Comarca de las Cinco Villas – Turismo

El Sabinar (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Sabinar (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo Erla

Descripción Castillo También llamado Castillo de los Luna, me alzo en lo alto de mi localidad, sobre un promontorio que domina los alrededores, llamado el cerro de la Corona. En otros tiempos fui una poderosa fortaleza, desde cuyos muros se vislumbraba un panorama imponente. Se podía ver la vecina villa de Ejea, por entonces una importante plaza musulmana, el castillo de Sora, el castillo de Santía y las estribaciones de las Bardenas Reales, con el majestuoso Moncayo detrás. De mi fecha de construcción no se sabe mucho hasta el s.XIII, sin embargo, hay quien propone que ya debí formar parte de la primera línea defensiva de Aragón, siendo uno de los emplazamientos clave para la reconquista de la Ejea musulmana. Mi rey Alfonso I de Aragón, justamente llamado el Batallador, fue el artífice de ésta y muchas otras hazañas. Para quien quiera saber más, mi sobrenombre de Luna se debe a la poderosa familia a la que pertenecí y en cuyo señorío me integré a mediados del s.XIV. Poco queda de mis muros y dependencias, pero con mi presencia doy constancia de la longeva historia de mi villa y de los importantes sucesos de los que he sido testigo a lo largo de los siglos. Also called Castillo de los Luna, I stand at the top of my town, on a promontory that dominates the surroundings, called the hill of the Crown. At other times I was a mighty fortress, from whose walls a breathtaking panorama could be glimpsed. You could see the neighboring town of Ejea, then an important Muslim square, the Castillo de Sora, the Castillo de Santía, and the foothills of the Bardenas Reales, with the majestic Moncayo behind. Not much is known about my date of construction until the 13th century, however, some propose that I must have been part of the first defensive line of Aragon, being one of the key sites for the reconquest of the Muslim Ejea. My King Alfonso I of Aragon, rightly called the Battler, was the architect of this and many other feats. For those who want to know more, my nickname of Luna is due to the powerful family to which I belonged and whose lordship I joined in the mid-fourteenth century. Little remains of my walls and outbuildings, but with my presence I bear witness to the long history of my town and the important events I have witnessed over the centuries. Aussi appelé Castillo de los Luna, je me dresse au sommet de mon territoire, sur un promontoire qui domine les environs, appelé « cerro de la Corona ». Je fus autrefois une puissante forteresse qui offrait une vue imprenable sur un panorama grandiose. On pouvait voir le village voisin d’Ejea, qui était à l’époque une importante place musulmane, le château de Sora, le château de Santía et les contreforts des Bardenas Reales, avec le majestueux Moncayo en arrière-plan. On ignore en quelle année je fus bâti, mais on estime que je date au moins du XIIIe siècle. Certains suggèrent que je faisais certainement déjà partie de la première ligne défensive d’Aragon, car je me tiens sur l’un des emplacements clés de la reconquête du village musulman d’Ejea. Le roi Alphonse Ier d’Aragon, appelé à juste titre le Batailleur, fut l’architecte de nombreuses merveilles comme moi. Pour ceux qui souhaitent en savoir plus, je tiens mon surnom, « Luna », de la puissante famille à laquelle j’appartenais et dont j’ai rejoint la seigneurie au milieu du XIVe siècle. Il reste peu de mes murs et dépendances, mais ma présence témoigne de la longue histoire de mon village et des événements importants dont j’ai été témoin au cours des siècles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Longás

Descripción Iglesia de Santa María La difícil accesibilidad a Longás que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, se realizaba “a través de un camino de herradura, casi impracticable en el invierno”, ha hecho que se mantuviera en Longás su rico legado artístico y cultural, sus costumbres y su lengua. Como territorio de frontera Longás aparece ya nombrado en el año 938, en documentación original del Monasterio de Leyre. A la muerte del rey pamplonés Sancho III el Mayor, su hijo Ramiro se convirtió en el primer monarca aragonés, ocupando las fortalezas de la Canal de Berdún y la Bal D’Onsella. Así, nuestra historia ha estado ligada indisolublemente a la historia de Aragón. En recuerdo de aquella época de frontera, me alzo en el centro de la localidad; soy la Iglesia de Santa María. Mi fuerte carácter defensivo, mis robustos muros y mi gran torreón me confieren la función de iglesia fortificada, tan habitual y necesaria en épocas de armas. Es muy posible que en mis orígenes fuera una antigua torre-fortaleza, modificada en el s.XIV para convertirme en iglesia, dadas mis dimensiones y los restos de sistemas defensivos que quedan adosados a mis muros. Si te fijas en el muro meridional de mi torre, verás que conserva anexa la caja cilíndrica de la escalera de caracol que asciende hasta lo alto, donde están alojadas las campanas y el mirador de galería de arcos corridos de medio punto. Longás’ complicated access, which, according to Abbad Ríos, in the mid-twentieth century, was “by means of a bridle path, almost impassable in the winter”, has enabled Longás to maintain its rich artistic and cultural legacy, as well as its customs and language. Longás is already mentioned as a border territory in the year 938, in original documentation from the Monastery of Leyre. Upon the death of the King of Pamplona Sancho III the Great, his son Ramiro became the first monarch from Aragon, occupying the fortresses at Canal de Berdún and Bal D’Onsella, resulting in our history being inextricably linked to the history of Aragon. In memory of that era, I stand in the town centre. I am the Iglesia de Santa María. My strong defensive structure, sturdy walls and large tower mean I am fortified church, which were very common and also necessary in times of battle. It is likely that I was originally an old tower-fortress and turned into a church in the 14th century, considering my dimensions and the defensive remains that can still be seen in my walls. If you look at the south facing wall of my tower, you will see that it retains the cylindrical structure of the spiral staircase that goes up to the top, where the bells are housed among several arches. L’accessibilité difficile à Longás qui, selon Abbad Ríos, au milieu du XXe siècle, s’effectuait « par un chemin étroit presque impraticable en hiver », a permis au village de conserver son riche héritage artistique et culturel, ses coutumes et sa langue. Longás était déjà reconnu comme territoire frontalier en 938, selon la documentation originale du Monasterio de Leyre. À la mort du roi de Pampelune Sanche III le Grand, son fils Ramire devint le premier monarque aragonais, occupant les forteresses du Canal de Berdún et de la Bal d’Onsella. Ainsi, notre histoire est inextricablement liée à l’histoire de l’Aragon. En souvenir de cette époque frontalière, vous me trouverez au centre de la commune : je suis l’église de Santa Maria. Mon fort caractère défensif, mes murs robustes et mon haut donjon me confèrent la fonction d’église fortifiée, si commune et nécessaire en temps d’armes. Il est possible que je sois une ancienne tour-forteresse, modifiée au XIVe siècle pour me transformer en église, compte tenu de mes dimensions et des restes de systèmes défensifs qui sont rattachés à mes murs. Si vous observez le mur sud de ma tour, vous verrez qu’il conserve la cage cylindrique de l’escalier en colimaçon menant jusqu’au sommet, où sont logées les cloches et le belvédère doté d’arcs en plein cintre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Luesia

Descripción Fuente Vieja Me ubico en la plaza de entrada al pueblo, por el camino que viene de Uncastillo. Desde mi construcción, los viajeros que visitaban la villa, han podido hacer un alto a descansar; antaño para abrevar a las caballerías después de una dura jornada de trabajo, refrescarse y coger el agua que mana de mis caños; soy la Plaza de la Fuente Vieja. La ubicación es inmejorable, en la zona de los huertos, junto al Río Villa, al amparo de la mole imponente de la roca del castillo. Mi muro de piedra, rematado con un arco apuntado, alberga tres caños por los que el agua mana durante todo el año. Restaurada hace poco, mis piedras nos hablan de la historia de esta villa a partir del s.XVIII, cuando fui construida, lo que mejoró la vida de mis vecinos, al no tener que trasladarse a los manantiales a diario para coger agua. Viajero que vienes a Luesia, aprovecha la ocasión de beber de mi agua pura de manantial. Un poco más arriba del puente, siguiendo el sendero que sube por el río, podrás alcanzar los manantiales que me nutren de agua, For Mayor y Fuente La Goya. El agua que mana de ellos proviene de la sierra, agua pura, agua de lluvia, agua de nieves. I am located in the square at the entrance to the village, on the road coming from Uncastillo. Since my construction, travelers visiting the town have been able to stop and rest; in the past to water the horses after a hard day’s work, refresh themselves and drink the water that flows from my pipes; I am the Plaza de la Fuente Vieja (Old Fountain Square). The location is unbeatable, in the orchard area, next to the Río Villa, sheltered by the imposing mass of the castle rock. My stone wall, topped with a pointed arch, houses three pipes through which water flows throughout the year. Recently restored, my stones tell us about the history of this village from the 18th century, when I was built, which improved the life of my neighbors, as they did not have to go to the springs every day to fetch water. A traveler who comes to Luesia takes the opportunity to drink my pure spring water. A little further up the bridge, following the path that goes up the river, you can reach the springs that feed me with water, For Mayor and Fuente La Goya. The water that flows from them comes from the mountains, pure water, rainwater, and snow water. Je suis située sur la place d’entrée de la ville, le long de la route qui vient d’Uncastillo. Depuis ma construction, les voyageurs qui visitaient le village pouvaient s’arrêter pour se reposer ; autrefois pour abreuver les chevaux après une dure journée de labeur, se rafraîchir et se désaltérer grâce à l’eau qui s’écoule de mes conduits. Je suis la place de la Fuente Vieja. Mon emplacement est inégalable, dans la zone des vergers, à côté de la rivière Villa, sous la protection de la masse imposante du rocher du château. Mon mur de pierre, surmonté d’un arc en ogive, abrite trois canalisations par lesquelles s’écoule mon eau tout au long de l’année. Récemment restaurée, mes pierres racontent l’histoire de ce village du XVIIIe siècle, date à laquelle je fus construite pour améliorer la qualité vie de mes voisins, leur évitant de se rendre quotidiennement à la source pour puiser de l’eau. Voyageurs faisant halte à Luesia, profitez-en pour venir vous désaltérer avec mon eau de source pure. Un peu au-dessus du pont, en suivant le chemin qui remonte la rivière, vous pourrez rejoindre les sources qui m’alimentent en eau, For Mayor et Fuente La Goya. L’eau qui s’en écoule — eau pure, eau de pluie, eau de neige — provient de la montagne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Siera

Descripción Castillo de Siera Longeva es la historia de la pequeña localidad a la que estoy ligado. Orés fue unas de las localidades conquistadas por Sancho Garcés I en el s.X, llamado popularmente Sancho Abarca. Pasó así a formar parte de la frontera navarro aragonesa, junto con la villa de Luesia y sus lugares de Asín y Farasdués. De los 210 años en que estuvo bajo dominio musulmán no queda nada, excepto quizás el origen de la torre de la iglesia, construida en una zona más alta, sobre un peñasco que domina los alrededores y una torre en las afueras de la localidad. Me llaman la torre de Siera, debido a mi ubicación, en la Val de Siera, en el término municipal de Orés. Me encuentro en una propiedad particular, en las inmediaciones del pueblo. Aunque bastante modificada, aún conservo un imponente aire señorial. Hay quien dice que pude tener un pasado musulmán, aunque no quedan restos que me puedan datar. Existe una leyenda popular que hace alusión a este pasado musulmán que dice: “Si supieran los de Ores lo que hay en la Val de Siera, trabajarían de noche, aunque de día durmieran.” Long is the history of the small town to which I am linked. Orés was one of the towns conquered by Sancho Garcés I in the 10th century, popularly known as Sancho Abarca. It thus became part of the Aragonese-Navarre border, along with the town of Luesia and the places of Asín and Farasdués. Nothing remains of the 210 years when it was under Muslim rule, except perhaps the origin of the church tower, built in a higher area, on a rocky outcrop overlooking the surrounding area, and a tower on the outskirts of the town. They call me the tower of Siera, due to my location, in the Val de Siera, in the municipality of Orés. I am located on private property in the vicinity of the village. Although quite modified, it still retains an imposing stately air. Some say that I may have had a Muslim past, although there are no remains that can date me. There is a popular legend that alludes to this Muslim past that says: “If the people of Ores knew what is in the Val de Siera, they would work at night, even if they slept during the day.” L’histoire du petit village auquel je suis lié remonte à bien longtemps. Orés fut l’un des villages conquis par Sancho Garcés I au Xe siècle, populairement appelée Sancho Abarca. Il s’inscrivit alors sur la ligne frontalière navarro-aragonaise, avec le village de Luesia et ses rattachements, Asín et Farasdués. Il ne reste rien des 210 années de domination musulmane, sauf peut-être l’origine du clocher de l’église, construit sur une zone plus élevée, sur un rocher qui domine les environs, et une tour à la périphérie de la ville. On m’appelle la tour de Siera en raison de mon emplacement, dans la Val de Siera, dans la commune d’Orés. Je suis situé dans une propriété privée, à proximité du village. Bien que j’ai connu des modifications importantes, je conserve toujours mon air majestueux et imposant. Certains disent que j’ai pu avoir un passé musulman, bien qu’il n’existe aucun vestige connu qui puisse donner des indices sur mon origine. Une légende populaire faisant allusion à mes hypothétiques racines musulmanes dit : « Si les habitants d’Orés savaient ce qui se trouve dans la Val de Siera, ils travailleraient la nuit, même s’ils dormaient le jour. » Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio de Sada – Oficina de Turismo

Descripción Palacio de Sada – Oficina de Turismo En lo alto de un promontorio, en la villa de Sos, encontrarás el Palacio de Sada, hoy convertido en Centro de Interpretación Fernando II de Aragón y que también alberga la Oficina de Turismo. Soy uno de los referentes turísticos de la villa, puesto que entre mis muros nació, el 10 de marzo de 1452, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico. Este acontecimiento me acompañaría desde entonces y hasta la actualidad, siendo la razón por la cual la familia a la que pertenecía, los Sada, obtuvieran importantes privilegios y se convirtiera en una familia de gran influencia. De éstos mantengo el nombre, que ostentaron el título de infanzones de la localidad, hasta que en el s.XVII obtuvieron el título de marqueses de Campo Real. Cabe mencionar que, en recuerdo a este acontecimiento, los Sada llamaron siempre a su primogénito “Fernando”. Fui construido en el s.XV como palacio-fortaleza. La sobriedad de mis muros, construidos en buena piedra sillar y mis fuertes sistemas defensivos evocan mi carácter militar, unido a la función como palacio, en una clara transición hacia el palacio renacentista. Este carácter militar y defensivo fue el que incitó a la reina de Navarra Doña Juana Enríquez a pedir alojamiento entre mis muros, ante la complicada situación en el reino vecino, y viendo cercana la fecha de su alumbramiento. La guerra entre Juan II de Navarra y el Príncipe de Viana hizo que la reina partiera hacia tierras aragonesas, donde deseaba que naciera su hijo, el futuro Fernando II de Aragón. Así, mi villa quedó indisolublemente unida al devenir histórico de esta importante figura, que se convertiría en un referente histórico a nivel nacional e internacional. En la actualidad, albergo el Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Un recorrido por mis estancias te llevará a conocer el interior de un palacio renacentista, en el que podrás conocer más a fondo la vida de este importante monarca, así como las circunstancias que rodearon su nacimiento en mi palacio. En una de mis salas, recientemente se ha instalado un espacio destinado a la película que Luis García Berlanga grabó en mi villa, en el verano de 1984, “La Vaquilla”. También albergo la Oficina de Turismo de Sos del Rey Católico, desde la cual se ofrece el servicio de información y visitas guiadas, tanto al palacio como a la villa. Estas visitas incluyen un recorrido por el centro de la villa, incluyendo el barrio judío, el Portal de la Reina, la plaza, el castillo, la Calle Mayor, la Lonja medieval, el Palacio Español de Niño y la Iglesia de San Esteban. No dejes de consultar horarios y reservas en los teléfonos de contacto, para disfrutar del rico patrimonio histórico y artístico de mi hermosa villa. Mas información: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ The Palacio de Sada is on top of a the hill of Sos, now known as the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón, and also home to the Oficina de Turismo. I am one of the top tourist attractions in the town, as the future King of Aragon, Fernando II the Catholic was born within my walls on the 10th of March 1452. This event would bear a strong influence over me until the present day, and is the reason why the family I belonged to, the Sada family, gained important privileges and became a family of great power. I still hold their name and they were awarded the title of Infanzones of the area, until they became Marqueses de Campo Real in the 17th century. It should be noted that the Sada family always called their first-born son “Fernando” in memory of the King. I was built in the 15th century as a palace-fortress. My simple walls built from ashlar stone and my strong defensive systems show off my military character, which as well as a palace was my other function, before a clear transition to be a Renaissance style palace. This military and defensive character prompted the Queen of Navarre, Juana Enríquez, to ask for shelter within my walls, given the complex situation in the neighbouring kingdom, and noticing the date of the birth of her son approaching. The war between Juan II of Navarre and the Prince of Viana led the Queen to leave for Aragon, where she wanted her son, the future Fernando II of Aragon, to be born. This is why my town is inextricably connected to the story of this important figure, who would go on to become historically referenced, both nationally and internationally. Nowadays, I am home to the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Inside you can see the Renaissance style palace and learn more about the life of this important monarch and the circumstances surrounding his birth in my palace. There has just been a facility installed in one of my rooms to screen the film that was recorded in my town by Luis García Berlanga, “La Vaquilla”, in the summer of 1984. I am also home to the Oficina de Turismo of Sos del Rey Católico, which offers information and guided tours of both the palace and the town. These visits include a tour of town centre, including the Jewish Quarter, the Portal de la Reina, the plaza, the castle, the Calle Mayor, the medieval Lonja, the Palacio Español de Niño and the Iglesia de San Esteban. Be sure to ask about opening times and bookings using the contact phone numbers and enjoy the rich historical and artistic heritage of my beautiful town. Más Información at: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ Vous me trouverez au sommet d’un promontoire dans le village de Sos. Je suis le Palacio de Sada, aujourd’hui transformé en centre d’interprétation Fernando II de Aragón, abritant également l’Office de tourisme. Je suis l’une des références touristiques du village, puisque j’ai vu naître entre mes murs, le 10 mars 1452, l’infant qui allait devenir roi d’Aragon, Ferdinand II le Catholique. Cet événement m’accompagnerait depuis lors et jusqu’à aujourd’hui. En effet, il valut

Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis El profundo desarrollo urbanístico que experimentó la villa de Uncastillo en el s.XII apenas ha sido modificado desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. De esta época son sus seis magníficas iglesias románicas, en cada uno de los barrios de la localidad. Tal es mi caso, la Iglesia de San Juan Bautista. Fui construida en un severo estilo románico, en lo alto de una elevación rocosa, en la orilla derecha del río Riguel. Soy la cabecera del vecino barrio de San Esteban, que se extiende al oeste de la localidad, siguiendo el curso del río. Quien me visite encontrará un templo con un aspecto sencillo, austero, realizado con fábrica de sillería en su totalidad. Mi austeridad se acentúa cuando accedes a mi interior, en el cual destaca la ausencia casi total de decoración, excepto por el magnífico conjunto de pinturas murales que se conservan en uno de mis muros, datado en el s.XIII. Realizadas al fresco, representan un Cristo en Majestad, escenas de San Juan Bautista y de la vida de Santiago el Mayor. Este halo de misticismo que me envuelve se ve incrementado aún más por mi situación sobre los terrenos de un antiguo cementerio altomedieval. En mis alrededores se pueden ver aún un buen número de sepulturas antropomorfas talladas en la roca, aflorando fundamentalmente al sur de mi cabecera, en dirección poniente-levante. Está considerada la mayor necrópolis altomedieval de Aragón. Since the extensive development that the town of Uncastillo underwent in the 12th century, there have hardly been any changes, helping to maintain all of its medieval character. There are six magnificent Roman churches in each of the town’s districts dating back to this period. One of these is the Iglesia de San Juan Bautista. I was built in a typical Roman style, on top of a rocky mount, on the right of the Riguel river. I am the head of the neighbouring region of San Esteban, which can be seen to the west of the town, following the course of the river. Those who visit me will find a church with a simple, austere appearance, made entirely from ashlar stonework. My austerity is accentuated even more so once inside, highlighting the almost total absence of any kind of decoration, except for the magnificent set of wall paintings that are preserved on one of my walls, dating back to the thirteenth century. Created as a fresco, they represent Christ in Majesty, scenes of Saint John the Baptist, and the life of James the Great. The air of mystery that surrounds me is further enhanced by the fact that I am located in the grounds of an ancient early medieval graveyard. In my surroundings you can still see a good number of anthropomorphous tombs carved into the rock, appearing mainly to the south of my apse, facing from west to east. It is considered the largest early medieval graveyard in Aragon. Le développement urbain profond qu’a connu la ville d’Uncastillo au XIIe siècle n’a guère été modifié depuis lors. La commune préserve ainsi sa saveur médiévale reflétée à travers six magnifiques églises romanes, dispersées dans plusieurs quartiers. Tel est mon cas : l’église de San Juan Bautista. J’ai été construite dans un style roman austère, au sommet d’une élévation rocheuse, sur la rive droite de la rivière Riguel. Je domine le quartier de San Esteban, qui s’étend à l’ouest de la localité, suivant le cours de la rivière. Quiconque me rend visite trouvera un temple d’apparence sobre, intégralement fabriqué en pierre de taille. Mon austérité est encore plus évidente lorsque vous accédez à mon intérieur, dans lequel se distingue l’absence presque totale de décoration, à l’exception du magnifique ensemble de peintures murales conservées sur l’un de mes murs, datant du XIIIe siècle. Décorées de fresques, elles représentent un Christ en gloire, des scènes de Saint Jean Baptiste et de la vie de Jacques le Majeur. Ce halo de mysticisme qui m’entoure est davantage accentué par mon emplacement sur les terres d’un ancien cimetière médiéval. À mes alentours, on trouve encore un bon nombre de tombes anthropomorphes creusées dans la roche, principalement au sud de mon chevet, dans une direction ouest-est. Cette nécropole médiévale est considérée comme la plus grande d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir