Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Lucía

Descripción Ermita de Santa Lucía A las afueras de la villa de Sos, en el camino hacia Sangüesa, se encuentra la Ermita de Santa Lucía. Por mi ubicación paso bastante desapercibida, ubicada extramuros, en uno de los caminos de salida de la villa, sobre terreno rocoso y escarpado. Mi construcción no debió ser fácil, debido a lo fragoso del terreno, por lo que fui construida con fuerte piedra sillar y reforzada con altos contrafuertes, lo que me confiere un aspecto robusto, muy típico de la zona cincovillesa, a pesar de mi pequeño tamaño. Antiguamente estaba consagrada a San Miguel Arcángel, pero en 1301 cambiaron mi advocación por la de Santa Lucía, celebrando oficios en mi interior para el 13 de diciembre, día en el que soy visitable. Mi factura pertenece al estilo románico tardío, en la que destaca el sistema mediante el cual la nave de cañón se apea sobre arcos fajones apuntados, mediante el uso de ménsulas a media altura, sobre la que descansan los arcos, en vez de llegar hasta el suelo. Estas ménsulas además están decoradas con representaciones de cabezas humanas y monstruos, en una suerte de lucha entre el Bien y el Mal. Sin embargo, si hay algo que llama la atención en mi interior, son las pinturas murales góticas halladas en los muros del ábside, ocultas durante años por una capa de blanqueo. Representan la leyenda de San Miguel Arcángel, uno de los santos guerreros por excelencia de este período histórico. Originariamente cubrían toda la cabecera, desde el suelo hasta la bóveda, de un extremo a otro de la misma. En la actualidad, las pinturas que se conservan son unos pocos restos de lo que antaño albergaba, pero nos dan una imagen de la importancia artística que tuve dentro de la villa. You will find me on the outskirts of the town of Sos, on the road to Sangüesa, known as the Ermita de Santa Lucía. I usually go unnoticed due to my location, outside of the walls, on one of the roads leading out of the town, on a rocky and rugged plot. My construction must have been difficult, due to the rough terrain, meaning I was built with strong ashlar stone and strengthened with high buttresses which gives me a robust appearance, despite my small size, but I am very typical of the Cinco Villas region. I was originally enshrined to San Michael the Archangel, but in 1301 this was changed to Santa Lucía, and I host celebrations here on the 13th of December, a day when you can visit me. My style is of the latter Roman period, which is accentuated by the way in which the barrel vault rests on top of pointed arches, by using corbels halfway up that the arches rest on instead of going down to the floor. These corbels are also decorated with images of human heads and monsters, depicting a type of battle between the Good and the Evil. However, the most eye-catching feature inside my building is the Gothic mural paintings displayed on the walls of the apse, hidden beneath a layer of whitewash for many years. They illustrate the legend of Saint Michael the Archangel, one of the most revered warrior saints from this historical period. They originally covered the entire chancel, from the floor to the vault, from one end to the other. Nowadays, the paintings still here are just remains of what I once had, but they still show off the artistic status which I held in the town. Vous me trouverez à la périphérie du village de Sos, sur la route qui mène à Sangüesa. Je suis l’ermitage de Santa Lucía. Situé à l’extérieur de la ville fortifiée, sur l’une des routes sortant du village, je passe plutôt inaperçu. Ma construction n’a pas dû être facile en raison du terrain rocheux et escarpé sur lequel je me dresse. Je suis un temple en pierre de taille solide renforcé par de hauts contreforts, ce qui me donne un aspect robuste, très typique de la région des Cinco Villas, malgré ma petite taille. Autrefois, j’étais dédié à Saint Michel Archange, mais en 1301, mon invocation fut réorientée vers Sainte-Lucie, et des offices sont célébrés en mon sein le 13 décembre, jour où l’on peut me visiter. J’arbore une esthétique caractéristique du style roman tardif, avec notamment un système par lequel la voûte en berceau s’appuie sur des arcs transversaux en ogive, par l’utilisation de corbeaux à mi-hauteur, sur lesquels reposent les arcs, au lieu d’atteindre le sol. Ces corbeaux sont également ornés de représentations de têtes humaines et de monstres, dans une sorte de combat entre le Bien et le Mal. Cependant, les éléments qui attirent le plus l’attention à l’intérieur de ma construction sont les peintures murales gothiques retrouvées sur les murs de l’abside, cachées pendant des années par une couche d’enduit. Ces peintures représentent la légende de Saint Michel Archange, l’un des saints guerriers par excellence de cette période historique. À l’origine, elles recouvraient tout le chevet, du sol à la voûte, d’un bout à l’autre de celle-ci. À l’heure actuelle, les peintures conservées ne sont que quelques vestiges de ce que j’abritais autrefois, mais elles nous donnent un aperçu de l’importance que j’avais au sein du village d’un point de vue artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo

Descripción Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo En el s.XII, Uncastillo vivió un periodo de esplendor que ha quedado reflejado en las seis iglesias románicas que conserva la villa. Entre ellas destaca la Iglesia de San Martín de Puebloss, que en la actualidad alberga el Museo de Arte Religioso y la Oficina de Turismo de la localidad. Mi consagración data del año 1179, fecha en la que mi construcción fue dedicada al culto divino. Según Abbad Ríos “Don Sancho el Mayor de Navarra mandó construir una iglesia a San Martín en el término de Sibirana, y parece que fue Ramiro I quien la mandó construir en Uncastillo”. De mi estructura románica conservo algunos elementos, como la interesante portada que podrás conocer ya en mi interior, fuertemente vinculada con el arte jaqués. En el s.XVI fui reformada y ampliada, llegando a adquirir el aspecto con el que me observas en la actualidad. De aquella reforma mi ábside románico fue lo único que quedó intacto, siendo lo demás construido en estilo renacentista. En mi interior albergo el Museo de Arte Religioso, compuesto por obras religiosas de gran calidad artística procedentes de las iglesias de la villa, entre las que destaca la sillería renacentista tallada por Juan Picart a mediados del s.XVI y el Retablo Mayor, dedicado a San Martín, realizado en un espléndido estilo gótico-renacentista. Además, un audiovisual ofrece al visitante una visión del mundo religioso en el medievo. En mi claustro se ha instalado la Oficina de Turismo, desde la cual ofrecemos información al visitante, así como el servicio de visita guiada a la villa, que incluye un recorrido por el casco urbano, el Museo de Arte Religioso junto con la Iglesia de San Martín y la Iglesia de Santa María, con su magnífica portada. In the 12th century, Uncastillo experienced a period of great wealth that can be seen in the six Roman churches that are still standing in the town. Among them is the Iglesia de San Martín de Puebloss, which currently houses the town’s Museo de Arte Religioso and Oficina de Turismo. I date back to 1179, when my building was a place of worship. According to Abbad Ríos “Don Sancho, the Great, of Navarre ordered the construction of a church for San Martín in the area of Sibirana, and it seems that it was Ramiro I who ordered it to be built in Uncastillo”. I have retained some features of my Roman style structure, such as the interesting façade that you can see inside, which has strong ties to Jaqués art. In the 16th century I was reformed and enlarged to what you see me as today. From that reformation, my Roman apse was the only thing that remained intact, the rest was built in the Renaissance style. Inside, I house the Museo de Arte Religioso, which high quality religious works of art from the town’s churches, including the Renaissance style masonry sculpted by Juan Picart in the mid-sixteenth century and the splendid Gothic-Renaissance style altarpiece, dedicated to San Martín. In addition, there is an audio-visual presentation that offers visitors an insight into the religious world of the Middle Ages. The Oficina de Turismo sits within my cloister, where there is visitor information as well as the guided tours offered of the town. These include a tour of the town centre, the Museo de Arte Religioso, the Iglesia de San Martín and la Iglesia de Santa María and its magnificent façade. Au XIIe siècle, Uncastillo a vécu une période de splendeur qui se reflète aujourd’hui encore dans les six églises romanes que le village conserve. L’église de San Martín de Puebloss, qui abrite actuellement le Museo de Arte Religioso et l’office de tourisme du village, est l’une d’entre elles. Ma construction et ma consécration au culte divin datent de l’année 1179. Selon Abbad Ríos « Sanche le Grand de Navarre avait ordonné la construction d’une église dédiée à Saint Martin sur les terres de Sibirana, et il semblerait que ce soit Ramire Ier qui ait ordonné sa construction à Uncastillo ». Je ne conserve que quelques éléments de ma structure romane d’origine, comme le beau portail que vous pouvez découvrir une fois à l’intérieur, fortement lié à l’art de Jaca. Au XVIe siècle, j’ai été réformée et agrandie pour acquérir l’aspect que j’arbore aujourd’hui. Seule mon abside romane est restée intacte, le reste étant construit dans le style Renaissance. À l’intérieur, je loge le Museo de Arte Religioso qui expose des œuvres religieuses de grande qualité artistique provenant des églises du village, parmi lesquelles les stalles de style Renaissance sculptées par Juan Picart au milieu du XVIe siècle et le Retablo Mayor, dédié à Saint Martin, réalisé dans un splendide style gothique-Renaissance. De plus, un support audiovisuel offre au visiteur une vision du monde religieux au Moyen Âge. Mon cloître héberge l’office de tourisme qui offre des informations au visiteur et propose le service de visite guidée du village. Celui-ci comprend un tour du centre-ville et passe par le Museo de Arte Religioso, l’église de San Martín et l’église de Santa María, avec son magnifique portail. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Rivas

Descripción Rivas Soy una localidad situada junto a Ejea de los Caballeros, de la que dependo administrativamente desde 1845. A pesar de ser uno de sus núcleos pedáneos, difiero en mi forma de los otros que tiene la capital cincovillesa, los Pueblos de Colonización, ya que poseo un casco histórico que denota mi pasado medieval y monumentos de solera, como la iglesia de San Miguel Arcángel y la ermita de San Victorián. De la iglesia se puede destacar mis muros, de origen románico, estilo presente en mi fachada principal, aunque fui reformada en el siglo XVI ampliándose mi anchura y añadiéndose mi cabecera poligonal. Si bien, fue en el año 1800 cuando sufrí la mayor transformación, ya que se modificó todo mi espacio interno, cambiando incluso mi orientación. En cuanto a la ermita de San Froilán, ya la citó Pascual Madoz en 1849 como la que aseguró fue la primera parroquia de Rivas. No obstante, interiormente se encuentra totalmente transformada al haberse habilitado para uso privado. Rivas también puede destacar por su gran afición musical. Así, su banda, La Armónica, es una de las más antiguas de Aragón, con más de 100 años de vida. This town is located next to Ejea de los Caballeros, whose authority it has been under since 1845. Despite being a urban hub, its layout is different to that of other towns in the Cinco Villas area, the so-called, Inicios for Spain Towns, as it has an old town that shows off its medieval past and stone monuments, such as the San Miguel Arcángel church and the San Victoría chapel. The church has Roman era walls and a Roman style façade which was renovated in the 16th Century, to make it wider and to add on a polygon shaped sanctuary. In 1800, it underwent major work, and the whole interior was changed, including the direction in which it faced. The San Froilán chapel was ordered by Pascual Madoz in 1849 to create the first parish of Rivas. However, its interior has been completely transformed, as it is now a private residence. Rivas is also known for its music culture. Its band, La Armónica, is one of the oldest in Aragon and has been going for over 100 years. Je suis une localité située à côté de Ejea de los Caballeros, dont je dépends administrativement depuis 1845. Bien que nous soyons l’un de ses noyaux locaux, je diffère dans ma forme des autres qui a la capitale de Cinco Villas, les villages de la colonisation, car je possède une enceinte historique qui dénote mon passé médiéval et des monuments de caractère, comme l’église de San Miguel Arcángel et l’ermitage de San Victorián. De l’église, on peut faire ressortir mes murs, d’origine romane, style présent dans la façade principale, bien que je fus refaite au XVIe siècle, amplifiant ma largeur et ajoutant ma tête polygonale. En l’an 1800, quand je souffris ma transformation la plus grande, car s’est modifié tout mon espace interne, changeant y compris mon orientation. Quant à l’ermitage de San Froilán, Pascual Madoz l’a citée en 1849 comme celle qu’il a assuré être la première paroisse de Rivas. Cependant, intérieurement elle se trouve totalement transformée car elle a été aménagée pour un usage privé. Rivas peut se démarquer par sa grande passion musicale aussi. Ainsi, son groupe, La Armónica, est l’un des plus anciens d’Aragón, avec plus de 100 ans de vie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Biel

Descripción Iglesia de San Martín El conjunto monumental está formado por la torre y la iglesia románica, algo posterior a la torre, ya que fue construida en el siglo XI y luego reconstruida en el s.XVI. El viajero que llega a Biel valle arriba, se encontrará de repente con mi villa y podrá disfrutar de mi bella estampa, puesto que formo parte de uno de los más bellos conjuntos medievales de la zona. Dicen que, junto con el castillo, formaba un imponente binomio iglesia-fortaleza, aunque mi templo primitivo fue construido un poco después de la torre, adosado a ella, cumpliendo una importante labor defensiva. Poco queda de esa primitiva iglesia románica, ya que mi edificio actual se construyó sobre ella, en el s.XVI. Así, el aspecto que puedes ver en la actualidad es el de la reforma de aquella época, con un primer cuerpo realizado en fina piedra sillar y los remates superiores hechos en ladrillo, con decoración en azulejos. Estas reformas fueron sufragadas por los vecinos de la villa y los canónigos de la iglesia, en un intento de mejorar mis condiciones como iglesia parroquial. Tras subir hasta mi plaza, y una vez dentro, las obras de rehabilitación realizadas hace unos años hacen que me puedas contemplar en todo mi esplendor. Destacan el Retablo Mayor de San Martín, cuyo lienzo de la calle central está atribuido a la escuela de Ribera, el órgano del s.XVIII, hecho por Diego Gómez de Larraga y las pinturas murales de la cripta, realizadas en el s.XIV, otra de las pequeñas sorpresas que deparo al visitante. Si me rodeas por la parte de detrás, junto a mi ábside encontrarás, justo en el suelo, una vieja cruz de piedra, único testigo del antiguo cementerio de la iglesia, que se encontraba situado anexo a mis muros. This monumental site is formed by the tower and me, the Roman style church. I was built in the eleventh century, after the tower and rebuilt in the sixteenth century. Any traveller who arrives to Biel from further up valley will come across my village and enjoy my lovely views as I am one of the most beautiful examples of local medieval architecture. Along with the castle, we formed an impressive church and fortress, although my initial place of worship was built shortly after the tower that is attached to it, and it also played a significant defensive role. Little remains of the original Roman style church since my current construction was built on top of it in the sixteenth century. The appearance that you can see nowadays is a renovation from that time, with my main section made from thin ashlar stone and the upper finishes built from brick, with decorating tiles. These improvements and the church’s canons were financed by the town’s residents, in an effort to improve my condition as a parish church. After heading up to my square the renovation work done a few years ago means that I can now be seen in all my splendour. A couple of highlights are the San Martín high altarpiece, whose canvas of the central street is said to be from the Escuela de Ribera, the eighteenth-century institution founded by Diego Gómez de Larraga and the mural paintings of the crypt, from the fourteenth century, another one of little surprises visitors can enjoy. At the back of the church, next to my apse, you will find an old stone cross on the floor, the only sign of my ancient graveyard, which was located next to me. Ma tour et moi-même, l’église romane, formons un ensemble monumental. Je suis plus récente que la tour, puisque j’ai été construite au XIe siècle et reconstruite au VXIe siècle. Le voyageur arrivant en amont de la vallée se retrouve soudain face au village de Biel, pouvant profiter d’un magnifique paysage, puisque je fais partie d’un des plus beaux ensembles médiévaux de la région. Le château et moi formions autrefois un imposant binôme église-forteresse, bien que mon temple d’origine ait été construit un peu après la tour, remplissant une importante fonction défensive. Il ne reste que peu d’éléments de l’église romane primitive, puisque mon édifice actuel a été construit par-dessus celle-ci, au XVIe siècle. Ainsi, l’aspect que je présente aujourd’hui est celui de la réforme de l’époque, avec un premier corps en pierre de taille fine et un couronnement en brique, avec une décoration carrelée. Le coût des réformes fut assumé par les habitants du village et les chanoines de l’église, dans le but d’améliorer mes conditions d’église paroissiale. Une fois à l’intérieur, vous pourrez me contempler dans toute ma splendeur grâce aux travaux de réhabilitation effectués il y a quelques années. Plusieurs éléments se démarquent : le retable principal de San Martín, dont la toile de la travée centrale est attribuée à l’école Ribera, l’orgue du XVIIIe siècle, réalisé par Diego Gómez de Larraga et les peintures murales de la crypte, réalisées au XIVe siècle, que j’apporte au visiteur. Si vous faites le tour par l’arrière, à côté de mon abside, vous trouverez, à même le sol, une vieille croix de pierre, seul témoin de mon ancien cimetière qui se trouvait autrefois aux pieds de mon édification. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Castejon de valdejasa

Descripción Ermita de Santa Ana Me alzo en lo más alto del pueblo, dominando el hermoso panorama a mi alrededor. Soy la ermita de Santa Ana, patrona de la villa de Castejón de Valdejasa, a donde acuden cada mes de julio mis vecinos para celebrar las fiestas en su honor. Fui construida en piedra sillar con un breve campanario mudéjar en el s.XVII, al igual que el Retablo de Santa Ana, aunque en mi fachada podrás leer la fecha de 1894. Además, soy un excelente mirador, desde el cual podrás disfrutar de las hermosas vistas de la villa y su excelente entorno natural. En los alrededores de la localidad podréis encontrar un rico patrimonio histórico-artístico que hacen de Castejón de Valdejasa un bello rincón que visitar y por el que perderse. Su historia ha estado indisolublemente unida a la de su vecino castillo, denominado de Sora, cuyos orígenes se remontan al pasado musulmán de esta zona. Situado a unos pocos kilómetros de la villa, en una propiedad privada, sobre un promontorio rocoso, llama la atención por lo inalcanzable que parece. Fue inicialmente una fortaleza islámica, de control de esta zona, conquistada por los cristianos en su avance hacia Zaragoza. Aunque sus orígenes son más antiguos, los restos que se conservan son los de la reforma del castillo en el s.XIV, en estilo gótico. Estuvo fuertemente amurallado, aunque el risco sobre el que se alza, lo convierte en una fortaleza casi inexpugnable. Y más tarde, dicen que fue refugio de forajidos y criminales, allá por el s.XIX. Además, la población conserva otros lugares de interés como los lavaderos, a los que las mujeres acudían a lavar la ropa, y las bodegas, excavadas en una ladera a las afueras de la localidad. Utilizadas como bodegas o por artesanos del mimbre, en la actualidad algunas de ellas se han restaurado, conservando así la memoria y el sabor tradicional de las antiguas costumbres de nuestra tierra. I am at the highest point in the village, dominating the beautiful landscape around me. I am the Ermita de Santa Ana, the patron saint of the town of Catejón de Valdejasa, and my residents come here every July to celebrate in her honour. I was built from ashlar stone with a small Mudejar style bell tower in the seventeenth century, just like the Santa Ana Altarpiece, although on my façade you can read the year 1984. I am also an excellent viewpoint from where you can enjoy the stunning views over the village and its wonderful surrounding nature. Around my town are sites with rich historical and artistic heritage that make Castejón de Valdejasa an ideal place to visit and wander around. Its history has always been closely related to the neighbouring castle, called Sora, which dates back to the Muslim times of this area. Located a few kilometres from the village, on a private property and on top a rocky hills, it stands out for just how difficult it must have been to build. It was originally an Islamic fortress to control this region, which was then conquered by the Christians as they advanced onwards to Zaragoza. Although its origins are older, the remains that can still be seen are from the renovations made in the fourteenth century, in a Gothic style. It was strongly fortified, despite the hill on which it stands already making it an almost impenetrable fortress. Later on, it is said that it was used as a refuge for fugitives and criminals during the nineteenth century. My town also still has other places of interest such as washing sites, where women used to go to do the laundry. There are also the bodegas, dug out of a hillside on the outskirts of the town. Used as stores by wicker craftsmen, some of them have been restored, preserving the memory and the traditions of our old customs. Je me tiens au sommet du village, dominant le magnifique panorama qui m’entoure. Je suis l’ermitage de Santa Ana, patronne de la ville de Castejón de Valdejasa, où mes voisins se rendent chaque mois de juillet pour célébrer des festivités en son honneur. Je fus construit en pierre de taille avec un bref clocher mudéjar au XVIIe siècle, tout comme le retable de Santa Ana, bien que ma façade porte la date « 1894 ». De plus, je suis un excellent mirador puisque j’offre de belles vues sur le village et son environnement naturel. Castejón de Valdejasa présente un riche patrimoine historique et artistique, qui font de ma commune une destination très intéressante et agréable à parcourir. Son histoire est inextricablement liée à celle de son château voisin, appelé Sora, dont les origines remontent au passé musulman de la région. Situé à quelques kilomètres du village, sur un promontoire rocheux dans une propriété privée, il attire l’attention par son inaccessibilité. C’était initialement une forteresse islamique contrôlant la zone, par la suite conquise par les chrétiens dans leur avancée vers Saragosse. Bien que ses origines soient plus anciennes, les vestiges conservés sont ceux de la réforme du château au XIVe siècle, dans le style gothique. Bien qu’autrefois lourdement fortifié, la falaise sur laquelle il se dresse en fait une forteresse presque imprenable. On dit que la construction est ensuite devenue un refuge pour les hors-la-loi et les criminels, au XIXe siècle. De plus, mon village conserve d’autres curiosités telles que les lavoirs, où les femmes allaient laver leur linge, et les caves, creusées à flanc de coteau à la périphérie du centre urbain. Utilisées comme entrepôts ou par des artisans de l’osier, certaines d’entre elles ont actuellement été restaurés, préservant ainsi la mémoire et l’esprit traditionnel des anciennes coutumes de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Erla

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Me encontrarás en el centro del pueblo, subiendo por las calles hacia lo que fue antaño el viejo recinto amurallado. Mis altos muros, construidos es fuerte piedra sillar denotan mi marcado carácter defensivo. Formaba parte de la muralla que fortificaba la villa, siendo pues un ejemplo claro de iglesia castrense. El visitante que me mira por primera vez me verá formando conjunto con la Torre del Señorío, que es un ejemplo de arquitectura civil único en la comarca. En mi caso se entiende claramente el binomio iglesia-fortaleza, puesto que la torre del señorío es eso, un edificio palaciego construido como una torre de defensa, que alberga a su vez la residencia del señor de la villa. Así se unen los dos poderes principales de la villa, el terrenal y el religioso. En mis muros verá que mis primeras piedras fueron puestas en el s.XIII, pero con ampliaciones del s.XVI, lo que me da este aspecto tan majestuoso. Recientemente he sido objeto de restauración y luzco orgullosa en todo mi esplendor, acrecentado si se puede por el hecho de albergar dos hermosos retablos góticos de gran calidad, el de “San Juan Bautista” y el de “La Coronación de la Virgen”, que fue trasladado desde la Ermita de la Corona tras su restauración y que custodio con orgullo. You will find me in the center of town, walking up the streets towards what was once the old walled enclosure. My high walls, built in strong ashlar stone, denote my strong defensive character. It was part of the wall that fortified the town, being a clear example of a military church. The visitor who looks at me for the first time will see me together with the Torre del Señorío, which is a unique example of civil architecture in the region. In my case, the church-fortress binomial is clearly understood, since the tower of the manor is just that, a palatial building built as a defense tower, which in turn houses the residence of the lord of the village. Thus the two main powers of the town, the earthly and the religious are united. In my walls you will see that my first stones were laid in the thirteenth century, but with extensions of the sixteenth century, which gives me this majestic appearance. I have recently undergone restoration and I look proud in all my splendor, enhanced if possible by the fact of housing two beautiful Gothic altarpieces of great quality, that of “San Juan Bautista” and that of “La Coronación de la Virgen”, which was transferred from the Ermita de la Corona after its restoration and which I proudly guard. Vous me trouverez au centre du village, en remontant les rues vers ce qui était autrefois une enceinte fortifiée. Mes hauts murs, construits en pierre de taille solide, dénotent mon caractère défensif marqué. Ayant fait partie de la muraille qui fortifiait la ville, je suis un bel exemple d’église militaire. Celui qui me contemple pour la première fois verra que je forme un bel ensemble avec ma voisine la Torre del Señorío, qui est un exemple unique d’architecture civile dans la région. Dans mon cas, on comprend bien le binôme église-forteresse, puisque la Torre del Señorio est un bâtiment aux airs de palais construit pour remplir une fonction défensive, abritant à son tour la résidence du seigneur du village. C’est ainsi que s’unissent les deux pouvoirs principaux de la ville — terrestre et religieux. Mes murs indiquent que les premières pierres furent posées au XIIIe siècle, mais des extensions datant du XVIe siècle ont été ajoutées, ce qui me confère un aspect majestueux. J’ai récemment fait l’objet de rénovations et j’exhibe fièrement ma splendeur, renforcée par deux beaux retables gothiques de grande qualité — « San Juan Bautista » et « le Couronnement de la Vierge », qui m’a été transféré depuis l’ermitage de la Corona après sa restauration, et que je garde précieusement. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bosque Sagrado de la Mosquera

Descripción Bosque Sagrado de la Mosquera En el terreno de los ritos de la Noche de San Juan, destaca en la comarca la tradición del “Paso del Herniado” o “Rito del Herniado”, cuyo ejemplo más famoso es el de nuestra villa de Lobera de Onsella. Antiguamente era un ritual conocido en la comarca, sin embargo, es aquí donde, según el célebre etnólogo Ramón Violante y Simorra, en 1926, se realiza en toda su pureza y con todo aparato. En la actualidad somos la única localidad que ha conservado esta tradición, convirtiéndola en uno de nuestros tesoros etnográficos. Me encuentro en las proximidades de la Ermita de San Juan Bautista de Lobera y mis vecinos me conocen como el “Bosque Sagrado de la Mosquera”. Desde antiguo han conferido a mis frondosos robles un carácter sagrado ligado a la Noche de San Juan, en la que, según las creencias populares, adquiero el poder milagroso de la curación. Durante siglos, esa noche mis vecinos acudían a la ermita a rezar al santo y, faroles en mano, después de abrir varios de mis robles jóvenes, que aquí se llaman chaparros, se realizaba el ritual del Herniado. Consiste en pasar a los niños enfermos por la hendidura del árbol para que obre el milagro, diciendo las siguientes palabras: “Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.” Durante varias décadas calló en desuso, pero en 2004, gracias a la labor de Eugenio Monesma y el interés de los vecinos por recuperar sus tradiciones se recuperó y se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la localidad. When it comes to San Juan celebrations, the “Paso del Herniado” or “Rito del Herniado” tradition is unique to the region and the most famous example can be seen in our town, Lobera de Onsella. It used to be a well-known tradition throughout the region, however, according to the famous ethnologist Ramón Violante y Simorra, it is here where, in 1926, it was performed in all its purity and with all its apparatus. We are currently the only town that has still preserved this tradition, making it part of our ethnographic heritage. I am just by the Ermita de San Juan Bautista de Lobera and locals know me as the “Bosque Sagrado de la Mosquera” (Sacred Forest of the Mosquera). Since ancient times, my leafy oaks have been enchanted with sacred properties on San Juan, which is when, according to popular belief, I acquire miraculous healing powers. For centuries my residents have gone to the chapel to pray on San Juan, with lanterns in hand, after cutting open several of my young oak saplings, which are locally called chaparros, to perform the Herniado ritual. The ritual consists of passing sick children through the opening in the cut tree for the miracle to be performed, with the following words being said: “Take, Juan. Give to me, Pedro. Herniado I give to you. Healthy I deliver to you.” It was forgotten about for decades, but in 2004, thanks to the efforts of Eugenio Monesma and the will of local residents in recovering their traditions, the ritual was recovered and has become one of the town’s great attractions. Parmi les rites régionaux de la Noche de San Juan, on peut citer la tradition du Paso del Herniado ou Rito del Herniado, dont l’exemple le plus célèbre est celui de Lobera de Onsella. Autrefois, le rituel était connu et pratiqué dans toute la région, cependant, c’est ici que, selon l’affirmation du célèbre ethnologue Ramón Violante y Simorra en 1926, « il est exécuté dans toute sa pureté et avec tout l’appareillage traditionnel ». Aujourd’hui, Lobera est la seule commune à avoir conservé cette tradition, ce qui en fait l’un des trésors ethnographiques du village. Forêt située dans les environs de l’Ermita de San Juan Bautista de Lobera, mes voisins m’appellent « Bosque Sagrado de la Mosquera ». Depuis bien longtemps, ils confèrent à mes chênes feuillus un caractère sacré lié à la Noche de San Juan, par lequel, selon les croyances populaires, j’acquiers le pouvoir miraculeux de guérison. Pendant des siècles, cette nuit-là, mes voisins se rendaient à l’ermitage pour prier le saint et, lanternes à la main, après avoir ouvert plusieurs de mes jeunes chênes, qui sont ici appelés « chaparros », le Rito del Herniado était effectué. Il consiste à faire passer des enfants malades à travers la fente de l’arbre pour que le miracle de guérison se produise, en prononçant les mots suivants : « Prends-le, Jean. Donnez-le-moi, Pierre. Hernié je te le confie. Saint je te le rends. » [Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.] Pendant plusieurs décennies, le rite est tombé en désuétude, mais en 2004, grâce au travail d’Eugenio Monesma et à l’intérêt des voisins pour faire vivre leurs traditions, il a été rétabli et est devenu l’une des grandes attractions de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de la Virgen del Puyal SS.XIII-XVII

Descripción Ermita de la Virgen del Puyal SS.XIII-XVII Me encontrarás en lo alto de la villa de Luesia, sobre un promontorio que mira al norte, hacia las primeras estribaciones de la Sierra de Santo Domingo. Fui erigida en el s.XIII por orden del rey Jaime I de Aragón, en un alto rocoso. Mi nombre proviene del alto en el que me ubico, sobre un Puyal, al que los lugareños acudían y acuden pidiendo el auxilio de su patrona. Aunque en aquellos remotos orígenes mis dimensiones no fueron muy amplias, poco a poco fui aumentando mi extensión, gracias al cariño y devoción de los vecinos de la villa. Así me convertí en el hermoso edificio que ves en la actualidad, con mi campanario y el gran arco de medio punto que remata el atrio. La talla de la Virgen del Puyal se encuentra en mi interior, realizada en el s.XVI en valioso alabastro policromado. Dicen que, en el exterior, adosada a mis muros en la cara Este, se alzaba la casa de la ermitaña, que se encargaba de mi mantenimiento durante todo el año. Desapareció tras las obras de adecuación del pasado siglo, pero queda en la memoria de los vecinos la labor de Doña Elena, la última ermitaña que vivió en la Ermita de la Virgen del Puyal. You will find me at the top of the village of Luesia, on a platform that faces north, towards the first foothills of the Sierra de Santo Domingo. I was erected in the 13th century by order of King James I of Aragon, on a rocky hill. My name comes from the high place where I am located, on a Puyal, where the locals used to go and still go asking for help from their patron saint. Although in those early days my dimensions were not very grand, little by little I grew, thanks to the affection and devotion of the people of the town. Thus I became the beautiful building you see today, with my bell tower and the large round arch that tops the atrium. The carving of the Virgin of Puyal is in my interior, made in the XVI century in valuable polychrome alabaster. They say that, on the outside, attached to my walls on the east side, stood the house of the hermit, who was in charge of my maintenance throughout the year. It disappeared after the adaptation works of the last century, but it remains in the memory of the neighbors the work of Doña Elena, the last hermit who lived in the Ermita de la Virgen del Puyal. Vous me trouverez au sommet de la ville de Luesia, sur un promontoire qui fait face au nord, vers les premiers contreforts de la Sierra de Santo Domingo. Je fus érigé au XIIIe siècle sur ordre du roi Jaime Ier d’Aragon, sur une colline rocheuse. Mon nom vient de la colline sur laquelle je me dresse, sur un « puyal » (empilement) où les habitants se rendaient, et se rendent toujours, pour communiquer avec la Vierge. Bien qu’à cette époque lointaine mes dimensions étaient plutôt réduites, j’ai peu à peu pris de l’ampleur, grâce à l’amour et au dévouement des habitants du village. C’est ainsi que je suis devenu le bel édifice que vous voyez aujourd’hui, avec mon clocher et mon grand arc en plein cintre qui surplombe l’atrium. La sculpture de la Vierge du Puyal, réalisée au XVIe siècle en précieux albâtre polychrome, se trouve à l’intérieur de ma construction. On dit qu’à l’extérieur, accolée à mes murs du côté est, se dressait la maison de l’ermite, qui m’entretenait tout au long de l’année. Elle disparut après les travaux d’adaptation du siècle dernier, mais le travail de Doña Elena, la dernière ermite ayant vécu dans l’ermitage de la Virgen del Puyal, reste gravé dans la mémoire des habitants. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Salto del Lobo y Mirador de los Caleros

Descripción Salto del Lobo y Mirador de los Caleros En las inmediaciones de mi villa hallarás múltiples lugares de interés que no debes dejar de visitar, como el conocido “Salto del Lobo” o el horno de los caleros. Marracos se encuentra en el extremo más oriental de la Comarca de las Cinco Villas, por cuyos dominios transcurre el Río Gállego. En sus alrededores podrás realizar varias rutas de senderismo, así como disfrutar de los bellos paisajes de su ribera. Sin embargo, si hay un lugar que destaca es el “Salto del Lobo”, muy conocido en la zona por su espectacularidad. Albergó antaño una central hidroeléctrica de principios del s.XX, que canaliza las aguas del río a través de un impresionante salto de agua de 45 metros de altura, para volver a su cauce natural. Esta central genera electricidad desde 1904 y aún quedan en pie los almacenes y las viviendas de las familias de los trabajadores que se ocupaban de su funcionamiento, constituyendo un claro ejemplo de patrimonio industrial. Este hermoso paraje ofrece a los visitantes espléndidas vistas panorámicas sobre el río y una flora y fauna exuberante propia de la ribera. En mi localidad destacó además la actividad en torno a la cal, de la cual se conserva un antiguo horno, en el que se transformaba la piedra caliza en cal, un material importante en las economías tradicionales por sus múltiples usos. Los caleros eran los encargados del funcionamiento del horno de cal y, aunque en la actualidad es imposible encontrar uno en las Cinco Villas, se ha mantenido esta profesión tan antigua en la memoria de mis vecinos gracias a las iniciativas de la comarca para mantener vivas las tradiciones populares con sus ediciones de la Ruta de los Oficios y Tradiciones. Si te acercas a mi horno, conocerás de primera mano cómo eran estas instalaciones y el proceso de producción de la cal. In the vicinity of my village, you will find many places of interest that are well worth a visit, such as the well-known “Salto del Lobo” or the caleros kiln. My town is located in the easternmost part of the Cinco Villas region, through which the Gállego River flows. You can enjoy several hiking trails and the beautiful scenery of its riverside in the surrounding areas. However, if there is one place that stands out from the rest, it is the “Salto del Lobo”, well known in the area for its spectacular nature. This place once housed a hydroelectric plant in the early twentieth century, and channels the waters of the river through an impressive 45 metre high waterfall, to return the water to its natural route. This power plant has been generating electricity since 1904 and the stores and the homes of the families of those workers who ran it are still standing, demonstrating a clear example of industrial heritage. This beautiful spot offers visitors splendid panoramic views of the river and the extraordinary flora and fauna of the riverbank. In my town also highlighted the activity around the lime, of which an old kiln is preserved, in which limestone was transformed into lime, an important material in traditional economies for its many uses. The lime workers were in charge of the operation of the lime kiln and, although nowadays it is impossible to find one in the Cinco Villas region, this ancient profession has remained in the memories of my residents thanks to the Region’s initiatives to keep the memories alive of the popular traditions with its Route of Trades and Traditions events. If you come to my kiln, you will learn first-hand what these facilities and the lime production process were like. Dans les environs de mon village, vous trouverez de nombreux lieux d’intérêt à ne pas manquer, tels que le célèbre Salto del Lobo ou le four à chaux. Mon village est situé à l’extrémité orientale de la comarque des Cinco Villas, où s’écoule le fleuve Gállego. Dans ses environs, vous pourrez emprunter plusieurs sentiers de randonnée et profiter des magnifiques paysages de ses berges. Cependant, s’il y a un endroit qui se démarque, c’est le Salto del Lobo, bien connu dans la région pour sa nature spectaculaire. Cet endroit abritait autrefois une centrale hydroélectrique du début du XXe siècle, qui canalise les eaux de la rivière à travers une impressionnante cascade de 45 mètres de haut, pour retrouver son cours naturel. Cette usine produit de l’électricité depuis 1904 et les entrepôts et maisons des ouvriers qui étaient en charge de son fonctionnement tiennent toujours sur pieds, constituant un exemple clair de patrimoine industriel. Ce beau site offre aux visiteurs de splendides vues panoramiques sur le fleuve, d’une richesse naturelle exubérante, typique de la rive. Mon village est notamment connu pour son activité autour de la chaux. Il conserve un ancien four qui permettait de transformer la pierre calcaire en chaux, matériau important dans les économies traditionnelles en raison de ses multiples usages. Les chaufourniers étaient chargés de faire fonctionner le four à chaux et, bien que cet ancien métier ait disparu dans les Cinco Villas, il reste gravé dans la mémoire populaire grâce aux initiatives régionales pour conserver les traditions populaires, notamment les éditions de la Route des Métiers et Traditions. Si vous vous approchez de mon four, vous découvrirez les détails du système et en saurez plus sur le processus de production de la chaux. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir