Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Judería – Ejea de los Caballeros

Descripción Judería Como villa histórica he conocido el paso de las diferentes culturas que han habitado la Península Ibérica desde antiguo. Muchas han sido las lenguas que se han escuchado en este territorio, entre ellas el hebreo, de la mano de la comunidad que vivió aquí, desde el s.XI hasta su expulsión en 1492. Como población importante de la comarca, contaba con una judería bastante populosa, considerada la quinta aljama de Aragón, en cuanto a población judía se refiere. Las primeras familias se asentaron una vez fui conquistada, paliando el vacío dejado por los musulmanes como minoría racial. Ocuparon el barrio de la Corona, junto al espacio de la torre de la Zuda, cuyos muros y torreón estaban obligados a reparar y, poco a poco, su comunidad fue creciendo y ampliando el barrio. La convivencia de mis pobladores fue pacífica, excluyendo quizás los pequeños episodios de conflictos generados por las relaciones entre vecinos, hecho bastante habitual en toda localidad, grande o pequeña. Tras el edicto de expulsión, partieron hacia el vecino Reino de Navarra, de donde retornaron como cristianos nuevos o partieron hacia Tortosa, para hacerse a la mar rumbo a Nápoles y al Imperio Otomano. Fui testigo de su llegada y su partida. De su paso por mi localidad nos han quedado varios siglos de convivencia entre culturas y el testimonio mudo de los pocos restos que perduran en mis calles, en la documentación histórica y en la memoria popular. El Museo de la Espiral nació con la vocación de mantener vivo el recuerdo de su paso por mi villa y conservar el espíritu de convivencia entre culturas, algo tan importante y tan nuestro. As a historic town I have seen the many different cultures that have lived on the Iberian Peninsula since ancient times. Many languages have been spoken here, one of them being Hebrew among the Jewish community that lived here from the 11th century until their expulsion in 1492. As an important town in the region, I had a fairly large Jewish quarter, considered as the fifth largest Jewish quarter in Aragon, in terms of population. The first families settled once I was conquered, filling the void left by the Muslims as a racial minority. They lived in the Barrio de la Corona, by the Torre de la Zuda, whose walls and turrets they had to repair. Little by little, their community grew, along with the neighbourhood itself. The coexistence of my settlers was a peaceful one, with the exception of a few minor conflicts arising from the relationships between my residents, something which was quite common in any town, big or small. After the expulsion order, the Jewish families left for the neighbouring Kingdom of Navarre, from where they either returned as Christians or left for Tortosa, to set sail for Naples and the Ottoman Empire. I saw them come and go. Several traces still remain of the different cultures that have lived here over the centuries, and there is still evidence that can be seen in the few surviving remains in my streets, in historical records and in the town’s memories. The Museo de la Espiral was built to keep alive the memories of the town’s past and to preserve the spirit of the coexistence between different cultures, something that is especially important for us. En tant que ville historique, Ejea a vu passer de nombreuses cultures ayant habité la Péninsule Ibérique depuis l’Antiquité. Une grande diversité de langues ont été parlées sur le territoire, notamment l’hébreu, car ma communauté juive a vécu ici du XIe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Ejea étant une commune importante de la région des Cinco Villas, elle possédait un quartier juif assez peuplé, considéré comme la cinquième aljama d’Aragon en termes de démographie. Les premières familles s’installèrent une fois le territoire conquis, remplissant le vide laissé par les musulmans en tant que minorité raciale. Ils occupèrent le Barrio de La Corona, à côté de l’espace de la Torre de la Zuda dont ils durent réparer les murs et le donjon et, peu à peu, leur communauté grandit. La cohabitation de mes habitants était pacifique, à l’exception de petits épisodes de conflits générés par les relations de voisinage, un fait assez courant dans toutes les villes et villages de l’époque. Après l’avis d’expulsion, ils partirent pour le royaume de Navarre en tant que nouveaux chrétiens ou se rendirent à Tortosa pour prendre la mer en direction de Naples et de l’Empire romain. J’ai été témoin de leur arrivée et de leur départ. Le souvenir de plusieurs siècles de cohabitation entre les peuples est immortalisé à travers les vestiges restés dans mes rues, les archives historiques, et dans la mémoire populaire. Le Museo de la Espiral est né avec la vocation de faire vivre le souvenir de leur passage dans ma commune et de préserver l’esprit de coexistence pacifique entre les cultures, caractéristique importante de notre région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Santa María la Mayor

Descripción Iglesia Santa María la Mayor Algunos textos me definen como “un edificio de estilo barroco, muy severo”, dado mi aspecto exterior, sencillo, austero, realizado en piedra sillar el cuerpo principal y en ladrillo el superior. Sin embargo, el conjunto de mis espacios es armonioso, con la torre campanario destacando en lo alto y su larga aguja mirando al cielo. Fui construida en 1681, sobre un templo primitivo gótico, del s.XVI. Mi sobrio aspecto exterior hace que el visitante se lleve una grata sorpresa al entrar dentro, puesto que mi espacio interior está ricamente decorado con pinturas murales barrocas, retablos de varias épocas e imágenes de gran valor. Cabe destacar la Capilla de Santa Ana, que alberga un retablo del s.XVI, de la escuela aragonesa, con tablas pintadas al óleo, de gran calidad artística. Un paseo por mis alrededores te llevará hasta la zona en la que fueron excavadas las bodegas que usaban mis vecinos para la producción de vino, así como al nevero que conservaba el hielo para el verano. No es de extrañar, puesto que me ubico sobre un promontorio rocoso, en el que las condiciones para este tipo de construcciones son las más adecuadas. I have been described as “an extreme example of baroque style building”, given my simple and austere exterior appearance. I am made from ashlar stone and brick in the upper parts. However, my structure flows into one, with my bell tower standing high, its long spire touching the sky. I was built in 1681, on top of an early 16th century gothic church. My dark exterior surprises visitors when they step inside, as my interior is decorated with baroque mural paintings, altarpieces from various time periods and many valuable pictures. It is important to mention the Capilla de Santa Ana , which houses a 16th century altarpiece from Aragon, with stunning oil painted panels of great artistic quality. A walk around my grounds will take you the cellars which were used for wine production by the residents, as well as to the refrigerator that stored ice over the summer. This is not surprising, as my location on rocky terrain is the perfect place for this type of construction. Certains textes me définissent comme « un bâtiment de style baroque, très sévère », compte tenu de mon aspect extérieur simple, austère, avec un corps principal en pierre de taille et une partie supérieure en brique. Cependant, je forme un ensemble architectural harmonieux dont se détachent le clocher par-dessus le reste et sa longue flèche qui s’élève vers le ciel. Je fus construite en 1681, sur un temple gothique du XVIe siècle. Si mon apparence extérieure est d’une grande sobriété, le visiteur est agréablement surpris lorsqu’il pénètre dans mon enceinte, car mon espace intérieur est richement décoré de peintures murales baroques, de retables de différentes époques et d’images de grande valeur. Il convient de mentionner la chapelle de Santa Ana, qui abrite un retable du XVIe siècle, de l’école aragonaise, avec des panneaux de grande qualité artistique peints à l’huile. Une promenade autour de mes dépendances vous mènera aux vestiges des caves que mes voisins utilisaient pour la production de vin , ainsi qu’à la glacière qui permettait de conserver la glace pour l’été. Ce n’est pas surprenant, puisque je suis située sur un promontoire rocheux, où les conditions pour ce type de construction sont les plus appropriées. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Conjunto de bodegas

Descripción Conjunto de bodegas Somos un tipo de construcciones características de las localidades situadas al sureste de la Comarca de las Cinco Villas, donde es habitual el cultivo de la vid, que se combina con el cereal. Nos reconocerás porque somos construcciones subterráneas, excavadas en laderas o directamente en la roca, justamente en los flancos Norte y Este del montículo sobre el que se levanta la iglesia parroquial, en lo que podríamos denominar la parte trasera del casco urbano. Nuestro uso está dedicado exclusivamente a la elaboración de vino y cada una de nosotras consta de bodega, en la que se almacenaba el vino en toneles, y trujal, también conocido como pisadera, que es donde se echaba la uva para ser pisada. En la actualidad no estamos en uso, lo que está favoreciendo nuestro deterioro, pero, en algunas localidades, nos están rehabilitando y convirtiendo en viviendas y lugares de encuentro, dando lugar a auténticos barrios habitados. Aún recordamos los trabajos y el esfuerzo que realizaban los vecinos de la localidad en nuestras instalaciones para producir su vino, sin embargo, ahora permanecemos mudas, a la espera de ser utilizadas de nuevo. Pero sólo somos uno de los ejemplos de las tradiciones de nuestra localidad, teniendo además elementos más modernos que nos refieren a la importante actividad agrícola de la zona, como el silo de cereal, en la entrada del pueblo. Incluso el nombre de mi localidad, Las Pedrosas, hace referencia al trabajo de la piedra en una cantera próxima, de la que se extraía la arenisca tan típica de nuestra tierra. We are a set of typical buildings seen in the southeast of the Cinco Villas region, where grapevines and grains are commonly grown. You will soon spot us because we are underground constructions, dug into the hillsides or directly into the rock, specifically on the north and east sides of the hill on which the local church stands, located at what is known as the back part of the oldtown centre. Our sole purpose was to make wine and we all have a cellar, where the wine was stored in barrels, and a press, also known as pisadera, which is where the grapes were put before being pressed and stepped on. We are no longer used, which is contributing towards our deterioration. However, in some towns, we are being renovated and converted into homes and meeting places, giving a new lease of life to some previously uninhabited neighbourhoods. The work and effort of those locals to produce their wine at our facilities is still fondly remembered, however, now we remain silent, just waiting to be used again. But we are just one example of the town’s traditions. There are also more modern features that represent the area’s strong agricultural roots, such as the grain bunker on your way into the town. Even the name of my town, Las Pedrosas, refers to the stone industry of the nearby quarry, from which the sandstone was extracted which is so typical of our land. Nous sommes un type de construction caractéristique des communes situées au sud-est de la comarque des Cinco Villas, où il est habituel de cultiver la vigne et les céréales. Vous nous reconnaîtrez car nous sommes des constructions souterraines, creusées dans des talus ou directement dans la roche, juste sur les flancs nord et est du monticule sur lequel se dresse l’église paroissiale, à l’arrière du centre urbain. Nous étions exclusivement destinées à l’élaboration de vin, et chacune d’entre nous se compose d’une cave, dans laquelle le vin était stocké dans des tonneaux, et un pressoir appelé trujal ou pisadera, où l’on foulait le raisin. Actuellement, nous n’avons aucun usage, ce qui favorise notre détérioration, mais, dans certaines villages, on nous réhabilite et convertit en maisons et points de rencontre, donnant naissance à des quartiers habités authentiques. Nous nous souvenons encore du travail et des efforts déployés par les voisins du village dans nos installations pour produire leur vin, mais nous sommes aujourd’hui muets, dans l’attente d’être utilisés à nouveau. Nous ne sommes qu’un exemple des multiples traditions locales, mais le village est également doté d’éléments plus modernes reflétant l’activité agricole importante de la région, comme le silo à céréales, à l’entrée de le village. Même le nom de mon village, Las Pedrosas, fait référence au travail de la pierre dans une carrière voisine, d’où le grès si typique de notre terre était extrait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torre del reloj

Descripción Torre del reloj También llamado Castillo de la Corona, por estar situado en lo alto de la villa de Luna, de mis antiguas dependencias sólo quedan los restos de una torre, conocida entre mis vecinos como la “Torre del Reloj”, por el reloj que alberga mi lienzo sur. De hecho, mi basamento data del s.XIV, de época gótica, cuando quizá formaba parte del desaparecido palacio de los Luna. Mi remate es moderno, al igual que el reloj. En mis orígenes, allá por el s.XI, la fortaleza de la que formaba parte era una de las más importantes de la zona, debido a la estratégica ubicación de la villa de Luna frente a la ciudad musulmana de Ejea. Anteriormente Luna había sido un enclave musulmán, que fue conquistado por el rey Sancho Garcés. En documentos medievales consta que el rey conquistó la plaza de Montemayor y la refundó con el nombre de Luna. Mi construcción se la ordenó al merino Banzo Azcón, encargado además de repoblar la villa, ahora ya dentro del Reino de Aragón. Cuenta la leyenda que el nombre de Luna nació por decisión del rey en 1092, cuando la luz de la Luna guió el asalto a las murallas de esta plaza musulmana, consiguiendo la victoria y su conquista. Junto con las torres de Obano, Yecra y Valverde, soy representante del pasado histórico de esta populosa villa, repleta de palacios, casonas, iglesias y edificios de gran interés para el visitante Para quien me mire más de cerca, en una esquina de mi cara oeste, a cierta altura, conservo un sillar decorado con dos símbolos, un sol y una mitra, que aún nadie ha sido capaz de explicar. Also called Castillo de la Corona, for being located at the top of the village of Luna, of my old dependencies only the remains of a tower remain, known among my neighbors as the “Torre del Reloj”, because of the clock that houses my south wall. My base dates from the 14th century, from the Gothic period, when it may have been part of the disappeared palace of the Luna family. My final is modern, as is the watch. In my origins, back in the eleventh century, the fortress of which it was part was one of the most important in the area, due to the strategic location of the town of Luna in front of the Muslim city of Ejea. Luna had previously been a Muslim enclave, which was conquered by King Sancho Garcés. It is recorded in medieval documents that the king conquered the town of Montemayor and renamed it, Luna. My construction was ordered to the merino Banzo Azcón, who was also in charge of repopulating the town, now part of the Kingdom of Aragon. Legend has it that the name of Luna was born by the decision of the king in 1092, when the light of the moon guided the assault on the walls of this Muslim square, achieving victory and its conquest. Together with the towers of Obano, Yecra, and Valverde, I am a representative of the historical past of this populous town, full of palaces, mansions, churches, and buildings of great interest to the visitor. For those who take a closer look, in a corner of my west face, at a certain height, I keep an ashlar decorated with two symbols, a sun, and a miter, which no one has yet been able to explain. Aussi appelée Castillo de la Corona, car je surplombe le village de Luna depuis les hauteurs, je ne conserve aujourd’hui que les vestiges d’une tour, connue localement comme la Torre del Reloj, car j’arbore une horloge sur ma face sud. En fait, mes fondations datent du XIVe siècle (période gothique), époque où je faisais probablement partie du Palacio de los Luna, dont il ne reste actuellement rien. J’arbore un couronnement moderne, tout comme mon horloge. Au XIe siècle, la forteresse dont je faisais partie était l’une des plus importantes de la région, en raison de l’emplacement stratégique de Luna face à la ville musulmane d’Ejea. Luna était auparavant une enclave musulmane, conquise par le roi Sancho Garcés. Les archives médiévales suggèrent que le roi conquit la place de Montemayor et la renomma Luna. Ma construction fut confiée au mérino (fonctionnaire public chargé de l’administration d’un territoire) Banzo Azcón, qui fut également chargé de repeupler le village, alors intégré au Royaume d’Aragon. La légende raconte que Luna fut baptisée ainsi par décision du roi en 1092, année où l’assaut triomphant de la muraille de cette place musulmane aurait été guidé par le claire de lune. Aux côtés des tours Obano, Yecra et Valverde, j’illustre le passé historique de ce village peuplé parsemé de palais, manoirs, églises et bâtiments d’un grand intérêt pour le visiteur. Si l’on m’observe de plus près, sur un coin de ma face ouest, à une certaine hauteur, je conserve une pierre de taille ornée de deux symboles, un soleil et une mitre, que personne n’a encore pu expliquer. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador de la Atalaya y Pico Fragal

Descripción Mirador de la Atalaya y Pico Fragal Como villa histórica me siento orgullosa de mi pasado medieval, que puedes apreciar en el sabor tradicional de mi caserío, los restos de mi muralla y mi iglesia. También me siento orgullosa de mi rico patrimonio natural, que forma parte intrínseca de mi municipio. Me hallo en lo alto de los valles del río Arba de Biel y el río Agonías, en las primeras estribaciones del prepirineo zaragozano y la depresión del Ebro. En mis términos cabe destacar algunos lugares de gran valor botánico, así como otros destacables por sus espectaculares vistas. Tal es el caso de los lugares conocidos como Mirador de la Cruz de las Eras y el Mirador de la Atalaya. El primero se haya en el propio municipio, en las eras donde antiguamente se realizaba la trilla del cereal, y el segundo, como su propio nombre indica, se encuentra en lo más alto del cerro que domina mi localidad. Desde estos miradores podrás disfrutar de unas espectaculares vistas: Sierra de Santo Domingo, los regadíos de Ejea de los Caballeros y Erla, las Bardenas y el Moncayo. Así mismo, en mi casco urbano se alzan el crucero de Goyo y en los miradores las cruces de la Atalaya y la de la Era de Larraga. Poseo un rico patrimonio natural, ubicado en la zona noroeste del macizo de la Sierra de Luna. A lo largo de los años he sabido preservar mi paisaje, con una gran diversidad biológica y medioambiental. Estoy rodedada de montes cubiertos por una masa vegetal densa, compuesta por pinos, robles y carrascas, tan típicos de las tierras de transición de influencia mediterránea. El visitante que desee disfrutarlos puede seguir la ruta de senderismo marcado PR Z101 que va desde Asín, por Orés, pasando por El Fragal, hasta llegar a El Frago. En este recorrido pasará por el punto más alto de nuestros montes, que es el Pico del Fragal, a 825 metros de altitud y que es el vértice geodésico entre los pueblos de Orés, El Frago y Luna. As a historic village, I am proud of my medieval past, which you can appreciate in the traditional flavor of my hamlet, the remains of my wall, and my church. I am also proud of my rich natural heritage, which is an intrinsic part of my municipality. I am at the top of the valleys of the Ríos Arba de Biel and Agonía, in the first foothills of the pre-Pyrenees of Zaragoza and the Ebro depression. In my terms, it is worth mentioning some places of great botanical value, as well as others remarkable for their spectacular views. Such is the case of the places known as Mirador de la Cruz de las Eras and Mirador de la Atalaya. The first one is in the municipality itself, on the threshing floors where the threshing of cereals used to take place, and the second one, as its name indicates, is located at the top of the hill that overlooks my town. From these viewpoints, you can enjoy spectacular views: Sierra de Santo Domingo, the irrigated lands of Ejea de los Caballeros and Erla, and the Bardenas and Moncayo. Likewise, in my urban area there is the Goyo cross and in the viewpoints the crosses of the Atalaya and the Era de Larraga. It has a rich natural heritage, located in the northwest area of the Sierra de Luna massif. Over the years I have been able to preserve my landscape, with great biological and environmental diversity. I am surrounded by mountains covered by a dense mass of vegetation, composed of pines, oaks, and holm oaks, so typical of the transition lands of Mediterranean influence. Visitors who wish to enjoy them can follow the hiking route marked PR Z101 that goes from Asín, through Orés, passing through El Fragal, until reaching El Frago. On this route, you will pass through the highest point of our mountains, which is the Pico del Fragal, at 825 meters of altitude, and which is the geodesic vertex between the towns of Orés, El Frago, and Luna. En tant que village historique, je suis fier de mon passé médiéval, que le visiteur pourra apprécier à travers les allures traditionnelles de mon hameau, des vestiges de ma muraille et de mon église. Je possède également un riche patrimoine naturel, qui fait partie intégrante de ma commune. Je suis situé au sommet des vallées de la rivière Arba de Biel et la rivière Agonías, dans les premiers contreforts des pré-Pyrénées de Zaragoza et de la dépression de l’Èbre. Certains de mes emplacements se démarquent par leur grande valeur botanique, et d’autres pour leurs vues spectaculaires. Tel est le cas du Mirador de la Cruz de las Eras, et du Mirador de la Atalaya. Le premier se trouve dans ma commune, où l’on pratiquait autrefois le battage des céréales, et le second, comme son nom l’indique, se situe au sommet de la colline qui domine mon village. Ces miradors offrent des vues spectaculaires sur la Sierra de Santo Domingo, les terres irriguées de Ejea de los Caballeros et Erla, les Bardenas et le Moncayo. De même, au centre du village se dresse la croix de Goyo, et sur les miradors, les croix de l’Atalaya et celle de l’Era de Larraga. Je possède un riche patrimoine naturel, situé dans la zone nord-ouest du massif de la Sierra de Luna. Au fil des années, j’ai su préserver mon paysage, caractérisé par une grande diversité biologique et environnementale. Je suis entouré de montagnes couvertes d’une masse végétale dense, composée de pins, de chênes communs et de chênes verts, typiques des terres de transition à l’influence méditerranéenne. S’il le souhaite, le visiteur peut suivre l’itinéraire de randonnée balisé PR Z101 qui part d’Asín et passe par Orés pour s’achever à El Frago. Cet itinéraire passe par le point culminant de nos montagnes, le Pico del Fragal, situé à 825 mètres d’altitude, qui est le sommet géodésique entre les villes

Iglesia de Santa Águeda

Descripción Iglesia de Santa Águeda Existe en los alrededores de mi localidad los restos de una antigua ermita dedicada a Santa Águeda, que quedó sin culto cuando, en 1604, se construyó la iglesia parroquial del pueblo, bajo la advocación de esta misma santa. Como iglesia parroquial de Santa Águeda, destaco sobre el caserío con mi altura y esbeltez y mi torre campanario apuntando al cielo con su fina aguja. Fui construida con piedra sillar de fina calidad, combinada con sillarejo y ladrillo en las zonas más altas, y mis muros exteriores están decorados con frontones triangulares y óculos, que me dan este airoso carácter. Mi fachada principal está decorada con elementos clasicistas, que le dan a todo mi conjunto un gran sentido de unidad estilística. Una vez dentro descubrirás que conservo mi planta de cruz latina en estado puro, ya que mi nave carece de capillas laterales ni anexos posteriores. Sierra de Luna tiene otras sorpresas para el visitante, como las posibilidades de realizar excursiones a pie o en bicicleta por la sierra de Castejón, castillo de Sora o la collada de Cherre, disfrutando de una maravillosa vista panorámica, acercarse las bodegas, en la elevación conocida como mente del Calvario, o conocer la fábrica de aceite de la localidad, la única activa de las que hubo en la comarca. El edificio original data de 1932 y es considerado un bello ejemplo de arquitectura industrial. Además, hace poco tiempo se halló en un montículo cercano un yacimiento de huellas de grandes mamíferos del Mioceno, que es considerado uno de los cuatro que se conservan en Europa de esta época. Y debo mencionar que el nombre de mi villa se ha hecho famoso por un conocido pasodoble, interpretado por diversos cantantes, entre ellos Manolo Escobar o Rosita Ferrer, en la que se habla del recurso económico más importante de mi zona, el cereal, que empieza así, “…El Ebro guarda silencio, al pasar por el Pilar…” y sigue diciendo, “…Con trigo de Cinco Villas, vengo de Sierra de Luna…”. In the surroundings of my town there are the remains of an ancient chapel dedicated to Santa Águeda, which was not used as a chapel when, in 1604, I was built as the parish church of the town, and named after this same saint. As the parish church of Santa Águeda, I stand out above the village due to my height and slenderness, with my bell tower reaching up into the sky with its fine spire. I was built from high quality ashlar stone, combined with ashlar and brick in the higher parts of my structure, and my exterior walls are decorated with triangular pediments and circular windows, which make my space light and airy. My main façade is decorated with classic designs, which give the entire building a great sense of stylistic unity. Once inside you will discover that I keep my Latin cross layout in full, since my nave has no side chapels nor rear annexes. Sierra de Luna offers visitors other attractions too, such as hiking or cycling through the Sierra de Castejón, the Castillo de Sora, and the Collada de Cherre, with wonderful panoramic views, visitors can also see the bodegas at Mente del Calvario, or discover the town’s old oil plant, the only active of those that were in the region. The original building dates back to 1932 and is considered a beautiful example of industrial architecture. Recently a collection of large Miocene era mammal footprints was also found nearby, one of only four collections from this era in Europe. I also cannot help but mention that the name of my town has become famous thanks to a well-known Pasodoble, interpreted by several singers, among them Manolo Escobar and Rosita Ferrer, in which they sing of my area’s most important resource, grain, which is translated as follows, “…The Ebro is silent, when passing through Pilar…” and continues with,”…With wheat from Cinco Villas, I come from Sierra de Luna…”. Dans les environs de mon village reposent les vestiges d’un ancien ermitage dédié à Sainte Agathe, dépourvu de culte quand, en 1604, je fus construite comme église paroissiale du village, sous le patronage de cette même sainte. En tant qu’église paroissiale de Santa Águeda, je me distingue du hameau par ma hauteur, ma finesse et mon clocher pointant vers le ciel avec sa fine aiguille. Je suis construite en pierre de taille fine, combinée avec d’autres pierres petit format et de la brique dans les parties supérieures, et mes murs extérieurs sont décorés de frontons triangulaires et d’oculi. Ma façade principale est ornée d’éléments classiques qui confèrent à l’ensemble de mon édifice une grande unité stylistique. Une fois à l’intérieur, vous découvrirez que je conserve mon plan en croix latine simple, ma nef étant dépourvue de chapelles latérales ou d’annexes arrières. Sierra de Luna réserve d’autres surprises au visiteur, puisqu’elle offre la possibilité de réaliser des excursions à pied ou à vélo à travers la montagne de Castejón, le château de Sora ou la Collada de Cherre. Le visiteur pourra également apprécier les magnifiques vues panoramiques, aller voir les bodegas à l’altitude appelée « esprit du Calvaire », ou visiter l’usine d’huile locale, la seule active dans la région. Le bâtiment d’origine date de 1932 et est considéré comme un bel exemple d’architecture industrielle. De plus, il y a peu de temps, un site d’empreintes de grands mammifères du Miocène a été découvert sur un monticule voisin. C’est l’un des quatre sites de cette époque existant en Europe. Il convient de mentionner que le nom de mon village est devenu célèbre grâce à un pasodoble bien connu en Espagne, interprété par divers chanteurs, dont Manolo Escobar ou Rosita Ferrer, mentionnant la ressource économique la plus importante de ma région, les céréales : « […] El Ebro guarda silencio, al pasar por el Pilar […] Con trigo de Cinco Villas, vengo de Sierra de Luna…» Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo

Descripción Oficina de Turismo Me podréis encontrar en la Cuesta de la Cámara, en pleno casco histórico de la villa de Tauste. Me ubico en un precioso palacio construido al estilo del Renacimiento Aragonés en el s.XVII, la Casa de la Cámara, rehabilitado para albergar el espacio de la Oficina de Turismo. Es para mí un orgullo ser la encargada de recibir a los visitantes y enseñarles mi municipio y su riquísimo patrimonio histórico-artístico. Una visita guiada por la villa os llevará a conocer la Iglesia de Santa María y su torre alminar del s.XI. Además, también se puede solicitar previamente el acceso a los museos del Rosario de Cristal y la Semana Santa, así como el Museo de la Villa, el cementerio islámico y, próximamente, la Iglesia de San Antón. También podréis adquirir información sobre la villa y sus alrededores, como el santuario de la Virgen de Sancho Abarca y diversas opciones de senderismo y rutas BTT. You can find me in the Cuesta de la Cámara, in the historic center of the town of Tauste. I am located in a beautiful palace built in the style of the Aragonese Renaissance in the seventeenth century, the Casa de la Cámara, rehabilitated to house the space of the Pueblosist Office. I am proud to be in charge of welcoming visitors and showing them my town and its rich historical and artistic heritage. A guided tour of the village will take you to the Church of Santa Maria and its 11th-century minaret tower. In addition, you can also request in advance access to the museums of the Rosario de Cristal and Easter, as well as the Museo de la Villa, the Islamic cemetery, and, soon, the Church of San Antón. You can also acquire information about the town and its surroundings, such as the sanctuary of the Virgin of Sancho Abarca and various options for hiking and mountain biking. Vous me trouverez sur la Cuesta de la Cámara, en plein centre historique du village de Tauste. Je suis située dans un magnifique palais construit dans le style de la Renaissance aragonaise au XVIIe siècle, la Casa de la Cámara, réhabilité pour abriter mes locaux. Je suis chargée d’accueillir les visiteurs et de leur faire découvrir ma commune et son riche patrimoine historique et artistique. Une visite guidée du village vous mènera à l’église de Santa María et sa tour minaret datant du XIe siècle. De plus, vous pourrez également demander, auprès de mon administration, l’accès aux musées Rosario de Cristal et Semana Santa, ainsi qu’au musée de la Villa, au cimetière islamique et, bientôt, à l’église de San Antón. J’offre également des informations sur le village et ses environs, comme le sanctuaire de la Virgen de Sancho Abarca et divers itinéraires de randonnée et de VTT. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento – Undués de Lerda

Descripción Ayuntamiento Me encuentro en el centro de la villa, en la plaza Mayor, junto al sobrio edificio de la Iglesia de San Martín. Como Ayuntamiento soy uno de los edificios más emblemáticos de Undués, edificado en estilo renacentista del s.XVI con fuerte piedra sillar. En la zona es habitual el uso del sillarejo, reservándose la sillería para los edificios más importantes o los que pertenecían a las familias más pudientes, como Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla o Casa de la Iglesia. La historia de mi localidad se hunde en los primeros años de la reconquista, de la mano de los reyes pamploneses, aunque en mis alrededores se han encontrado restos que atestiguan que la zona ya estuvo habitada desde época pre-romana. Y tampoco nos extraña la presencia romana, puesto que se ha rescatado un tramo de una calzada romana. Sin embargo, la primera documentación escrita deja entrever que, junto con las poblaciones perdidas de Lerda y Serramiana, ya teníamos una importante vida comunal hacia principios del s.X. Los reyes pamploneses promovieron el poblamiento de la zona de la Valdonsella tras su conquista y, tras la muerte de Sancho III el Mayor, rey de navarra, quedamos en territorio navarro, aunque poco después, quedamos incluidos dentro del Reino de Aragón. Muchos han sido los devenires históricos que han conformado el aspecto actual de mi villa, que se ven plasmados en el fuerte carácter de la villa. Nos hablan de la lucha constante de mis habitantes contra la despoblación, impuesta en algunos casos para crear nuevos núcleos poblacionales, pero que nunca se consiguió con éxito, puesto que mis vecinos han estado siempre orgullosos de vivir en Undués y nunca han deseado abandonarla. I am situated in the town centre, in the Plaza Mayor, next to the impressive Iglesia de San Martín. As the Town Hall I am one of the most iconic buildings in Undués, built in the Renaissance style during 16th century from strong ashlar stone. It was common to use ashlar stone in this area, with larger stones typically being used for more important buildings or those that belonged to the wealthiest families, such as Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla and Casa de la Iglesia. The history of my town dates back to the first years of the reconquest, at the hands of the Kings of Pamplona, although remains have been found here that prove that the area had actually been inhabited since pre-Roman times. The Roman presence is of no real surprise, since there was a section of a Roman road discovered. However, the first written recordings suggests that, along with the lost towns of Lerda and Serramiana, there were already signs of communities here at the beginning of the 10th century. The Kings of Pamplona encouraged settlement in the Valdonsella area after it was conquered and, following the death of Sancho III the Great, King of Navarre, we remained as part of the Navarre territory, although shortly after, we were then included into the Kingdom of Aragon. There have been many historical events that have shaped the modern day appearance of my town, which can all be seen in the town’s strong character. They tell of the constant struggle of my residents to fight against imposed depopulation, with attempt made on several occasions to create new residential hubs. However, these were never successful as my residents have always been proud to live in Undués and have never wanted to leave. Je me trouve au centre du village, sur la Plaza Mayor, à côté de l’Iglesia de San Martín à l’allure sobre. En tant que mairie, je suis l’un des bâtiments les plus emblématiques d’Undués, construit en forte pierre de taille dans le style Renaissance du XVIe siècle. L’utilisation de la pierre de taille est très répandue dans la région, et la maçonnerie était souvent réservée aux bâtiments plus importants ou aux maisons des riches familles, telles que Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla ou Casa de la Iglesia. L’histoire de ma commune remonte aux premières années de la reconquête par les rois de Pampelune, bien que des vestiges retrouvés dans mes environs donnent à croire que la région était déjà habitée depuis l’époque pré-romaine. La présence de vestiges romains ne nous étonnera donc pas : en effet, une section d’une voie romaine a été retrouvée et conservée. Cependant, les plus anciens documents écrits suggèrent que, avec les villages disparus de Lerda et de Serramiana, nos terres abritaient déjà une vie communautaire importante vers le début du Xe siècle. Les rois de Pampelune promurent la colonisation de la région de Valdonsella après sa conquête, et nous restâmes pendant un certain temps en territoire navarrais après la mort de Sanche III le Grand, roi de Navarre, jusqu’à notre inclusion au royaume d’Aragon un peu plus tard. Nombreux sont les événements historiques qui ont façonné l’apparence actuelle de mon village et qui se reflètent dans ses traits caractéristiques. Ils nous parlent de la lutte constante de mes habitants contre le dépeuplement, parfois imposé pour créer de nouveaux centres de population, mais qui n’a jamais été réalisé avec succès, car mes voisins ont toujours été fiers de vivre à Undués et n’ont jamais voulu l’abandonner. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sancho Abarca (Tauste)

Descripción Sancho Abarca (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio del Vizconde de Biota

Descripción Palacio del Vizconde de Biota Biota es una localidad con un longevo pasado, el cual se atestigua en el rico patrimonio que posee. De su pasado medieval dejan constancia edificios tan emblemáticos como el torreón y el Palacio del Vizconde de Biota, situados en un alto rocoso que domina la villa. El Vizconde de Biota me edificó en el s.XVII sobre los restos de edificaciones anexas al torreón, pertenecientes al antiguo castillo medieval y una iglesia románica, la Iglesia de Santa María. Soy un magnífico palacio que no tiene ningún paralelismo en toda la comarca. Me definen como un edificio singular, puesto que mi estilo arquitectónico recuerda más a otros edificios coetáneos navarros o riojanos, con el cual esta familia quiso distinguir su estatus, embellecer la villa y dotarla de un elemento distintivo para la posteridad. Mi situación en lo más alto de la villa, sobre el antiguo castillo, es símbolo del poder de dicha familia en la comarca. Dada mi situación, soy además un excelente mirador desde el cual el visitante podrá disfrutar de un amplio panorama de las tierras llanas de las Cinco Villas. Además, en la actualidad he sido reformado y albergo la Oficina de Turismo de Biota, un nuevo servicio que completa mi ya rica oferta turística. Desde dicha oficina se puede acceder al espacio musealizado del interior del torreón, así como realizar la visita guiada a la localidad, que comprende un recorrido por la villa, la plaza del Palacio, los restos de la Iglesia de Santa María y la Iglesia de San Miguel Arcángel. Biota is a town with a long past, which is attested by its rich heritage. Of its medieval past, buildings as emblematic as the tower and the Palace of the Viscount of Biota, located on a rocky hill overlooking the town, are evidence of its medieval past. The Viscount of Biota built me in the seventeenth century on the remains of buildings attached to the tower, belonging to the old medieval castle and a Romanesque church, the Iglesia de Santa Maria. I am a magnificent palace that has no parallel in the whole region. I am defined as a singular building, since my architectural style is more reminiscent of other contemporary buildings in Navarre or La Rioja, with which this family wanted to distinguish their status, embellish the town and provide it with a distinctive element for posterity. My location at the highest point of the town, above the old castle, is a symbol of the power of this family in the region. Given my location, I am also an excellent viewpoint from which the visitor can enjoy a wide panorama of the flat lands of the Cinco Villas Region. In addition, I have now been renovated and house the Biota Pueblosist Office, a new service that completes my already rich tourist offer. From this office, you can access the museum space inside the tower, as well as take a guided tour of the town, which includes a tour of the village, the Plaza de Palacio, the remains of the Iglesia de Santa Maria, and the la Iglesia de San Miguel Arcángel.. Biota est un village au passé lointain dont témoigne son riche patrimoine. Des édifices emblématiques tels le donjon et le palais Vizconde de Biota, situés sur un sommet rocheux qui domine le village, laissent deviner son passé médiéval. Le vicomte de Biota me fit construire au XVIIe siècle sur les vestiges de bâtiments attachés à la tour, appartenant à l’ancien château médiéval et à une église romane, l’église de Santa María. Je suis un magnifique palais, sans équivalent dans la région. On me définit comme un bâtiment unique, car mon style architectural rappelle davantage d’autres bâtiments contemporains de Navarre ou de La Rioja, par lequel cette famille voulut distinguer son statut, embellir la ville et lui apporter un élément distinctif pour la postérité. Mon emplacement au sommet du village, sur l’ancien château, symbolise la puissance de cette famille dans la région. Je suis également un excellent mirador qui offre au visiteur un large panorama sur les terres plates des Cinco Villas. De plus, j’ai récemment été rénové et abrite aujourd’hui l’Office de Pueblosisme de Biota, un nouveau service qui vient compléter mon offre touristique déjà très riche. De là, vous pouvez accéder au musée à l’intérieur du donjon et faire une visite guidée des environs qui comprend un tour village et passe par la Plaza del Palacio et les vestiges de l’église de Santa María et de l’église de San Miguel Arcángel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir