Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Museo San Esteban S.XII

Descripción Iglesia de San Esteban Me encuentro en el extremo sur de la villa, soy la Iglesia de San Esteban de Luesia. Tras un paseo por las calles de mi pueblo descubrirás que me alzo en lo alto de una roca, llamada antaño “la Almetora”. Fui erigida en el s.XII por orden del rey Alfonso I de Aragón. Pero los encargados de mi construcción fueron los monjes del monasterio altoaragonés de San Juan de la Peña. En aquella época le concedieron la Carta Puebla a la villa de Luesia, con la clara intención de asentar nueva población en este puesto militar, y a mí me correspondió la responsabilidad de convertirme en la iglesia cabecera de este nuevo burgo. Con el paso del tiempo, esa repoblación pasaría a llamarse el Barrio del Burgo, manteniendo así sus orígenes históricos. En la actualidad albergo el Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. Mi función ha cambiado a lo largo de los siglos, sin embargo, mis vecinos me siguen queriendo como antaño. Los acojo en mi interior cuando vienen a visitarme, con cariño, cuando celebran actividades culturales en mis estancias y para el día de San Esteban, que sigue siendo un día importante para la villa de Luesia. I am at the southern end of the village; I am the Iglesia de San Esteban de Luesia. After a walk through the streets of my village, you will discover that I stand on top of a rock, once called “la Almetora”. I was erected in the 12th century by order of King Alfonso I of Aragon. But those in charge of my construction were the monks of the High Aragonese monastery of San Juan de la Peña. At that time the town of Luesia was granted the Town Charter, with the clear intention of settling a new population in this military post, and I was given the responsibility of becoming the head church of this new village. Over time, this repopulation would be renamed Barrio del Burgo, thus maintaining its historical origins. At present, it houses the Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. My role has changed over the centuries, yet my people still love me just as they used to. I welcome them into my interior when they come to visit me, with affection, when they celebrate cultural activities in my rooms, and for the day of San Esteban, which is still an important day for the town of Luesia. Je me trouve à l’extrémité sud de la ville ; je suis l’église de San Esteban de Luesia. Après une promenade dans les rues de mon village, vous découvrirez que je me tiens au sommet d’un rocher, autrefois appelé « la Almetora ». Je fus érigée au XIIe siècle sur ordre du roi Alphonse Ier d’Aragon, mais je dois ma construction aux moines du monastère haut-aragonais de San Juan de la Peña. À cette époque, la Carta Puebla (charte de peuplement) fut accordée au village de Luesia avec l’intention claire de peupler cette zone militaire, et je fus destinée à devenir l’église principale de ce nouveau bourg. Ce repeuplement prendrait bientôt le nom de Barrio del Burgo, conservant ainsi ses origines historiques. Actuellement, j’abrite le musée d’art religieux San Esteban de Luesia. Mon rôle a changé au fil des siècles, mais mes voisins m’apprécient toujours autant. Je les accueille chaleureusement lorsqu’ils viennent me rendre visite ou viennent célébrer des activités culturelles, mais aussi pour la San Esteban, qui demeure, encore aujourd’hui, un jour important pour la ville de Luesia. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nº Sº de La Purificación (Pintano)

Descripción Iglesia de Nº Sº de La Purificación (Pintano) El visitante que viene a mi villa de Pintano, no puede dejar de venir a conocerme; la Iglesia de Nª Sª de la Purificación. Muchos dicen que soy una joya del gótico, de esas iglesias que no tuvieron que adaptarse a construcciones medievales anteriores, sino que mi edificio se realizó siguiendo completamente el gusto gótico de la época, en pleno s.XV. Me encontrarás encaramada en lo más alto del promontorio en el que se ubica mi localidad, con mi torre campanario dominando el basto paisaje a mis pies y protegida por los restos de la muralla medieval. Construida en piedra sillar, mi aspecto exterior muestra una gran sobriedad y robustez, con fuertes muros y contrafuertes, que me aportan esa sensación de iglesia-fortaleza tan común en nuestras tierras de frontera. No en vano soy el edificio más destacado de la villa. Pero, si por fuera ofrezco un aspecto sobrio, austero, con sencillos volúmenes, es en mi interior donde te llevarás una grata sorpresa. La entrada de acceso se realiza a través de una bella portada plateresca del s.XVI, protegida por un pórtico de las inclemencias del tiempo. Y ya en el interior te sorprenderán mis muros de piedra vista y la riqueza y exquisitez con que fui construida, conservando el coro, las bóvedas de crucería estrellada y el óculo gótico cegado a mis pies. Y, sobre mis muros limpios del enlucido original, destacan los ocho bellos retablos, realizados entre los siglos XVII y XVIII, de entre los cuales llama la atención el Retablo Mayor, dedicado a la titular del templo y realizado en un hermoso estilo barroco. Hace unos años fui restaurada y ahora luzco en todo mi esplendor, siendo el orgullo de todos mis vecinos. Any visitor who comes to Pitano cannot leave without seeing me: the Iglesia de Nuestra Señora de la Purificación. Many say that I am a masterpiece of Gothic design, one of those churches that did not have to be adapted to suit previous medieval constructions, and that I was built in full adherence to the Gothic style at the time, in the middle of fifteenth century. You will find me on the top of the hill where my town is located, with my bell tower domineering over the landscape beneath me and protected by the remains of the medieval wall. Built from ashlar stone, my exterior appearance is simple and robust, with strong walls and buttresses, which give me the look of a church-fortress, typical of our bordering region. I am undoubtedly one of the most outstanding buildings in the town. However, despite my simple, stark, and carefully crafted appearance on the outside, it is inside where you will be pleasantly surprised. The entrance is through a beautiful sixteenth century plateresque door, protected from the extreme weather conditions by an arcade. Inside, you will be surprised by my exposed stone walls and the richness and exquisiteness with which I was built, keeping the chancel, the starred crossed domes and the Gothic rose window within my walls. On my walls themselves, with their original plaster, there are eight lovely altarpieces, from between the seventeenth and the eighteenth centuries, among which the beautiful Baroque High Altarpiece, dedicated church’s saint, stands out. I was restored a few years ago and now shine in all my splendour, being a great source of pride for all my residents. Celui qui vient visiter Pintano ne peut manquer de venir à ma rencontre ; l’église de Nª Sª de la Purificación. Beaucoup disent que je suis un joyau d’architecture gothique… Je suis l’une de ces églises n’ayant pas été contraintes de s’adapter aux constructions médiévales précédentes : mon édifice a été entièrement réalisé dans le style gothique prédominant à l’époque, au milieu du XVe siècle. Vous me trouverez perchée au sommet du promontoire où se situe mon village, avec mon clocher dominant le vaste paysage en contrebas et protégé par les vestiges de la muraille médiévale. Construite en pierre de taille, mon apparence extérieure transmet sobriété et robustesse, avec des murs et des contreforts solides qui me donnent un air d’église-forteresse, si typique de nos terres frontalières. Je suis, comme vous pourrez vous en douter, le bâtiment le plus important du village. Mais, si à l’extérieur j’arbore une esthétique sobre, austère, caractérisée par des volumes simples, c’est à l’intérieur que vous serez agréablement surpris. L’entrée se fait par un beau portail plateresque du XVIe siècle, protégé des intempéries par un portique. Une fois à l’intérieur, vous serez surpris par mes murs en pierres apparentes, par la finesse de ma construction et par la richesse de mes détails. Vous pourrez notamment observer mon chœur, mes voûtes d’ogives en étoile et un oculus gothique aveugle à mes pieds. Dénudés de la couche de plâtre qui les recouvrait à l’origine, mes murs arborent huit beaux retables réalisés entre les XVIIe et XVIIIe siècles, dont le retable principal, dédié à la Vierge Marie et réalisé dans un beau style baroque. J’ai été restaurée il y a quelques années et ma splendeur fait aujourd’hui la fierté des locaux. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Molino Alto

Descripción El Molino Alto Como en muchas de nuestras villas, los molinos éramos uno de los servicios fundamentales en la economía popular. Entre nuestros muros se transformaba el cereal en harina para la elaboración del pan, alimento de primera necesidad. En Luna llegamos a ser tres molinos, todos situados en la acequia vecinal, aunque de los tres tengo el orgullo de ser el mejor conservado. Tengo una ubicación excepcional, siendo el primero que aprovecha las aguas de la acequia, en las proximidades de Luna, por lo que me dieron el nombre de Molino Alto. Para llegar hasta mí tienes que coger el camino que va hacia El Frago, cerca de un crucero del s.XVII, que custodia una de las entradas a la localidad, siendo uno de los cruceros mejor conservados del municipio. Al llegar hasta mi ubicación verás con sorpresa que luzco en todo mi esplendor, puesto que fui restaurado y rehabilitado hace unos años, gracias al interés de los vecinos y puesto en valor tras tantos años de servicio. En la actualidad me he convertido en un espacio cultural, así como un espacio museístico en el que se expone una reproducción de la estela funeraria conocida como “Estela de Luna”, de la Edad del Hierro, escogida como logotipo de la Comarca de las Cinco Villas por su excepcionalidad. As in many of our villages, the mills were one of the fundamental services in the popular economy. Within our walls, cereal was transformed into flour for the production of bread, a staple food. In Luna, there were three mills, all located on the local irrigation ditch, although of the three I am proud to be the best preserved. I have an exceptional location, being the first to take advantage of the waters of the irrigation ditch, in the vicinity of Luna, which is why I was given the name Molino Alto (Tall Windmill). To reach me you have to take the road that goes to El Frago, near a seventeenth-century cross, which guards one of the entrances to the town, being one of the best-preserved crosses of the municipality. When you get to my location you will see with surprise that I look in all my splendor, since I was restored and rehabilitated a few years ago, thanks to the interest of the neighbors and put in value after so many years of service. At present, I have become a cultural space, as well as a museum space in which a reproduction of the funerary stele known as “Estela de Luna”, from the Iron Age, chosen as the logo of the region of Cinco Villas for its exceptional nature, is exhibited. Comme dans beaucoup de villages de la région, les moulins étaient l’un des éléments fondamentaux de l’économie populaire. Entre nos murs, la céréale était transformée en farine pour faire du pain, qui était un aliment de base. Parmi les trois moulins de Luna, tous situés dans le canal avoisinant, je suis sans doute le mieux conservé, en plus de bénéficier d’un emplacement exceptionnel. En effet, je suis le premier moulin à profiter des eaux du canal d’irrigation, dans les environs de Luna, raison pour laquelle on m’a baptisé Molino Alto. Pour arriver jusqu’à moi, il faut emprunter le chemin qui mène à El Frago, près d’une croix très bien conservée du XVIIe siècle, qui garde l’une des entrées au village. Au premier coup d’œil, vous verrez que je rayonne de splendeur, puisque j’ai été restauré et réhabilité il y a quelques années grâce à l’intérêt des voisins, et remis en valeur après tant d’années de service. J’ai été récemment converti en espace culturel et muséal, et héberge actuellement une reproduction de la stèle funéraire connue sous le nom de « Estela de Luna ». Ce symbole datant de l’âge du fer fut choisi comme emblème de la comarque des Cinco Villas pour son caractère exceptionnel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Rural “Casa Jaqués”

Descripción Casa Rural “Casa Jaqués” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento – Sádaba

Descripción Ayuntamiento Sádaba es una de las cinco villas que dan nombre a la comarca de nombre homónimo. Los orígenes de esta comarca histórica se remontan a la época del rey Alfonso I de Aragón, que ya conformó este territorio fronterizo frente a Navarra como una de las zonas de mayor interés militar de su época. Dada mi ubicación en el llano cerealista, pronto me convertí en una villa con gran riqueza patrimonial. Soy una de las localidades más pobladas de la comarca y de mayor extensión territorial. En mi casco urbano aún destacan hermosas casas blasonadas, que denotan el esplendor de mi pasado histórico, sobre todo las ubicadas en las calles Mayor, Imperio y Barrioverde. Como casa consistorial me alzo en el centro del municipio, en la Plaza de Aragón, junto a la Iglesia de Santa María. Soy elegante edificio de corte moderno desde el cual se dirige y organiza la vida de los vecinos. La sobriedad de mi construcción se suaviza con los grandes ventanales y la decoración de la escalera interior, realizada con vidrieras que fueron realizadas por las mujeres de la villa. Representan los escudos de las villas de la Comarca de las Cinco Villas, junto con el de Aragón y desprenden el cariño con el que fueron hechos. Además, en mi patio albergo el antiguo mecanismo del reloj de la iglesia, realizado a principios del s.XX y que estuvo en funcionamiento hasta hace poco. Sádaba is one of the five villages that give their name to the region of the same name. The origins of this historic region date back to the time of King Alfonso I of Aragon, who already shaped this border territory against Navarre as one of the areas of greatest military interest of his time. Given my location in the cereal plain, I soon became a village with a great wealth of heritage. I am one of the most populated localities of the region and the greatest in size. In my town center, you can still find beautiful houses, which denote the splendor of my historical past, especially those located in the Calle Mayor, Imperio, and Barrioverde. As the town hall or ayuntamiento, I stand in the center of the municipality, in the Plaza de Aragón, next to the Iglesia of Santa María. I am an elegant modern building from which the life of the neighbors is directed and organized. The sobriety of my construction is softened by the large windows and the decoration of the interior staircase, made with stained glass windows that were made by the women of the village. They represent the coats of arms of the towns of the Cinco Villas Region, together with that of Aragón, and show the affection with which they were made. In addition, in my courtyard, I house the old clock mechanism of the church, made at the beginning of the 20th century and which was in operation until recently. Sádaba est l’une des cinq communes qui prêtent leur nom à la comarque – Cinco Villas – dans laquelle elle s’inscrit. Les origines de cette comarque historique remontent à l’époque du roi Alphonse Ier d’Aragon, qui établit ce territoire frontalier face à la Navarre comme l’une des zones de plus grand intérêt militaire de son temps. De par son emplacement dans une plaine céréalière, le village jouit rapidement d’une grande richesse patrimoniale. Ma commune est l’une des plus vastes et peuplées de la région. Son centre-ville exhibe encore de belles maisons blasonnées, qui dénotent la splendeur de son passé historique, en particulier celles situées dans les rues Mayor, Imperio et Barrioverde. En tant que mairie, je me tiens au centre de la commune, sur la Plaza de Aragón, à côté de l’église de Santa María. Je suis un élégant bâtiment moderne autour duquel s’organise la vie du voisinage. La sobriété de ma construction est adoucie par les grandes baies vitrées et la décoration de l’escalier intérieur, caractérisée par des vitraux réalisés par les femmes du village. Ils représentent les blasons des communes de la comarque ainsi que celui d’Aragon, et expriment la tendresse avec laquelle ils ont été confectionnés. De plus, dans mon patio, j’abrite l’ancien mécanisme de l’horloge de l’église, fabriquée au début du XXe siècle, qui fonctionnait encore jusqu’à récemment. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre Alminar S.XI

Descripción Torre Alminar S.XI Mi situación privilegiada, adosada a la Iglesia de Santa María, me convierte en el elemento más sobresaliente de la villa de Tauste. Llamo la atención por mi altura y por la belleza de mi arquitectura, realizada en un bello estilo mudéjar. Mi localidad es una de las que dan nombre a la Comarca de las Cinco Villas, junto con Sos, Uncastillo, Sádaba y Ejea. Su ubicación, en la orilla izquierda del río Arba, muy cerquita de su desembocadura en el Ebro, la convierte en uno de los municipios más meridionales de la comarca. Fue conquistada por el rey Alfonso I de Aragón, en el s.XII, pero mantuvo una nutrida comunidad mudéjar, musulmanes en territorio cristiano, que imprimieron su carácter en mi construcción y el de la vecina iglesia parroquial. Tradicionalmente he sido datada en el s.XIII, pero, según recientes investigaciones, podría ser la torre alminar de una antigua mezquita, puesto que Tawst, como era conocida en época de Al-Ándalus, fue una importante población musulmana de la Taifa de Zaragoza. Mi construcción atiende al estilo tradicional de las torres en esta época, de planta octogonal, conformada por dos torres, una envolviendo a la otra, con cuatro pisos cubiertos por bóvedas y rematada con una torre-campanario. Si me contemplas desde el exterior te podrás deleitar con mi exquisita decoración hecha a base de ladrillos bellamente dispuestos, formando figuras geométricas Las escaleras que ascienden hasta lo más alto giran en el espacio existente entre las dos torres y llevan al visitante hasta la terraza superior. Además, mis 46 metros de altitud me convierten en un fabuloso mirador, desde el cual podrás disfrutar de las excepcionales vistas del Valle del Ebro, las Bardenas Reales, el Moncayo, los Pirineos y Navarra. My privileged location, attached to the Iglesia de Santa María, makes me the most outstanding element of the town of Tauste. I attract attention because of my height and the beauty of my architecture, made in a beautiful Mudejar style. My town is one of those that give name to the region of the Cinco Villas, together with Sos, Uncastillo, Sádaba, and Ejea. Its location, on the left bank of the Río Arba, very close to its mouth in the Ebro, makes it one of the southernmost municipalities in the region. It was conquered by King Alfonso I of Aragon in the twelfth century but maintained a large Mudejar community, Muslims in Christian territory, who imprinted their character on my construction and that of the neighboring parish church. Traditionally it has been attributed to the 13th century, but, according to recent research, it could be the minaret tower of an ancient mosque, since Tawst, as it was known in the time of Al-Andalus, was an important Muslim population of the Taifa of Zaragoza. My construction follows the traditional style of the towers of this period, with an octagonal plan, formed by two towers, one surrounding the other, with four floors covered by vaults and topped by a bell tower. If you contemplate me from the outside you will be delighted with my exquisite decoration made of bricks beautifully arranged, forming geometric figures. The stairs that ascend to the top turn in the space between the two towers and lead the visitor to the upper terrace. In addition, my 46 meters of altitude make me a fabulous viewpoint, from which you can enjoy the exceptional views of the Ebro Valley, the Bardenas Reales, the Moncayo, the Pyrenees, and Navarra. Ma situation privilégiée, rattachée à l’église de Santa María, fait de moi l’élément le plus remarquable du village de Tauste. J’attire l’attention de par ma taille et la beauté de mon architecture, réalisée dans un superbe style mudéjar. Tauste est l’une des cinq communes (avec Sos, Uncastillo, Sádaba et Ejea) à l’origine du nom de la comarque — Cinco Villas — dans laquelle elle s’inscrit. Son emplacement, sur la rive gauche de la rivière Arba, tout près de son embouchure dans l’Èbre, en fait l’une des communes les plus méridionales de la comarque. Elle fut conquise par le roi Alphonse Ier d’Aragon, au XIIe siècle, mais conserva une importante communauté mudéjare, musulmans en territoire chrétien, qui laissèrent leur empreinte caractéristique sur ma construction et celle de l’église paroissiale voisine. On estime que je date du XIIIe siècle, mais, selon des recherches récentes, je pourrais être la tour minaret d’une ancienne mosquée, car Tawst, comme on l’appelait à l’époque d’Al-Andalus, était une importante population musulmane de la taïfa de Zaragoza. Ma construction est fidèle au style traditionnel des tours de l’époque. Je présente une forme octogonale et suis composée de deux tours, l’une enveloppant l’autre, avec quatre étages couverts de voûtes. Pour finir, je suis surmontée d’un clocher. Si vous me regardez de l’extérieur, vous pourrez apprécier ma décoration exquise, caractérisée par des briques magnifiquement agencées, formant des figures géométriques. Les escaliers qui mènent au sommet tourbillonnent dans l’espace entre les deux tours et guident le visiteur jusqu’à la terrasse supérieure. De plus, mes 46 mètres d’altitude font de moi un très bon point de vue, offrant des vues exceptionnelles sur la vallée de l’Èbre, les Bardenas Reales, le Moncayo, les Pyrénées et la Navarre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Undués de Lerda

Descripción Iglesia de San Martín – Undués de Lerda Me alzo en lo alto del pueblo, con mi gran torre-campanario dominando el espectacular paisaje que nos rodea. Mi monumental tamaño destaca sobre el caserío, siendo el edificio más notable de la localidad. Fui construida en el s.XVI, en un sobrio estilo tardo-gótico, si bien hay quien dice que me alzo sobre los restos de una primitiva iglesia románica. Quien me contemple admitirá que el elemento que más llama la atención en mi conjunto es mi magnífico torreón, de planta cuadrada y con remate almenado, que alberga las campanas de la iglesia y a la cual se accede subiendo por las escaleras de caracol adosadas en uno de sus laterales. Si deseas entrar tendrás que acceder a través de la portada cubierta por el amplio atrio, que protege la entrada de las inclemencias del tiempo. Una vez dentro descubrirás un templo de grandes dimensiones, en el que destaca el magnífico Retablo Mayor, obra de Adrián de Almadoz y Gaspar de Ramos, de la escuela de Juan de Anchieta. Fue realizado en el s.XVI en estilo renacentista y, según los documentos de la época, consta que ambos artistas firmaron un convenio según el cual, si uno de los dos fallecía, sería el otro el encargado de terminar la obra. Así, Gaspar de Ramos tuvo que finalizar la obra tras el fallecimiento del primero y lo entregó a la Iglesia en 1649. También llama la atención mi bóveda, de inspiración franco-flamenca, el coro, realizado en madera y con una espléndida iconografía representada en sus canetes, y la pila bautismal románica, que es mi pieza más antigua. I am located above the village, with my great bell tower dominating the spectacular surrounding landscape. My sheer monumental size means I stand high over the town and am an unmissable site here. I was built in the 16th century, in a simple late Gothic style. Some also say that I stand on the remains of an early Roman church. Anyone who looks at me will undoubtedly agree that my most striking feature is my magnificent square tower and battlements. It houses the church bells and can be accessed by climbing the spiral staircase to the side. If you want to come in, you will have to enter through the covered entrance of the wide atrium, which protects the church entrance from any hostile weather. Once inside you will discover a large space with a magnificent high altarpiece sculpted by Adrián de Almadoz and Gaspar de Ramos, from Juan de Anchieta. Created in the Renaissance style in the 16th century, according to recorded documents from the time, both artists apparently signed an agreement which stated that, if one of them died, the other would be in charge of finishing off the work. That meant that Gaspar de Ramos had to finish off the project following the death of his partner, successfully gifting it to the Church in 1649. My Franco-Flemish style vault, my wooden chancel with stunning corbel designs, and the Roman baptism font, which is my oldest piece, are also well worth seeing. Je me dresse au sommet du village, avec mon grand clocher surplombant le hameau et dominant le paysage spectaculaire qui nous entoure. Je suis sans aucun doute le bâtiment le plus remarquable de ma commune. Construite au XVIe siècle, dans un style sobre du gothique tardif, certains disent cependant que j’ai été érigée sur les vestiges d’une église romane primitive. Celui qui me contemple admettra que l’élément le plus accrocheur de mon ensemble architectural est ma magnifique tour carrée au couronnement crénelé, qui abrite les cloches de l’église et à laquelle on accède par les escaliers en colimaçon rattachés à l’un de ses côtés. Si vous voulez entrer, vous devrez passer par le portail couvert par le grand atrium, qui protège l’entrée des intempéries. Une fois à l’intérieur, vous découvrirez un vaste temple qui abrite le magnifique Retablo Mayor, œuvre d’Adrián de Almadoz et Gaspar de Ramos, de l’école de Juan de Anchieta. Le retable fut réalisé au XVIe siècle dans le style Renaissance et, selon les documents de l’époque, les deux artistes auraient signé un accord selon lequel, si l’un des deux mourait, l’autre serait chargé de terminer l’œuvre. Ainsi, Gaspar de Ramos dut terminer le travail après la mort du premier et le remit à l’église en 1649. J’arbore également d’autres éléments accrocheurs tels que ma voûte d’inspiration franco-flamande, mon chœur en bois une splendide iconographie représentée dans les canetes, et le bénitier roman, qui est ma pièce la plus ancienne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pinsoro (Ejea de los Caballeros)

Descripción Pinsoro (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lavadero – Ardisa

Descripción Lavadero Tradicionalmente han sido varios los lugares más emblemáticos de cada población, aquellos a los que los vecinos acudían para reunirse, charlar, intercambiar opiniones, tomar decisiones o simplemente pasar un buen rato. Fuentes y lavaderos públicos han sido desde antaño lugares de encuentro, fuertemente vinculados al agua y la imperiosa necesidad de disponer de este bien tan preciado en nuestra tierra. En Ardisa, mis vecinos iban a lavar su ropa al río Gállego, en su trayecto de descenso hasta encontrarse con el Ebro. Servía de punto de encuentro para todas las mujeres que bajaban a sus orillas a hacer la colada, sin embargo, a partir de 1934, dispusieron de unas nuevas instalaciones que les permitía lavar su ropa de una forma mucho más cómoda. Así, fui construido para mejorar la calidad del trabajo realizado por mis vecinas y facilitar este duro trabajo. Hace poco fui restaurado y recuperado, quedando incluido en un excepcional complejo de deporte y ocio. Ahora, no estoy en funcionamiento, pero se ha mantenido viva mi memoria con las jornadas de recuperación de la colada tradicional que se llevaron a cabo en mis instalaciones, gracias a la “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. Es ésta una interesante propuesta de la Comarca de las Cinco Villas con la que se intenta mantener viva en sus municipios la tradición, ligada al patrimonio material o inmaterial de la zona, haciendo que tanto los vecinos como los visitantes vivan y sientan la cultura de una forma única. Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way.Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way. Traditionnellement, chaque village comptait différents lieux emblématiques où les habitants se rendaient pour se réunir, discuter, échanger des opinions, prendre des décisions ou simplement passer le temps. Les fontaines et les lavoirs publics sont depuis longtemps des lieux de rencontre, fortement liés à l’eau et à l’urgente nécessité de disposer de ce bien précieux sur notre territoire. À Ardisa, mes voisins allaient autrefois laver leur linge dans le fleuve Gállego, qui s’écoule jusqu’à son embouchure avec l’Èbre. À partir de 1934, ils disposèrent de nouvelles installations leur permettant de laver leur linge de manière beaucoup plus pratique. Ainsi, je fus construit pour améliorer et faciliter le travail difficile des habitants. J’ai récemment été restauré, et je suis à présent inclus dans un exceptionnel complexe de sports et loisirs. Aujourd’hui, je ne travaille plus, mais ma mémoire est entretenue grâce aux journées de la lessive traditionnelle qui se sont tenues dans mes installations, dans le cadre de la Route des Métiers et Traditions de la comarque des Cinco Villas. À travers cette proposition intéressante, la comarque entend faire vivre les traditions liées au patrimoine matériel ou immatériel de chaque commune, en invitant les habitants et les visiteurs à s’imprégner de la culture locale et à la ressentir d’une manière unique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Miguel Arcángel

Descripción Iglesia de San Miguel Arcángel Soy uno de los mayores puntos de interés en mi localidad. Fui construida en el s.XII y dicen de mí que soy una de las más bellas obras románicas de la comarca. El viajero que me visite se podrá deleitar con la belleza de mi decoración escultórica, la armonía de mis proporciones y la riqueza de mi patrimonio artístico. Como villa medieval, Biota se siente orgullosa de albergar una de las iglesias más hermosas de las Cinco Villas, con dos portadas ricamente decoradas, que hacen las delicias de los visitantes. En mis muros podrás ver las marcas de cantero y firmas de los constructores de la iglesia, pero quizás lo más relevante es la impronta anónima dejada por la suave mano del escultor que realizó las portadas, el Maestro de Agüero. Su inigualable estilo y su prolífica mano se extiende por otras localidades de la comarca, convirtiéndolo en uno de los atractivos de la zona. Quien me visite el día de San Miguel observará con asombro cómo la imagen del santo se ilumina con los rayos del Sol, en un fabuloso espectáculo de luces. Este fenómeno se conoce como “asoleo” y es debido a la orientación del edificio, ligeramente girado para conseguir este efecto. Y como era costumbre, a mis pies, bajo la plaza que me rodea, se encuentra el cementerio de la iglesia, con restos arqueológicos de la antigua necrópolis, que van desde el s.X hasta el s.XIX. No en vano los vecinos siempre han llamado a esta plaza “del cementerio”. En la casa parroquial también se encuentra el Museo Parroquial, con obras religiosas y artísticas de gran valor, entre las que destacan las piezas de orfebrería y un cuadro firmado por Vicente Berdusán. I am one of the major points of interest in my locality. I was built in the 12th century and I am said to be one of the most beautiful Romanesque works in the region. The traveler who visits me will be delighted with the beauty of my sculptural decoration, the harmony of my proportions, and the richness of my artistic heritage. As a medieval village, Biota is proud to have one of the most beautiful churches in the Cinco Villas region, with two richly decorated doorways that delight visitors. On my alls, you can see the stonemason’s marks and signatures of the builders of the church, but perhaps the most relevant is the anonymous imprint left by the soft hand of the sculptor who made the covers, the Maestro de Agüero. His unparalleled style and the prolific hand extends to other localities in the region, making him one of the attractions of the area. Whoever visits me on St. Michael’s Day will observe with amazement how the image of the saint is illuminated by the rays of the sun, in a fabulous light show. This phenomenon is known as “asoleo” and is due to the orientation of the building, which is slightly rotated to achieve this effect. And as usual, at my feet, under the square that surrounds me, is the cemetery of the church, with archaeological remains of the ancient necropolis, ranging from the tenth century to the nineteenth century. It is not in vain that the neighbors have always called this square “the cemetery”. The parish house also houses the Museo Parroquial, with religious and artistic works of great value, including pieces of gold and silverware and a painting signed by Vicente Berdusán. Je suis l’un des principaux centres d’intérêt de la région. Je fus construite au XIIe siècle, et on dit de moi que je suis l’une des plus belles œuvres romanes de la comarque. Le voyageur qui me rend visite peut se délecter de la beauté de ma décoration sculpturale, de l’harmonie de mes proportions et de la richesse de mon patrimoine artistique. En tant que village médiéval, Biota est fier d’abriter l’une des plus belles églises des Cinco Villas, avec deux portails richement décorés qui ravissent les visiteurs. Sur mes murs, vous pourrez voir les marques du tailleur de pierre et les signatures des bâtisseurs de l’église, mais la plus remarquable est l’empreinte anonyme laissée par la main douce du sculpteur ayant réalisé les portails, le Maestro d’Agüero. Son style inégalé et sa main prolifique ont fait des miracles dans d’autres villages de la comarque, faisant de lui l’une des personnalités les plus légendaires de la région. Celui qui me rend visite le jour de la Saint Michel observera avec étonnement comment l’image du Saint s’illumine au contact des rayons du soleil, dans un fabuleux spectacle de lumière. Dû à l’orientation légèrement tournée du bâtiment, ce phénomène est appelé « asoleo » (ensoleillement). Et comme la coutume le voulait, à mes pieds, sous la place qui m’entoure, se trouve le cimetière de l’église, avec des vestiges archéologiques de l’ancienne nécropole datant du Xe au XIXe siècles. Ce n’est pas en vain que les voisins ont toujours appelé cette place « le cimetière ». Le Musée Paroissial est également situé dans la maison paroissiale, avec des œuvres religieuses et artistiques de grande valeur, parmi lesquelles se distinguent des pièces d’orfèvrerie et une peinture signée Vicente Berdusán. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir