Comarca de las Cinco Villas – Turismo

El Molino Alto

Descripción El Molino Alto Como en muchas de nuestras villas, los molinos éramos uno de los servicios fundamentales en la economía popular. Entre nuestros muros se transformaba el cereal en harina para la elaboración del pan, alimento de primera necesidad. En Luna llegamos a ser tres molinos, todos situados en la acequia vecinal, aunque de los tres tengo el orgullo de ser el mejor conservado. Tengo una ubicación excepcional, siendo el primero que aprovecha las aguas de la acequia, en las proximidades de Luna, por lo que me dieron el nombre de Molino Alto. Para llegar hasta mí tienes que coger el camino que va hacia El Frago, cerca de un crucero del s.XVII, que custodia una de las entradas a la localidad, siendo uno de los cruceros mejor conservados del municipio. Al llegar hasta mi ubicación verás con sorpresa que luzco en todo mi esplendor, puesto que fui restaurado y rehabilitado hace unos años, gracias al interés de los vecinos y puesto en valor tras tantos años de servicio. En la actualidad me he convertido en un espacio cultural, así como un espacio museístico en el que se expone una reproducción de la estela funeraria conocida como “Estela de Luna”, de la Edad del Hierro, escogida como logotipo de la Comarca de las Cinco Villas por su excepcionalidad. As in many of our villages, the mills were one of the fundamental services in the popular economy. Within our walls, cereal was transformed into flour for the production of bread, a staple food. In Luna, there were three mills, all located on the local irrigation ditch, although of the three I am proud to be the best preserved. I have an exceptional location, being the first to take advantage of the waters of the irrigation ditch, in the vicinity of Luna, which is why I was given the name Molino Alto (Tall Windmill). To reach me you have to take the road that goes to El Frago, near a seventeenth-century cross, which guards one of the entrances to the town, being one of the best-preserved crosses of the municipality. When you get to my location you will see with surprise that I look in all my splendor, since I was restored and rehabilitated a few years ago, thanks to the interest of the neighbors and put in value after so many years of service. At present, I have become a cultural space, as well as a museum space in which a reproduction of the funerary stele known as “Estela de Luna”, from the Iron Age, chosen as the logo of the region of Cinco Villas for its exceptional nature, is exhibited. Comme dans beaucoup de villages de la région, les moulins étaient l’un des éléments fondamentaux de l’économie populaire. Entre nos murs, la céréale était transformée en farine pour faire du pain, qui était un aliment de base. Parmi les trois moulins de Luna, tous situés dans le canal avoisinant, je suis sans doute le mieux conservé, en plus de bénéficier d’un emplacement exceptionnel. En effet, je suis le premier moulin à profiter des eaux du canal d’irrigation, dans les environs de Luna, raison pour laquelle on m’a baptisé Molino Alto. Pour arriver jusqu’à moi, il faut emprunter le chemin qui mène à El Frago, près d’une croix très bien conservée du XVIIe siècle, qui garde l’une des entrées au village. Au premier coup d’œil, vous verrez que je rayonne de splendeur, puisque j’ai été restauré et réhabilité il y a quelques années grâce à l’intérêt des voisins, et remis en valeur après tant d’années de service. J’ai été récemment converti en espace culturel et muséal, et héberge actuellement une reproduction de la stèle funéraire connue sous le nom de « Estela de Luna ». Ce symbole datant de l’âge du fer fut choisi comme emblème de la comarque des Cinco Villas pour son caractère exceptionnel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Rural “Casa Jaqués”

Descripción Casa Rural “Casa Jaqués” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento – Sádaba

Descripción Ayuntamiento Sádaba es una de las cinco villas que dan nombre a la comarca de nombre homónimo. Los orígenes de esta comarca histórica se remontan a la época del rey Alfonso I de Aragón, que ya conformó este territorio fronterizo frente a Navarra como una de las zonas de mayor interés militar de su época. Dada mi ubicación en el llano cerealista, pronto me convertí en una villa con gran riqueza patrimonial. Soy una de las localidades más pobladas de la comarca y de mayor extensión territorial. En mi casco urbano aún destacan hermosas casas blasonadas, que denotan el esplendor de mi pasado histórico, sobre todo las ubicadas en las calles Mayor, Imperio y Barrioverde. Como casa consistorial me alzo en el centro del municipio, en la Plaza de Aragón, junto a la Iglesia de Santa María. Soy elegante edificio de corte moderno desde el cual se dirige y organiza la vida de los vecinos. La sobriedad de mi construcción se suaviza con los grandes ventanales y la decoración de la escalera interior, realizada con vidrieras que fueron realizadas por las mujeres de la villa. Representan los escudos de las villas de la Comarca de las Cinco Villas, junto con el de Aragón y desprenden el cariño con el que fueron hechos. Además, en mi patio albergo el antiguo mecanismo del reloj de la iglesia, realizado a principios del s.XX y que estuvo en funcionamiento hasta hace poco. Sádaba is one of the five villages that give their name to the region of the same name. The origins of this historic region date back to the time of King Alfonso I of Aragon, who already shaped this border territory against Navarre as one of the areas of greatest military interest of his time. Given my location in the cereal plain, I soon became a village with a great wealth of heritage. I am one of the most populated localities of the region and the greatest in size. In my town center, you can still find beautiful houses, which denote the splendor of my historical past, especially those located in the Calle Mayor, Imperio, and Barrioverde. As the town hall or ayuntamiento, I stand in the center of the municipality, in the Plaza de Aragón, next to the Iglesia of Santa María. I am an elegant modern building from which the life of the neighbors is directed and organized. The sobriety of my construction is softened by the large windows and the decoration of the interior staircase, made with stained glass windows that were made by the women of the village. They represent the coats of arms of the towns of the Cinco Villas Region, together with that of Aragón, and show the affection with which they were made. In addition, in my courtyard, I house the old clock mechanism of the church, made at the beginning of the 20th century and which was in operation until recently. Sádaba est l’une des cinq communes qui prêtent leur nom à la comarque – Cinco Villas – dans laquelle elle s’inscrit. Les origines de cette comarque historique remontent à l’époque du roi Alphonse Ier d’Aragon, qui établit ce territoire frontalier face à la Navarre comme l’une des zones de plus grand intérêt militaire de son temps. De par son emplacement dans une plaine céréalière, le village jouit rapidement d’une grande richesse patrimoniale. Ma commune est l’une des plus vastes et peuplées de la région. Son centre-ville exhibe encore de belles maisons blasonnées, qui dénotent la splendeur de son passé historique, en particulier celles situées dans les rues Mayor, Imperio et Barrioverde. En tant que mairie, je me tiens au centre de la commune, sur la Plaza de Aragón, à côté de l’église de Santa María. Je suis un élégant bâtiment moderne autour duquel s’organise la vie du voisinage. La sobriété de ma construction est adoucie par les grandes baies vitrées et la décoration de l’escalier intérieur, caractérisée par des vitraux réalisés par les femmes du village. Ils représentent les blasons des communes de la comarque ainsi que celui d’Aragon, et expriment la tendresse avec laquelle ils ont été confectionnés. De plus, dans mon patio, j’abrite l’ancien mécanisme de l’horloge de l’église, fabriquée au début du XXe siècle, qui fonctionnait encore jusqu’à récemment. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre Alminar S.XI

Descripción Torre Alminar S.XI Mi situación privilegiada, adosada a la Iglesia de Santa María, me convierte en el elemento más sobresaliente de la villa de Tauste. Llamo la atención por mi altura y por la belleza de mi arquitectura, realizada en un bello estilo mudéjar. Mi localidad es una de las que dan nombre a la Comarca de las Cinco Villas, junto con Sos, Uncastillo, Sádaba y Ejea. Su ubicación, en la orilla izquierda del río Arba, muy cerquita de su desembocadura en el Ebro, la convierte en uno de los municipios más meridionales de la comarca. Fue conquistada por el rey Alfonso I de Aragón, en el s.XII, pero mantuvo una nutrida comunidad mudéjar, musulmanes en territorio cristiano, que imprimieron su carácter en mi construcción y el de la vecina iglesia parroquial. Tradicionalmente he sido datada en el s.XIII, pero, según recientes investigaciones, podría ser la torre alminar de una antigua mezquita, puesto que Tawst, como era conocida en época de Al-Ándalus, fue una importante población musulmana de la Taifa de Zaragoza. Mi construcción atiende al estilo tradicional de las torres en esta época, de planta octogonal, conformada por dos torres, una envolviendo a la otra, con cuatro pisos cubiertos por bóvedas y rematada con una torre-campanario. Si me contemplas desde el exterior te podrás deleitar con mi exquisita decoración hecha a base de ladrillos bellamente dispuestos, formando figuras geométricas Las escaleras que ascienden hasta lo más alto giran en el espacio existente entre las dos torres y llevan al visitante hasta la terraza superior. Además, mis 46 metros de altitud me convierten en un fabuloso mirador, desde el cual podrás disfrutar de las excepcionales vistas del Valle del Ebro, las Bardenas Reales, el Moncayo, los Pirineos y Navarra. My privileged location, attached to the Iglesia de Santa María, makes me the most outstanding element of the town of Tauste. I attract attention because of my height and the beauty of my architecture, made in a beautiful Mudejar style. My town is one of those that give name to the region of the Cinco Villas, together with Sos, Uncastillo, Sádaba, and Ejea. Its location, on the left bank of the Río Arba, very close to its mouth in the Ebro, makes it one of the southernmost municipalities in the region. It was conquered by King Alfonso I of Aragon in the twelfth century but maintained a large Mudejar community, Muslims in Christian territory, who imprinted their character on my construction and that of the neighboring parish church. Traditionally it has been attributed to the 13th century, but, according to recent research, it could be the minaret tower of an ancient mosque, since Tawst, as it was known in the time of Al-Andalus, was an important Muslim population of the Taifa of Zaragoza. My construction follows the traditional style of the towers of this period, with an octagonal plan, formed by two towers, one surrounding the other, with four floors covered by vaults and topped by a bell tower. If you contemplate me from the outside you will be delighted with my exquisite decoration made of bricks beautifully arranged, forming geometric figures. The stairs that ascend to the top turn in the space between the two towers and lead the visitor to the upper terrace. In addition, my 46 meters of altitude make me a fabulous viewpoint, from which you can enjoy the exceptional views of the Ebro Valley, the Bardenas Reales, the Moncayo, the Pyrenees, and Navarra. Ma situation privilégiée, rattachée à l’église de Santa María, fait de moi l’élément le plus remarquable du village de Tauste. J’attire l’attention de par ma taille et la beauté de mon architecture, réalisée dans un superbe style mudéjar. Tauste est l’une des cinq communes (avec Sos, Uncastillo, Sádaba et Ejea) à l’origine du nom de la comarque — Cinco Villas — dans laquelle elle s’inscrit. Son emplacement, sur la rive gauche de la rivière Arba, tout près de son embouchure dans l’Èbre, en fait l’une des communes les plus méridionales de la comarque. Elle fut conquise par le roi Alphonse Ier d’Aragon, au XIIe siècle, mais conserva une importante communauté mudéjare, musulmans en territoire chrétien, qui laissèrent leur empreinte caractéristique sur ma construction et celle de l’église paroissiale voisine. On estime que je date du XIIIe siècle, mais, selon des recherches récentes, je pourrais être la tour minaret d’une ancienne mosquée, car Tawst, comme on l’appelait à l’époque d’Al-Andalus, était une importante population musulmane de la taïfa de Zaragoza. Ma construction est fidèle au style traditionnel des tours de l’époque. Je présente une forme octogonale et suis composée de deux tours, l’une enveloppant l’autre, avec quatre étages couverts de voûtes. Pour finir, je suis surmontée d’un clocher. Si vous me regardez de l’extérieur, vous pourrez apprécier ma décoration exquise, caractérisée par des briques magnifiquement agencées, formant des figures géométriques. Les escaliers qui mènent au sommet tourbillonnent dans l’espace entre les deux tours et guident le visiteur jusqu’à la terrasse supérieure. De plus, mes 46 mètres d’altitude font de moi un très bon point de vue, offrant des vues exceptionnelles sur la vallée de l’Èbre, les Bardenas Reales, le Moncayo, les Pyrénées et la Navarre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Undués de Lerda

Descripción Iglesia de San Martín – Undués de Lerda Me alzo en lo alto del pueblo, con mi gran torre-campanario dominando el espectacular paisaje que nos rodea. Mi monumental tamaño destaca sobre el caserío, siendo el edificio más notable de la localidad. Fui construida en el s.XVI, en un sobrio estilo tardo-gótico, si bien hay quien dice que me alzo sobre los restos de una primitiva iglesia románica. Quien me contemple admitirá que el elemento que más llama la atención en mi conjunto es mi magnífico torreón, de planta cuadrada y con remate almenado, que alberga las campanas de la iglesia y a la cual se accede subiendo por las escaleras de caracol adosadas en uno de sus laterales. Si deseas entrar tendrás que acceder a través de la portada cubierta por el amplio atrio, que protege la entrada de las inclemencias del tiempo. Una vez dentro descubrirás un templo de grandes dimensiones, en el que destaca el magnífico Retablo Mayor, obra de Adrián de Almadoz y Gaspar de Ramos, de la escuela de Juan de Anchieta. Fue realizado en el s.XVI en estilo renacentista y, según los documentos de la época, consta que ambos artistas firmaron un convenio según el cual, si uno de los dos fallecía, sería el otro el encargado de terminar la obra. Así, Gaspar de Ramos tuvo que finalizar la obra tras el fallecimiento del primero y lo entregó a la Iglesia en 1649. También llama la atención mi bóveda, de inspiración franco-flamenca, el coro, realizado en madera y con una espléndida iconografía representada en sus canetes, y la pila bautismal románica, que es mi pieza más antigua. I am located above the village, with my great bell tower dominating the spectacular surrounding landscape. My sheer monumental size means I stand high over the town and am an unmissable site here. I was built in the 16th century, in a simple late Gothic style. Some also say that I stand on the remains of an early Roman church. Anyone who looks at me will undoubtedly agree that my most striking feature is my magnificent square tower and battlements. It houses the church bells and can be accessed by climbing the spiral staircase to the side. If you want to come in, you will have to enter through the covered entrance of the wide atrium, which protects the church entrance from any hostile weather. Once inside you will discover a large space with a magnificent high altarpiece sculpted by Adrián de Almadoz and Gaspar de Ramos, from Juan de Anchieta. Created in the Renaissance style in the 16th century, according to recorded documents from the time, both artists apparently signed an agreement which stated that, if one of them died, the other would be in charge of finishing off the work. That meant that Gaspar de Ramos had to finish off the project following the death of his partner, successfully gifting it to the Church in 1649. My Franco-Flemish style vault, my wooden chancel with stunning corbel designs, and the Roman baptism font, which is my oldest piece, are also well worth seeing. Je me dresse au sommet du village, avec mon grand clocher surplombant le hameau et dominant le paysage spectaculaire qui nous entoure. Je suis sans aucun doute le bâtiment le plus remarquable de ma commune. Construite au XVIe siècle, dans un style sobre du gothique tardif, certains disent cependant que j’ai été érigée sur les vestiges d’une église romane primitive. Celui qui me contemple admettra que l’élément le plus accrocheur de mon ensemble architectural est ma magnifique tour carrée au couronnement crénelé, qui abrite les cloches de l’église et à laquelle on accède par les escaliers en colimaçon rattachés à l’un de ses côtés. Si vous voulez entrer, vous devrez passer par le portail couvert par le grand atrium, qui protège l’entrée des intempéries. Une fois à l’intérieur, vous découvrirez un vaste temple qui abrite le magnifique Retablo Mayor, œuvre d’Adrián de Almadoz et Gaspar de Ramos, de l’école de Juan de Anchieta. Le retable fut réalisé au XVIe siècle dans le style Renaissance et, selon les documents de l’époque, les deux artistes auraient signé un accord selon lequel, si l’un des deux mourait, l’autre serait chargé de terminer l’œuvre. Ainsi, Gaspar de Ramos dut terminer le travail après la mort du premier et le remit à l’église en 1649. J’arbore également d’autres éléments accrocheurs tels que ma voûte d’inspiration franco-flamande, mon chœur en bois une splendide iconographie représentée dans les canetes, et le bénitier roman, qui est ma pièce la plus ancienne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pinsoro (Ejea de los Caballeros)

Descripción Pinsoro (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San José Patriarca

Descripción Ermita de San José Patriarca Del pasado medieval de mi villa quedan varios edificios que han resistido el paso del tiempo. El viajero que venga por la carretera de Faradués me encontrará en la entrada del pueblo; la Ermita de San José, construida en el s.XIII. Llamo la atención por mi aspecto robusto, la sencillez de mis hechuras y la sobriedad de mi factura, aunque quizás lo que más llame la atención sea la fachada principal, con una portada austera y tres cruces en lo alto. De mi pasado románico deja constancia la cruz del vértice del tejado, la más antigua de todas, aunque se desconoce si fue concebida para esta ermita. Sin embargo, en la fachada principal queda una inscripción que nos recuerda que fue la estación nº13 de un viacrucis de largo recorrido que viene desde el cementerio. Soy un claro recuerdo del conjunto de edificios religiosos que jalonaban la villa, de la religiosidad que impregnaba por completo el día a día de mis vecinos en otros tiempos, cuando los servicios religiosos eran el elemento central en torno al cual se desarrollaba la vida del municipio. No debemos olvidar que, en Biota, llegaron a existir varias ermitas de origen románico, de las que sólo quedo yo, la de San José. Por eso, no es de extrañar que, en el imaginario colectivo de nuestros mayores, todavía algunos de ellos nos recuerden que la villa de Biota se conocía como “la villa de los curas”. From the medieval past of my village, there remain several buildings that have stood the test of time. The traveler coming along the road to Faradués will find me at the entrance of the village; the Ermita de San José, built in the 13th century. I attract attention because of my robust appearance, the simplicity of my workmanship, and the sobriety of my workmanship, although perhaps what is most striking is the main facade, with an austere façade and three crosses at the top. Of my Romanesque past, the cross on the vertex of the roof, the oldest of all, is evidence of my past, although it is not known if it was designed for this hermitage. However, on the main façade, there is an inscription that reminds us that it was the 13th station of a long Way of the Cross coming from the cemetery. I am a clear memory of the group of religious buildings that marked the town, of the religiosity that completely impregnated the daily life of my people at other times, when religious services were the central element around which the life of the municipality developed. We must not forget that, in Biota, there were several hermitages of Romanesque origin, of which only I, that of San José, remains. Therefore, it is not surprising that, in the collective imagination of our elders, some of them still remember that the town of Biota was known as “the town of the priests”. Du passé médiéval de mon village restent plusieurs bâtiments qui ont résisté au passage du temps. Le voyageur qui arrive par la route de Faradués me trouvera à l’entrée du village. Je suis l’ermitage de San José, bâti au XIIIe siècle. J’attire l’attention de par mon apparence robuste, la simplicité de mes détails et la sobriété de ma construction, bien que ce qui attire peut-être le plus l’attention soit la façade principale, avec un portail austère et trois croix au sommet. La croix au sommet du toit, la plus ancienne de toutes, témoigne de mon passé roman, bien qu’on ne sache pas si elle a été conçue spécifiquement pour moi. Cependant, sur la façade principale, une inscription rappelle que le bâtiment marquait le 13e point de repère d’un long chemin de croix qui venait du cimetière. Je fais vivre le souvenir de l’ensemble des édifices religieux qui jalonnaient la commune, lorsque, jadis, la population s’organisait autour des services religieux. À noter que plusieurs ermitages d’origine romane ont existé à Biota, mais qu’il ne reste aujourd’hui que celui de San José. Dès lors, il n’est pas étonnant que, dans l’imaginaire collectif de nos anciens, certains nous rappellent encore que Biota était connue comme « la ville des prêtres ». Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Virgen de la Oliva

Descripción Iglesia Virgen de la Oliva En Ejea de los Caballeros me conocen como el Santuario de la Virgen de la Oliva, puesto que albergo a la patrona de la villa. Fui construida en el s.XVIII sobre una antigua ermita del s.XIII. Antiguamente me encontraba a las afueras del municipio, posiblemente cercana al recinto amurallado, pero en la actualidad podrás visitarme dentro del casco urbano. La austeridad de mi exterior contrasta con la bella decoración mural en el interior, dando a todo el espacio una gran sensación de colorido e iluminación, tan propio del barroco clásico. Las obras más destacadas en mi interior son el Retablo Mayor con la imagen románica de la Virgen de la Oliva y los dos lienzos de José Luzán, maestro del taller en el que se formó el pintor aragonés Francisco de Goya. En honor a su patrona se celebran las Fiestas Mayores, de honda raigambre en la religiosidad de la villa, junto a otras celebraciones que conmemoran hechos históricos relevantes, como la Fiesta del Voto, las Fiestas de San Juan y las Fiestas del Agua. In Ejea de los Caballeros, I am known as the Santuario de la Virgen de la Oliva, since I am home to the town’s patron saint. I was built in the eighteenth century on top of the remains of a thirteenth century chapel. I used to be located in the outskirts of the town, near the walls, but nowadays I can be found in the oldtown. The simplicity of my exterior is in contrast with the beautiful mural decorations inside, providing the whole space with a great sense of colour and light, typical of the classical baroque style. Some of the most impressive works inside are the Main Altarpiece with a Roman style image of the Virgen de la Oliva and the two canvases by José Luzán. He was a mentor at the institution where the Aragonese painter, Francisco de Goya learnt is skills. In honour of its patron saint and the town’s religious roots, this is where the Fiestas Mayores are held, along with other celebrations that commemorate important historical events, such as the Fiesta del Voto, the Fiestas de San Juan and the Fiestas del Agua. À Ejea de los Caballeros, je suis connu comme le Santuario de la Virgen de la Oliva, car je loge la sainte patronne de la ville. Je fus érigée au XVIIIe siècle sur un ancien ermitage du XIIIe siècle. Auparavant, je me trouvais à la périphérie de la commune, probablement près de l’enceinte fortifiée, mais aujourd’hui, vous me retrouverez au centre-ville. L’austérité de mon extérieur contraste avec une belle décoration murale à l’intérieur, plongeant l’espace dans une atmosphère colorée et illuminée, chose typique du baroque classique. Les œuvres les plus emblématiques sont le Retablo Mayor avec l’image romane de la Virgen de la Oliva et les deux toiles de José Luzán, maître de l’atelier où le peintre aragonais Francisco de Goya s’est formé. En l’honneur de ma sainte patronne, les Fiestas Mayores sont célébrées à Ejea de los Caballeros, profondément enracinées dans la religiosité de la ville, ainsi que d’autres festivités visant à commémorer des événements historiques pertinents, tels que la Fiesta del Voto, les Fiestas de San Juan et les Fiestas del Agua. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación de la Micología

Descripción Centro de Interpretación de la Micología Al rico patrimonio histórico de mi villa de Isuerre se une el magnífico patrimonio natural del que disfruta, enclavada en el valle de la Bal D’Onsella y junto a la Sierra de Santo Domingo. Ambos forman un conjunto de una gran diversidad medioambiental y con gran riqueza botánica y faunística, declarados Lugar de Importancia Comunitaria. Además, la Sierra de Santo Domingo ha sido Catalogada como Espacio Natural Protegido, lo que la convierte en un lugar con gran atractivo turístico. A la gran oferta natural y senderista se une la posibilidad de disfrutar del avistamiento de aves, pues la sierra y el río están considerados Zona Especial de Protección para las Aves, donde los valores naturales se centran en la presencia de aves con interés para el conjunto comunitario, como el quebrantahuesos, el alimoche y el buitre leonado. Unido a todo esto, en el año 2007 fui inaugurado como Centro de Interpretación de la Micología, con la finalidad de dar a mi localidad un impulso a nivel turístico, utilizando para ello un elemento que es propio de los montes locales. Los amantes de los paseos por el monte y la recolección de setas no debéis dejar de visitar mis espacios expositivos, en los que se ofrece una interesante muestra de la riqueza micológica de la zona y las particularidades de las setas, de una forma amena y divertida, adecuada a todas las edades. De hecho, soy uno de los pocos centros de esta temática que existen en Aragón, lo que me convierte en un museo de referencia en este tema. The rich historical heritage of my town, Isuerre, is complemented by its beautiful natural surroundings, hidden in the valley of the Bal D’Onsella and next to the Sierra de Santo Domingo. Both have great biodiversity and great flora and fauna, and are a declared Site of Community Importance. The Sierra de Santo Domingo has also been classified as a Protected Natural Area, which makes it a great tourist attraction. In addition to my amazing nature and the countless hiking trails, this is also a great place to birdwatch, as the mountains and river are classified as a Special Protection Area. The nature of this habitat is perfect to attract local birds like the Bearded Vulture, the Egyptian Vulture and the Eurasian Griffon Vulture. In addition to the foregoing, in 2007 I was opened as the Centro de Interpretación de la Micología, to help develop my town’s tourism industry by utilising the surrounding mountains. Lovers of mountain hikes and mushroom foraging should definitely discover the interesting types of fungi in the local area and the uniqueness of some of the mushrooms found here. It is a fun and entertaining activity, appropriate for all ages. In fact, I am one of the few places that offers these types of activities in Aragon, which has made my museum a reference points for this topic. Le patrimoine historique d’Isuerre s’accompagne d’un environnement naturel très riche. Le village se niche dans la vallée de Bal D’Onsella, à côté de la Sierra de Santo Domingo. Les deux forment un ensemble d’une grande diversité environnementale et d’une grande richesse botanique et faunistique, déclaré « site d’importance communautaire ». De plus, la Sierra de Santo Domingo a été classée Espace Naturel Protégé, ce qui en fait un lieu d’intérêt touristique reconnu. En plus d’un vaste site naturel à découvrir, sillonné par de nombreux chemins de randonnées, il est possible de se prêter à l’observation d’oiseaux, puisque la montagne et la rivière sont considérées « ZPS », Zone de Protection Spéciale pour les oiseaux, où les valeurs naturelles sont axées sur la présence d’oiseaux d’intérêt pour la communauté, comme le gypaète barbu, le vautour percnoptère et le vautour fauve. Parallèlement à tout cela, en 2007, j’ai été inauguré en tant que « centre d’interprétation de la mycologie », dans le but de stimuler le tourisme local, en utilisant un élément typique des montagnes environnantes. Les amateurs de balades en montagne et de cueillette de champignons ne doivent pas manquer de visiter mes espaces d’exposition, qui offrent un échantillon intéressant de la richesse mycologique de la région et des particularités de nos champignons, le tout de manière ludique et adaptée à tous les âges. Par ailleurs, je suis l’un des rares centres dédiés à cette thématique en Aragon, ce qui fait de moi un musée de référence sur le sujet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal Villa de Pintano

Descripción Hostal Villa de Pintano En pleno Valle de Los Pintanos, se encuentra mi villa de Pintano, que, junto con Undués Pintano, forman el municipio de Los Pintanos. Este valle está situado al Norte de la Comarca de las Cinco Villas, en pleno Prepirineo aragonés, rodeado por la Sierra de la Sarda y la Sierra de Leire, por el Norte, y la Magdalena, por el Sur. Encontrarás que mi villa está situada en lo alto de un monte, por lo que sus vistas son privilegiadas, dominando un bello paisaje poblado de frondosos bosques de pinos, robles y quejigos, y regados por el río Regal y el cercano Embalse de Yesa. Un paseo por mi villa te llevará a descubrir un pequeño pueblo de montaña, con un gran sabor medieval, en el que sus empinadas calles te llevarán hacia la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, encaramada en lo más alto del cerro. Pasarás por los restos que se conservan de la antigua muralla medieval, como el Portal de Leandro y el Portal de Montaña, que nos recuerdan que hubo un tiempo en que a la villa se accedía a través de fuertes puertas que se cerraban en caso de defensa. También destaca la arquitectura civil aragonesa, como la Casa de la Villa y Casa Sangorín, así como la ermita de San Antón, que alberga el Centro de Interpretación de Arqueología “Huellas”. Para dar respuesta a la demanda turística de la localidad se habilitaron dos hospederías en el municipio, una en Pintano y otra en Undués Pintano. Como Hospedería Villa de Pintano ocupo una antigua casa recientemente restaurada para albergar mis dependencias y el espacio del CI de Arqueología, así como ofrecer a los visitantes todos los servicios necesarios para tener una agradable estancia en mi villa. Soy ideal para quienes buscan tranquilidad y un entorno con múltiples posibilidades de ocio y escapada, tanto por su rico patrimonio natural como por su riqueza histórica y artística. In the heart of the Valle de Los Pintanos is my village of Pintano which, together with Undués Pintano, forms the municipality of Los Pintanos. This valley is located in the north of the Cinco Villas region, in the heart of the Aragonese Pre-Pyrenees, surrounded by the Sierra de la Sarda and the Sierra de Leire to the north, and the Magdalena to the south. You will find my village at the top of a mountain, with stunning views looking over a beautiful landscape populated by lush forests of Pine Trees, Oaks and Portuguese Oaks, who get their water from the Regal River and the nearby Yesa Reservoir. Wandering through my small mountain village, with a great medieval past, you will see steep streets that will lead you up to the Iglesia de Nuestra Señora de la Asunción, perched on the top of the hill. You will see the remains of the old medieval wall, such as the sites known as Portal de Leandro and the Portal de Montaña, taking us back to a time when the town was accessed through fortified gates that were closed for its defence. It also stands out for its typical Aragonese architecture, with great examples being the Casa de la Villa and Casa Sangorín, as well as the Ermita de San Antón, which is home to the “Huellas” Archaeological Centre. In order to meet the town’s growing tourist demands, two guesthouses were opened in the area, one in Pintano and the other in Undués Pintano. As Hospedería Villa de Pintano I am a recently restored old house adapted to host guests while also being home to the Centro de Interpretación de Arqueología, and offering visitors all the necessary services to enjoy a pleasant stay in my village. I am an ideal place for those seeking tranquillity as well as offering an array of leisure and relaxation options, both thanks to my wonderful nature and rich historical and artistic properties. Au milieu de la vallée de Los Pintanos se trouve le village de Pintano qui, avec Undués Pintano, forme la commune de Los Pintanos. Cette vallée est située au nord de la comarque des Cinco Villas, au cœur des Pré-Pyrénées aragonaises, entourée par la Sierra de la Sarda et la Sierra de Leire, au nord, et La Magdalena, au sud. Vous constaterez que mon village est situé au sommet d’une colline, de sorte que ses vues sont privilégiées, dominant un magnifique paysage peuplé de forêts luxuriantes de pins, de chênes communs et chênes gallois, et irrigué par la rivière Regal et le réservoir de Yesa à proximité. En vous promenant dans ce petit village de montagne au fort caractère médiéval, les rues escarpées vous mèneront à l’église de Nª Sª de la Asunción, perchée au sommet de la colline. Vous passerez devant les vestiges préservés de l’ancienne muraille médiévale, tels que le Portal de Leandro et le Portal de Montaña, qui nous rappellent que l’on accédait jadis à la cité par des portes fortifiées qui se fermaient en cas de défense. L’architecture civile aragonaise est également visible à travers certaines constructions, comme la Casa de la Villa et la Casa Sangorín, ainsi que l’ermitage de San Antón, qui abrite le centre d’interprétation archéologique « Huellas ». Afin de répondre à la demande touristique, deux auberges ont été créées dans la commune, l’une à Pintano et l’autre à Undués Pintano. Appelée Hospedería Villa de Pintano, j’occupe une ancienne maison récemment restaurée pour abriter mes installations ainsi que celles du centre d’interprétation archéologique, et pour offrir aux visiteurs tous les services nécessaires pour passer un agréable séjour au sein du village. Je suis une auberge idéale pour ceux qui recherchent la tranquillité dans un environnement aux multiples possibilités de loisirs et d’escapades, tant pour son patrimoine naturel que pour sa richesse historique et artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir