Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santa María La Mayor – Erla

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Me encontrarás en el centro del pueblo, subiendo por las calles hacia lo que fue antaño el viejo recinto amurallado. Mis altos muros, construidos es fuerte piedra sillar denotan mi marcado carácter defensivo. Formaba parte de la muralla que fortificaba la villa, siendo pues un ejemplo claro de iglesia castrense. El visitante que me mira por primera vez me verá formando conjunto con la Torre del Señorío, que es un ejemplo de arquitectura civil único en la comarca. En mi caso se entiende claramente el binomio iglesia-fortaleza, puesto que la torre del señorío es eso, un edificio palaciego construido como una torre de defensa, que alberga a su vez la residencia del señor de la villa. Así se unen los dos poderes principales de la villa, el terrenal y el religioso. En mis muros verá que mis primeras piedras fueron puestas en el s.XIII, pero con ampliaciones del s.XVI, lo que me da este aspecto tan majestuoso. Recientemente he sido objeto de restauración y luzco orgullosa en todo mi esplendor, acrecentado si se puede por el hecho de albergar dos hermosos retablos góticos de gran calidad, el de “San Juan Bautista” y el de “La Coronación de la Virgen”, que fue trasladado desde la Ermita de la Corona tras su restauración y que custodio con orgullo. You will find me in the center of town, walking up the streets towards what was once the old walled enclosure. My high walls, built in strong ashlar stone, denote my strong defensive character. It was part of the wall that fortified the town, being a clear example of a military church. The visitor who looks at me for the first time will see me together with the Torre del Señorío, which is a unique example of civil architecture in the region. In my case, the church-fortress binomial is clearly understood, since the tower of the manor is just that, a palatial building built as a defense tower, which in turn houses the residence of the lord of the village. Thus the two main powers of the town, the earthly and the religious are united. In my walls you will see that my first stones were laid in the thirteenth century, but with extensions of the sixteenth century, which gives me this majestic appearance. I have recently undergone restoration and I look proud in all my splendor, enhanced if possible by the fact of housing two beautiful Gothic altarpieces of great quality, that of “San Juan Bautista” and that of “La Coronación de la Virgen”, which was transferred from the Ermita de la Corona after its restoration and which I proudly guard. Vous me trouverez au centre du village, en remontant les rues vers ce qui était autrefois une enceinte fortifiée. Mes hauts murs, construits en pierre de taille solide, dénotent mon caractère défensif marqué. Ayant fait partie de la muraille qui fortifiait la ville, je suis un bel exemple d’église militaire. Celui qui me contemple pour la première fois verra que je forme un bel ensemble avec ma voisine la Torre del Señorío, qui est un exemple unique d’architecture civile dans la région. Dans mon cas, on comprend bien le binôme église-forteresse, puisque la Torre del Señorio est un bâtiment aux airs de palais construit pour remplir une fonction défensive, abritant à son tour la résidence du seigneur du village. C’est ainsi que s’unissent les deux pouvoirs principaux de la ville — terrestre et religieux. Mes murs indiquent que les premières pierres furent posées au XIIIe siècle, mais des extensions datant du XVIe siècle ont été ajoutées, ce qui me confère un aspect majestueux. J’ai récemment fait l’objet de rénovations et j’exhibe fièrement ma splendeur, renforcée par deux beaux retables gothiques de grande qualité — « San Juan Bautista » et « le Couronnement de la Vierge », qui m’a été transféré depuis l’ermitage de la Corona après sa restauration, et que je garde précieusement. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bosque Sagrado de la Mosquera

Descripción Bosque Sagrado de la Mosquera En el terreno de los ritos de la Noche de San Juan, destaca en la comarca la tradición del “Paso del Herniado” o “Rito del Herniado”, cuyo ejemplo más famoso es el de nuestra villa de Lobera de Onsella. Antiguamente era un ritual conocido en la comarca, sin embargo, es aquí donde, según el célebre etnólogo Ramón Violante y Simorra, en 1926, se realiza en toda su pureza y con todo aparato. En la actualidad somos la única localidad que ha conservado esta tradición, convirtiéndola en uno de nuestros tesoros etnográficos. Me encuentro en las proximidades de la Ermita de San Juan Bautista de Lobera y mis vecinos me conocen como el “Bosque Sagrado de la Mosquera”. Desde antiguo han conferido a mis frondosos robles un carácter sagrado ligado a la Noche de San Juan, en la que, según las creencias populares, adquiero el poder milagroso de la curación. Durante siglos, esa noche mis vecinos acudían a la ermita a rezar al santo y, faroles en mano, después de abrir varios de mis robles jóvenes, que aquí se llaman chaparros, se realizaba el ritual del Herniado. Consiste en pasar a los niños enfermos por la hendidura del árbol para que obre el milagro, diciendo las siguientes palabras: “Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.” Durante varias décadas calló en desuso, pero en 2004, gracias a la labor de Eugenio Monesma y el interés de los vecinos por recuperar sus tradiciones se recuperó y se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la localidad. When it comes to San Juan celebrations, the “Paso del Herniado” or “Rito del Herniado” tradition is unique to the region and the most famous example can be seen in our town, Lobera de Onsella. It used to be a well-known tradition throughout the region, however, according to the famous ethnologist Ramón Violante y Simorra, it is here where, in 1926, it was performed in all its purity and with all its apparatus. We are currently the only town that has still preserved this tradition, making it part of our ethnographic heritage. I am just by the Ermita de San Juan Bautista de Lobera and locals know me as the “Bosque Sagrado de la Mosquera” (Sacred Forest of the Mosquera). Since ancient times, my leafy oaks have been enchanted with sacred properties on San Juan, which is when, according to popular belief, I acquire miraculous healing powers. For centuries my residents have gone to the chapel to pray on San Juan, with lanterns in hand, after cutting open several of my young oak saplings, which are locally called chaparros, to perform the Herniado ritual. The ritual consists of passing sick children through the opening in the cut tree for the miracle to be performed, with the following words being said: “Take, Juan. Give to me, Pedro. Herniado I give to you. Healthy I deliver to you.” It was forgotten about for decades, but in 2004, thanks to the efforts of Eugenio Monesma and the will of local residents in recovering their traditions, the ritual was recovered and has become one of the town’s great attractions. Parmi les rites régionaux de la Noche de San Juan, on peut citer la tradition du Paso del Herniado ou Rito del Herniado, dont l’exemple le plus célèbre est celui de Lobera de Onsella. Autrefois, le rituel était connu et pratiqué dans toute la région, cependant, c’est ici que, selon l’affirmation du célèbre ethnologue Ramón Violante y Simorra en 1926, « il est exécuté dans toute sa pureté et avec tout l’appareillage traditionnel ». Aujourd’hui, Lobera est la seule commune à avoir conservé cette tradition, ce qui en fait l’un des trésors ethnographiques du village. Forêt située dans les environs de l’Ermita de San Juan Bautista de Lobera, mes voisins m’appellent « Bosque Sagrado de la Mosquera ». Depuis bien longtemps, ils confèrent à mes chênes feuillus un caractère sacré lié à la Noche de San Juan, par lequel, selon les croyances populaires, j’acquiers le pouvoir miraculeux de guérison. Pendant des siècles, cette nuit-là, mes voisins se rendaient à l’ermitage pour prier le saint et, lanternes à la main, après avoir ouvert plusieurs de mes jeunes chênes, qui sont ici appelés « chaparros », le Rito del Herniado était effectué. Il consiste à faire passer des enfants malades à travers la fente de l’arbre pour que le miracle de guérison se produise, en prononçant les mots suivants : « Prends-le, Jean. Donnez-le-moi, Pierre. Hernié je te le confie. Saint je te le rends. » [Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.] Pendant plusieurs décennies, le rite est tombé en désuétude, mais en 2004, grâce au travail d’Eugenio Monesma et à l’intérêt des voisins pour faire vivre leurs traditions, il a été rétabli et est devenu l’une des grandes attractions de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de la Virgen del Puyal SS.XIII-XVII

Descripción Ermita de la Virgen del Puyal SS.XIII-XVII Me encontrarás en lo alto de la villa de Luesia, sobre un promontorio que mira al norte, hacia las primeras estribaciones de la Sierra de Santo Domingo. Fui erigida en el s.XIII por orden del rey Jaime I de Aragón, en un alto rocoso. Mi nombre proviene del alto en el que me ubico, sobre un Puyal, al que los lugareños acudían y acuden pidiendo el auxilio de su patrona. Aunque en aquellos remotos orígenes mis dimensiones no fueron muy amplias, poco a poco fui aumentando mi extensión, gracias al cariño y devoción de los vecinos de la villa. Así me convertí en el hermoso edificio que ves en la actualidad, con mi campanario y el gran arco de medio punto que remata el atrio. La talla de la Virgen del Puyal se encuentra en mi interior, realizada en el s.XVI en valioso alabastro policromado. Dicen que, en el exterior, adosada a mis muros en la cara Este, se alzaba la casa de la ermitaña, que se encargaba de mi mantenimiento durante todo el año. Desapareció tras las obras de adecuación del pasado siglo, pero queda en la memoria de los vecinos la labor de Doña Elena, la última ermitaña que vivió en la Ermita de la Virgen del Puyal. You will find me at the top of the village of Luesia, on a platform that faces north, towards the first foothills of the Sierra de Santo Domingo. I was erected in the 13th century by order of King James I of Aragon, on a rocky hill. My name comes from the high place where I am located, on a Puyal, where the locals used to go and still go asking for help from their patron saint. Although in those early days my dimensions were not very grand, little by little I grew, thanks to the affection and devotion of the people of the town. Thus I became the beautiful building you see today, with my bell tower and the large round arch that tops the atrium. The carving of the Virgin of Puyal is in my interior, made in the XVI century in valuable polychrome alabaster. They say that, on the outside, attached to my walls on the east side, stood the house of the hermit, who was in charge of my maintenance throughout the year. It disappeared after the adaptation works of the last century, but it remains in the memory of the neighbors the work of Doña Elena, the last hermit who lived in the Ermita de la Virgen del Puyal. Vous me trouverez au sommet de la ville de Luesia, sur un promontoire qui fait face au nord, vers les premiers contreforts de la Sierra de Santo Domingo. Je fus érigé au XIIIe siècle sur ordre du roi Jaime Ier d’Aragon, sur une colline rocheuse. Mon nom vient de la colline sur laquelle je me dresse, sur un « puyal » (empilement) où les habitants se rendaient, et se rendent toujours, pour communiquer avec la Vierge. Bien qu’à cette époque lointaine mes dimensions étaient plutôt réduites, j’ai peu à peu pris de l’ampleur, grâce à l’amour et au dévouement des habitants du village. C’est ainsi que je suis devenu le bel édifice que vous voyez aujourd’hui, avec mon clocher et mon grand arc en plein cintre qui surplombe l’atrium. La sculpture de la Vierge du Puyal, réalisée au XVIe siècle en précieux albâtre polychrome, se trouve à l’intérieur de ma construction. On dit qu’à l’extérieur, accolée à mes murs du côté est, se dressait la maison de l’ermite, qui m’entretenait tout au long de l’année. Elle disparut après les travaux d’adaptation du siècle dernier, mais le travail de Doña Elena, la dernière ermite ayant vécu dans l’ermitage de la Virgen del Puyal, reste gravé dans la mémoire des habitants. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Salto del Lobo y Mirador de los Caleros

Descripción Salto del Lobo y Mirador de los Caleros En las inmediaciones de mi villa hallarás múltiples lugares de interés que no debes dejar de visitar, como el conocido “Salto del Lobo” o el horno de los caleros. Marracos se encuentra en el extremo más oriental de la Comarca de las Cinco Villas, por cuyos dominios transcurre el Río Gállego. En sus alrededores podrás realizar varias rutas de senderismo, así como disfrutar de los bellos paisajes de su ribera. Sin embargo, si hay un lugar que destaca es el “Salto del Lobo”, muy conocido en la zona por su espectacularidad. Albergó antaño una central hidroeléctrica de principios del s.XX, que canaliza las aguas del río a través de un impresionante salto de agua de 45 metros de altura, para volver a su cauce natural. Esta central genera electricidad desde 1904 y aún quedan en pie los almacenes y las viviendas de las familias de los trabajadores que se ocupaban de su funcionamiento, constituyendo un claro ejemplo de patrimonio industrial. Este hermoso paraje ofrece a los visitantes espléndidas vistas panorámicas sobre el río y una flora y fauna exuberante propia de la ribera. En mi localidad destacó además la actividad en torno a la cal, de la cual se conserva un antiguo horno, en el que se transformaba la piedra caliza en cal, un material importante en las economías tradicionales por sus múltiples usos. Los caleros eran los encargados del funcionamiento del horno de cal y, aunque en la actualidad es imposible encontrar uno en las Cinco Villas, se ha mantenido esta profesión tan antigua en la memoria de mis vecinos gracias a las iniciativas de la comarca para mantener vivas las tradiciones populares con sus ediciones de la Ruta de los Oficios y Tradiciones. Si te acercas a mi horno, conocerás de primera mano cómo eran estas instalaciones y el proceso de producción de la cal. In the vicinity of my village, you will find many places of interest that are well worth a visit, such as the well-known “Salto del Lobo” or the caleros kiln. My town is located in the easternmost part of the Cinco Villas region, through which the Gállego River flows. You can enjoy several hiking trails and the beautiful scenery of its riverside in the surrounding areas. However, if there is one place that stands out from the rest, it is the “Salto del Lobo”, well known in the area for its spectacular nature. This place once housed a hydroelectric plant in the early twentieth century, and channels the waters of the river through an impressive 45 metre high waterfall, to return the water to its natural route. This power plant has been generating electricity since 1904 and the stores and the homes of the families of those workers who ran it are still standing, demonstrating a clear example of industrial heritage. This beautiful spot offers visitors splendid panoramic views of the river and the extraordinary flora and fauna of the riverbank. In my town also highlighted the activity around the lime, of which an old kiln is preserved, in which limestone was transformed into lime, an important material in traditional economies for its many uses. The lime workers were in charge of the operation of the lime kiln and, although nowadays it is impossible to find one in the Cinco Villas region, this ancient profession has remained in the memories of my residents thanks to the Region’s initiatives to keep the memories alive of the popular traditions with its Route of Trades and Traditions events. If you come to my kiln, you will learn first-hand what these facilities and the lime production process were like. Dans les environs de mon village, vous trouverez de nombreux lieux d’intérêt à ne pas manquer, tels que le célèbre Salto del Lobo ou le four à chaux. Mon village est situé à l’extrémité orientale de la comarque des Cinco Villas, où s’écoule le fleuve Gállego. Dans ses environs, vous pourrez emprunter plusieurs sentiers de randonnée et profiter des magnifiques paysages de ses berges. Cependant, s’il y a un endroit qui se démarque, c’est le Salto del Lobo, bien connu dans la région pour sa nature spectaculaire. Cet endroit abritait autrefois une centrale hydroélectrique du début du XXe siècle, qui canalise les eaux de la rivière à travers une impressionnante cascade de 45 mètres de haut, pour retrouver son cours naturel. Cette usine produit de l’électricité depuis 1904 et les entrepôts et maisons des ouvriers qui étaient en charge de son fonctionnement tiennent toujours sur pieds, constituant un exemple clair de patrimoine industriel. Ce beau site offre aux visiteurs de splendides vues panoramiques sur le fleuve, d’une richesse naturelle exubérante, typique de la rive. Mon village est notamment connu pour son activité autour de la chaux. Il conserve un ancien four qui permettait de transformer la pierre calcaire en chaux, matériau important dans les économies traditionnelles en raison de ses multiples usages. Les chaufourniers étaient chargés de faire fonctionner le four à chaux et, bien que cet ancien métier ait disparu dans les Cinco Villas, il reste gravé dans la mémoire populaire grâce aux initiatives régionales pour conserver les traditions populaires, notamment les éditions de la Route des Métiers et Traditions. Si vous vous approchez de mon four, vous découvrirez les détails du système et en saurez plus sur le processus de production de la chaux. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Puente medieval – Puendeluna

Descripción Puente medieval El origen de la villa de Puendeluna está en la existencia de un puente para salvar el Río Gállego, ubicado en una zona de paso muy transitada desde época antigua. Ya en época romana existía un puente en esta misma zona, para salvar el río siguiendo la vía romana que venía de Zaragoza hacia los Pirineos. Las sucesivas transformaciones y reconstrucciones de ese puente darían lugar al que en época medieval daría nombre a la villa. Queda poco de mi construcción, pero por los restos que aún se mantienen, dicen los vecinos que debí ser imponente, de grandes proporciones, no en vano debo salvar el cauce del río, que en época de lluvias llega a bajar muy crecido. Es muy significativo que un elemento constructivo de mis características haya dado lugar a una población, puesto que era un recurso muy importante para la zona, que permitía salvar una frontera natural y era también generador de riqueza. La villa de Luna me mantuvo en buenas condiciones puesto que el paso de viajeros por la ruta Osca-Pamplona era muy productivo y traía beneficios para la zona. Tanto es así, que en el s.XIII fui reconstruido dándome el carácter medieval con el que soy más conocido, obra acometida por el concejo de Luna. Conllevaba además una serie de privilegios, como el derecho de pontazgo, que permitía cobrar por cruzarme, beneficios que rentaban a la villa de Luna. Durante años mi posesión la mantuvo la familia de los Luna y el Concejo de Luna, hasta que con los años fui perdiendo mis funciones y abandonado. En la actualidad puedes venir hasta mis inmediaciones y disfrutar de las hermosas vistas sobre el Gállego, desde el mirador que sobre mis machones se ha construido, un sueño que mis vecinos acariciaban desde hacía tiempo y que pone en valor su rico patrimonio natural e histórico. The origins of my village of Puendeluna date back to my old construction as a bridge to cross the Gállego River, located in a very busy area since ancient times. It already existed in Roman times, following the road from Zaragoza to the Pyrenees, but the successive transformations and reconstructions over the centuries, especially in medieval times, turned me into an important bridge that would give its name to my town. Little remains of my construction, but, from the remains that are still preserved, residents say that it must have been large and imposing as I had to cross the river, which in the rainy season can have a very high level. It is highly significant that a construction with my features lead to a settlement being built here, as it was a very important asset for the area, allowing for a natural border to be crossed as well as being a source of wealth. The village of Luna looked after me well as the numerous travellers heading along the Osca-Pamplona route was highly fruitful and profitable for the area. So much so, that in the thirteenth century I was rebuilt in the medieval style with which I am best known, this was done by the town council of Luna. This also involved certain benefits being bestowed to me, such as the Right of Pontage, which allowed me to charge a toll for crossings, and generated further profits to the town of Luna. For years I was owned by the Luna family and the Luna Council, until I was eventually no longer used and abandoned. Nowadays, you can come to my surroundings and enjoy the beautiful views over the Gállego River, from the viewpoint that has been built on my buttresses, a dreamy panoramic view that my residents have been cherishing for a long time and that adds much value to their rich natural and historical heritage. L’origine de Puendeluna remonte à ma construction : un pont traversant le fleuve Gállego, situé sur une zone de passage très fréquentée jadis. J’existais déjà à l’époque romaine, sur la route qui allait de Saragosse vers les Pyrénées, mais les transformations et reconstructions successives au cours des siècles, surtout à l’époque médiévale, ont fait de moi le pont important qui donnerait son nom au village de Puendeluna. Il ne reste que très peu de vestiges de ma construction, mais ceux-ci permettent de deviner mes proportions d’antan. Les locaux disent que j’ai dû être un pont très imposant. En effet, j’enjambais le lit de la rivière qui, pendant la saison des pluies, peut fortement s’élargir. Le fait qu’une construction comme la mienne ait donné naissance à un village est très significatif, car j’étais un élément de grande importance pour la région permettant de franchir une frontière naturelle, mais aussi un générateur de richesse. Le village de Luna m’a maintenu en bon état car le passage des voyageurs le long de la route Osca-Pampelune était très productif et apportait des avantages à la région. Au XIIIe siècle, je fus reconstruit à l’initiative du conseil de Luna pour prendre un caractère médiéval qui fait ma renommée. J’impliquais également une série de privilèges, comme le droit de pontage, qui consistait à faire payer ceux qui me traversaient, avantage qui enrichissait le village de Luna. Pendant des années, j’appartenais à la famille Luna et au conseil de Luna, jusqu’à ce que je perde mes fonctions au fil du temps pour finir à l’abandon. Actuellement, vous pouvez vous approcher de mes vestiges et profiter des belles vues sur le Gállego, depuis le mirador qui a été construit sur mes piliers, chose que mes voisins désiraient depuis longtemps, et qui valorise le riche patrimoine naturel et historique de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Sos del Rey Católico

Descripción Iglesia de San Esteban El recorrido por las calles y callejuelas de Sos culmina con la llegada a la parte alta, coronada por el castillo y la Iglesia de San Esteban. Dentro del conjunto urbanístico y monumental de la villa, soy uno de los edificios más emblemáticos, con una rica historia y bellísima arquitectura, que hará las delicias del visitante. Dicen los textos más antiguos que comenzaron a construirme gracias a los donativos de Doña Estefanía, Reina de Navarra, a partir del año 1055 y que, tras la expulsión del obispo de Compostela y su posterior acogimiento por el rey de Aragón, participaría en mis obras de construcción el maestro Esteban, importante escultor románico, que trabajó en la catedral de Santiago de Compostela, entre otras. Así, mis obras se pueden datar entre los s.XI y XII. La parte más antigua de mi edificio es la cripta, dedicada a Santa María del Perdón, construida en el s.XI, donde se conservan importantes pinturas murales góticas. Se comunica con la iglesia alta a través de un claustro, una galería de piedra en la que descubrirás veintidós cruces funerarias, entre las que destaca una con la inscripción “Stephania”, en recuerdo a la reina navarra que sufragó la construcción de mi iglesia. Ya en la parte alta, te sorprenderá mi portada, ricamente trabajada y en la que descubrirás un ejemplo magnífico del arte románico. Un Cristo en Majestad se rodea de arquivoltas ricamente decoradas, apeadas sobre jambas que representan a San Juan Evangelista, un obispo y San Vicente o San Lorenzo, por un lado y, El Rey David, una reina y el monje Pelayo, por el otro. Mi portada es una muestra de los poderes celestiales y terrenales que en aquella época motivaban los actos más piadosos de los gobernantes. En el s.XVI mi portada románica fue cubierta con un pórtico renacentista que la protegiera de las inclemencias del tiempo, que amenazaban con erosionarla a gran velocidad. Ya en el interior, descubrirás un vasto espacio repleto de obras y capillas de gran interés artístico, como la Capilla del Cristo del Perdón, que alberga una imagen de Cristo crucificado del s.XII, la Capilla de San Francisco Javier, con el órgano barroco, la Capilla de Santa María del Perdón, en el Ábside Mayor, con la imagen del s.XIII, o la Capilla bautismal, en la que encontrarás una hermosa pila bautismal en forma de flor, datada en el s.VIII y en la cual la tradición dice que fue bautizado el rey Fernando el Católico en el año 1452. Son muchas las sorpresas que te deparan en mi visita, así que no dudes en acercarte y disfrutar de mi rico patrimonio, uno de los más destacados de la Comarca de las Cinco Villas. Además, desde la placeta a mis pies podrás disfrutar del maravilloso panorama, desde la cual se divisan las cumbres del Pirineo aragonés y navarro, así como la llanada navarra con la vecina Sangüesa a los pies. Wandering through the streets and alleys of Sos, you will eventually end up at the top, crowned by the castle and the Iglesia de San Esteban. As a parish church I am one of the most emblematic buildings within the town, with a rich history and beautiful architecture, which will delight any visitor. According to extremely old texts, my construction began thanks to a donation made by Estefanía, Queen of Navarre, in the year 1055 and that, following the expulsion of the Bishop of Compostela and his subsequent acceptance by the King of Aragon, Maestro Esteban, an important Roman sculptor, who worked on the Cathedral of Santiago de Compostela among others, was part of my construction work. Therefore, my building can be dated between the 11th and 12th centuries. The oldest part of my building is the crypt, in honour of Santa María del Perdón and built in the 11th century, where important Gothic mural paintings are still preserved. It is joined to my upper section, known as the iglesia alta, through a cloister, a stone gallery where you will find twenty-two funerary crosses. One of them has an inscription that reads “Stephania”, in memory of the Navarrese Queen who financed the construction of my church. In my upper section, you will be amazed by my façade, with fascinating details and a magnificent example of Roman art. A Christ in Majesty is surrounded by wonderfully decorated archivolts, supported by door jambs representing Saint John the Evangelist, a bishop, Saint Vincent and Saint Lawrence, on one side, and King David, a queen, and the Monk Pelayo, on the other side. My doorway displays the heavenly and earthly powers that were behind the godly acts of the rulers by that time. In the 16th century, my Roman doorway was covered with a Renaissance entrance to protect it from the extreme weather, which was threatening to quickly erode the original. Inside is a vast space full of works and shrines of great artistic qualities, such as the Capilla de Cristo del Perdón, with a 12th century image of Christ on the cross, the Capilla de San Francisco Javier, with a Baroque organ, the Capilla de Santa María del Perdón, in the apse, with an image dating back to the 13th century, and the Capilla Bautismal, where you will find a beautiful baptism font in the shape of a flower from the 8th century, where it is said that the King Fernando the Catholic was baptized in the year 1452. I have plenty of other surprises for you too, so what are you waiting for? Come and enjoy my rich history, which is one of the most significant in the Cinco Villas region. There is also a beautiful view for you to enjoy from the small plaza just outside my doors, where you can see the peaks of the Pyrenees in Aragon and Navarre, as well as the plains of Navarre going into neighbouring Sangüesa. Une ballade dans les rues et ruelles de Sos vous mènera au point culminant du village, couronné

Ayuntamiento S.XVI – Uncastillo

Descripción Ayuntamiento S.XVI – Uncastillo En pleno casco urbano, en la Plaza de la Villa, muy cerca de la Peña Ayllón, se encuentra el magnífico edificio del Ayuntamiento. Me reconocerás fácilmente, puesto que soy uno de los edificios más singulares y bellos de la localidad. Fui construido en pleno s.XVI, en un bello estilo renacentista, con una clara influencia italiana. Sigo la misma estructura de los ayuntamientos de la zona, con la estructura típica aragonesa, sin embargo, mi rica ornamentación exterior me hace destacar por encima de todos. A mi noble factura, realizada en piedra sillar, se suma la riqueza decorativa de mi fachada. Los elementos decorativos renacentistas se adornan con representaciones de las Virtudes Teologales y Cardinales, como la Justicia, la Prudencia y la Fortaleza, así como la Fe, Esperanza, Caridad y Templanza, todas ellas necesarias en el gobierno de una gran villa como es Uncastillo. El remate superior diverge bastante de lo que es habitual en la zona, compuesto por una serie de ventanales corridos, rematados por gárgolas y pináculos, que se alzan hacia el cielo. Dicen que pudo ser obra de Damián Forment, un destacado artista aragonés. No es de extrañar, puesto que mi villa contaba entonces con varios millares de habitantes, con importantes privilegios concedidos desde antaño, lo que la convertía en una villa destacada. Si accedes a mi interior, aún conservo de mi factura original el patio con solería de cantos rodados, el gran salón de la planta noble y dos estancias abovedadas que eran utilizadas como calabozo de la villa. En una población como la mía cabía esperar la construcción de una Casa Consistorial como yo, puesto que en mi villa han acontecido sucesos tan importantes como la firma del tratado entre Pedro IV de Aragón y Carlos II de Navarra, contra el rey de Castilla Pedro I el Cruel, en 1363, en plena Guerra de los Dos Pedros, que enfrentó al Reino de Aragón con el Reino de Castilla. In the heart of the town, in the Plaza de la Villa, very close to the Peña Ayllón, is the magnificent Ayuntamiento. You will easily spot me, as I am one of the most unique and beautiful buildings in the town. I was built in the 16th century, in a beautiful Renaissance style, with a clear Italian influence. I follow the same structure of the other town halls in the area, with a typical Aragonese structure. However, my stunning exterior decoration makes me stand out above the rest. From the noble craftmanship of ashlar stone, the decorative wonders of my façade. The Renaissance decorative features include images of Theological and Cardinal Virtues, such as Justice, Prudence and Fortitude, as well as Faith, Hope, Charity and Temperance, all of which are necessary for the governance of a great town like Uncastillo. The finish above is quite different from what is usually seen in the area, it has a series of ribbon windows, topped by gargoyles and pinnacles which rise up into the sky. It is said that it may have been the work of Damián Forment, a prominent Aragonese artist. This is not surprising, since back then my town then had several thousand inhabitants with important privileges granted to it which made it a town of great esteem. If you go inside, you will see that I still have an original courtyard with cobblestone floors, there is a great hall on the main floor and two vaulted rooms that were used as the town’s dungeon. In a town like this, the construction of a Town Hall like mine was to be expected, since important events were held here, such as the signing of the treaty between Pedro IV of Aragon and Carlos II of Navarre, against the King of Castile Pedro I, the Cruel, in 1363, during the Guerra de los Dos Pedros, which pitted the Kingdom of Aragon against the Kingdom of Castile. Au cœur du centre urbain, sur la Plaza de la Villa, tout près de la Peña Ayllón, se trouve le magnifique bâtiment de la mairie. Vous me reconnaîtrez facilement, car je suis l’une des constructions les plus uniques et les plus belles du village. J’ai été construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance avec une nette influence italienne. Dotée d’une structure aragonaise typique des mairies de la région, je me démarque cependant des autres de par la richesse de mon ornementation extérieure. À ma noble facture en pierre de taille s’ajoute la richesse décorative de ma façade. Les éléments décoratifs de la Renaissance arborent des représentations des vertus théologales et cardinales, telles que la justice, la prudence et la force, ainsi que la foi, l’espoir, la charité et la tempérance, toutes nécessaires à l’époque au gouvernement d’une grande cité comme Uncastillo. Composé d’une série de fenêtres continues, surmontées de gargouilles et de pinacles qui s’élèvent vers le ciel, le couronnement supérieur diverge considérablement de ce que l’on voit habituellement dans la région. Selon les locaux, cela pourrait être l’œuvre de Damián Forment, un artiste aragonais de renommée. Ce n’est pas surprenant, puisque mon territoire comptait alors plusieurs milliers d’habitants, avec d’importants privilèges accordés depuis l’Antiquité, ce qui en faisait une ville d’exception. Si vous accédez à mon intérieur, vous verrez que je conserve un patio avec un sol en galets, un grand salon de l’ « étage noble » et deux salles voûtées qui servaient d’oubliettes. Uncastillo ayant été une ville puissante, il est normal de trouver un Hôtel de Ville possédant des caractéristiques de construction comme les miennes, car plusieurs événements significatifs ont eu lieu ici, tels que la signature du traité entre Pierre IV d’Aragon et Charles II de Navarre en 1363, contre le roi Pierre Ier de Castille, en pleine « guerre des Deux Pierre », qui opposait le royaume d’Aragon et celui de Castille. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Bayo (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Bayo (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Ana – Biota

Descripción Ermita de Santa Ana Subiendo al cementerio nuevo, en lo alto de una cima cercana al pueblo, se encuentra la Ermita de Santa Ana. En mi localidad me conocen popularmente como Santana, cariñosamente, pues soy uno de los templos de referencia para mis vecinos, que celebran mi festividad en verano para el 25 de Julio. El visitante que se anime a visitarme, tendrá que subir hasta la cima más alta de los montes que rodean mi villa, en un lugar estratégico, desde donde se divisan las magníficas vistas de las estribaciones de la Sierra de Santo Domingo al Norte, la llanada de las Cinco Villas, las Bardenas y el magnífico Moncayo al Sur. Aunque soy un edificio muy sencillo, las características de mi planta hacen pensar que mis orígenes se remontarían a época románica, conservando únicamente la puerta de acceso y un vano en el ábside. En mi interior, hasta la década de los años setenta del pasado siglo, conservaba en mis muros una bella pintura gótica, conocida como “La Adoración de los Reyes”. En la actualidad podrás encontrarla en el Museo Diocesano de Jaca, donde se expone tras su restauración, haciendo constar su procedencia. Located at the top of a mountain near the town, on the road that leads up to the new cemetery. I am the Ermita de Santa Ana. Locals affectionately refer to me as Santana, since I am a referential place of worship for my residents, who hold a celebration for me every 25th of July. Those who visit me will need to climb to the highest summit my town’s surrounding my town. It is a strategic location from where you can take in the magnificent view of the foothills of the Sierra de Santo Domingo in the north and the plain of the Cinco Villas, Bardenas and the wonderful Moncayo in the south. Although I am a fairly simple building, the characteristics of my floor plan suggest that my origins date back to the Roman period. Only the entrance door and an opening in the apse are preserved. A beautiful gothic painting known as “La Adoración de los Reyes” used to hang on my walls until the 1970’s. Nowadays, you can see it at the Museo Diocesano de Jaca, where it is exhibited following its restoration, also providing information about its origins. Je me trouve au sommet d’une colline près du village, sur le chemin qui monte au nouveau cimetière. Je suis l’ermitage de Santa Ana. Dans ma ville, je suis populairement connu sous le nom de Santana, car je suis l’un des temples de référence pour mes voisins, qui célèbrent mes festivités en été, le 25 juillet. Celui qui souhaite me rendre visite devra grimper au plus haut sommet des montagnes qui encerclent mon village, dans un endroit stratégique, d’où vous pourrez apprécier les magnifiques vues sur les contreforts de la Sierra de Santo Domingo au nord, la plaine des Cinco Villas, les Bardenas et le Moncayo au sud. Bien que je sois un édifice très simple, les caractéristiques de mon plan suggèrent que mes origines remontent à l’époque romane, ne conservant à ce jour que la porte d’accès et une ouverture dans l’abside. En mon intérieur, jusqu’aux années 1970, j’ai conservé sur mes murs une belle peinture gothique, connue comme La Adoración de los Reyes (L’Adoration des Rois). Actuellement, vous pouvez la retrouver au Musée Diocésain de Jaca, où elle est exposée après avoir été restaurée. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo y Cristo románico

Descripción Castillo y Cristo románico Mi nombre antiguo, Castillo de Liscar o Liscare, da nombre a mi villa, Castiliscar, y soy el elemento más emblemático y antiguo de la población. Fui erigido por orden del rey Sancho Ramírez de Aragón, para reforzar la línea defensiva que iba desde Sos hasta Loarre. Esta línea de castillos protegía el naciente Reino de Aragón de los ataques musulmanes de las plazas fuertes del sur, en este caso de la cercana Sádaba. La sobriedad de mis muros atestigua un pasado con fuertes connotaciones militares, puesto que nací con una clara función defensiva y de vigilancia. Mi situación estratégica, en la antigua vía romana que unía Pompaelo y Caesaraugusta, y su cercanía a Navarra, hacen de mí un lugar preeminente en la geografía aragonesa. Mi marcada naturaleza militar y defensiva se acrecienta por la fuerte vinculación con la Orden de San Juan, bajo cuyo amparo prosperó la villa desde el s.XII. Además, muy cerquita, cuento con una ermita dedicada al Santo Cristo, en la cual se custodian tres imágenes de gran valor artístico que representan el Calvario. Este conjunto está formado por las tallas del Santo Cristo, la Virgen María y San Juan. Entre ellas destaca la imagen del Santo Cristo, uno de los mejores ejemplos de escultura románica que se pueden encontrar en todo Aragón. En los últimos tiempos ha suscitado mucho interés, debido a su gran calidad artística y su excelente estado de conservación. Es muy querido en los alrededores, tanto que la tradición cuenta que, ante las súplicas de sus vecinos, atenuó una fuerte sequía con dulces lluvias, allá por el año 1921, tan dulces como la expresión de su rostro. My ancient name, Castillo de Liscar or Liscare, gives name to my village, Castiliscar, and I am the most emblematic and ancient element of the population. I was erected by order of King Sancho Ramirez of Aragon, to reinforce the defensive line that went from Sos to Loarre. This line of castles protected the nascent Kingdom of Aragon from Muslim attacks from the strongholds to the south, in this case, the nearby Sádaba. The sobriety of my walls testifies to a past with strong military connotations, since I was born with a clear defensive and surveillance function. My strategic location, on the ancient Roman road that linked Pompaelo and Caesaraugusta, and its proximity to Navarra, make me a preeminent place in the Aragonese geography. Its marked military and defensive nature are enhanced by the strong links with the Order of St. John, under whose protection the town prospered since the twelfth century. In addition, very close by, there is a hermitage dedicated to the Holy Christ, which houses three images of great artistic value that represent the Calvary. This set is formed by the carvings of the Holy Christ, the Virgin Mary, and St. John. Among them is the image of the Holy Christ, one of the best examples of Romanesque sculpture that can be found in all of Aragon. In recent times it has aroused much interest, due to its great artistic quality and its excellent state of preservation. He is much loved in the surrounding area, so much so that tradition has it that, at the entreaties of his neighbors, he mitigated a severe drought with sweet rains, back in 1921, as sweet as the expression on his face. Le village de Castiliscar fut baptisé d’après mon ancien nom, château de Liscar ou Liscare, et je suis l’élément le plus emblématique et le plus ancien des alentours. J’ai été érigé sous l’ordre du roi Sancho Ramírez d’Aragon, pour renforcer la ligne défensive qui allait de Sos à Loarre. Cette ligne de châteaux protégeait le nouveau Royaume d’Aragon des attaques musulmanes des bastions du sud, dans ce cas, du village voisin de Sádaba. La sobriété de mes murs témoigne d’un passé à forte connotation militaire, puisque j’ai été construit pour exercer une fonction bien définie de défense et de surveillance. Mon emplacement stratégique, sur l’ancienne voie romaine qui reliait Pompaelo et Caesar Augusta, et ma proximité avec la Navarre, me confèrent une place de choix dans la géographie aragonaise. Ma nature militaire et défensive affirmée est renforcée par le lien fort avec l’Ordre de San Juan, qui a permis au village de prospérer depuis le XIIe siècle. De plus, je suis voisin d’un ermitage dédié au Christ, dans lequel sont conservées trois images d’une grande valeur artistique illustrant le Calvaire. Cet ensemble est composé des sculptures du Christ, de la Vierge Marie et de Saint Jean. Parmi elles, l’image du Christ se distingue : c’est l’un des plus beaux exemples de sculpture romane que l’on puisse trouver dans tout l’Aragon. Ces derniers temps, celle-ci a suscité beaucoup d’intérêt, en raison de sa grande qualité artistique et de son excellent état de conservation. La sculpture est vénérée dans les environs, à tel point que la tradition raconte qu’à la demande de ses voisins, elle a atténué une grave sécheresse en faisant tomber de douces pluies, en 1921, aussi douces que l’expression de son visage. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir