Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo Erla

Descripción Castillo También llamado Castillo de los Luna, me alzo en lo alto de mi localidad, sobre un promontorio que domina los alrededores, llamado el cerro de la Corona. En otros tiempos fui una poderosa fortaleza, desde cuyos muros se vislumbraba un panorama imponente. Se podía ver la vecina villa de Ejea, por entonces una importante plaza musulmana, el castillo de Sora, el castillo de Santía y las estribaciones de las Bardenas Reales, con el majestuoso Moncayo detrás. De mi fecha de construcción no se sabe mucho hasta el s.XIII, sin embargo, hay quien propone que ya debí formar parte de la primera línea defensiva de Aragón, siendo uno de los emplazamientos clave para la reconquista de la Ejea musulmana. Mi rey Alfonso I de Aragón, justamente llamado el Batallador, fue el artífice de ésta y muchas otras hazañas. Para quien quiera saber más, mi sobrenombre de Luna se debe a la poderosa familia a la que pertenecí y en cuyo señorío me integré a mediados del s.XIV. Poco queda de mis muros y dependencias, pero con mi presencia doy constancia de la longeva historia de mi villa y de los importantes sucesos de los que he sido testigo a lo largo de los siglos. Also called Castillo de los Luna, I stand at the top of my town, on a promontory that dominates the surroundings, called the hill of the Crown. At other times I was a mighty fortress, from whose walls a breathtaking panorama could be glimpsed. You could see the neighboring town of Ejea, then an important Muslim square, the Castillo de Sora, the Castillo de Santía, and the foothills of the Bardenas Reales, with the majestic Moncayo behind. Not much is known about my date of construction until the 13th century, however, some propose that I must have been part of the first defensive line of Aragon, being one of the key sites for the reconquest of the Muslim Ejea. My King Alfonso I of Aragon, rightly called the Battler, was the architect of this and many other feats. For those who want to know more, my nickname of Luna is due to the powerful family to which I belonged and whose lordship I joined in the mid-fourteenth century. Little remains of my walls and outbuildings, but with my presence I bear witness to the long history of my town and the important events I have witnessed over the centuries. Aussi appelé Castillo de los Luna, je me dresse au sommet de mon territoire, sur un promontoire qui domine les environs, appelé « cerro de la Corona ». Je fus autrefois une puissante forteresse qui offrait une vue imprenable sur un panorama grandiose. On pouvait voir le village voisin d’Ejea, qui était à l’époque une importante place musulmane, le château de Sora, le château de Santía et les contreforts des Bardenas Reales, avec le majestueux Moncayo en arrière-plan. On ignore en quelle année je fus bâti, mais on estime que je date au moins du XIIIe siècle. Certains suggèrent que je faisais certainement déjà partie de la première ligne défensive d’Aragon, car je me tiens sur l’un des emplacements clés de la reconquête du village musulman d’Ejea. Le roi Alphonse Ier d’Aragon, appelé à juste titre le Batailleur, fut l’architecte de nombreuses merveilles comme moi. Pour ceux qui souhaitent en savoir plus, je tiens mon surnom, « Luna », de la puissante famille à laquelle j’appartenais et dont j’ai rejoint la seigneurie au milieu du XIVe siècle. Il reste peu de mes murs et dépendances, mais ma présence témoigne de la longue histoire de mon village et des événements importants dont j’ai été témoin au cours des siècles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santo Domingo

Descripción Ermita de Santo Domingo La villa de Longás puede decir con orgullo que tiene la ermita más alta de la Comarca de las Cinco Villas. Me encontrarás a 1502 metros de altitud, en las cumbres de la Sierra de Santo Domingo, donde antaño existiera el famoso Monasterio de San Esteban de Orastre. Según Pascual Madoz: “Asentada en los mismos lugares donde estuvo San Esteban de Orastre. Es la ermita a mayor altitud de la comarca de Cinco Villas. Entre esta cima y las Peñas de Lucientes, queda una quebrada donde nace el río Onzella”. La referencia más antigua a mi pasado como monasterio se remonta al año 1059, cuando el rey Ramiro I de Argón disponía en su testamento mi donación al monasterio de San Juan de la Peña, para que sirva a Dios y a San Juan por su alma. En la actualidad luzco un aspecto un poco más moderno, puesto que fui reconstruida en el s.XIX con los restos de mi anterior edificación, aunque mantengo tres arcos de medio punto, que mantienen la bóveda de medio cañón. Dada mi privilegiada situación geográfica, son muchos los visitantes que se acercan a conocerme, así como a disfrutar de las maravillosas vistas desde el pico más alto de la sierra, que se encuentra a 1520 metros de altitud. Mi ubicación en uno de los parajes más elevados de la Sierra de Santo Domingo, actualmente catalogado Espacio Natural Protegido, me convierte en un templo con una gran riqueza natural. En mis alrededores el visitante podrá conocer el nacimiento de los ríos Arba de Luesia y Arba de Biel, en la vertiente Sur y la Bal D’Onsella al Norte. Sus hermosos parajes no dejarán de asombrarte. The town of Longás can proudly say that it has the highest chapel in the Cinco Villas region. You will find me at an altitude of 1502 metres, in the peaks of the Sierra de Santo Domingo, where the famous Monasterio de San Esteban de Orastre once stood. According to Pascual Madoz: “It sits in the same place as San Esteban de Orastre. It is the highest chapel in the Cinco Villas region. Between this peak and the Peñas de Lucientes, there is a ravine where the Onzella river springs”. The oldest reference to my past as a monastery dates back to the year 1059, when King Ramiro I of Aragon donated me in his will so the to the monastery of San Juan de la Peña, to serve God and San Juan for his soul. I look a little more modern now though as I was rebuilt in the nineteenth century with the remains of what previously stood here. I did however keep three of my arches, which still house the half barrel vault. Due to my privileged location, plenty of visitors come to see me and also take in the wonderful views from the highest peak in the mountain range, at 1520 metres above sea level. My location at one of the highest points in the Sierra de Santo Domingo, currently listed as a Protected Natural Area, means I am fortunate to be surrounded by rich natural beauty. In my surrounding areas visitors can see the springs of the Arba de Luesia and Arba de Biel rivers, located on the southern and northern sides of the Bal D’Onsella valley, respectively. These beautiful landscapes will never cease to amaze you. Le village de Longás peut se vanter de posséder le plus haut ermitage de la comarque des Cinco Villas. Vous me trouverez à 1502 mètres d’altitude, au sommet de la Sierra de Santo Domingo, où existait autrefois le célèbre Monasterio de San Esteban de Orastre. Selon Pascual Madoz : « Dressé au même endroit que l’ancien monastère de San Esteban de Orastre, c’est l’ermitage le plus élevé de la région des Cinco Villas. Entre ce pic et les Peñas de Lucientes, la rivière Onzella prend source dans un ravin ». La plus vieille référence à mon passé de monastère remonte à l’année 1059, lorsque le roi Ramire Ier d’Aragon mentionnait dans son testament mon don au monastère de San Juan de la Peña, pour servir Dieu et Saint Jean. Actuellement, j’arbore un aspect un peu plus moderne, car j’ai été reconstruit au XIXe siècle à partir des vestiges du bâtiment précédent, mais je conserve tout de même trois arcs en plein cintre, qui maintiennent la voûte en demi-berceau. Compte tenu de ma situation géographique privilégiée, de nombreux visiteurs viennent me découvrir et profiter de la vue magnifique depuis le plus haut sommet de la sierra, à 1520 mètres d’altitude. Mon emplacement dans l’un des sites les plus élevés de la Sierra de Santo Domingo, actuellement catalogué Espacio Natural Protegido (espace naturel protégé), contribue à mon intérêt touristique. Dans mes environs, le visiteur pourra connaître la source des rivières Arba de Luesia et Arba de Biel, sur le versant sud et la Bal d’Onsella au nord. Les magnifiques paysages du sites ne cesseront de vous émerveiller. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Cruz de San Severo

Descripción Cruz de San Severo Me encuentro en el antiguo camino de Luesia a Malpica y Asín, en la vieja entrada principal a la villa por su lado sur, la Cruz de San Severo. En Aragón éramos comunes este tipo de cruces de término, ubicadas en cruces de caminos o a la entrada de los municipios, como en mi caso. Cumplíamos una destacada función social, pues no sólo señalábamos caminos y cañadas, o dejábamos constancia de los encuentros y despedidas entre los habitantes de un lugar, sino que incluso algunas de nosotras contribuíamos a perpetuar el recuerdo de acontecimientos importantes de nuestra localidad. En mi caso, la Cruz de San Severo, vigilaba la entrada al pueblo a través del camino viejo que venía de Ejea a Luesia, por donde a su vez sigue pasando la Cañada Real. Fui erigida en estilo gótico, compuesta por piezas de diferentes épocas, que no por ello consiguen restarle unidad a mi aspecto en conjunto. Mi alto fuste sostiene un bello capitel labrado sobre el cual se asienta una cruz, en la que se puede ver por un lado la imagen de Cristo crucificado y por el otro a la Virgen María. Las últimas restauraciones me han devuelto mi antiguo esplendor, por lo que deberías acercarte a contemplarme en tu visita. I find myself on the old road from Luesia to Malpica and Asín, at the old main entrance to the village on the south side. I am the Cruz de San Severo. In Aragon, we used to have this type of cross located at crossroads or the entrance of the municipalities, as in my case. We fulfilled an important social function, since we not only marked roads and trails, or recorded the meetings and farewells between the inhabitants of a place, but some of us even contributed to perpetuating the memory of important events in our locality. In my case, the Cruz de San Severo guarded the entrance to the village through the old road that came from Ejea to Luesia, which in turn still passes the Cañada Real. I was erected in Gothic style, composed of pieces from different periods, which do not detract from my overall appearance. My high shaft supports a beautifully carved capital on which sits a cross, in which you can see on one side the image of Christ crucified and the Virgin Mary on the other. The latest restorations have restored me to my former splendor, so you should come and see me on your visit. Je me trouve sur l’ancienne route de Luesia vers Malpica et Asín, à l’ancienne entrée principale de la ville, côté sud. Je suis la croix de San Severo. En Aragon, ce type de croix situées aux carrefours ou à l’entrée des villages, comme c’est mon cas, était très commun. Nous remplissions une fonction sociale exceptionnelle, puisque nous signalions non seulement des routes et des ravins, ou bien servions de point de rencontre et d’adieux entre les peuples, mais certaines d’entre nous contribuaient même à perpétuer le souvenir d’événements importants dans notre ville. Personnellement, je gardais l’entrée au village par l’ancien chemin qui reliait Ejea et Luesia, et par lequel la Cañada Real passe toujours. Érigée dans le style gothique, je suis composée de différentes pièces d’époques, qui ne parviennent pas à altérer l’harmonie de mon apparence d’ensemble. Ma longue tige supporte un beau chapiteau sculpté sur lequel repose une croix. Celle-ci porte l’image du Christ crucifié d’un côté et la Vierge Marie de l’autre. Les dernières restaurations m’ont rendu ma splendeur d’antan : venez donc me contempler lors de votre visite de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Nº Sº de la Asunción

Descripción Iglesia Nº Sº de la Asunción Me encontrarás en el centro del pueblo, inserta en la ladera del cerro que domina la torre, rodeada del caserío. Si das un paseo por el entramado medieval de mi villa descubrirás muchas casas destacables, como la Casa Artieda, que hoy en día es un albergue, o el edificio del Ayuntamiento, construido en una de las plazas principales del pueblo. Al llegar a mi altura, descubrirás que, aunque no tengo un gran tamaño, mis piedras rezuman historia. Fui construida en buena piedra sillar, con fuertes muros y contrafuertes, con un aspecto rudo y austero, típico del románico. Sin embargo, esa sencillez arquitectónica me concede una belleza atemporal. En mi fachada sur encontrarás la hermosa portada que da acceso al interior. La decoración a base de palmetas le confiere un aire muy particular, único en la comarca, acompañadas de ajedrezado jaqués, tan popular en nuestro Reino de Aragón y a lo largo del Camino de Santiago. Si miras a lo alto, a la piedra clave de la portada, descubrirás que se ocupa con un crismón trinitario, símbolo universal de la Iglesia de Cristo. Una vez en el interior podrás percibir el sosiego que desprendo, junto a las reformas realizadas en el s.XVI en mi cubierta, sustituida por una bóveda de crucería gótica. Me decoran algunos retablos góticos, aunque lo que llama la atención es la pila bautismal monolítica. Datada quizás en el s.XIII se trata de un tipo de pila poco habitual, cuyo interior está tallada en forma de cruz, decorada con hojas florales en su exterior. You will find me in the center of the village, inserted in the hillside overlooking the tower, surrounded by the hamlet. If you take a stroll through the medieval fabric of my village you will discover many remarkable houses, such as the Casa Artieda, which today is a hostel, or the Ayuntamiento building, built in one of the main squares of the village. When you reach my height, you will discover that, although I am not large, my stones ooze history. I was built in good ashlar stone, with strong walls and buttresses, with a rough and austere aspect, typical of the Romanesque style. However, that architectural simplicity grants me timeless beauty. On my south façade, you will find the beautiful façade that gives access to the interior. The decoration based on palmettes gives it a very particular air, unique in the region, accompanied by jaqués checkerboard, so popular in our Kingdom of Aragon and along the Camino de Santiago. If you look at the top, at the keystone of the doorway, you will discover that it is occupied by a Trinitarian chrism, the universal symbol of the Church of Christ. Once inside you will be able to perceive the calmness that I give off, together with the reforms carried out in the XVI century in my cover, replaced by a vault of gothic ribbed vaulting. I am decorated with some gothic altarpieces, although what is striking is the monolithic baptismal font. Dated perhaps in the 13th century, it is an unusual type of basin, whose interior is carved in the form of a cross, decorated with floral leaves on the outside. Vous me trouverez au centre du village, insérée dans le versant de la colline que domine la tour, encerclée par le hameau. Si vous vous promenez dans les rues médiévales du village, vous découvrirez de nombreuses maisons remarquables, comme la Casa Artieda qui est aujourd’hui une auberge, ou le bâtiment de la mairie, construit sur l’une des places principales du village. Lorsque vous viendrez me rendre visite, vous noterez que, malgré ma taille modeste, mes pierres sont empreintes d’histoire. Je suis une église en pierre de taille, dotée de murs et des contreforts solides, avec un aspect rugueux et austère, typique de l’art roman. Cependant, cette simplicité architecturale me confère une beauté intemporelle. Sur ma façade sud, j’arbore un beau portail qui donne accès à l’intérieur de ma construction. Mes ornements de palmettes me donnent un air très particulier, unique dans la région, agrémentés par des frises en damier, très appréciés dans le Royaume d’Aragon et tout au long du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Si vous levez les yeux vers la clé de voûte du portail, vous découvrirez qu’elle est parée d’un chrisme trinitaire, symbole universel de l’Église du Christ. Une fois à l’intérieur, vous pourrez percevoir le calme que je dégage, ainsi que les réformes effectuées au XVIe siècle sur mon plafond, remplacé par une voûte d’ogive gothique. Je suis décoré par des retables gothiques, mais le font baptismal monolithique est sans doute l’élément qui attire le plus l’attention. Datant peut-être du XIIIe siècle, il s’agit d’un type de bénitier inhabituel, dont l’intérieur est sculpté en forme de croix, décoré de feuilles et de fleurs à l’extérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Lonja – Sos del Rey Católico

Descripción Lonja – Sos del Rey Católico Si subes por la cuesta que va desde la Plaza de la Villa hacia el recinto del castillo, te encontrarás con mi edificio, la Lonja. El proceso de apertura política y cultural vivida por los reinos cristianos de la Península Ibérica a partir del s.XI se vió favorecido por el crecimiento y auge del Camino de Santiago, que atrajo numerosos peregrinos, con el consecuente intercambio comercial y cultural. Los mercados y las lonjas se convirtieron en lugar de transacción de todo tipo de mercancías, en ambos sentidos, de entrada y salida, por los que llegaban objetos del Norte hacia la Península, pero también pasaban otros desde territorio musulmán hacia Europa, donde eran ampliamente valorados. No se conoce con exactitud mi fecha de construcción, pero cabe señalar que en las principales ciudades de la Corona de Aragón las lonjas se implantaron en la Baja Edad Media, así que seguramente fui construida en el tránsito del Medievo a la Edad Moderna, en torno al s.XV. Como espacio comercial, en mis estancias se realizaban ventas y transacciones al por mayor, mientras que, en el espacio del mercado, se vendía directamente al consumidor. Además, servía como antesala del Ayuntamiento, puesto que también era el lugar donde se reunía el concejo medieval. Quien entraba en mi edificio, se encontraba con una amplia sala construida en piedra, que daba a un espacio abierto cubierto por cuatro arcos apuntados. Albergaba además un aljibe, dos pozos usados como neveros y tres hendiduras para colocar vasijas de vino o aceite. En este espacio los mercaderes hacían sus transacciones y se reunía el concejo de la villa, buscando la orientación sur, al calor del sol de mediodía. Con el paso de los siglos tuve otros usos, como cárcel durante la Guerra Civil Española, de cuya época conservo interesantes inscripciones, tanto de la guerra como de la posguerra. En la actualidad albergo en la sala principal la biblioteca municipal y, en el espacio porticado y el patio se celebran conciertos, mercadillos y todo tipo de actividades culturales, como el Festival Luna Lunera, que se realizaba hace años en las noches estivales, enriqueciendo la oferta cultural de mi villa de Sos. You will find my building, the Lonja, on the hill heading up from the Plaza de la Villa towards the castle. The process of political and cultural openings experienced by the Christian kingdoms on the Iberian Peninsula since the 11th century was aided by the growth and rise of the Way of St. James, which attracted numerous pilgrims and brought with it consequent commercial and cultural exchanges. The markets and lonjas became a trading place of all kinds of goods, both imports and exports, which meant goods from the North could be taken to the Peninsula while others could pass from the Muslim territory to Europe, where they were greatly valued. The exact date of my construction is unknown, but it should be noted that lonjas were established in the late Middle Ages in the main cities ruled by the Crown of Aragon, so I was probably built somewhere between the Middle Ages and the Modern Age, around the 15th century. As a place of business, wholesale sales and dealings were done in my private rooms, while direct consumer sales were made in the market area. In addition, I served as a hall for the Town Hall as well, since it was also the place where the medieval council used to meet. Whoever came into my building would find a large stone hall, leading to an open space covered by four pointed arches. I also had a cistern, two wells used as cool chambers, and three clefts used to store barrels of wine or oil. Merchants did their business here and the town council held its meetings in this space, which faces to the south, seeking the warmth of the midday sun. Over the centuries I had many other uses, and was used as a prison during the Spanish Civil War. I still have some interesting carvings from this time, both from the war and the post-war period. Nowadays, I house the main local library and my arcaded courtyard hosts concerts, street markets and all kinds of cultural activities, such as the Festival Luna Lunera, which was celebrated years ago on summer nights as a cultural offering of Sos. Si vous montez la pente qui va de la Plaza de la Villa vers l’enceinte du château, vous tomberez sur ma construction : la Lonja. Le processus d’ouverture politique et culturelle vécu par les royaumes chrétiens de la péninsule ibérique à partir du XIe siècle a été favorisé par la croissance et l’essor du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, qui a attiré de nombreux pèlerins et stimulé les échanges commerciaux et culturels. Les marchés et « loges » devinrent des lieux de transaction pour tous types de marchandises par lesquels des objets arrivaient du Nord vers la péninsule Ibérique, mais d’autres passaient aussi du territoire musulman vers l’Europe, où ils étaient très appréciés. Ma date exacte de construction est méconnue, mais il convient de noter que dans les principales villes de la Couronne d’Aragon, les loges naquirent à la fin du Moyen Âge, je fus donc probablement construite lors de la transition aux Temps modernes, vers le XVe siècle. En tant qu’espace commercial, les ventes et transactions en gros étaient effectuées dans mes salles, tandis que l’espace du marché servait à la vente directe au consommateur. De plus, je servais d’antichambre de l’Hôtel de Ville, puisque j’étais aussi le lieu où se réunissait le conseil médiéval. Celui qui pénétrait dans l’enceinte de mes murs se retrouvait dans une salle construite en pierre, qui s’ouvrait sur un espace couvert par quatre arcs en ogive. J’abritais également une citerne, deux puits utilisés comme glacières et trois renfoncements pour placer des récipients de vin ou d’huile. Dans cet espace, les commerçants effectuaient leurs transactions et le conseil de la cité se réunissait, cherchant une orientation sud, sous les rayons

Iglesia de San Felices

Descripción Iglesia de San Felices Uncastillo posee un pasado de gran esplendor, visible en todo su urbanismo y en sus singulares edificios: el castillo, los numerosos palacios y las magníficas iglesias, de las cuales soy una de las que ha permanecido en el tiempo, manteniendo mi esencia románica original. Me encontrarás en la margen derecha del río Cadena, aguas arriba de la Iglesia de San Juan, en un alto y más disimulada entre el caserío que me rodea. La austeridad y sencillez de mi factura habla de mi pasado, ligado a la época de repoblación impulsada por el rey Sancho Ramírez de Aragón, a finales del s.XI, con la finalidad de crear un nuevo burgo en la villa de Uncastillo. Tras varios años de litigios eclesiásticos que paralizaron mi construcción, finalmente fui terminada en pleno s.XII y reformada en el s.XVI. Son dos los elementos que más llaman la atención, la presencia de una cripta de nivelación, bajo mi cabecera, y mis dos portadas, obra del conocido Maestro de Agüero. La Portada Norte se encuentra sellada, pero en su tímpano aún se puede ver la decoración realizada con crismón trinitario, custodiado por dos ángeles. Sin embargo, es la Portada Sur la que más llama la atención, con la escena del martirio del santo, arrastrado por un caballo. Aquí es donde se comienzan a reconocer las características de la mano del maestro, que con el tiempo proliferará en toda la comarca. Dicen que aprendió su oficio en la construcción de la vecina Iglesia de Santa María, con maestros canteros y escultores bearneses y que sería en mi templo donde se “estrenó” con su decoración escultórica, aportando a su obra sus rasgos definitorios. Uncastillo had a very impressive past, and this can be seen in its urban planning and its individual buildings: the castle, the palaces and the magnificent churches. Of which, I am one of those that has remained over the course of time, maintaining my original Roman style. You will find me on the right bank of the Cadena river, upstream from the Iglesia de San Juan, up high and hidden amongst the surrounding homes. My austere and simple appearance speaks of my past, in line with the period of repopulation ordered by King Sancho Ramirez of Aragon, at the end of the 11th century, with the aim of creating a new settlement in the town of Uncastillo. After several years of clerical litigations that halted my construction, I was finally finished in the twelfth century and renovated in the sixteenth century. The two elements which are considered the most striking: the presence of a crypt under my apse, and my two doorways, the work of the well-known Maestro de Agüero. The North Doorway is sealed, but in its cavity you can still see the Chi Ro decoration, guarded by two angels. However, it is the South Doorway that attracts the most attention, with a scene of the Martyrdom of Saint Matthew, being dragged by a horse. This is where we can first see the Maestro de Agüero’s influence, which in time spreads throughout the region. It is said that he learned his trade while working on the neighbouring Iglesia de Santa María, with master stonemasons and sculptors from Béarn, and that it was with my church where he first debuted his sculpting skills, giving his work its defining features. Le passé splendide d’Uncastillo est visible dans l’ensemble de son complexe urbain et dans ses bâtiments uniques : le château, les nombreux palais et les magnifiques églises, dont je suis l’une de celles qui ont traversé les époques, conservant mon essence romane d’origine. Vous me trouverez sur la rive droite de la rivière Cadena, en amont de l’église de San Juan, sur une colline, quelque peu dissimulée par le hameau qui m’entoure. L’austérité et la simplicité de ma facture parlent de mon passé, lié à l’époque du repeuplement promue par le roi Sanche Ier d’Aragon, à la fin du XIe siècle, afin de créer un nouveau bourg dans la ville d’Uncastillo. Après plusieurs années de litiges ecclésiastiques qui paralysèrent ma construction, je fus finalement achevée au XIIe siècle et réformée au XVIe siècle. Deux éléments attirent particulièrement l’attention : la présence d’une crypte de nivellement, sous mon chevet, et mes deux portails, œuvres du célèbre Maestro de Agüero. La Portada Norte est condamnée, mais son tympan est encore décoré d’un chrisme trinitaire, gardé par deux anges. Cependant, c’est la Portada Sur qui se démarque le plus, avec la scène du martyre du saint, traîné par un cheval. C’est là que l’on commence à discerner les caractéristiques de la main du Maestro, qui proliféreront avec le temps dans toute la région. Ce dernier aurait appris son métier lors de la construction de l’église voisine de Santa María, avec des maîtres tailleurs de pierre et des sculpteurs béarnais, et ce serait dans mon temple qu’il aurait développé son propre style de décoration sculpturale, contribuant aux caractéristiques déterminantes que je possède. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Sabinar (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Sabinar (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir