Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Lonja – Sos del Rey Católico

Descripción Lonja – Sos del Rey Católico Si subes por la cuesta que va desde la Plaza de la Villa hacia el recinto del castillo, te encontrarás con mi edificio, la Lonja. El proceso de apertura política y cultural vivida por los reinos cristianos de la Península Ibérica a partir del s.XI se vió favorecido por el crecimiento y auge del Camino de Santiago, que atrajo numerosos peregrinos, con el consecuente intercambio comercial y cultural. Los mercados y las lonjas se convirtieron en lugar de transacción de todo tipo de mercancías, en ambos sentidos, de entrada y salida, por los que llegaban objetos del Norte hacia la Península, pero también pasaban otros desde territorio musulmán hacia Europa, donde eran ampliamente valorados. No se conoce con exactitud mi fecha de construcción, pero cabe señalar que en las principales ciudades de la Corona de Aragón las lonjas se implantaron en la Baja Edad Media, así que seguramente fui construida en el tránsito del Medievo a la Edad Moderna, en torno al s.XV. Como espacio comercial, en mis estancias se realizaban ventas y transacciones al por mayor, mientras que, en el espacio del mercado, se vendía directamente al consumidor. Además, servía como antesala del Ayuntamiento, puesto que también era el lugar donde se reunía el concejo medieval. Quien entraba en mi edificio, se encontraba con una amplia sala construida en piedra, que daba a un espacio abierto cubierto por cuatro arcos apuntados. Albergaba además un aljibe, dos pozos usados como neveros y tres hendiduras para colocar vasijas de vino o aceite. En este espacio los mercaderes hacían sus transacciones y se reunía el concejo de la villa, buscando la orientación sur, al calor del sol de mediodía. Con el paso de los siglos tuve otros usos, como cárcel durante la Guerra Civil Española, de cuya época conservo interesantes inscripciones, tanto de la guerra como de la posguerra. En la actualidad albergo en la sala principal la biblioteca municipal y, en el espacio porticado y el patio se celebran conciertos, mercadillos y todo tipo de actividades culturales, como el Festival Luna Lunera, que se realizaba hace años en las noches estivales, enriqueciendo la oferta cultural de mi villa de Sos. You will find my building, the Lonja, on the hill heading up from the Plaza de la Villa towards the castle. The process of political and cultural openings experienced by the Christian kingdoms on the Iberian Peninsula since the 11th century was aided by the growth and rise of the Way of St. James, which attracted numerous pilgrims and brought with it consequent commercial and cultural exchanges. The markets and lonjas became a trading place of all kinds of goods, both imports and exports, which meant goods from the North could be taken to the Peninsula while others could pass from the Muslim territory to Europe, where they were greatly valued. The exact date of my construction is unknown, but it should be noted that lonjas were established in the late Middle Ages in the main cities ruled by the Crown of Aragon, so I was probably built somewhere between the Middle Ages and the Modern Age, around the 15th century. As a place of business, wholesale sales and dealings were done in my private rooms, while direct consumer sales were made in the market area. In addition, I served as a hall for the Town Hall as well, since it was also the place where the medieval council used to meet. Whoever came into my building would find a large stone hall, leading to an open space covered by four pointed arches. I also had a cistern, two wells used as cool chambers, and three clefts used to store barrels of wine or oil. Merchants did their business here and the town council held its meetings in this space, which faces to the south, seeking the warmth of the midday sun. Over the centuries I had many other uses, and was used as a prison during the Spanish Civil War. I still have some interesting carvings from this time, both from the war and the post-war period. Nowadays, I house the main local library and my arcaded courtyard hosts concerts, street markets and all kinds of cultural activities, such as the Festival Luna Lunera, which was celebrated years ago on summer nights as a cultural offering of Sos. Si vous montez la pente qui va de la Plaza de la Villa vers l’enceinte du château, vous tomberez sur ma construction : la Lonja. Le processus d’ouverture politique et culturelle vécu par les royaumes chrétiens de la péninsule ibérique à partir du XIe siècle a été favorisé par la croissance et l’essor du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, qui a attiré de nombreux pèlerins et stimulé les échanges commerciaux et culturels. Les marchés et « loges » devinrent des lieux de transaction pour tous types de marchandises par lesquels des objets arrivaient du Nord vers la péninsule Ibérique, mais d’autres passaient aussi du territoire musulman vers l’Europe, où ils étaient très appréciés. Ma date exacte de construction est méconnue, mais il convient de noter que dans les principales villes de la Couronne d’Aragon, les loges naquirent à la fin du Moyen Âge, je fus donc probablement construite lors de la transition aux Temps modernes, vers le XVe siècle. En tant qu’espace commercial, les ventes et transactions en gros étaient effectuées dans mes salles, tandis que l’espace du marché servait à la vente directe au consommateur. De plus, je servais d’antichambre de l’Hôtel de Ville, puisque j’étais aussi le lieu où se réunissait le conseil médiéval. Celui qui pénétrait dans l’enceinte de mes murs se retrouvait dans une salle construite en pierre, qui s’ouvrait sur un espace couvert par quatre arcs en ogive. J’abritais également une citerne, deux puits utilisés comme glacières et trois renfoncements pour placer des récipients de vin ou d’huile. Dans cet espace, les commerçants effectuaient leurs transactions et le conseil de la cité se réunissait, cherchant une orientation sud, sous les rayons

Iglesia de San Felices

Descripción Iglesia de San Felices Uncastillo posee un pasado de gran esplendor, visible en todo su urbanismo y en sus singulares edificios: el castillo, los numerosos palacios y las magníficas iglesias, de las cuales soy una de las que ha permanecido en el tiempo, manteniendo mi esencia románica original. Me encontrarás en la margen derecha del río Cadena, aguas arriba de la Iglesia de San Juan, en un alto y más disimulada entre el caserío que me rodea. La austeridad y sencillez de mi factura habla de mi pasado, ligado a la época de repoblación impulsada por el rey Sancho Ramírez de Aragón, a finales del s.XI, con la finalidad de crear un nuevo burgo en la villa de Uncastillo. Tras varios años de litigios eclesiásticos que paralizaron mi construcción, finalmente fui terminada en pleno s.XII y reformada en el s.XVI. Son dos los elementos que más llaman la atención, la presencia de una cripta de nivelación, bajo mi cabecera, y mis dos portadas, obra del conocido Maestro de Agüero. La Portada Norte se encuentra sellada, pero en su tímpano aún se puede ver la decoración realizada con crismón trinitario, custodiado por dos ángeles. Sin embargo, es la Portada Sur la que más llama la atención, con la escena del martirio del santo, arrastrado por un caballo. Aquí es donde se comienzan a reconocer las características de la mano del maestro, que con el tiempo proliferará en toda la comarca. Dicen que aprendió su oficio en la construcción de la vecina Iglesia de Santa María, con maestros canteros y escultores bearneses y que sería en mi templo donde se “estrenó” con su decoración escultórica, aportando a su obra sus rasgos definitorios. Uncastillo had a very impressive past, and this can be seen in its urban planning and its individual buildings: the castle, the palaces and the magnificent churches. Of which, I am one of those that has remained over the course of time, maintaining my original Roman style. You will find me on the right bank of the Cadena river, upstream from the Iglesia de San Juan, up high and hidden amongst the surrounding homes. My austere and simple appearance speaks of my past, in line with the period of repopulation ordered by King Sancho Ramirez of Aragon, at the end of the 11th century, with the aim of creating a new settlement in the town of Uncastillo. After several years of clerical litigations that halted my construction, I was finally finished in the twelfth century and renovated in the sixteenth century. The two elements which are considered the most striking: the presence of a crypt under my apse, and my two doorways, the work of the well-known Maestro de Agüero. The North Doorway is sealed, but in its cavity you can still see the Chi Ro decoration, guarded by two angels. However, it is the South Doorway that attracts the most attention, with a scene of the Martyrdom of Saint Matthew, being dragged by a horse. This is where we can first see the Maestro de Agüero’s influence, which in time spreads throughout the region. It is said that he learned his trade while working on the neighbouring Iglesia de Santa María, with master stonemasons and sculptors from Béarn, and that it was with my church where he first debuted his sculpting skills, giving his work its defining features. Le passé splendide d’Uncastillo est visible dans l’ensemble de son complexe urbain et dans ses bâtiments uniques : le château, les nombreux palais et les magnifiques églises, dont je suis l’une de celles qui ont traversé les époques, conservant mon essence romane d’origine. Vous me trouverez sur la rive droite de la rivière Cadena, en amont de l’église de San Juan, sur une colline, quelque peu dissimulée par le hameau qui m’entoure. L’austérité et la simplicité de ma facture parlent de mon passé, lié à l’époque du repeuplement promue par le roi Sanche Ier d’Aragon, à la fin du XIe siècle, afin de créer un nouveau bourg dans la ville d’Uncastillo. Après plusieurs années de litiges ecclésiastiques qui paralysèrent ma construction, je fus finalement achevée au XIIe siècle et réformée au XVIe siècle. Deux éléments attirent particulièrement l’attention : la présence d’une crypte de nivellement, sous mon chevet, et mes deux portails, œuvres du célèbre Maestro de Agüero. La Portada Norte est condamnée, mais son tympan est encore décoré d’un chrisme trinitaire, gardé par deux anges. Cependant, c’est la Portada Sur qui se démarque le plus, avec la scène du martyre du saint, traîné par un cheval. C’est là que l’on commence à discerner les caractéristiques de la main du Maestro, qui proliféreront avec le temps dans toute la région. Ce dernier aurait appris son métier lors de la construction de l’église voisine de Santa María, avec des maîtres tailleurs de pierre et des sculpteurs béarnais, et ce serait dans mon temple qu’il aurait développé son propre style de décoration sculpturale, contribuant aux caractéristiques déterminantes que je possède. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Sabinar (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Sabinar (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente del diablo

Descripción Fuente del diablo Malpica de Arba recibe ese sobrenombre por su proximidad al río Arba de Luesia, que pasa por el fondo del valle, y al cual está fuertemente vinculada. Mi localidad perteneció desde antiguo a la villa de Uncastillo, como barrio o aldea y, a partir de 1970 pasó a ser una pedanía de Biota, después de un largo período como ayuntamiento autónomo, ya que en 1834 Uncastillo perdió todas las tierras existentes en la parte oriental del río Arba de Luesia. Así, en la actualidad está vinculada al municipio de Biota, siendo éste el responsable de las obras de acondicionamiento del entorno de la fuente, cerca del pueblo, en la misma orilla del río. En mi localidad me conocen todos los vecinos como la Fuente del Diablo, por una antigua leyenda local medieval. De hecho, también se decía que desde mi manantial se encauzaba el agua hasta un embalse romano que proveía de agua a la ciudad romana de Los Bañales, aunque las excavaciones realizadas recientemente dejan sin aclarar este tema. Sea como sea, de mis caños no deja de manar agua en todo el año, lo que me convierte en uno de los lugares más visitados por mis vecinos desde antaño, cuando acudían a mí para coger agua fresca para sus hogares. En la actualidad mi entorno ha sido acondicionado para crear un espacio de ocio donde pasear y pasar un buen rato en un entorno privilegiado. Malpica de Arba gets its name from its proximity to the Arba de Luesia River, which flows through the bottom of the valley, and with which it has a strong connection. I belonged to Uncastillo for a long time as a neighbourhood or village. In 1834, Uncastillo lost all its lands to the east of the Arba de Luesia River. In the 1970’s, Malpica de Arba became one of Biota’s pedanías, after a long period of council autonomy. Nowadays, it is connected to the municipality of Biota, which is responsible for the maintenance of its surrounding areas, where you can find me. I am the town’s water fountain, right beside it, on the banks of the river. Residents usually refer to me as the Fuente del Diablo, a name that comes from an old medieval local legend. It was also said that my water was channelled from my spring to a Roman reservoir. It is believed that this is how the Roman city of Los Bañales was supplied with water, although recent excavations have not clarified this. In any case, water keeps flowing from my spring all year round, which means I have long been visited by local residents since the times when they used to come to get fresh water for their homes. Nowadays, my area has been reformed and I am now a recreational area where you can come to walk and enjoy my privileged surroundings. Malpica de Arba est appelée ainsi en raison de sa proximité avec la rivière Arba de Luesia, qui passe par le fond de la vallée et à laquelle le village est fortement liée. Malpica de Arba était auparavant un quartier de la cité d’Uncastillo, et à partir de 1970, elle est passée sous la gouvernance de Biota, après une longue période en tant que conseil autonome, après qu’Uncastillo ait perdu, en 1834, toutes les terres existantes à l’est de la rivière Arba de Luesia. Ainsi, le village est actuellement rattaché à la commune de Biota, qui est responsable des travaux d’aménagement de ses environs. Je suis la source du village, située sur la même rive du fleuve que Malpica de Arba. Tous les voisins me connaissent comme la Fuente del Diablo, en raison d’une vieille légende médiévale locale. On dit que l’eau de ma source était canalisée vers un réservoir romain qui approvisionnait la ville de Los Bañales, bien que des fouilles récentes aient remis en cause cette théorie. Quoi qu’il en soit, l’eau s’écoule de mes conduits tout au long de l’année, ce qui fait de moi l’un des endroits les plus visités par mes voisins depuis bien longtemps, lorsqu’ils venaient à moi pour s’approvisionner en eau fraîche. Actuellement mes alentours ont été aménagés pour créer un espace de loisirs où l’on peut se promener et passer un bon moment dans un environnement privilégié. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo Orden de San Juan

Descripción Museo Orden de San Juan Mi apertura al público enriqueció la oferta turística de mi villa, como Centro de Interpretación de la Orden de Caballeros de San Juan de Castiliscar. Me uno así al rico patrimonio de la villa, como centro expositivo en el que el visitante podrá adquirir información sobre la villa de Castiliscar en múltiples aspectos. Desde hace años los vecinos de la villa han luchado por posicionarla en las rutas turísticas y de interés cultural de la comarca, ofreciendo al visitante una nueva visión de nuestro municipio y su entorno. Las expresiones de sorpresa son la mejor de las monedas de pago con las que nos obsequian aquellos que vienen a conocernos, puesto que nuestra localidad alberga tesoros poco conocidos de gran valor histórico-artístico. Y, para dar a conocer este gran e interesante patrimonio, adecuaron la casa palacio de la Encomienda de San Juan en Castiliscar, y me concedieron el título de Museo de la Orden de San Juan, el primero con este título en Aragón. En mi interior el visitante podrá tener un conocimiento global del entorno de la villa, su cercanía a la vía romana entre Pompaelo y Caesar Augusta, su singularidad como puesto fronterizo y su relación secular con la Orden de San Juan, como sede de la Encomienda de su nombre. My opening to the public enriched the tourist offer of my town, as the Interpretation Center of the Order of the Knights of St. John of Castiliscar. I thus join the rich heritage of the town, as an exhibition center where visitors can acquire information about the town of Castiliscar in multiple aspects. For years the residents of the town have fought to position it in the tourist routes and cultural interest of the region, offering visitors a new vision of our town and its surroundings. Expressions of surprise are the best of the coins of payment with which those who come to meet us give us since our town is home to little-known treasures of great historical and artistic value. And, to make this great and interesting heritage known, they adapted the palace house of the Assignment of San Juan in Castiliscar and granted me the title of Museo de la Orden de San Juan, the first with this title in Aragon. In my interior the visitor will be able to have a global knowledge of the surroundings of the villa, its proximity to the Roman road between Pompaelo and Caesar Augusta, its singularity as a frontier post, and its secular relationship with the Order of St. John, as the seat of the Encomienda of the same name. Centre d’Interprétation de l’Ordre des Chevaliers de San Juan de Castiliscar, mon ouverture au public a enrichi l’offre touristique de mon village. Ainsi, je rejoins le riche patrimoine de la commune, en tant que centre d’exposition dans lequel le visiteur peut acquérir tout type d’information sur le village de Castiliscar. Pendant des années, les habitants du village ont lutté pour le positionner sur les itinéraires d’intérêt touristique et culturel de la région, offrant au visiteur une nouvelle vision de notre commune et de ses environs. Mieux que de l’argent, les expressions de surprise sur le visage des visiteurs sont sans aucun doute le meilleur cadeau que l’on puisse recevoir, car notre village abrite des trésors méconnus d’une grande valeur historique et artistique. Et, pour faire connaître ce riche patrimoine, la maison-palais de la Commanderie de San Juan à Castiliscar a été adaptée, et l’on m’a accordé le titre de Musée de l’Ordre de San Juan, le premier portant ce titre en Aragon. À l’intérieur du bâtiment, le visiteur pourra obtenir des informations sur les environs du village, sa proximité avec la voie romaine entre Pompaelo et Caesar Augusta, son caractère unique en tant que poste frontière et sa relation séculaire avec l’Ordre de San Juan, en tant que siège de la Commanderie de celui-ci. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Paules

Descripción Castillo de Paules En los alrededores de la Villa de Erla existen varios castillos de época medieval, en diferentes estados de conservación, que no hacen más que aumentar el rico patrimonio histórico del municipio. El Castillo de Paules, situado en el antiguo despoblado con el mismo nombre, se encuentra en la actualidad en una propiedad particular, que lo conserva y mantiene en perfectas condiciones. Como villa histórica, he visto cómo a mi alrededor surgían estas edificaciones y cómo han sobrevivido al paso de los años. En este caso, este castillo hunde sus raíces en la época de expansión del Reino de Aragón por tierras de las Cinco Villas, en su intento de conquistar la plaza musulmana de Ejea. Sus sillares han sido testigos de enfrentamientos y tiempos de paz, hasta que en el s.XX vivió una intensa reforma por parte de sus propietarios, que le da el aspecto actual. Poco queda de la construcción medieval, aunque hay que admitir que su aspecto actual es de gran sobriedad, aunando diferentes elementos arquitectónicos históricos que le dan ese claro aire palaciego. In the surroundings of the town of Erla, there are several medieval castles, in different states of preservation, which only add to the rich historical heritage of the municipality. The Castillo de Paúles, located in the old village with the same name, is currently a private property, which preserves and maintains it in perfect condition. As a historic village, I have seen how these buildings have sprung up around me and how they have survived the passage of time. In this case, this castle has its roots in the period of expansion of the Kingdom of Aragon through the Cinco Villas region, in its attempt to conquer the Muslim town of Ejea. Its ashlars have been witnesses of confrontations and times of peace, until the 20th century, when it underwent an intense renovation by its owners, which gave it its current appearance. Little remains of the medieval construction, although it must be admitted that its current appearance is of great sobriety, combining different historical architectural elements that give it that clear palatial air. Dans les environs d’Erla se trouvent plusieurs châteaux de l’époque médiévale, dans différents états de conservation, qui ne font qu’augmenter le riche patrimoine historique de la commune. Le château de Paules, situé dans l’ancienne zone inhabitée du même nom, se trouve actuellement dans une propriété privée, qui le conserve et le maintient en parfait état. En tant que village historique, j’ai vu pousser ces bâtiments autour de moi et les ai vu survivre au fil des années. L’origine du château remonte à la période d’expansion du Royaume d’Aragon à travers les terres des Cinco Villas, dans sa tentative de conquérir la place musulmane d’Ejea. Ses pierres de taille ont connu des affrontements et des temps de paix, jusqu’à ce qu’au XXe siècle, il subisse d’intenses réformes entreprises par ses propriétaires, qui lui confèrent son aspect actuel. Le château ne conserve que très peu de ses fondations médiévales et affiche actuellement un aspect très sobre, combinant différents éléments architecturaux historiques qui lui donnent un air de palais. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Longás

Descripción Iglesia de Santa María La difícil accesibilidad a Longás que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, se realizaba “a través de un camino de herradura, casi impracticable en el invierno”, ha hecho que se mantuviera en Longás su rico legado artístico y cultural, sus costumbres y su lengua. Como territorio de frontera Longás aparece ya nombrado en el año 938, en documentación original del Monasterio de Leyre. A la muerte del rey pamplonés Sancho III el Mayor, su hijo Ramiro se convirtió en el primer monarca aragonés, ocupando las fortalezas de la Canal de Berdún y la Bal D’Onsella. Así, nuestra historia ha estado ligada indisolublemente a la historia de Aragón. En recuerdo de aquella época de frontera, me alzo en el centro de la localidad; soy la Iglesia de Santa María. Mi fuerte carácter defensivo, mis robustos muros y mi gran torreón me confieren la función de iglesia fortificada, tan habitual y necesaria en épocas de armas. Es muy posible que en mis orígenes fuera una antigua torre-fortaleza, modificada en el s.XIV para convertirme en iglesia, dadas mis dimensiones y los restos de sistemas defensivos que quedan adosados a mis muros. Si te fijas en el muro meridional de mi torre, verás que conserva anexa la caja cilíndrica de la escalera de caracol que asciende hasta lo alto, donde están alojadas las campanas y el mirador de galería de arcos corridos de medio punto. Longás’ complicated access, which, according to Abbad Ríos, in the mid-twentieth century, was “by means of a bridle path, almost impassable in the winter”, has enabled Longás to maintain its rich artistic and cultural legacy, as well as its customs and language. Longás is already mentioned as a border territory in the year 938, in original documentation from the Monastery of Leyre. Upon the death of the King of Pamplona Sancho III the Great, his son Ramiro became the first monarch from Aragon, occupying the fortresses at Canal de Berdún and Bal D’Onsella, resulting in our history being inextricably linked to the history of Aragon. In memory of that era, I stand in the town centre. I am the Iglesia de Santa María. My strong defensive structure, sturdy walls and large tower mean I am fortified church, which were very common and also necessary in times of battle. It is likely that I was originally an old tower-fortress and turned into a church in the 14th century, considering my dimensions and the defensive remains that can still be seen in my walls. If you look at the south facing wall of my tower, you will see that it retains the cylindrical structure of the spiral staircase that goes up to the top, where the bells are housed among several arches. L’accessibilité difficile à Longás qui, selon Abbad Ríos, au milieu du XXe siècle, s’effectuait « par un chemin étroit presque impraticable en hiver », a permis au village de conserver son riche héritage artistique et culturel, ses coutumes et sa langue. Longás était déjà reconnu comme territoire frontalier en 938, selon la documentation originale du Monasterio de Leyre. À la mort du roi de Pampelune Sanche III le Grand, son fils Ramire devint le premier monarque aragonais, occupant les forteresses du Canal de Berdún et de la Bal d’Onsella. Ainsi, notre histoire est inextricablement liée à l’histoire de l’Aragon. En souvenir de cette époque frontalière, vous me trouverez au centre de la commune : je suis l’église de Santa Maria. Mon fort caractère défensif, mes murs robustes et mon haut donjon me confèrent la fonction d’église fortifiée, si commune et nécessaire en temps d’armes. Il est possible que je sois une ancienne tour-forteresse, modifiée au XIVe siècle pour me transformer en église, compte tenu de mes dimensions et des restes de systèmes défensifs qui sont rattachés à mes murs. Si vous observez le mur sud de ma tour, vous verrez qu’il conserve la cage cylindrique de l’escalier en colimaçon menant jusqu’au sommet, où sont logées les cloches et le belvédère doté d’arcs en plein cintre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Luesia

Descripción Fuente Vieja Me ubico en la plaza de entrada al pueblo, por el camino que viene de Uncastillo. Desde mi construcción, los viajeros que visitaban la villa, han podido hacer un alto a descansar; antaño para abrevar a las caballerías después de una dura jornada de trabajo, refrescarse y coger el agua que mana de mis caños; soy la Plaza de la Fuente Vieja. La ubicación es inmejorable, en la zona de los huertos, junto al Río Villa, al amparo de la mole imponente de la roca del castillo. Mi muro de piedra, rematado con un arco apuntado, alberga tres caños por los que el agua mana durante todo el año. Restaurada hace poco, mis piedras nos hablan de la historia de esta villa a partir del s.XVIII, cuando fui construida, lo que mejoró la vida de mis vecinos, al no tener que trasladarse a los manantiales a diario para coger agua. Viajero que vienes a Luesia, aprovecha la ocasión de beber de mi agua pura de manantial. Un poco más arriba del puente, siguiendo el sendero que sube por el río, podrás alcanzar los manantiales que me nutren de agua, For Mayor y Fuente La Goya. El agua que mana de ellos proviene de la sierra, agua pura, agua de lluvia, agua de nieves. I am located in the square at the entrance to the village, on the road coming from Uncastillo. Since my construction, travelers visiting the town have been able to stop and rest; in the past to water the horses after a hard day’s work, refresh themselves and drink the water that flows from my pipes; I am the Plaza de la Fuente Vieja (Old Fountain Square). The location is unbeatable, in the orchard area, next to the Río Villa, sheltered by the imposing mass of the castle rock. My stone wall, topped with a pointed arch, houses three pipes through which water flows throughout the year. Recently restored, my stones tell us about the history of this village from the 18th century, when I was built, which improved the life of my neighbors, as they did not have to go to the springs every day to fetch water. A traveler who comes to Luesia takes the opportunity to drink my pure spring water. A little further up the bridge, following the path that goes up the river, you can reach the springs that feed me with water, For Mayor and Fuente La Goya. The water that flows from them comes from the mountains, pure water, rainwater, and snow water. Je suis située sur la place d’entrée de la ville, le long de la route qui vient d’Uncastillo. Depuis ma construction, les voyageurs qui visitaient le village pouvaient s’arrêter pour se reposer ; autrefois pour abreuver les chevaux après une dure journée de labeur, se rafraîchir et se désaltérer grâce à l’eau qui s’écoule de mes conduits. Je suis la place de la Fuente Vieja. Mon emplacement est inégalable, dans la zone des vergers, à côté de la rivière Villa, sous la protection de la masse imposante du rocher du château. Mon mur de pierre, surmonté d’un arc en ogive, abrite trois canalisations par lesquelles s’écoule mon eau tout au long de l’année. Récemment restaurée, mes pierres racontent l’histoire de ce village du XVIIIe siècle, date à laquelle je fus construite pour améliorer la qualité vie de mes voisins, leur évitant de se rendre quotidiennement à la source pour puiser de l’eau. Voyageurs faisant halte à Luesia, profitez-en pour venir vous désaltérer avec mon eau de source pure. Un peu au-dessus du pont, en suivant le chemin qui remonte la rivière, vous pourrez rejoindre les sources qui m’alimentent en eau, For Mayor et Fuente La Goya. L’eau qui s’en écoule — eau pure, eau de pluie, eau de neige — provient de la montagne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Siera

Descripción Castillo de Siera Longeva es la historia de la pequeña localidad a la que estoy ligado. Orés fue unas de las localidades conquistadas por Sancho Garcés I en el s.X, llamado popularmente Sancho Abarca. Pasó así a formar parte de la frontera navarro aragonesa, junto con la villa de Luesia y sus lugares de Asín y Farasdués. De los 210 años en que estuvo bajo dominio musulmán no queda nada, excepto quizás el origen de la torre de la iglesia, construida en una zona más alta, sobre un peñasco que domina los alrededores y una torre en las afueras de la localidad. Me llaman la torre de Siera, debido a mi ubicación, en la Val de Siera, en el término municipal de Orés. Me encuentro en una propiedad particular, en las inmediaciones del pueblo. Aunque bastante modificada, aún conservo un imponente aire señorial. Hay quien dice que pude tener un pasado musulmán, aunque no quedan restos que me puedan datar. Existe una leyenda popular que hace alusión a este pasado musulmán que dice: “Si supieran los de Ores lo que hay en la Val de Siera, trabajarían de noche, aunque de día durmieran.” Long is the history of the small town to which I am linked. Orés was one of the towns conquered by Sancho Garcés I in the 10th century, popularly known as Sancho Abarca. It thus became part of the Aragonese-Navarre border, along with the town of Luesia and the places of Asín and Farasdués. Nothing remains of the 210 years when it was under Muslim rule, except perhaps the origin of the church tower, built in a higher area, on a rocky outcrop overlooking the surrounding area, and a tower on the outskirts of the town. They call me the tower of Siera, due to my location, in the Val de Siera, in the municipality of Orés. I am located on private property in the vicinity of the village. Although quite modified, it still retains an imposing stately air. Some say that I may have had a Muslim past, although there are no remains that can date me. There is a popular legend that alludes to this Muslim past that says: “If the people of Ores knew what is in the Val de Siera, they would work at night, even if they slept during the day.” L’histoire du petit village auquel je suis lié remonte à bien longtemps. Orés fut l’un des villages conquis par Sancho Garcés I au Xe siècle, populairement appelée Sancho Abarca. Il s’inscrivit alors sur la ligne frontalière navarro-aragonaise, avec le village de Luesia et ses rattachements, Asín et Farasdués. Il ne reste rien des 210 années de domination musulmane, sauf peut-être l’origine du clocher de l’église, construit sur une zone plus élevée, sur un rocher qui domine les environs, et une tour à la périphérie de la ville. On m’appelle la tour de Siera en raison de mon emplacement, dans la Val de Siera, dans la commune d’Orés. Je suis situé dans une propriété privée, à proximité du village. Bien que j’ai connu des modifications importantes, je conserve toujours mon air majestueux et imposant. Certains disent que j’ai pu avoir un passé musulman, bien qu’il n’existe aucun vestige connu qui puisse donner des indices sur mon origine. Une légende populaire faisant allusion à mes hypothétiques racines musulmanes dit : « Si les habitants d’Orés savaient ce qui se trouve dans la Val de Siera, ils travailleraient la nuit, même s’ils dormaient le jour. » Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir