Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita Virgen del Campo

Descripción Ermita Virgen del Campo Del pasado histórico que tengo hay muchos ejemplos en mi casco urbano, y también fuera de él, aunque no todos hemos corrido la misma suerte. Soy la ermita de la Virgen del Campo, construida en edad temprana, porque ya en el 1517 se conoce que parte de mis muros se habían caído, pero se recuperaron. Cuando esto sucedió algunas de las obras que acogía cambiaron de ubicación, entre ellas, un precioso retablo gótico que pintó para mi lucimiento Martín de Soria, dedicado a San Blas, que fue trasladado a la iglesia románica de San Esteban de Luesia, hoy convertido en Museo Parroquial, donde todavía permanece expuesto. Hoy, a pesar de reflejar el paso del tiempo, ofrezco a quien me mira una imagen propia del gótico tardío, momento de esplendor presente en mis naves, coro, pilastras y espadaña. There are many examples of my historical past within the town center, and also outside it, although not all of them have suffered the same fate. I’m the Ermita Virgen del Campo, built many centuries ago because in 1517 there is evidence that part of my walls collapsed, but they were restored. When this happened, some of the works it housed changed location, among them, a beautiful Gothic altarpiece painted for my enjoyment by Martín de Soria, dedicated to San Blas, which was moved to the Romanesque church of San Esteban de Luesia, today converted into the Parish Museum, where it can still be found on display. Today, despite reflecting on the passage of time, I offer to those who look at me an image of late Gothic architecture, a time of splendor present in my naves, choir, pilasters, and belfry. Mon passé historique perdure à travers de nombreuses constructions au centre de mon village, et aussi en dehors, bien que nous n’ayons pas toutes subi le même sort. Je suis l’ermitage de la Virgen del Campo, bâti il a bien longtemps, car on sait qu’une partie de mes murs s’était déjà écroulée en 1517, avant d’être rebâtie. Au moment des faits, certaines œuvres que j’abritais furent déplacées, notamment un magnifique retable gothique que Martín de Soria avait peint pour moi, et dédié à San Blas. Celui-ci fut transféré à l’église romane de San Esteban de Luesia, aujourd’hui transformée en musée paroissial, où il demeure exposé. Aujourd’hui, malgré le reflet du passage du temps, j’offre à celui qui me contemple une image typique du gothique tardif, un moment de splendeur perceptible à la vue de mes nefs, mon chœur, mes pilastres et mon clocher. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – El Frago

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari Cuando el rey aragonés Alfonso I el Batallador mandó poblar mi villa, adoptó este nombre, debido a lo fragoso y accidentado del terreno sobre el que se alza. Así, la historia de mi localidad va unida a la de sus montes y al río que los vertebra, el Arba de Biel. Situado en las estribaciones del Prepirineo aragonés, el relieve del municipio es irregular, alcanzando los 852 metros de altura en su punto más alto, el Pico del Fragal. Ubicado en un cerro, en la margen izquierda del río, domina el pueblo el edificio de la iglesia, con su alta torre. Es de esos pueblos en los que cuadra la frase: “Hay más templo que pueblo”. Dedicada a San Nicolás de Bari, soy el edificio más voluminoso de mi localidad, con mis fuertes muros construidos en piedra sillar y la alta torre-campanario, vigilante. La ausencia de castillo se ve compensada por mi impresionante mole, que cumple ampliamente con la función defensiva en la localidad, no en vano esta zona fue tierra de frontera del Reino de Aragón frente a la Taifa de Zaragoza. La sobriedad y austeridad de mis muros se ve enriquecida por la presencia de las dos portadas de acceso, realizadas por el Maestro de Agüero, escultor de renombre en de finales del s.XII. Sobre todo, destaca mi portada meridional, que concentra una riquísima decoración, dedicada en el tímpano a la Adoración de los Reyes Magos, acompañada de un singular calendario románico, que representa las labores del campo a lo largo de los doce meses del año y que hará las delicias de los visitantes. En mi interior cuento con un rico patrimonio artístico, como el retablo de la Virgen del Rosario, realizado en el s.XVI por el escultor Juan de Anchieta y la talla gótica del Santo Cristo que alberga la cripta. When the Aragonese King Alonso I the Battler ordered the settlement of my town, he decided on this name, due to the uneven and rough land on which it stands. In essence, the history of my town is imperatively related to the history of the mountains and the river that supplies them, the Arba de Biel. Located in the foothills of the Aragonese Pre-Pyrenees, the raised terrain of my municipality is irregular, reaching 852 metres at its highest point, the Pico del Fragal. It is one of those towns that is befitting of the following phrase: “Hay más templo que pueblo” or “There are more churches than town”. As a parish church on a hill on the left bank of the river, I look over the town with my highest tower. Dedicated to San Nicolás de Bari, I am the largest building in my town, with my strong walls built from ashlar stone and a high bell tower. My lack of a castle is made up for by my sheer size, and I also acted as part of the town’s defence as this area was the border between the Kingdom of Aragon and the Taifa of Zaragoza. The austerity and simplicity of my walls is only altered by the two large access doors, created by the Maestro de Agüero, a famous sculptor from the late twelfth century. My southern door especially stands out, with a detailed decorated tympanum of the Adoration of the Magi, coupled with a single Roman calendar, which represents the farming that is done throughout the twelve months of the year, and will delight any visitor. I have wonderful works of art inside, such as the Virgen del Rosario altarpiece, made by Juan de Anchieta in the sixteenth century as well as the Gothic carvings of the Holy Spirt that house the crypt. Lorsque le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur ordonna le peuplement de mes terres, le nouveau village fut baptisée El Frago en raison du terrain accidenté et cahoteux (« fragoso » en espagnol) sur lequel il se dresse. Ainsi, l’histoire de mon village est liée à celle de ses montagnes et de la rivière qui les articule, l’Arba de Biel. Située dans les contreforts des Pré-Pyrénées aragonaises, le relief de ma commune est irrégulier, atteignant 852 mètres d’altitude à son point culminant, le Pico del Fragal. C’est l’un de ces endroits où l’expression locale « Hay más templo que pueblo » (Il y a plus de temple que de village) colle parfaitement. En tant qu’église paroissiale, je domine le village avec ma haute tour, située sur une colline sur la rive gauche du fleuve. Dédiée à San Nicolás de Bari, je suis l’édifice le plus volumineux du coin, avec mes murs solides en pierre de taille et la haute et vigilante tour-clocher. L’absence d’un château est compensée par ma masse impressionnante, qui remplit amplement sa fonction défensive. Ce n’est pas pour rien que cette zone était la terre frontalière du royaume d’Aragon face à la taïfa de Saragosse. La sobriété et l’austérité de mes murs sont enrichies par la présence des deux portails d’accès, réalisés par le Maestro d’Agüero, sculpteur renommé de la fin du XIIe siècle. Mon portail sud se distingue par sa décoration très riche, dédiée à l’Adoration des Mages dans le tympan, accompagnée d’un calendrier roman unique, qui représente le travail du champ tout au long de l’année et qui ravira les visiteurs. Mes murs renferment un riche patrimoine artistique, comme le retable de la Vierge du Rosaire, réalisé au XVIe siècle par le sculpteur Juan de Anchieta, et la sculpture gothique du Saint-Christ qu’abrite la crypte. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Adrián (Undués Pintano)

Descripción Iglesia de San Adrián (Undués Pintano) Con diferencia, soy el edificio más importante del casco urbano de la localidad de Undués Pintano, ubicada en el centro, encaramada en lo más alto del caserío. Si bien dentro del irregular trazado de calles destacan varias casas solariegas, como Casa Nicuesa, que confieren a la villa un cierto aire señorial, no hacen sino reforzar mi valor como edificación principal. Un paseo por mis alrededores te confirmará mi naturaleza de plaza fortificada, con los restos de mi antiguo templo románico surgiendo de los muros, como si quisieran salir y gritar que sobreviven y que estaban aquí desde antaño, mucho antes de que las reformas del s.XVI cambiaran por completo mi aspecto. No dejes de asomarte a mi cabecera en la parte exterior, para admirar mi ábside románico, bellamente decorado con una cornisa sostenida por canetes que representan motivos diversos, desde animales a figuras humanas, típicas del repertorio románico. También podrás apreciar los mechinales, los huecos de anclaje de los andamios de construcción y otros debajo de la cornisa que nos indican la presencia de un alero de gran vuelo, añadido en algún momento de mi dilatada historia. Una vez en mi interior, las reformas respetaron el ábside de la cabecera con bóveda de horno, en el cual se conserva una banda de ajedrezado jaqués y una hermosa ventana románica abocinada, decorada con arco de medio punto y bellos capiteles figurados. Si te fijas bien, podrás encontrar las dos águilas y los leones de una sola cabeza. Se deja notar la fuerte influencia jaquesa, no en vano, la cercanía con la antigua capital del Reino de Aragón facilitaba el acceso a los nuevos estilos constructivos. Además, albergo tallas y retablos que datan de los siglos XVI al XVIII. Merece la pena visitarme por lo excepcional de mi construcción, siendo uno de los pocos edificios de la zona en los que se fusionan con tanta claridad dos estilos tan diferentes, que sin embargo buscan lo mismo, satisfacer las necesidades de su comunidad religiosa en cada momento. I am by far the most important building in the town of Undués Pintano, located in the centre, perched at the top of the town. Although among the streets there are several manor houses, such as Casa Nicuesa, which add to the town’s grandeur, they only add to my status as a main building. A walk around my outside will confirm to you my standing as a fortified plaza, with the remains of my ancient Roman temple seen in the walls, as if they wanted to show off the fact that they still survive and have been here since long before the sixteenth century renovations completely changed my appearance. Be sure to look out from the outside of my chancel to admire my Roman style apse, beautifully decorated with a cornice supported by corbels depicting various motifs, from animals to human figures, typical of the Roman style. You will also be able to appreciate the putlog holes, which anchored my structure and other constructions beneath the cornice that suggest that there was once a high overhanging eave added at some point in my long history. Once inside, the renovations respected the apse of the apse with an oven vault, which preserves a band of Jaque style checkerboard and a beautiful Romanesque flared window, decorated with a semicircular arch and beautiful figurative capitals. If you look closely, you can find the two eagles and the single-headed lions. The strong Jaque style influence is noticeable, which is not surprising given the proximity of the ancient capital of the Kingdom of Aragon meant that access to new construction styles was easily available. Additionally, it also houses carvings and altarpieces dating from the sixteenth to the eighteenth centuries. It is worth visiting just for the exceptional nature of my construction alone, being one of the few buildings in the area to combine two very different styles so clearly, while also fulfilling one sole purpose to meet the needs of the different religious communities in each era. Je suis, de loin, le bâtiment le plus important de la zone urbaine d’Undués Pintano, situé au centre du village, perché au sommet du hameau. Bien que plusieurs manoirs se distinguent dans le tracé irrégulier des rues, comme la Casa Nicuesa, qui donnent au village un certain air majestueux, ils ne font que renforcer ma valeur. Vous noterez rapidement mon passé de place fortifiée, avec les vestiges de mon ancien temple roman émergeant des murs, comme s’ils voulaient sortir et crier qu’ils étaient là bien avant que les réformes du XVIe siècle ne changent complètement mon apparence. N’oubliez pas de vous pencher vers mon chœur à l’extérieur, pour admirer mon abside romane, joliment décorée d’une corniche soutenue par des croisillons représentants divers motifs, tels que des animaux ou des figures humaines, typiques du répertoire roman. Vous pourrez également observer les trous de boulins pour l’ancrage des échafaudages de construction et autres sous la corniche, indiquant la présence d’un large avant-toit, ajouté au cours de mon histoire. Une fois à l’intérieur, les réformes ont respecté l’abside du chevet avec une voûte en cul-de-four, qui conserve une frise en damier et une belle fenêtre romane ébrasée, ornée d’un arc en plein cintre et de chapiteaux décorés. Si vous regardez attentivement, vous pourrez trouver les deux aigles et les lions à une tête. La forte influence de Jaca est perceptible : en effet, la proximité de l’ancienne capitale du royaume d’Aragon facilitait l’accès aux nouveaux styles de construction. De plus, j’abrite des sculptures et des retables datant du XVIe au XVIIIe siècles. Le caractère exceptionnel de ma construction vaut le détour, car je suis l’un des rares bâtiments de la région dans lequel deux styles très différents se confondent si clairement, avec pourtant un seul et même objectif : satisfaire les besoins de leur communauté religieuse à chaque époque. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Palacio de los Condes de Luna

Descripción Casa Palacio de los Condes de Luna Me encontrarás junto a la Iglesia de Santiago, en la Placeta de Majones, subiendo hacia el Barrio de la Corona. Me alzo entre calles con solera y casas solariegas, como Casa Sanz, haciendo gala de mi señorío y el poder de los descendientes de esta importante casa. Me construyeron en el s.XVI, en un magnífico estilo renacentista aragonés, como símbolo del poder del señor en la villa. Desde la conquista de la localidad por parte de la nobleza y reyes aragoneses, la villa de Luna fue de realengo. La dificultad para la repoblación de la zona hizo que se otorgaran privilegios y concesiones a los señores de estas villas, lo que favoreció que, familias como la mía, los Condes de Luna, se convirtieran en poderosas dinastías. Ya en la conquista y repoblación de Luna participó el que diera el sobrenombre de Luna a mi familia, Banzo Azcón. Sin embargo, no sería hasta el año 1343 en que pasó como propiedad a Don Lope de Luna, quedando en manos señoriales, hasta la abolición de los señoríos en el s.XIX. Así, el devenir de la villa quedó ligado al devenir de la familia que me construyó. Esta dinastía, la de los Luna, se convertiría en una de las familias más ricas e influyentes de la España medieval de los s.XIII y s.XIV, época en la que alcanzaron su mayor auge y poderío. Ejemplo de personajes ilustres de esta noble familia fueron, por sus tres ramas, el Papa Luna, la Reina María de Luna, casada con Martín I de Aragón y el Arzobispo de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. You will find me next to the Iglesia de Santiago, in the Placeta de Majones, going up towards the Barrio de la Corona. I rise between streets with solera and ancestral homes, such as Casa Sanz, showing my lordship and the power of the descendants of this important house. I was built in the XVI century, in a magnificent Aragonese Renaissance style, as a symbol of the power of the lord in the village. Since the conquest of the town by the Aragonese nobility and kings, the town of Luna was of royalty. The difficulty of the repopulation of the area led to the granting of privileges and concessions to the lords of these villages, which favored families like mine, the Counts of Luna, to become powerful dynasties. During the conquest and repopulation of Luna, the man who gave the nickname of Luna to my family, Banzo Azcón, participated in the conquest and repopulation of Luna. However, it was not until 1343 that it passed as property of Don Lope de Luna, remaining in the hands of the nobility, until the abolition of the manors in the nineteenth century. Thus, the future of the villa was linked to the future of the family that built me. This dynasty, that of the Luna, would become one of the richest and most influential families of medieval Spain in the 13th and 14th centuries, a period in which they reached their greatest peak and power. Examples of illustrious characters of this noble family were, by its three branches, Pope Luna, Queen Maria de Luna, married to Martin I of Aragon, and the Archbishop of Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna. Vous me trouverez à côté de l’église de Santiago, sur la Placeta de Majones, en remontant vers le Barrio de la Corona. Je me tiens entre les rues traditionnelles et les manoirs tels que Casa Sanz, faisant étalage de ma grandeur et du pouvoir des descendants de cette importante maison. Je fus construite au XVIe siècle, dans un magnifique style Renaissance aragonais, comme symbole du pouvoir du seigneur au sein du village. Depuis la conquête de ce territoire par la noblesse et les rois aragonais, Luna prit des airs royaux. En raison des difficultés à repeupler la région, des privilèges et des concessions furent accordés aux seigneurs locaux, ce qui permit à des familles comme celle de mes propriétaires, les comtes de Luna, de devenir de puissantes dynasties. L’homme ayant donné le surnom de Luna à ma famille, Banzo Azcón, joua un rôle significatif lors de la conquête et du repeuplement de Luna. Cependant, ce n’est qu’en 1343 que le village fut dominé par Don Lope de Luna et allait demeurer propriété de la seigneurie jusqu’à l’abolition du régime seigneurial au XIXe siècle. Ainsi, l’histoire du village reste liée à celle de la famille qui me fit construire. La dynastie des Luna devint bientôt l’une des familles les plus riches et les plus influentes de l’Espagne médiévale aux XIIIe et XIVe siècles, époque à laquelle elle atteignit son apogée et sa puissance. Le pape Luna, la reine María de Luna, mariée à Martín I d’Aragon, et l’archevêque de Zaragoza, Don Lope Fernandez de Luna, figurent parmi les personnages illustres de cette famille noble. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Sebastián

Descripción Iglesia de San Sebastián El nombre de mi villa lo dice todo, Piedratajada o Pietallada, como se escribe en aragonés. Está asentada sobre un valle pedregoso, sobre un montículo cortado, como su propio nombre indica, y rodeada por extensos y llanos secanos. Y, en lo más alto del pueblo, sobre un cerro rocoso se alza el edificio más emblemático, la Iglesia de San Sebastián. Con mi fuerte torre campanario, domino por completo el caserío, siendo referente histórico y guardián del tiempo y la historia local. Fui construida en el s.XIV con planta románica y ampliada en el s.XVI con un ábside gótico levantino, construido para ampliar los volúmenes de mi modesta nave central, dándome un aire más señorial. Como remate de mi entrada principal podrás ver tres cruces, a modo de Calvario, que rememoran el antiguo que existió en mis alrededores, muy cerca del viejo cementerio. Éste se encontraba muy cerca de mi edificio, donde arrancan los caminos de Las Pedrosas y Marracos, y desapareció cuando se realizaron mis obras de remodelación. Ya en el interior, el visitante descubrirá un espacio cálido, en el que la roca vista y limpia da una gran sensación de acogida. El cuerpo principal se remata con una cubierta de madera a dos aguas, soportada sobre arcos. Sin embargo, si diriges la vista hacia el Altar Mayor, te encontrarás con la magnífica techumbre gótica poligonal, coronada con bóveda de crucería finamente trabajada. Alberga el hermoso Retablo Mayor, dedicado a San Sebastián, realizado en el s.XVI en estilo manierista, en el que destaca la bella escultura central del santo. Todo el conjunto ábside-retablo mantienen un armonioso equilibrio que dota al interior de mi iglesia de una belleza singular. The name of my village says it all, Piedratajada or Pietallada, as it is written in Aragonese. It is located in a rocky valley, on a low hilltop, as its name suggests, surrounded by extensive dry plains. As the Iglesia de San Sebastián, I stand on the highest point of the village, on a rocky hill. With my imposing bell tower, I dominate the town, being a historical reference and throwback of our local history. I was built in the 14th century with a Roman style floor plan and extended in the 16th century with a Levantine Gothic apse, built to make my modest central nave larger, and making the building more grand. At the top of my main entrance, you will see three crosses, that appear as a Calvary to remember the old one that used to stand beside me, very close to the old cemetery. This one was very close to my building, at the start of the Las Pedrosas and Marracos roads, but it disappeared once I was renovated. Once inside, visitors will see a welcoming space, highlight by the clean, exposed stone. My main structure has a wooden gable roof, supported on arches. However, if you look towards the High Altar, you will see a magnificent polygonal Gothic ceiling, crowned with a finely crafted cross-vaulted roof. It houses the beautiful Mannerist style main altarpiece, dedicated to St. Sebastian and dating back to the sixteenth century, with a beautiful central sculpture of the saint. The entire altarpiece ensemble of the apse is in keeping with a harmonious balance that bestows the church’s interior with a unique beauty. Le nom de mon village — Piedratajada, ou Pietallada en aragonais — en dit long. Niché dans une vallée rocailleuse, sur un monticule coupé, comme son nom l’indique, il est entouré de terres sèches étendues et plates. Quant à moi, l’église paroissiale de San Sebastián, je me tiens au sommet du village, sur une colline rocheuse. Référence historique et gardienne du temps et de l’histoire locale, je domine le hameau avec mon clocher imposant. Je fus édifiée au XIVe siècle selon un plan roman et agrandie au XVIe siècle avec une abside gothique levantine, construite pour étoffer les volumes de ma modeste nef centrale et me donner un air plus majestueux. Mon entrée principale est couronnée de trois croix rappelant l’ancien calvaire qui existait autrefois dans mes alentours, tout près du vieux cimetière. Celui-ci se trouvait à côté de mon édifice, là où démarrent les chemins vers Las Pedrosas et Marracos, et il disparut lors de mes travaux de rénovation. Une fois dans l’enceinte de mes murs, le visiteur découvrira un espace agréable où la roche apparente donne une grande sensation d’accueil chaleureux. Mon corps principal est surmonté d’un toit à pignon en bois, soutenu par des arcs. Cependant, si vous regardez vers le maître-autel, vous trouverez mon magnifique toit gothique polygonal, couronné d’une voûte d’ogives finement travaillée. J’abrite le magnifique retable principal, dédié à Saint Sébastien, réalisé au XVIe siècle dans le style maniériste, où la belle sculpture centrale du saint est mise en valeur. L’ensemble abside-retable maintient un équilibre harmonieux qui confère à l’intérieur de mon église une beauté singulière. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ruta de la Vaquilla

Descripción Ruta de la Vaquilla El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de l’église de San

Cementario islámico

Descripción Cementario islámico Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. ComoEl año 2010 fue para los vecinos de Tauste un año con grandes sorpresas, puesto que se descubrió el antiguo cementerio islámico, lo que causó una gran conmoción en el mundo de la investigación. Las obras realizadas en la avenida Conguet el año 2020 sacaron a la luz buena parte de mis restos, siendo, junto con la de Tudela, una de las necrópolis más extensas y antiguas de la Península Ibérica. No es de extrañar, puesto que mi villa albergó una gran comunidad musulmana, que me mantuvo en activo hasta la llegada de los aragoneses. Se han encontrado restos desde el s.VIII hasta el s.XII. Durante las excavaciones se llegaron a descubrir multitud de cuerpos, que fueron enterrados siguiendo las tradiciones islámicas, mirando a Córdoba los de primera época y orientados hacia la Meca más tarde. Las excelentes condiciones del entorno hicieron que los restos hallados se mantuvieran muy bien conservados, lo que facilita el estudio de mis antiguos pobladores. Como ves, Al-Ándalus sigue muy presente en mi villa. Recientemente hay en proyecto una sala en el Museo de la Villa dedicada a este gran descubrimiento, que no hace más que aumentar el rico patrimonio de la villa. De momento, me puedes visitar y conocer algo más sobre mí, puesto que se ha respetado un pequeño espacio, en el que unos paneles explicativos ofrecen información sobre este magnífico hallazgo.de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. The year 2010 was for the neighbors of Tauste a year with great surprises, since the ancient Islamic cemetery was discovered, which caused a great commotion in the world of research. The works carried out in the Conguet Avenue in 2020 brought to light a good part of my remains, being, together with that of Tudela, one of the largest and oldest necropoleis in the Iberian Peninsula. It is not surprising, since my village was home to a large Muslim community, which kept me active until the arrival of the Aragonese. Remains have been found from the 8th to the 12th century. During the excavations a multitude of bodies was discovered, which were buried following the Islamic traditions, facing Cordoba in the first period and oriented towards Mecca later on. The excellent conditions of the environment meant that the remains found were very well preserved, which facilitates the study of my ancient settlers. As you can see, Al-Andalus is still very present in my village. Recently there is a new room in the Museo de la Villa dedicated to this great discovery, which only adds to the rich heritage of the town. For the time being, you can visit me and learn more about me, since a small space has been preserved, where some explanatory panels offer information about this magnificent find. L’année 2010 fut une année de grandes surprises pour les habitants de Tauste, puisque l’ancien cimetière islamique a été découvert, ce qui a provoqué un grand émoi dans le monde de la recherche archéologique. Les travaux effectués sur l’avenue Conguet en 2020 ont mis au jour une bonne partie de mes vestiges. Je suis donc, avec Tudela, l’une des plus grandes et des plus anciennes nécropoles de la péninsule ibérique. Ce n’est pas surprenant, puisque mon village abritait une grande communauté musulmane, qui m’a donné usage jusqu’à l’arrivée des aragonais. Des vestiges du VIIIe au XIIe siècle ont été retrouvés. Les fouilles ont abouti sur la découverte d’une multitude de corps enterrés selon les traditions islamiques : ceux de la première période orientés vers Cordoba et, ceux de la période suivante, orientés vers La Mecque. Les excellentes conditions des environs ont permis de retrouver des vestiges très bien conservés, ce qui facilite l’étude de mes anciens habitants. Comme vous pouvez le voir, la mémoire d’Al-Andalus vit encore sur mon territoire. Un projet culturel dédié à cette grande découverte se prépare actuellement au Musée de la Villa, augmentant davantage la richesse patrimoniale de la région. En attendant, vous pouvez me rendre visite et venir vous informer à mon sujet, puisqu’un petit espace a été aménagé sur mon sol pour y placer quelques panneaux explicatifs fournissant des informations sur la magnifique découverte que je suis. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Esteban – Urriés

Descripción Iglesia de San Esteban – Urriés El fuerte carácter defensivo de la villa de Urriés se vio reforzado con mi construcción en el s.XII. Soy con diferencia el principal edificio de la localidad. Arropada por el caserío, fui construida en sillar y sillarejo, sobre una plataforma con una escalinata. El marcado carácter románico de mi factura original se vio modificado por adiciones constructivas en el s.XVI, como la sacristía, dos capillas y la torre campanario y en el s.XVII, con nuevos anexos barrocos. Para acceder a mi interior deberás traspasar una portada barroca, sobriamente decorada. Una vez dentro, el románico luce en todo su esplendor, puesto que las reformas exteriores apenas han modificado la belleza de mi factura medieval. Uno de los momentos que recuerdo con mayor sorpresa fue cuando se retiró un retablo debajo de la cubierta hundida de mi bóveda y aparecieron las pinturas murales góticas que decoraban mis muros desde el s.XIV. Si accedes a mi interior, podrás ver la reproducción de las pinturas murales originales, que son consideradas un ejemplo de la pintura mural gótica francesa en nuestra tierra. Los originales, en la actualidad, tras su restauración, se conservan en el Museo Diocesano de Jaca, en la provincia de Huesca. Para los amantes de la Naturaleza, recomiendo la subida a la Ermita de la Magdalena, que sigue el camino viejo del correo que unía Sos, Urriés y Pintano. La ruta termina en la ermita, tras subir 500 metros, y lleva a varios miradores desde los cuales disfrutar de unas espectaculares vistas de los alrededores y de algunos municipios cercanos, como Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. Un lujo para los amantes del senderismo en un lugar excepcional. The strong, defensive character of the town of Urriés was strengthened by my construction in the 12th century. I am by far the most important building in the town. Surrounded by the town, I was built from ashlar on a platform with a staircase. The notable Roman design of my original construction was changed by several additions made in the 16th century, such as the vestry, two chapels and the bell tower. In the 17th century, two new Baroque annexes were also added. To access inside you need to pass through a simply designed baroque doorway. Once inside, its Roman style can be seen in all its splendour, as the external renovations made have not affected the beauty of my medieval craftsmanship. One of the most surprising and memorable moments in my past was when an altarpiece was removed from beneath the sunken cover of my vault and the gothic paintings that had covered my walls since the 14th century were discovered. Once inside, you can see reproductions of the original murals, which are believed to be an example of French gothic style mural paintings in our country. Since their restoration, the originals have been kept at the Museo Diocesano de Jaca, in the province of Huesca. For the nature lovers, I recommend heading up to Ermita de la Magdalena, which follows the old post road that linked Sos, Urriés and Pintano. The route ends at the chapel, 500 metres up, and there are several viewpoints from which you can enjoy spectacular views over surrounding area and some nearby towns, such as Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. It is an amazing experience for those who enjoy hiking, in a truly exceptional setting. Le fort caractère défensif de la ville d’Urriés a été renforcé par ma construction au XIIe siècle. Je suis de loin le bâtiment principal de la commune. Enveloppée par les maisons du hameau, j’ai été construite en pierre de taille, sur une plateforme avec un escalier. L’aspect roman de ma facture originale a été modifié par des ajouts d’éléments architecturaux au XVIe siècle, tels que la sacristie, deux chapelles et le clocher, ainsi que de nouvelles annexes baroques au XVIIe siècle. Pour pénétrer dans l’enceinte de mes murs, vous devrez passer par un portail baroque sobrement décoré. Une fois à l’intérieur, mon style roman brille dans toute sa splendeur, puisque les réformes extérieures n’ont guère modifié la beauté de ma facture médiévale. Je me souviens avec stupéfaction du moment où l’on découvrit un retable sous les décombres du toit effondré de ma voûte et que les peintures gothiques qui décoraient mes murs depuis XIVe siècle firent apparition. Si vous accédez à mon intérieur, vous pourrez voir la reproduction des peintures murales originales, qui sont considérées comme un exemple de peinture murale gothique français dans notre pays. Après avoir été restaurées, les originales sont à l’heure actuelle conservées au Museo Diocesano de Jaca, dans la province de Huesca. Pour les amoureux de la nature, je recommande l’ascension à l’Ermita de la Magdalena, qui passe par l’ancien chemin qui reliait Sos, Urriés et Pintano. L’itinéraire se termine à l’ermitage, après 500 mètres d’ascension, et mène à plusieurs belvédères offrant des vues spectaculaires sur les environs et certaines communes voisines, telles que Lobera, Longás, Navardún, Isuerre, Sos, etc. Une aubaine pour les amateurs de randonnées dans un lieu d’exception. Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir