entraîna la perte d’une bonne partie de la population de ma cité, ainsi qu’un fort déclin économique. Leur départ pour la Navarre voisine a plongé la ville dans une période de tristesse à bien des égards, après de longues années de coexistence pacifique. Par conséquent, il est de notre devoir de faire vivre la mémoire de leur passage sur nos terres et de l’héritage important qu’ils ont laissé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Andrés – Uncastillo

Descripción Iglesia de San Andrés Del esplendor del pasado histórico de mi villa, además de los templos religiosos y edificios civiles públicos, quedan multitud de casonas y palacios que fueron construidos por las familias más ricas de la localidad. Un paseo por sus calles te llevará a descubrir la gran cantidad de fachadas blasonadas que aún hoy en día llaman la atención por su riqueza decorativa. Si pasas por la calle Mediavilla, quizás me confundas con una más de las casonas palaciegas que embellecen Uncastillo, sin embargo, soy una iglesia construida por iniciativa de Don Pedro del Frago y Garcés, obispo e intelectual nacido en esta villa en el año 1500, que quiso edificar en su pueblo natal un templo, anexo a su palacio. Al exterior presento una fachada con decoración renacentista, en la que destaca la portada, que aún conserva la vieja puerta de madera tachonada. En lo alto está rematada con tres escudos de la familia que me construyó. Pero es en mi interior donde custodio mi más valioso patrimonio: el conjunto del sepulcro en piedra tallada del prelado que sufragó mi construcción, protegido por una verja, ambos del s.XVI, el artesonado original y las pinturas murales que decoran los muros, columnas y techumbre. Éstas fueron realizadas en estilo manierista, siguiendo un complejo programa iconográfico funerario, en clave humanista, convirtiéndolas en un conjunto único en Aragón. En la actualidad me encuentro cerrada, siendo propiedad particular, a la espera de mi puesta en valor como patrimonio excepcional de la villa de Uncastillo. Due to the fascinating historical past of my town, in addition to the impressive religious and public building, there are still several large houses and palaces that were built by some of the town’s the richest families. A stroll through the streets will show you a large number of adorned façades that still attract attention due to their fantastic decorations. If you walk down calle Mediavilla, you may mistake me for one of the palatial mansions of Uncastillo. However, I am in fact a church built by order of Don Pedro del Frago y Garcés, bishop and intellectual born in this town in 1500, who wanted to build a place of worship in his hometown, attached to his palace. On the outside, there is a Renaissance style façade, with a wonderfully preserved old studded wooden door. At the top, there are the three coats of arms of the family that built me. But it inside where I keep my most valuable heritage: the carved stone tomb of the prelate who financed my building and is protected by a gate, both from the 16th century. There is an original coffered ceiling and mural paintings that adorn the walls, columns and ceiling. These were built in the mannerist style, following a complex iconographic human funerary pattern, making them a unique site in Aragon. I am closed at the moment, as I am used as a private property, waiting to be valued as a part of the town of Uncastillo’s special patrimony. (Currently closed and abandoned) Outre les temples religieux et les bâtiments civils publics, beaucoup de maisons et de palais construits par les familles les plus riches de la ville témoignent encore de la splendeur de son passé historique. Une promenade dans ses rues vous fera découvrir une multitude de façades blasonnées qui, encore aujourd’hui, attirent l’attention de par leur richesse décorative. Si vous passez par la rue Mediavilla, vous pouvez me confondre avec l’une des demeures palatiales qui contribuent à la beauté architecturale du village. Je suis une église construite à l’initiative de Don Pedro del Frago y Garcés, évêque et intellectuel né à Uncastillo en l’an 1500, car il souhaitait construire un temple dans sa ville natale, attaché au palais. À l’extérieur, je présente une façade avec une décoration de style Renaissance, où se distingue un portail qui conserve encore son ancienne porte en bois cloutée, surmontée de trois blasons de la famille qui me fit construire. Mais c’est à l’intérieur que je garde mon patrimoine le plus précieux : l’ensemble du tombeau en pierre sculptée du prélat qui finança ma construction, protégé par une clôture et datant du XVI ; un plafond à caissons d’origine et des peintures murales qui décorent les murs, les colonnes et le toit. Ceux-ci ont été réalisés dans le style maniériste, suivant un programme iconographique funéraire complexe, inscrit dans le courant humaniste, ce qui en fait un ensemble unique en Aragon. Actuellement, je me trouve sur une propriété privée, fermée en attendant d’être mise en valeur en tant que patrimoine exceptionnel de la ville d’Uncastillo. (Fermée et abandonnée actuellement) Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Santa Anastasia (Ejea de los Caballeros)

Descripción Santa Anastasia (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo Erla

Descripción Castillo También llamado Castillo de los Luna, me alzo en lo alto de mi localidad, sobre un promontorio que domina los alrededores, llamado el cerro de la Corona. En otros tiempos fui una poderosa fortaleza, desde cuyos muros se vislumbraba un panorama imponente. Se podía ver la vecina villa de Ejea, por entonces una importante plaza musulmana, el castillo de Sora, el castillo de Santía y las estribaciones de las Bardenas Reales, con el majestuoso Moncayo detrás. De mi fecha de construcción no se sabe mucho hasta el s.XIII, sin embargo, hay quien propone que ya debí formar parte de la primera línea defensiva de Aragón, siendo uno de los emplazamientos clave para la reconquista de la Ejea musulmana. Mi rey Alfonso I de Aragón, justamente llamado el Batallador, fue el artífice de ésta y muchas otras hazañas. Para quien quiera saber más, mi sobrenombre de Luna se debe a la poderosa familia a la que pertenecí y en cuyo señorío me integré a mediados del s.XIV. Poco queda de mis muros y dependencias, pero con mi presencia doy constancia de la longeva historia de mi villa y de los importantes sucesos de los que he sido testigo a lo largo de los siglos. Also called Castillo de los Luna, I stand at the top of my town, on a promontory that dominates the surroundings, called the hill of the Crown. At other times I was a mighty fortress, from whose walls a breathtaking panorama could be glimpsed. You could see the neighboring town of Ejea, then an important Muslim square, the Castillo de Sora, the Castillo de Santía, and the foothills of the Bardenas Reales, with the majestic Moncayo behind. Not much is known about my date of construction until the 13th century, however, some propose that I must have been part of the first defensive line of Aragon, being one of the key sites for the reconquest of the Muslim Ejea. My King Alfonso I of Aragon, rightly called the Battler, was the architect of this and many other feats. For those who want to know more, my nickname of Luna is due to the powerful family to which I belonged and whose lordship I joined in the mid-fourteenth century. Little remains of my walls and outbuildings, but with my presence I bear witness to the long history of my town and the important events I have witnessed over the centuries. Aussi appelé Castillo de los Luna, je me dresse au sommet de mon territoire, sur un promontoire qui domine les environs, appelé « cerro de la Corona ». Je fus autrefois une puissante forteresse qui offrait une vue imprenable sur un panorama grandiose. On pouvait voir le village voisin d’Ejea, qui était à l’époque une importante place musulmane, le château de Sora, le château de Santía et les contreforts des Bardenas Reales, avec le majestueux Moncayo en arrière-plan. On ignore en quelle année je fus bâti, mais on estime que je date au moins du XIIIe siècle. Certains suggèrent que je faisais certainement déjà partie de la première ligne défensive d’Aragon, car je me tiens sur l’un des emplacements clés de la reconquête du village musulman d’Ejea. Le roi Alphonse Ier d’Aragon, appelé à juste titre le Batailleur, fut l’architecte de nombreuses merveilles comme moi. Pour ceux qui souhaitent en savoir plus, je tiens mon surnom, « Luna », de la puissante famille à laquelle j’appartenais et dont j’ai rejoint la seigneurie au milieu du XIVe siècle. Il reste peu de mes murs et dépendances, mais ma présence témoigne de la longue histoire de mon village et des événements importants dont j’ai été témoin au cours des siècles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santo Domingo

Descripción Ermita de Santo Domingo La villa de Longás puede decir con orgullo que tiene la ermita más alta de la Comarca de las Cinco Villas. Me encontrarás a 1502 metros de altitud, en las cumbres de la Sierra de Santo Domingo, donde antaño existiera el famoso Monasterio de San Esteban de Orastre. Según Pascual Madoz: “Asentada en los mismos lugares donde estuvo San Esteban de Orastre. Es la ermita a mayor altitud de la comarca de Cinco Villas. Entre esta cima y las Peñas de Lucientes, queda una quebrada donde nace el río Onzella”. La referencia más antigua a mi pasado como monasterio se remonta al año 1059, cuando el rey Ramiro I de Argón disponía en su testamento mi donación al monasterio de San Juan de la Peña, para que sirva a Dios y a San Juan por su alma. En la actualidad luzco un aspecto un poco más moderno, puesto que fui reconstruida en el s.XIX con los restos de mi anterior edificación, aunque mantengo tres arcos de medio punto, que mantienen la bóveda de medio cañón. Dada mi privilegiada situación geográfica, son muchos los visitantes que se acercan a conocerme, así como a disfrutar de las maravillosas vistas desde el pico más alto de la sierra, que se encuentra a 1520 metros de altitud. Mi ubicación en uno de los parajes más elevados de la Sierra de Santo Domingo, actualmente catalogado Espacio Natural Protegido, me convierte en un templo con una gran riqueza natural. En mis alrededores el visitante podrá conocer el nacimiento de los ríos Arba de Luesia y Arba de Biel, en la vertiente Sur y la Bal D’Onsella al Norte. Sus hermosos parajes no dejarán de asombrarte. The town of Longás can proudly say that it has the highest chapel in the Cinco Villas region. You will find me at an altitude of 1502 metres, in the peaks of the Sierra de Santo Domingo, where the famous Monasterio de San Esteban de Orastre once stood. According to Pascual Madoz: “It sits in the same place as San Esteban de Orastre. It is the highest chapel in the Cinco Villas region. Between this peak and the Peñas de Lucientes, there is a ravine where the Onzella river springs”. The oldest reference to my past as a monastery dates back to the year 1059, when King Ramiro I of Aragon donated me in his will so the to the monastery of San Juan de la Peña, to serve God and San Juan for his soul. I look a little more modern now though as I was rebuilt in the nineteenth century with the remains of what previously stood here. I did however keep three of my arches, which still house the half barrel vault. Due to my privileged location, plenty of visitors come to see me and also take in the wonderful views from the highest peak in the mountain range, at 1520 metres above sea level. My location at one of the highest points in the Sierra de Santo Domingo, currently listed as a Protected Natural Area, means I am fortunate to be surrounded by rich natural beauty. In my surrounding areas visitors can see the springs of the Arba de Luesia and Arba de Biel rivers, located on the southern and northern sides of the Bal D’Onsella valley, respectively. These beautiful landscapes will never cease to amaze you. Le village de Longás peut se vanter de posséder le plus haut ermitage de la comarque des Cinco Villas. Vous me trouverez à 1502 mètres d’altitude, au sommet de la Sierra de Santo Domingo, où existait autrefois le célèbre Monasterio de San Esteban de Orastre. Selon Pascual Madoz : « Dressé au même endroit que l’ancien monastère de San Esteban de Orastre, c’est l’ermitage le plus élevé de la région des Cinco Villas. Entre ce pic et les Peñas de Lucientes, la rivière Onzella prend source dans un ravin ». La plus vieille référence à mon passé de monastère remonte à l’année 1059, lorsque le roi Ramire Ier d’Aragon mentionnait dans son testament mon don au monastère de San Juan de la Peña, pour servir Dieu et Saint Jean. Actuellement, j’arbore un aspect un peu plus moderne, car j’ai été reconstruit au XIXe siècle à partir des vestiges du bâtiment précédent, mais je conserve tout de même trois arcs en plein cintre, qui maintiennent la voûte en demi-berceau. Compte tenu de ma situation géographique privilégiée, de nombreux visiteurs viennent me découvrir et profiter de la vue magnifique depuis le plus haut sommet de la sierra, à 1520 mètres d’altitude. Mon emplacement dans l’un des sites les plus élevés de la Sierra de Santo Domingo, actuellement catalogué Espacio Natural Protegido (espace naturel protégé), contribue à mon intérêt touristique. Dans mes environs, le visiteur pourra connaître la source des rivières Arba de Luesia et Arba de Biel, sur le versant sud et la Bal d’Onsella au nord. Les magnifiques paysages du sites ne cesseront de vous émerveiller. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Cruz de San Severo

Descripción Cruz de San Severo Me encuentro en el antiguo camino de Luesia a Malpica y Asín, en la vieja entrada principal a la villa por su lado sur, la Cruz de San Severo. En Aragón éramos comunes este tipo de cruces de término, ubicadas en cruces de caminos o a la entrada de los municipios, como en mi caso. Cumplíamos una destacada función social, pues no sólo señalábamos caminos y cañadas, o dejábamos constancia de los encuentros y despedidas entre los habitantes de un lugar, sino que incluso algunas de nosotras contribuíamos a perpetuar el recuerdo de acontecimientos importantes de nuestra localidad. En mi caso, la Cruz de San Severo, vigilaba la entrada al pueblo a través del camino viejo que venía de Ejea a Luesia, por donde a su vez sigue pasando la Cañada Real. Fui erigida en estilo gótico, compuesta por piezas de diferentes épocas, que no por ello consiguen restarle unidad a mi aspecto en conjunto. Mi alto fuste sostiene un bello capitel labrado sobre el cual se asienta una cruz, en la que se puede ver por un lado la imagen de Cristo crucificado y por el otro a la Virgen María. Las últimas restauraciones me han devuelto mi antiguo esplendor, por lo que deberías acercarte a contemplarme en tu visita. I find myself on the old road from Luesia to Malpica and Asín, at the old main entrance to the village on the south side. I am the Cruz de San Severo. In Aragon, we used to have this type of cross located at crossroads or the entrance of the municipalities, as in my case. We fulfilled an important social function, since we not only marked roads and trails, or recorded the meetings and farewells between the inhabitants of a place, but some of us even contributed to perpetuating the memory of important events in our locality. In my case, the Cruz de San Severo guarded the entrance to the village through the old road that came from Ejea to Luesia, which in turn still passes the Cañada Real. I was erected in Gothic style, composed of pieces from different periods, which do not detract from my overall appearance. My high shaft supports a beautifully carved capital on which sits a cross, in which you can see on one side the image of Christ crucified and the Virgin Mary on the other. The latest restorations have restored me to my former splendor, so you should come and see me on your visit. Je me trouve sur l’ancienne route de Luesia vers Malpica et Asín, à l’ancienne entrée principale de la ville, côté sud. Je suis la croix de San Severo. En Aragon, ce type de croix situées aux carrefours ou à l’entrée des villages, comme c’est mon cas, était très commun. Nous remplissions une fonction sociale exceptionnelle, puisque nous signalions non seulement des routes et des ravins, ou bien servions de point de rencontre et d’adieux entre les peuples, mais certaines d’entre nous contribuaient même à perpétuer le souvenir d’événements importants dans notre ville. Personnellement, je gardais l’entrée au village par l’ancien chemin qui reliait Ejea et Luesia, et par lequel la Cañada Real passe toujours. Érigée dans le style gothique, je suis composée de différentes pièces d’époques, qui ne parviennent pas à altérer l’harmonie de mon apparence d’ensemble. Ma longue tige supporte un beau chapiteau sculpté sur lequel repose une croix. Celle-ci porte l’image du Christ crucifié d’un côté et la Vierge Marie de l’autre. Les dernières restaurations m’ont rendu ma splendeur d’antan : venez donc me contempler lors de votre visite de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Nº Sº de la Asunción

Descripción Iglesia Nº Sº de la Asunción Me encontrarás en el centro del pueblo, inserta en la ladera del cerro que domina la torre, rodeada del caserío. Si das un paseo por el entramado medieval de mi villa descubrirás muchas casas destacables, como la Casa Artieda, que hoy en día es un albergue, o el edificio del Ayuntamiento, construido en una de las plazas principales del pueblo. Al llegar a mi altura, descubrirás que, aunque no tengo un gran tamaño, mis piedras rezuman historia. Fui construida en buena piedra sillar, con fuertes muros y contrafuertes, con un aspecto rudo y austero, típico del románico. Sin embargo, esa sencillez arquitectónica me concede una belleza atemporal. En mi fachada sur encontrarás la hermosa portada que da acceso al interior. La decoración a base de palmetas le confiere un aire muy particular, único en la comarca, acompañadas de ajedrezado jaqués, tan popular en nuestro Reino de Aragón y a lo largo del Camino de Santiago. Si miras a lo alto, a la piedra clave de la portada, descubrirás que se ocupa con un crismón trinitario, símbolo universal de la Iglesia de Cristo. Una vez en el interior podrás percibir el sosiego que desprendo, junto a las reformas realizadas en el s.XVI en mi cubierta, sustituida por una bóveda de crucería gótica. Me decoran algunos retablos góticos, aunque lo que llama la atención es la pila bautismal monolítica. Datada quizás en el s.XIII se trata de un tipo de pila poco habitual, cuyo interior está tallada en forma de cruz, decorada con hojas florales en su exterior. You will find me in the center of the village, inserted in the hillside overlooking the tower, surrounded by the hamlet. If you take a stroll through the medieval fabric of my village you will discover many remarkable houses, such as the Casa Artieda, which today is a hostel, or the Ayuntamiento building, built in one of the main squares of the village. When you reach my height, you will discover that, although I am not large, my stones ooze history. I was built in good ashlar stone, with strong walls and buttresses, with a rough and austere aspect, typical of the Romanesque style. However, that architectural simplicity grants me timeless beauty. On my south façade, you will find the beautiful façade that gives access to the interior. The decoration based on palmettes gives it a very particular air, unique in the region, accompanied by jaqués checkerboard, so popular in our Kingdom of Aragon and along the Camino de Santiago. If you look at the top, at the keystone of the doorway, you will discover that it is occupied by a Trinitarian chrism, the universal symbol of the Church of Christ. Once inside you will be able to perceive the calmness that I give off, together with the reforms carried out in the XVI century in my cover, replaced by a vault of gothic ribbed vaulting. I am decorated with some gothic altarpieces, although what is striking is the monolithic baptismal font. Dated perhaps in the 13th century, it is an unusual type of basin, whose interior is carved in the form of a cross, decorated with floral leaves on the outside. Vous me trouverez au centre du village, insérée dans le versant de la colline que domine la tour, encerclée par le hameau. Si vous vous promenez dans les rues médiévales du village, vous découvrirez de nombreuses maisons remarquables, comme la Casa Artieda qui est aujourd’hui une auberge, ou le bâtiment de la mairie, construit sur l’une des places principales du village. Lorsque vous viendrez me rendre visite, vous noterez que, malgré ma taille modeste, mes pierres sont empreintes d’histoire. Je suis une église en pierre de taille, dotée de murs et des contreforts solides, avec un aspect rugueux et austère, typique de l’art roman. Cependant, cette simplicité architecturale me confère une beauté intemporelle. Sur ma façade sud, j’arbore un beau portail qui donne accès à l’intérieur de ma construction. Mes ornements de palmettes me donnent un air très particulier, unique dans la région, agrémentés par des frises en damier, très appréciés dans le Royaume d’Aragon et tout au long du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Si vous levez les yeux vers la clé de voûte du portail, vous découvrirez qu’elle est parée d’un chrisme trinitaire, symbole universel de l’Église du Christ. Une fois à l’intérieur, vous pourrez percevoir le calme que je dégage, ainsi que les réformes effectuées au XVIe siècle sur mon plafond, remplacé par une voûte d’ogive gothique. Je suis décoré par des retables gothiques, mais le font baptismal monolithique est sans doute l’élément qui attire le plus l’attention. Datant peut-être du XIIIe siècle, il s’agit d’un type de bénitier inhabituel, dont l’intérieur est sculpté en forme de croix, décoré de feuilles et de fleurs à l’extérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir