Comarca de las Cinco Villas – Turismo

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio de Sada – Oficina de Turismo

Descripción Palacio de Sada – Oficina de Turismo En lo alto de un promontorio, en la villa de Sos, encontrarás el Palacio de Sada, hoy convertido en Centro de Interpretación Fernando II de Aragón y que también alberga la Oficina de Turismo. Soy uno de los referentes turísticos de la villa, puesto que entre mis muros nació, el 10 de marzo de 1452, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico. Este acontecimiento me acompañaría desde entonces y hasta la actualidad, siendo la razón por la cual la familia a la que pertenecía, los Sada, obtuvieran importantes privilegios y se convirtiera en una familia de gran influencia. De éstos mantengo el nombre, que ostentaron el título de infanzones de la localidad, hasta que en el s.XVII obtuvieron el título de marqueses de Campo Real. Cabe mencionar que, en recuerdo a este acontecimiento, los Sada llamaron siempre a su primogénito “Fernando”. Fui construido en el s.XV como palacio-fortaleza. La sobriedad de mis muros, construidos en buena piedra sillar y mis fuertes sistemas defensivos evocan mi carácter militar, unido a la función como palacio, en una clara transición hacia el palacio renacentista. Este carácter militar y defensivo fue el que incitó a la reina de Navarra Doña Juana Enríquez a pedir alojamiento entre mis muros, ante la complicada situación en el reino vecino, y viendo cercana la fecha de su alumbramiento. La guerra entre Juan II de Navarra y el Príncipe de Viana hizo que la reina partiera hacia tierras aragonesas, donde deseaba que naciera su hijo, el futuro Fernando II de Aragón. Así, mi villa quedó indisolublemente unida al devenir histórico de esta importante figura, que se convertiría en un referente histórico a nivel nacional e internacional. En la actualidad, albergo el Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Un recorrido por mis estancias te llevará a conocer el interior de un palacio renacentista, en el que podrás conocer más a fondo la vida de este importante monarca, así como las circunstancias que rodearon su nacimiento en mi palacio. En una de mis salas, recientemente se ha instalado un espacio destinado a la película que Luis García Berlanga grabó en mi villa, en el verano de 1984, “La Vaquilla”. También albergo la Oficina de Turismo de Sos del Rey Católico, desde la cual se ofrece el servicio de información y visitas guiadas, tanto al palacio como a la villa. Estas visitas incluyen un recorrido por el centro de la villa, incluyendo el barrio judío, el Portal de la Reina, la plaza, el castillo, la Calle Mayor, la Lonja medieval, el Palacio Español de Niño y la Iglesia de San Esteban. No dejes de consultar horarios y reservas en los teléfonos de contacto, para disfrutar del rico patrimonio histórico y artístico de mi hermosa villa. Mas información: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ The Palacio de Sada is on top of a the hill of Sos, now known as the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón, and also home to the Oficina de Turismo. I am one of the top tourist attractions in the town, as the future King of Aragon, Fernando II the Catholic was born within my walls on the 10th of March 1452. This event would bear a strong influence over me until the present day, and is the reason why the family I belonged to, the Sada family, gained important privileges and became a family of great power. I still hold their name and they were awarded the title of Infanzones of the area, until they became Marqueses de Campo Real in the 17th century. It should be noted that the Sada family always called their first-born son “Fernando” in memory of the King. I was built in the 15th century as a palace-fortress. My simple walls built from ashlar stone and my strong defensive systems show off my military character, which as well as a palace was my other function, before a clear transition to be a Renaissance style palace. This military and defensive character prompted the Queen of Navarre, Juana Enríquez, to ask for shelter within my walls, given the complex situation in the neighbouring kingdom, and noticing the date of the birth of her son approaching. The war between Juan II of Navarre and the Prince of Viana led the Queen to leave for Aragon, where she wanted her son, the future Fernando II of Aragon, to be born. This is why my town is inextricably connected to the story of this important figure, who would go on to become historically referenced, both nationally and internationally. Nowadays, I am home to the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Inside you can see the Renaissance style palace and learn more about the life of this important monarch and the circumstances surrounding his birth in my palace. There has just been a facility installed in one of my rooms to screen the film that was recorded in my town by Luis García Berlanga, “La Vaquilla”, in the summer of 1984. I am also home to the Oficina de Turismo of Sos del Rey Católico, which offers information and guided tours of both the palace and the town. These visits include a tour of town centre, including the Jewish Quarter, the Portal de la Reina, the plaza, the castle, the Calle Mayor, the medieval Lonja, the Palacio Español de Niño and the Iglesia de San Esteban. Be sure to ask about opening times and bookings using the contact phone numbers and enjoy the rich historical and artistic heritage of my beautiful town. Más Información at: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ Vous me trouverez au sommet d’un promontoire dans le village de Sos. Je suis le Palacio de Sada, aujourd’hui transformé en centre d’interprétation Fernando II de Aragón, abritant également l’Office de tourisme. Je suis l’une des références touristiques du village, puisque j’ai vu naître entre mes murs, le 10 mars 1452, l’infant qui allait devenir roi d’Aragon, Ferdinand II le Catholique. Cet événement m’accompagnerait depuis lors et jusqu’à aujourd’hui. En effet, il valut

Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis El profundo desarrollo urbanístico que experimentó la villa de Uncastillo en el s.XII apenas ha sido modificado desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. De esta época son sus seis magníficas iglesias románicas, en cada uno de los barrios de la localidad. Tal es mi caso, la Iglesia de San Juan Bautista. Fui construida en un severo estilo románico, en lo alto de una elevación rocosa, en la orilla derecha del río Riguel. Soy la cabecera del vecino barrio de San Esteban, que se extiende al oeste de la localidad, siguiendo el curso del río. Quien me visite encontrará un templo con un aspecto sencillo, austero, realizado con fábrica de sillería en su totalidad. Mi austeridad se acentúa cuando accedes a mi interior, en el cual destaca la ausencia casi total de decoración, excepto por el magnífico conjunto de pinturas murales que se conservan en uno de mis muros, datado en el s.XIII. Realizadas al fresco, representan un Cristo en Majestad, escenas de San Juan Bautista y de la vida de Santiago el Mayor. Este halo de misticismo que me envuelve se ve incrementado aún más por mi situación sobre los terrenos de un antiguo cementerio altomedieval. En mis alrededores se pueden ver aún un buen número de sepulturas antropomorfas talladas en la roca, aflorando fundamentalmente al sur de mi cabecera, en dirección poniente-levante. Está considerada la mayor necrópolis altomedieval de Aragón. Since the extensive development that the town of Uncastillo underwent in the 12th century, there have hardly been any changes, helping to maintain all of its medieval character. There are six magnificent Roman churches in each of the town’s districts dating back to this period. One of these is the Iglesia de San Juan Bautista. I was built in a typical Roman style, on top of a rocky mount, on the right of the Riguel river. I am the head of the neighbouring region of San Esteban, which can be seen to the west of the town, following the course of the river. Those who visit me will find a church with a simple, austere appearance, made entirely from ashlar stonework. My austerity is accentuated even more so once inside, highlighting the almost total absence of any kind of decoration, except for the magnificent set of wall paintings that are preserved on one of my walls, dating back to the thirteenth century. Created as a fresco, they represent Christ in Majesty, scenes of Saint John the Baptist, and the life of James the Great. The air of mystery that surrounds me is further enhanced by the fact that I am located in the grounds of an ancient early medieval graveyard. In my surroundings you can still see a good number of anthropomorphous tombs carved into the rock, appearing mainly to the south of my apse, facing from west to east. It is considered the largest early medieval graveyard in Aragon. Le développement urbain profond qu’a connu la ville d’Uncastillo au XIIe siècle n’a guère été modifié depuis lors. La commune préserve ainsi sa saveur médiévale reflétée à travers six magnifiques églises romanes, dispersées dans plusieurs quartiers. Tel est mon cas : l’église de San Juan Bautista. J’ai été construite dans un style roman austère, au sommet d’une élévation rocheuse, sur la rive droite de la rivière Riguel. Je domine le quartier de San Esteban, qui s’étend à l’ouest de la localité, suivant le cours de la rivière. Quiconque me rend visite trouvera un temple d’apparence sobre, intégralement fabriqué en pierre de taille. Mon austérité est encore plus évidente lorsque vous accédez à mon intérieur, dans lequel se distingue l’absence presque totale de décoration, à l’exception du magnifique ensemble de peintures murales conservées sur l’un de mes murs, datant du XIIIe siècle. Décorées de fresques, elles représentent un Christ en gloire, des scènes de Saint Jean Baptiste et de la vie de Jacques le Majeur. Ce halo de mysticisme qui m’entoure est davantage accentué par mon emplacement sur les terres d’un ancien cimetière médiéval. À mes alentours, on trouve encore un bon nombre de tombes anthropomorphes creusées dans la roche, principalement au sud de mon chevet, dans une direction ouest-est. Cette nécropole médiévale est considérée comme la plus grande d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Valareña (Ejea de los Caballeros)

Descripción Valareña (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nª Sª de Diasol

Descripción Iglesia de Nª Sª de Diasol Nada más llegar a mi localidad, lo primero que te llamará la atención es mi alta torre, anexa a mis muros parroquiales, encaramada en lo más alto del pueblo. Mi advocación original es la de Nª Sª del Día y del Sol, aunque aquí todos me conocen con la advocación local de la Virgen Nª Sª de Diasol. Para llegar hasta mi ubicación deberás ascender por las estrechas calles de mi villa, en las que se identifican casonas infanzonas, la nobleza rural aragonesa, con sus grandes portales adovelados y blasonados. Una vez en lo más alto, seguramente te sorprenderá mi aspecto abalaurtado, que se ve reforzado por mi situación sobre un cerro rocoso, la fortaleza de mis muros y la sobriedad de mi torre campanario. Poco se sabe de mis orígenes, pero por mis hechuras, podrás constatar que soy un templo románico tardío, construido en torno al s.XIII, aunque profundamente remodelado en el año 1703, según reza en mi propia fachada. Hay quien dice que el antiguo castillo medieval estaba ubicado aquí mismo, y que quedan restos de sus muros en las estructuras de contención de mi base. Se accede a mi interior a través de una escalinata con arco adovelado de sillería. En mi interior albergo algunas tallas de los s.XVII y XVIII y una pila de agua bendita del s.XV. Pero si hay algo curioso en mi construcción es un sillar encontrado durante una de mis restauraciones, más concretamente en 1985. Se trata de un sillar con una inscripción romana del s.I d.C., siendo un epitafio sepulcral de un miembro de la destacada familia de los Atilios, tan bien conocidos en esta zona. Y, si accedes a la zona sur, en la que aún se conserva el espacio del viejo cementerio, podrás disfrutar de unas hermosas vistas del río Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, las Bardenas y el Moncayo. As soon as you arrive in my town, the first thing that will catch your eye is my tall tower, annexed to my town walls, perched at the highest point in the town. I was originally named Nª Sª del Día y del Sol, although all the locals call me the Virgen de Diasol. To get to me you will have to walk up some of my town’s the narrow streets, where you will be able see the large houses that belonged the Aragonese countryside’s noble families, with their large cobbled walls and embossed doorways. Once at the top, you will be pleasantly surprised by my bastion like appearance, which is reinforced by my location on top of a rocky hill, the strength of my walls and the gravitas of my bell tower. Little is known of my origins, but by my appearance, you can see that I am a former Roman temple, built around the thirteenth century, but was renovated in 1703, according to what is written on my façade. Some people say that there was an ancient medieval castle here, and that remnants of its walls are still a part of the retaining structure of my foundations. A staircase with an ashlar masonry archway invites visitors to see inside. Carvings from the 17th and 18th centuries can be found within me, as well as a font from the 15th century. However, the most peculiar part of my construction is an ashlar found during one of my restorations back in 1985. A Roman inscription from the 1st century can be found on this ashlar, being a sepulchral epitaph of a member of the well-known Atilios family, who were very renowned in this area. To the south of my structure, where my old cemetery is still preserved, you will be able to enjoy beautiful views over the Arba de Luesia River and the Sierra de Santo Domingo, the Bardenas, and the Moncayo. Dès votre arrivée à Malpica de Arba, la première chose qui retiendra votre attention est ma haute tour, rattachée à mes murs paroissiaux, perchée au point culminant du village. Mon invocation originale est celle de Nª Sª del Día y del Sol, bien que tout le monde ici me connaisse pour l’invocation locale de la Virgen de Diasol. Pour arriver jusqu’à moi, vous devrez monter par les rues étroites en passant devant les maisons infanzonas de la noblesse rurale aragonaise, avec leurs grands portails à voussoirs blasonnés. Une fois au sommet, vous serez sûrement surpris par mon aspect bastionné, renforcé par mon emplacement sur une colline rocheuse, la robustesse de mes murs et la sobriété de mon clocher. On sait peu de choses sur mes origines, mais mes caractéristiques laissent deviner que je suis un temple roman tardif, construit vers le XIIIe siècle, bien que largement remanié en 1703, comme indiqué sur ma façade. Certains disent que l’ancien château médiéval se trouvait ici même, et que des vestiges de ses murs subsistent dans les structures de soutènement de ma base. On accède à mon intérieur par un escalier avec un arc en voussoir en pierre de taille. A l’intérieur, j’abrite des sculptures des XVIIe et XVIIIe siècles et un bénitier du XVe siècle. Mais s’il y a bien une curiosité dans ma construction, c’est une pierre de taille retrouvée lors d’une de mes restaurations, plus précisément en 1985. Il s’agit d’une pierre de taille portant une inscription romaine du Ier siècle après JC, épitaphe sépulcrale d’un membre de la remarquable famille des Atilios, si connue dans cette région. Et, si vous accédez à ma zone sud, où l’espace de mon ancien cimetière est encore préservé, vous pourrez profiter de belles vues sur la rivière Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, les Bardenas et le Moncayo. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Ejea de los Caballeros

Descripción Iglesia de Santa María Soy uno de los edificios más representativos de la historia de Ejea de los Caballeros. Me alzo en el cerro del Barrio de la Corona, en lo más alto de la localidad, dominando por completo la villa y sus alrededores. Fui construida en el recinto fortificado del antiguo castillo medieval por mandato del rey Alfonso I el Batallador, pero fui consagrada en el año 1174. Fui edificada junto al castillo y aún conservo mi imponente aspecto fortificado. Mi característica principal es la monumentalidad y sobriedad de mis muros, construidos en fuerte piedra sillar, que quisieran contar las historias de sus ocho siglos de vida. Aunque he sido modificada, sobre todo en los s.XV y XVIII, restaurada y ampliada en estilo mudéjar, aún conservo ese aire de fortaleza, con mis dos torres (una de ellas inacabada), almenas y alguna que otra ventana aspillera que conservo de épocas pasadas. Destaca en mi muro sur la portada de acceso románica, bellamente decorada con elementos geométricos y realizada en excelente piedra sillar labrada. Si accedes al interior te llamará la atención la austeridad de mis lienzos, sólo matizada por las hermosas capillas y altares con las que las ricas familias de Ejea han querido embellecerme a lo largo de varios cientos de años. Actualmente, albergo cada año, en el mes de junio, una recreación histórica, llamada “Las horas de nuestra historia”, en la que representan episodios relevantes en torno al tema de los Reyes de Aragón, formando parte de la ya rica oferta cultural de la villa. I am one of the most representative buildings of Ejea de los Caballeros’ historic past. I stand on the hill of Barrio de la Corona, at the highest point of the town, dominating the locality and its surroundings. I was built in the fortified enclosure of the old medieval castle that stood here by order of King Alfonso I, the Battler, but I was enshrined in 1174. I was built alongside the castle and still retain my imposing fortified appearance. My main characteristics are the monumentality and sobriety of my walls, built from strong ashlar stone, which could tell countless stories from the eight centuries that is has been standing for. Although I have been changed, especially in the 15th and 18th centuries, and restored and extended in the Mudéjar style, I still have that air of a fortress, with my two towers (one of them unfinished), battlements and the odd arrowslit that can still be found. The Roman style doorway stands out on my south wall, beautifully decorated with geometric patterns and made of expertly carved ashlar stone. If you venture inside you will be struck by my vast canvases, with only the beautiful chapels and altars added by the rich families of Ejea over the centuries distracting you from them. Currently, every year in June, I host a historical activity, called “The hours of our history”, exhibiting significant episodes based around the theme of the Kings of Aragon, as part of the already rich and thriving cultural offerings of the town. Je suis l’un des bâtiments les plus représentatifs de l’histoire d’Ejea de los Caballeros. Je me trouve sur la colline du Barrio de la Corona, au sommet de la ville, avec une vue panoramique sur la cité et ses environs. Je fus construite dans l’enceinte fortifiée de l’antique château médiéval sur ordre du roi Alphonse I le Batailleur, mais je fus consacrée en 1174. Construite à côté du château, je conserve encore mon imposante apparence fortifiée. Ce qui me caractérise, c’est la monumentalité et la sobriété de mes murs en pierre de taille, qui aimeraient raconter les histoires de leurs huit siècles de vie. Bien que j’aie été modifiée, surtout aux XVe et XVIIIe siècles, restaurée et amplifiée dans le style mudéjar, je conserve un air de forteresse, avec mes deux tours (dont une non achevée), les créneaux et quelques fenêtres à meurtrières que j’ai conservé des temps passés. Sur mon mur côté sud se démarque le portail d’accès roman, magnifiquement décoré d’éléments géométriques et bâti en pierre de taille sculptée d’excellente qualité. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez impressionné par l’austérité de mes murs, simplement nuancée par les belles chapelles et les autels dont les riches familles d’Ejea ont voulu m’embellir pendant plusieurs centaines d’années. Actuellement, chaque année au mois de juin, je propose une reconstitution historique appelée « Las horas de nuestra historia » (Les heures de notre histoire), lors de laquelle sont représentés des épisodes significatifs sur le thème des rois d’Aragon. Cette initiative vient étoffer davantage l’offre culturelle déjà riche de la ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Isuerre

Descripción Iglesia de San Esteban Un recorrido por el valle del rio Onsella, conocido como la Bal D’Onsella, os llevará a conocer las pequeñas localidades que lo jalonan, siguiendo su curso de Oeste a Este. Este valle poco conocido es la puerta de entrada a Aragón desde la vecina Navarra por la Comarca de las Cinco Villas, que en época medieval fue territorio de frontera entre ambos reinos. Según cuentan, en lo frondoso de sus bosques habitaban antaño osos, hecho que le valió el sobrenombre de “Onsella” al río que recorre el valle, en su camino hacia el río Aragón. Al llegar a mi villa de Isuerre os recibirá un hermoso crucero de piedra, situado desde antiguo en la entrada del pueblo, custodiando el camino que sube al cerro donde se sitúa el caserío. Una vez en el casco urbano os sorprenderá el magnífico cuidado de sus calles y edificios históricos, con atractivas casonas, portalones y ventanales, entre los que destaca la antigua Casa Orcada, con su fachada decorada con motivos clasicistas. Y, enmarcada en el bello casco urbano medieval, construida en fuerte piedra sillar, me encuentro yo, la Iglesia de San Esteban. Fui construida en el s.XII, sobre un escarpado rocoso, dominando el caserío, con mi torre-campanario vigilando el horizonte. Modificaron mi edificio en el s.XVII, más concretamente en el año 1572, según los libros parroquiales, para darme el aspecto con el que me contemplas en la actualidad. La reforma fue dirigida por Nicolás de Lizárraga, que también fue el artífice de mi torre. Mi privilegiada situación, en lo alto de un cerro, convierten mi plaza en un fantástico mirador, con espectaculares vistas a la Bal D’Onsella y a la Sierra de Santo Domingo, cubierta de espesos bosques. Recientemente fue hallada en mi interior, escondida tras un muro, una antigua pila monolítica que ha vuelto a poner a la villa de Isuerre en el lugar que se merece dentro del rico patrimonio de la Comarca de las Cinco Villas. A trip through the valley of the Onsella River, known as Bal D’Onsella, will take you through the surrounding small towns, following the river from west to east. This small valley is the gateway to Aragon from neighbouring Navarre, through the Cinco Villas region, which in medieval times was the border between the two kingdoms. They say bears used to live in its dense forests, which earned the river that runs through the valley on its way to the Aragon River the nickname “Onsella”. When you arrive at my village, Isuerre, you will be welcomed by a beautiful stone cross that has stood at the entrance of the town since ancient times, watching over the road up the hill where the town is located. Once in the town centre, you will be surprised by the amazing preservation of the streets and historic buildings, with attractive large houses, gates and windows, including the old Casa Orcada, with its façade decorated by classic style motifs. Within the medieval oldtown, built from ashlar stone is me, the Iglesia de San Esteban. I was built on a rocky slope in the twelfth century, with my bell tower domineering over the town and looking towards the horizon. My building was renovated in the seventeenth century, more precisely in 1572 according to the parish books, with the appearance that you can see today. The renovation was done by Nicolás de Lizárraga, who also built my tower. My favourable location on a hilltop means that my plaza has a fantastic viewpoint, with spectacular views over the Bal D’Onsella and the Sierra de Santo Domingo, covered with thick forests. An ancient monolithic sink was recently found inside, hidden behind a wall, which has deservedly put Isuerre back on the map within the rich heritage of the Cinco Villas region. Une visite de la vallée de la rivière Onsella, connue comme la Bal D’Onsella, vous fera découvrir les villages qui la jalonnent, en suivant son cours d’ouest en est. Cette vallée méconnue est la porte d’entrée vers l’Aragon depuis la Navarre, par la comarque des Cinco Villas, qui à l’époque médiévale était un territoire frontalier entre les deux royaumes. Selon les dires, des ours vivaient autrefois dans les forêts luxuriantes de la vallée, ce qui a valu à la rivière qui la traverse le surnom « Onsella » (onso = ours en aragonais). Lorsque vous arriverez dans le village d’Isuerre, vous serez accueillis par une magnifique croix de pierre, située depuis l’Antiquité à l’entrée du village, gardant le chemin qui monte vers le hameau. Une fois au centre du village, vous serez surpris par l’état impeccable des rues et des bâtiments historiques, et vous pourrez admirer les belles demeures dotées de portails et baies vitrées, parmi lesquelles se distingue l’ancienne Casa Orcada, avec sa façade décorée de motifs classiques. Quant à moi, l’église de San Esteban, je me dresse dans ce charmant cadre médiéval, construite en pierre de taille. Érigée au XIIe siècle sur une falaise rocheuse, je domine le hameau avec mon clocher veillant sur l’horizon. Mon édifice fut modifié au XVIIe siècle, plus précisément en l’an 1572, selon les livres paroissiaux, pour me donner mon aspect actuel. La réforme fut dirigée par Nicolás de Lizárraga, qui fut aussi l’architecte de ma tour. Mon emplacement privilégié, au sommet d’une colline, fait de ma place un fantastique mirador offrant des vues spectaculaires sur la Bal D’Onsella et la Sierra de Santo Domingo, couvertes de forêts épaisses. Récemment, un ancien bénitier monolithique a été découvert derrière l’un de mes murs, ce qui a redonné au village d’Isuerre la renommée qu’il méritait parmi les sites patrimoniaux de la comarque des Cinco Villas. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Horno de Pez

Descripción Horno de Pez Un paseo por mi villa llevará al visitante a caminar por calles con gran encanto, que conservan el sabor medieval de su pasado. Abundan las casas típicas montañesas, con sus características chimeneas. Pero si hay algo por lo que destaco es por la magnífica arquitectura gótica popular, que en mi villa se ha conservado en algunas casonas nobles góticas como Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina o Casa Cucharetero, entre otras. Lucen orgullosas su fachada de piedra, con puertas de medio punto o apuntado, descomunales dovelas, ventanas adinteladas, escudos y grandes sillares en las esquinas. En estilo renacentista destaca Casa Don Diego. De épocas pasadas también conservo en mi memoria algunas de las profesiones tradicionales, como es la producción de brea en el Horno de Pez. No es un tipo de horno que se haya conservado en nuestra comarca, lo que lo hace excepcional. Sin embargo, era habitual en las zonas en las que abundan las masas forestales de pinos, puesto que con la resina se producía la pez o brea, a la cual se le daban diferentes usos. Algunos de ellos eran, para marcar el ganado, impermeabilizar el calzado, barricas o embarcaciones. Esta antigua profesión les valió a mis habitantes su apodo, el de “peceros”, como eran popularmente conocidos en las localidades vecinas. A stroll through my town will take visitors through charming streets, that still retain signs of my medieval past. Full of typical mountain houses, with their characteristic chimneys. However, if there is one thing which makes me stand out it is my magnificent gothic architecture, which in my town can be seen in the numerous old gothic houses such as Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina and Casa Cucharetero, among others. They proudly show off their stone façades, with rounded arch or pointed arch doorways, huge keystones, pointed windows, coats of arms and large ashlar stones. The Renaissance style of Casa Don Diego is one that particularly stands out. I also uphold the memories of some of the region’s old professions, such as tar production at the Horno de Pez. This is not a type of oven that has been preserved in our area, which makes it even more exceptional. However, these ovens were commonly seen in areas with a lot of pine forests, since it was the pine resin that was used to produce tar, which then had several different uses, including; marking cattle, and waterproofing shoes, barrels or boats. This ancient profession was what gave me residents their nickname, “peceros”, as they were commonly known in the neighbouring towns. Une promenade à travers le village mènera le visiteur à découvrir des rues très charmantes, qui préservent la saveur médiévale de leur passé. Les maisons de montagne typiques abondent, avec leurs cheminées caractéristiques. Mais s’il faut relever un élément notable, c’est sans aucun doute la magnifique architecture gothique populaire de certaines maisons nobles telles que Casa Francisca, Casa Dieste, Casa Regina ou Casa Cucharetero, entre autres. Elles exhibent fièrement leurs façades en pierre, avec des portes archées ou pointues, d’énormes voussoirs, des fenêtres à linteau, des blasons et de grandes pierres de taille dans les angles. Dans le style Renaissance, on trouve la Casa Don Diego. Mon village préserve également la mémoire de certains métiers traditionnels, tels que la production de goudron dans le four à poix (horno de pez). Ce type de four n’ayant pas été conservé dans le reste région, on m’attribue un caractère exceptionnel. Cependant, nous étions autrefois très répandus dans les forêts de pins, car les villageois produisaient de la poix (ou goudron) à partir de la résine, qui était utilisée à différentes fins, notamment pour marquer le bétail, pour fabriquer des chaussures imperméabilisantes, des barils ou des bateaux. Cette profession ancienne a valu à mes habitants le surnom de « peceros », comme on les appelait populairement dans les villages voisins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luna

Descripción Judería Luna Un paseo por el trazado medieval de las calles de Luna, llevará al visitante hasta mis inmediaciones. Me ubico en las actuales calles de Puyfranco, Herrerías y Codillo. Allá por el s.XII fui habitada por una primitiva comunidad hebrea, que fue creciendo hasta alcanzar una población de 20 hogares, a comienzos del s.XV. Por mis calles resonaban las voces de mis habitantes, charlando animadamente, los cantos de los himnos, las llamadas de las madres a los chiquillos…en una dulce y alegre algarabía. Al contrario de lo ocurrido en otros territorios, aquí los hebreos convivían en paz con los cristianos, permitiendo que no fuera un barrio cerrado, sino que se abriera al resto de la localidad, sin puertas que los limitaran. De hecho, en fuentes documentales no se habla nunca de “judería”, sino del barrio de Puyfranco. Recientemente se ha hallado entre mis calles la antigua sinagoga y algunos “gallizos”, callejones que permitían el acceso a las casas judías. Merece la pena visitar mi sinagoga, ubicada en la casa conocida como “Casa del Pepo”, en la que aún se conservan las dos puertas de acceso para hombres y mujeres, la pila de purificación y la mezuzah de su puerta. A walk through the medieval streets of Luna will take the visitor to my surroundings. I am located on the current streets of Puyfranco, Herrerías, and Codillo. Back in the 12th century, I was inhabited by a primitive Hebrew community, which grew until it reached a population of 20 households at the beginning of the 15th century. Through my streets resounded the voices of my inhabitants, chatting animatedly, the singing of hymns, the calls of the mothers to the children… in a sweet and joyful bustle. Contrary to what happened in other territories, here the Hebrews coexisted in peace with the Christians, allowing it not to be a closed neighborhood, but to be open to the rest of the locality, without gates that limited them. In fact, documentary sources never speak of a “Jewish quarter”, but of the Puyfranco district. Recently, the old synagogue and some “gallizos”, alleys that allowed access to the Jewish houses, have been found among my streets. It is worth visiting my synagogue, located in the house known as “Casa del Pepo”, where the two access doors for men and women, the purification basin, and the mezuzah of its door is still preserved. Une promenade à travers le tracé médiéval des rues de Luna mènera le visiteur vers les alentours de mon quartier. Je m’étends sur les rues actuelles de Puyfranco, Herrerías et Codillo. Vers le XIIe siècle, j’étais habité par une communauté juive primitive, qui s’est développée jusqu’à former une population de 20 ménages, au début du XVe siècle. À travers mes rues résonnaient les voix de mes habitants — bavardages animés, chant des hymnes, rires d’enfants — dans un tumulte joyeux. Contrairement à d’autres territoires, ici, les Hébreux vivaient en paix avec les chrétiens, raison pour laquelle j’étais un quartier ouvert, sans portes ni limites pour me séparer du reste du village. En fait, les archives documentaires ne parlent jamais de « juiverie », mais du quartier du Puyfranco. Récemment, l’ancienne synagogue et quelques « gallizos », ruelles qui permettaient d’accéder aux maisons juives, ont été discernées dans mes rues. J’invite vivement à visiter ma synagogue, située dans la maison « Casa del Pepo », dans laquelle les deux portes d’accès, pour les hommes et pour les femmes, le bassin de purification et la mezouza sur sa porte sont encore conservés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Rural “El Jardín Secreto”

Descripción Casa Rural “El Jardín Secreto” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir