Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano)

Descripción Centro de Interpretación de Los Castillos (Undués Pintano) Las ruinas del castillo de Pintano se encuentran sobre un cerro, en los alrededores de la localidad de Undués Pintano. Esta antigua fortaleza tiene sus orígenes en el s.X, pues ya existía en el siglo XI, época en la que pamploneses y aragoneses se disputaban el dominio sobre este valle. Fue abandonado en el s.XV, aunque nunca perdió la denominación de Castillo Real. Este privilegio le viene dado por un hecho acontecido en el año 1044, que conocemos en la actualidad gracias a las crónicas de la época. Tras un conflicto entre navarros y aragoneses por disputas territoriales, Ramiro I de Aragón, perseguido por los navarros, se refugió en el castillo de Pintano, tras una larga huida, salvando así su vida. Este suceso le valió la denominación real y sus tierras pasarían a llamarse “del rey”, en reconocimiento a su lealtad y valentía. Este carácter de tierra de frontera no se ha perdido con el paso de los siglos, y se ha querido rememorar con la implantación de un espacio dedicado al patrimonio histórico medieval de los municipios del entorno y su importancia en la historia de Aragón y el reinado de Ramiro I. Como Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos”, inaugurado en 2012 podrás conocer los castillos de la zona, a través de varias maquetas realizadas con gran realismo, como las de los castillos de Pintano, Roita, Ruesta y Navardún, así como diverso material de armamento medieval y utensilios de la época. Todo ello ambientado con un audiovisual explicativo sobre el contenido del museo y la historia del primer rey de Aragón, Ramiro I. Me encontrarás en el Hostal del Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, de cuya gestión se ocupa, así como de facilitar el acceso a mi exposición de todo aquel que quiera saber más sobre nuestra historia y nuestro rico patrimonio. No dudes en venir a visitarme. The ruins of my castle are located on a hill, in the surrounding area of the village of Undués Pintano. This ancient fortress has its origins in the tenth century, as it already existed in the eleventh century, a time when Pamplona and Aragon disputed the ownership of this valley. It was abandoned in the 15th century, although it never lost its name as Castillo Real. This privilege was awarded due to an event that took place in the year 1044, which we know today thanks to the chronicles dating back to that time. After a conflict between the Navarrese and Aragonese over territories, Ramiro I of Aragon, escaping from the Navarrese, took refuge in the castle of Pintano, after a long stakeout which ended up saving his life. This earned the castle a royal title and the surrounding land would be called “del rey”, in recognition of its loyalty and bravery. It has not lost its status as a border region over the centuries, and has been remembered through the opening of a facility dedicated to the medieval historical heritage of the surrounding towns and their importance in the history of Aragon and the reign of Ramiro I. The Centro de Interpretación “La Ruta de los Castillos” was opened in 2012, and here you can learn about the area’s castles with several realistic models, such as the castles of Pintano, Roita, Ruesta and Navardún, as well as displays showing various medieval weaponry and utensils from the time. It also includes audio visual displays about the museum’s contents and the history of the first King of Aragon, Ramiro I. You will find me at the Hostal del Prepirineo, in the town of Undués Pintano, who are responsible for my administration and who will allow anyone who wants to find out more about our history and our rich heritage access to my exhibitions. Do not hesitate to come and visit me. Les ruines de mon château se trouvent sur une colline, dans les environs d’Undués Pintano. Cette ancienne forteresse trouve ses origines au Xe siècle. En effet, elle existait déjà au XIe siècle, époque où les Pamplonais et les Aragonais se disputaient le contrôle de la vallée. Elle fut abandonnée au XVe siècle mais n’a jamais perdu son nom de Castillo Real (Chateau Royal). Ce privilège lui fut attribué par un événement survenu en l’an 1044, que nous connaissons aujourd’hui grâce aux chroniques de l’époque. Après un conflit entre Navarrais et Aragonais sur des différends territoriaux, Ramire Ier d’Aragon, persécuté par les Navarrais, se réfugie au château de Pintano, après une longue fuite, ce qui lui sauve la vie. Cet événement lui vaudra la dénomination royale et ses terres seront rebaptisées « del rey », en reconnaissance de sa loyauté et de sa bravoure. Ma région n’a pas perdu son caractère de terre frontière au cours des siècles, et on a voulu honorer cela avec la mise en place d’un espace dédié au patrimoine historique médiéval des communes environnantes et leur importance dans l’histoire d’Aragon et le règne de Ramire Ier. C’est ainsi que je suis né, à des fins commémoratives et informatives. Comme mon nom l’indique — La Ruta de los Castillos — je vous ferai connaître les châteaux de la région, à travers plusieurs modèles réalisés avec un grand réalisme, tels que ceux des châteaux de Pintano, Roita, Ruesta et Navardún, ainsi que du matériel d’armement médiéval et divers ustensiles de l’époque. Le tout s’inscrit dans une présentation audiovisuelle expliquant le contenu du musée et l’histoire du premier roi d’Aragon, Ramire Ier. Vous me trouverez à Undués Pintano, dans l’Hostal del Prepirineo qui gère mon administration ainsi que l’accès à mon exposition, pour tous ceux qui souhaitent en savoir plus sur notre histoire et notre riche patrimoine. N’hésitez pas à venir me rendre visite. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torres de Obano, Yecra y Valverde

Descripción Torres de Obano, Yecra y Valverde El avance de la reconquista hacia tierra llana, a manos del rey aragonés Sancho Ramírez, sembró el valle de torres y castillos, de vital importancia militar para consolidar los puestos conquistados y hostigar al enemigo. Cabe mencionar que muchas de estas torres se construyeron sobre otras de origen musulmán, que servían como red de defensa en torno a determinadas plazas fuertes. Como torre de vigilancia, soy una de las más representativas de la zona. Me alzo esbelta, alta y orgullosa en las vías de descenso del valle y en el antiguo camino que iba de Luna a Huesca, a través del valle del Gállego y Ayerbe. Queda constancia de mi importancia como puesto defensivo en las múltiples ocasiones en que recibí al rey en mis dominios. De hecho, entre mis muros él mismo redactó la Carta de Población concedida a Luna. Fui propiedad de la Orden de los Templaros en el s.XII y, a partir del s.XIII pasé a manos de la familia de los Luna, una de las familias más influyentes de la villa y del Reino de Aragón. De origen similar es el vecino castillo de Yecra, cerca del núcleo de Lacorvilla. Comparte conmigo la función militar de hostigamiento al Islam y de control del antiguo camino a Huesca, que corría parejo a la línea de frontera aragonesa. Los restos actuales pertenecen al castillo gótico edificado sobre el medieval, en el s.XIV. En cuanto a mi otro vecino, el castillo de Valverde, situado a orillas del río Arba de Biel, fue construido en el s.XIV, época de esplendor en la villa de Luna, sobre restos musulmanes y cristianos. El avance de la línea fronteriza hacia el sur propició nuestro abandono paulatino, comenzando un lento deterioro que nos ha llevado a presentar nuestro aspecto actual. The advance of the reconquest towards flat land, at the hands of the Aragonese king Sancho Ramírez, sowed the valley with towers and castles, of vital military importance to consolidate the conquered posts and harass the enemy. It is worth mentioning that many of these towers were built on top of others of Muslim origin, which served as a defense network around certain strongholds. As a watchtower, I am one of the main representatives of the area. I stand slender, tall, and proud on the valley’s descending paths and on the old road that went from Luna to Huesca, through the valley of Gállego and Ayerbe. My importance as a defensive post is recorded in the many occasions on which I received the king in my domains. In fact, within my walls, he himself drafted the Town Charter granted to Luna. It was owned by the Order of the Templars in the 12th century and, from the 13th century, it passed into the hands of the Luna family, one of the most influential families of the town and the Kingdom of Aragon. Of similar origin is the neighboring castle of Yecra, near the village of Lacorvilla. It shares with me the military function of harassment of Islam and control of the old road to Huesca, which ran parallel to the Aragonese borderline. The current remains belong to the Gothic castle built over the medieval one, in the 14th century. As for my other neighbor, the castle of Valverde, located on the banks of the river Arba de Biel, was built in the fourteenth century, a time of splendor in the town of Luna, on Muslim and Christian remains. The advance of the borderline to the south led to our gradual abandonment, starting a slow deterioration that has led us to present our current appearance. L’avancée de la reconquête vers les terres plates, aux mains du roi aragonais Sancho Ramírez, sema tours et châteaux d’une importance militaire vitale pour consolider les postes conquis et persécuter l’ennemi. Il convient de mentionner que nombre de ces monuments historiques furent bâtis sur d’autres constructions d’origine musulmane, qui servaient de réseau de défense autour de certaines places fortes. En tant que tour de guet, je suis l’une des plus représentatives de la région. Haute et svelte, je me tiens fièrement dans la descente de la vallée et sur l’ancien chemin qui relie Luna à Huesca, à travers la vallée du Gállego et Ayerbe. Les nombreuses occasions où j’ai reçu le roi dans mon domaine, faits documentés par les archives, témoignent de mon importance en tant que poste de défense. On sait notamment que le roi rédigea entre mes murs la Carta Puebla (charte de peuplement) accordée à Luna. J’appartenais à l’Ordre des Templiers au XIIe siècle et, à partir du XIIIe siècle, je passai aux mains de la famille Luna, l’une des familles les plus influentes de la ville et du Royaume d’Aragon. D’origine similaire est le château voisin de Yecra, près du centre de Lacorvilla. Lui et moi partagions le rôle militaire de persécution de l’Islam et contrôlions l’ancien chemin vers Huesca, qui longeait la frontière aragonaise. Les vestiges actuels appartiennent au château gothique construit sur le médiéval, au XIVe siècle. Quant à mon autre voisin, le château de Valverde, situé sur les rives de la rivière Arba de Biel, il fut construit au XIVe siècle, période de splendeur pour la ville de Luna, sur des vestiges musulmans et chrétiens. L’avancée de la ligne frontalière vers le sud conduit à notre abandon progressif, amorçant une lente détérioration qui explique notre aspect actuel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Piedratajada

Descripción Pozo de hielo Para conocer bien mi localidad hay que dar un paseo por los alrededores y visitar los restos de las actividades tradicionales a las que se dedicaban mis vecinos, como los lagares o bodegas, los restos de las antiguas minas de cobre o el magnífico pozo de hielo. Como en la mayoría de las poblaciones de la Comarca de las Cinco Villas, mi villa contaba con un nevero o pozo de hielo, como les gusta decir aquí. Se nos incluye dentro de la denominada “Arquitectura del Hielo”, puesto que estábamos destinados a su conservación, junto con la nieve. En invierno mis vecinos recogían hielo de las balsas y nieve y la almacenaban en mi interior, entre capas de paja, que hacía las veces de aislante, para así disponer del mismo durante el resto del año. Además, teníamos un gran peso en la actividad económica de nuestro municipio, que incluía su comercio, transporte y venta, con unas reglas rígidas y bien establecidas. Muchos han desaparecido, perdida su función en esta nueva era de las tecnologías, pero en algunas localidades aún nos conservan, siendo objeto de restauraciones más o menos afortunadas. En mi caso, me podrás encontrar al Norte, en una ladera a la salida del núcleo urbano, camino a la Ermita de Miramonte. Aunque no conservo la cubierta, las labores de limpieza me han vuelto a poner en valor y puedo afirmar que soy uno de los más grandes de la zona. To really get to know my town well, you need to take a walk around and see the traditions of my residents, such as the wine presses or cellars, the remains of the old copper mines and the magnificent pozo de hielo or ice house. As in most of the towns in the Cinco Villas region, my village had a snow pit or ice house, as they like to say here. We are part of the so-called “Ice Architecture”, as, together with the snow, our efforts were put into preserving it. In winter my residents collected snow and ice from the ponds and stored them inside me, between layers of straw, which served as insulation so that it could be used throughout the rest of the year. We also played a huge role in the town’s economy, which included the trade, transport and sale of ice and snow, with strictly governed and well-established rules. Many have now disappeared, as due to technological advances we are no longer required, but in some localities, we are still preserved, and have been successfully restored in some cases. You can find me to the north, on a hillside heading out of town, on the way to the Ermita de Miramonte. Although I have not kept my cover, the cleaning and restoration work down has preserved my value and I can safely say that I am one of the largest ice houses in the area. Pour bien connaître mon village, il faut se promener et visiter les vestiges des activités traditionnelles que pratiquaient mes voisins, comme les pressoirs à vin ou les caves, les anciennes mines de cuivre ou le magnifique pozo de hielo (puits de glace). Comme dans la plupart des villages de la comarque des Cinco Villas, Piedratajada possédait une glacière ou pozo de hielo, comme on aime à le dire ici. Nous nous inscrivons dans l’Architecture de Glace aragonaise, puisque nous étions destinés à la conservation de la glace et de la neige. En hiver, mes voisins ramassaient la neige et la glace des bassins et la stockaient entre mes murs, sous des couches de paille qui servaient d’isolant, afin qu’elle reste disponible pour le reste de l’année. De plus, nous avions une grande importance dans l’activité économique de notre commune, qui comprenait le commerce, le transport et la vente de glace, avec des règles fixes et bien établies. Beaucoup de puits ont disparu et notre fonction est devenue obsolète avec l’arrivée de la technologie, mais on nous préserve encore dans certains endroits, faisant l’objet de restaurations plus ou moins conséquentes. Quant à moi, vous pouvez me trouverez au nord, sur un coteau à l’extérieur du village, sur le chemin de l’ermitage de Miramonte. Bien que je n’aie plus de toit, les travaux de nettoyage m’ont remis en valeur, et je suis l’un des plus grands puits de glace de la région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio Español de Niño

Descripción Palacio Español de Niño En la calle Mayor encontrarás uno de los edificios más conocidos de mi villa, el Palacio Español de Niño. El visitante que recorra las calles de Sos me reconocerá por la majestuosidad de mi fachada, que muestra el alto poder adquisitivo de la familia que me construyó, los Español de Niño. Mi factura data del s.XVI, siendo un palacio nobiliario construido con los mejores materiales de la época, piedra sillar de la mejor calidad y una bellísima portada almohadillada. Mi estructura es la típica de las casonas solariegas aragonesas renacentistas, con planta baja y dos alturas, la primera balconada y la segunda compuesta por una hilera de veinticuatro arcos de medio punto, que remata y corona un elegante alero de madera. Los Español de Niño eran una familia infanzona de la villa, la nobleza local aragonesa, que dejó constancia de su elevado estatus social con mi edificación. De hecho, aún conservo en lo alto de la puerta de acceso su escudo de armas, ovalado y conteniendo siete flores de lis. Con el paso del tiempo fui adquirido por Doña Manuela Pérez de Biel, en el s.XIX, la cual adaptó mis estancias para albergar una escuela femenina. Siguiendo el ejemplo de Don Isidoro Gil de Jaz, que fundó la escuela masculina de Sos, Doña Manuela creó una Fundación para la educación y formación de las niñas de la localidad, cedida a las Hermanas de la Caridad de San Vicente de Paúl. Desde entonces, la villa contó con un espacio en el que las niñas recibían una excelente educación, llegando a cursar hasta cuarto de Bachillerato, con carácter nacional desde 1945. En la actualidad, tras las reformas del año 2001, mis estancias se destinan al Palacio de Congresos, escuela de música, exposiciones y otras actividades culturales del municipio. Sin embargo, queda en la memoria la importante labor de los benefactores humanistas que, con su buena voluntad, consiguieron dotar a Sos de un sistema educativo de primer nivel, a la altura de las principales ciudades españolas. At Calle Mayor you will find one of the most famous buildings in my town, the Palacio Español de Niño. Visitors to Sos will recognise me by my majestic façade, showing off the wealth of the family that built me, the Español de Niño family. My style dates from the 16th century, and I am a noble palace built from the best materials of the time, ashlar stone of the highest quality and a beautiful, bolstered façade. My structure is typical of Aragonese Renaissance manor houses – with a ground floor and two others above. The first floor has balconies and there is a row of twenty-four semi-circular arches on the second, topped and crowned by an elegant wooden eave. The Español de Niño family belonged to the local Aragonese nobility, who built me as a display of their high social status. In fact, I still have their emblem over the main door, it is oval and formed of seven Fleurs de Lis. In the 19th century, I was acquired by Manuela Pérez de Biel, who transformed me into a girls’ school. Following the example of Isidoro Gil de Jaz, who founded the boys’ school in Sos, Manuela created a foundation for the education and training of local girls, which was donated to the Daughters of Charity of Saint Vincent de Paul. Ever since, the town has been a place where girls can receive an excellent education, up to the fourth year of baccalaureate, and it has been nationally recognised since 1945. After the renovation work in 2001, I am now used to host the Palacio de Congresos, the music school, exhibitions and many of the town’s cultural activities. However, the important work of the humanist benefactors who willingly managed to provide Sos with a first-class educational system, matching that of other larger Spanish cities, remains in our memory. Dans la Calle Mayor, vous trouverez l’un des bâtiments les plus connus du village, le Palacio Español de Niño. Le visiteur qui se promène dans les rues de Sos me reconnaîtra par la majesté de ma façade, illustrant la richesse la famille qui m’a fait construire, les Español de Niño. Mon édification date du XVIe siècle. Je suis un palais noble construit à partir des meilleurs matériaux de l’époque, avec de la pierre de taille de première qualité et un magnifique portail à bossages. Ma structure est typique des manoirs aragonais de la Renaissance, avec un rez-de-chaussée et deux étages, le premier avec un balcon et le second composé d’une rangée de vingt-quatre arcs en plein cintre, surmontés et couronnés par un élégant avant-toit en bois. Les Español de Niño étaient une famille infanzona (noblesse aragonaise locale) dont la pouvoir économique est immortalisé à travers mon édification. En effet, je conserve encore son blason ovale aux sept fleurs de lys au-dessus de la porte d’entrée. Plus tard, je fus acquis par Mme Manuela Pérez de Biel, au XIXe siècle, qui adapta mes locaux pour accueillir une école de filles. A l’instar d’Isidoro Gil de Jaz, fondateur de l’école de garçons de Sos, Manuela Pérez créa une fondation pour l’éducation et la formation des filles du village, cédée aux Sœurs de la Charité de Saint Vincent de Paul. Depuis lors, la ville disposait d’un espace d’éducation d’excellente qualité pour les filles, qui atteignaient un niveau équivalent à celui du lycée. À l’heure actuelle, depuis les réformes de 2001, mes salles accueillent le Palacio de Congresos, une école de musique, des expositions et autres activités culturelles de la commune. Cependant, l’important travail des humanistes reste dans les mémoires car de par leur bonne volonté, ceux-ci ont réussi à doter Sos d’un système éducatif de premier ordre à la hauteur de celui des grandes villes espagnoles. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa

Descripción Museo del Rosario de Cristal y de la Semana Santa Abrí mis puertas hace pocos años, fruto del gran esfuerzo realizado por los vecinos de la villa, que deseaban contar con un lugar adecuado para poner en valor y exponer los pasos y faroles de la Semana Santa en Tauste. Como Museo de la Semana Santa, primero de la Diócesis de Zaragoza, ocupo las dependencias del antiguo “almacén de los pasos”, junto a la Iglesia de Santa maría. A mi lado se encuentra el Museo del Rosario de Cristal, con el que me comunico a través de una pasarela, dando continuidad al contenido de ambos espacios. Albergo en mis dos espacios obras de una gran calidad artística, que no defraudarán al visitante, dada la gran riqueza con la que están elaboradas. Hay que tener en cuenta que el turismo religioso es una gran fuente de riqueza y que, como espacio museístico, potencio el conocimiento de dos de las fiestas de mayor interés turístico de Tauste, la Semana Santa y el Rosario de Cristal. La Semana Santa es uno de los momentos más esperados por mis vecinos, con procesiones como el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón o el Santo Entierro, además de la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna y Cambio de Guardia de los Judíos, en la Ermita del Santo Sepulcro. Esta arraigada tradición religiosa es la que da origen a mi surgimiento como museo, lo cual no hubiera sido posible sin la gran implicación popular, que ha sido el principal resorte que ha hecho posible esta vieja aspiración taustana, mi consecución y apertura al público. I opened my doors a few years ago, the fruit of the great effort made by the neighbors of the town, who wished to have a suitable place to put in value and to expose the steps and lanterns of the Holy Week in Tauste. As the Museum of the Holy Week, the first of the Diocese of Zaragoza, it occupies the dependencies of the old “warehouse of the steps”, next to the Church of Santa Maria. Next to me is the Museo del Rosario de Cristal, with which I communicate through a walkway, giving continuity to the content of both spaces. I house in my two spaces works of great artistic quality, which will not disappoint the visitor, given the great richness with which they are elaborated. It must be taken into account that religious tourism is a great source of wealth and that, as a museum space, it enhances the knowledge of two of the most important festivals of tourist interest in Tauste, Easter Week and the Crystal Rosary. Holy Week is one of the most highly anticipated moments of the year for my neighbors, with processions such as el Lavatorio, la Última Cena, del Pregón or el Santo Entierro, as well as Rompida de la Hora, la Vela Nocturna and Cambio de Guardia de los Judíos,, in the Ermita del Santo Sepulcro.This deep-rooted religious tradition is the origin of my emergence as a museum, which would not have been possible without the great popular involvement, which has been the main spring that has made possible this old Taustan aspiration, my achievement, and opening to the public. Fruit de l’effort et du travail des habitants locaux qui souhaitaient disposer d’un lieu adapté pour valoriser et exposer les marches et les lanternes de la Semaine Sainte à Tauste, j’ai ouvert mes portes il y a quelques années. En tant que musée de la Semaine Sainte, le premier du diocèse de Zaragoza, j’occupe les locaux de l’ancien « almacén de los pasos » à côté de l’église de Santa María. À mes côtés se trouve le Museo del Rosario de Cristal, avec lequel je communique par une passerelle, donnant une continuité au contenu des deux espaces. Nos deux espaces abritent des œuvres d’une grande qualité artistique, qui ne décevront pas le visiteur, compte tenu de la richesse de leur élaboration. À noter que le tourisme religieux est une grande source de richesse et que, en tant qu’espace muséal, il valorise deux fêtes locales au grand intérêt culturel, la Semaine Sainte et le Rosaire de Cristal. La Semaine Sainte est l’un des moments les plus attendus par mes voisins, avec des processions telles que le Lavatorio, la Última Cena, le Pregón ou Santo Entierro, ou encore la Rompida de la Hora, la Vela Nocturna et le Cambio de Guardia de los Judíos, dans l’ermitage Santo Sepulcro. Cette tradition religieuse profondément enracinée est ce qui a donné lieu à mon émergence, qui n’aurait pas été possible sans la grande implication populaire. En effet, celle-ci fut le principal ressort ayant mené à ma réalisation et mon ouverture au public, dont mes habitants rêvaient depuis longtemps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico

Descripción Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico-Histórico Desde el año 2017 Urriés cuenta con un espacio cultural que aúna las funciones de Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. Nací dada la necesidad y el deseo popular de poner en valor el rico patrimonio histórico-artístico de mi villa, mi historia y la de la Bal D´Onsella, para mostrar a los visitantes las bellísimas pinturas murales de las iglesias de Urriés, Ruesta y Bagüés, y los usos y costumbres tradicionales de mi pasado. Ubicado en una antigua casona palaciega, en la Plaza de la Iglesia, en mis salas el visitante podrá conocer las pinturas murales que decoraban la Iglesia de San Esteban, su bagaje histórico, desde su realización en el s.XIV, pasando por su extracción y su conservación y exposición en el Museo Diocesano de Jaca. Además, en salas anexas podrá visitar el Museo Etnológico, en el que se exponen aperos de labranza antiguos, herramientas de profesiones de principios del s.XX y una interesante colección de fotografía del siglo pasado. Dado que en Urriés no hay Oficina de Turismo, cumplo las funciones de la misma y, gracias a la colaboración voluntaria de mis vecinos, puedo ofrecer el servicio de visita guiada bajo petición. Es ésta una gran labor realizada por mis vecinos, que se esfuerzan por dar a conocer nuestra villa y su rico patrimonio. Since 2017, Urriés has had its own cultural space known as the Centro de Interpretación del Románico y Museo Etnológico. I was born out of the need and popular desire to enhance the rich historical and artistic heritage of my town, my history and that of the Bal D’Onsella. I am here to show visitors the beautiful mural paintings in the churches of Urriés, Ruesta and Bagüés, and the traditional customs and traditions of my past. Located in an old palatial home in the Plaza de la Iglesia, inside my rooms visitors can learn about the mural paintings in Iglesia de San Esteban and their historical past, from the beginnings of the fourteenth century through to their removal, conservation and exhibition at the Museo Diocesano de Jaca. Additionally, next door you can also visit the Museo Etnológico, which displays old farming equipment and tools from early twentieth century professions alongside a fascinating collection of photographs from the last century. There is no Pueblosist Office in Urriés, so I am also used for this purpose thanks to the volunteers within my community, you can also enjoy a guided tour upon request. The residents do fantastic work in their efforts to make our town and its rich heritage known about. Depuis 2017, Urriés dispose d’un espace culturel qui combine les fonctions de centre d’interprétation de l’art roman et musée ethnologique. Je suis né du désir populaire et de la nécessité de valoriser le riche patrimoine historique et artistique de mon village, mon histoire et celle de la Bal D’Onsella, pour faire connaitre aux visiteurs les belles peintures murales des églises d’Urriés, Ruesta et Bagüés, et les us et coutumes traditionnelles de notre passé. Situé dans une antique maison palatiale, sur la Plaza de la Iglesia, j’invite le visiteur à venir contempler les peintures murales qui décoraient l’église de San Esteban et à découvrir leur histoire, depuis leur réalisation au XIVe siècle, jusqu’à leur exposition au Museo Diocesano de Jaca, en passant par leur extraction et processus de conservation. En outre, dans les salles adjacentes, vous pourrez visiter le Museo Etnológico, qui expose des outils agricoles anciens et autres outils de métiers datant du début du XXe siècle, ainsi qu’une intéressante collection de photographies du siècle dernier. Comme il n’y a pas d’office de tourisme à Urriés, j’en remplis les fonctions et, grâce à la collaboration volontaire de mes voisins, je peux offrir le service de visite guidée sur demande. C’est un excellent travail réalisé par les habitants, qui s’efforcent de faire connaître notre village et son riche patrimoine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Campo Real (Sos del Rey Católico)

Descripción Campo Real (Sos del Rey Católico) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita Virgen del Campo

Descripción Ermita Virgen del Campo Del pasado histórico que tengo hay muchos ejemplos en mi casco urbano, y también fuera de él, aunque no todos hemos corrido la misma suerte. Soy la ermita de la Virgen del Campo, construida en edad temprana, porque ya en el 1517 se conoce que parte de mis muros se habían caído, pero se recuperaron. Cuando esto sucedió algunas de las obras que acogía cambiaron de ubicación, entre ellas, un precioso retablo gótico que pintó para mi lucimiento Martín de Soria, dedicado a San Blas, que fue trasladado a la iglesia románica de San Esteban de Luesia, hoy convertido en Museo Parroquial, donde todavía permanece expuesto. Hoy, a pesar de reflejar el paso del tiempo, ofrezco a quien me mira una imagen propia del gótico tardío, momento de esplendor presente en mis naves, coro, pilastras y espadaña. There are many examples of my historical past within the town center, and also outside it, although not all of them have suffered the same fate. I’m the Ermita Virgen del Campo, built many centuries ago because in 1517 there is evidence that part of my walls collapsed, but they were restored. When this happened, some of the works it housed changed location, among them, a beautiful Gothic altarpiece painted for my enjoyment by Martín de Soria, dedicated to San Blas, which was moved to the Romanesque church of San Esteban de Luesia, today converted into the Parish Museum, where it can still be found on display. Today, despite reflecting on the passage of time, I offer to those who look at me an image of late Gothic architecture, a time of splendor present in my naves, choir, pilasters, and belfry. Mon passé historique perdure à travers de nombreuses constructions au centre de mon village, et aussi en dehors, bien que nous n’ayons pas toutes subi le même sort. Je suis l’ermitage de la Virgen del Campo, bâti il a bien longtemps, car on sait qu’une partie de mes murs s’était déjà écroulée en 1517, avant d’être rebâtie. Au moment des faits, certaines œuvres que j’abritais furent déplacées, notamment un magnifique retable gothique que Martín de Soria avait peint pour moi, et dédié à San Blas. Celui-ci fut transféré à l’église romane de San Esteban de Luesia, aujourd’hui transformée en musée paroissial, où il demeure exposé. Aujourd’hui, malgré le reflet du passage du temps, j’offre à celui qui me contemple une image typique du gothique tardif, un moment de splendeur perceptible à la vue de mes nefs, mon chœur, mes pilastres et mon clocher. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tejería

Descripción Tejería Hasta hace un tiempo en la mayoría de los pueblos existía una tejería, o varias, según el tamaño del municipio, un lugar en el que se producían tejas, adobas e incluso cántaros. Formábamos parte del paisaje de cada localidad, inherente a ella, como lo podían ser sus iglesias y castillos. Se trataba de una de las profesiones más comunes, la de “alfarero” o “tejero”, que a lo largo de los siglos han realizado familias de cada uno de nuestros pueblos. Éramos más habituales en la zona baja de la Comarca de las Cinco Villas, que no disponía con facilidad de material pétreo para la construcción, por lo que se hacía necesario la producción de material constructivo artesanal. Situadas en zonas arcillosas, solíamos disponer de un horno para cocer las piezas de barro, como es el caso de la tejería de Biota. Hace años que no tengo uso, de hecho, quedan únicamente los restos del horno y la tierra quemada, pero queda en la memoria de mis vecinos de más edad como recuerdo de las costumbres de otras épocas. Until some time ago in most villages, there was a tejería or tile factory, or several, depending on the size of the municipality, a place where tiles, mud bricks, and even pitchers were produced. We were part of the landscape of each locality, inherent to it, as could be its churches and castles. It was one of the most common professions, that of “potter” or “tiler”, which over the centuries has been carried out by families in each of our villages. We were more common in the lower area of the Cinco Villas region, which did not have easily available stone material for construction, so it was necessary to produce handmade construction material. Located in clayey areas, we used to have a kiln to bake the clay pieces, as is the case of the Biota weaving mill. It has not been used for years, in fact, there are only the remains of the oven and the burnt earth, but it remains in the memory of my older neighbors as a reminder of the customs of other times. Il y a encore quelque temps, la plupart des villages disposaient d’une ou plusieurs tuileries, selon la taille de la commune, un lieu où l’on fabriquait des tuiles, de l’adobe et même des cruches. Nous faisions partie du paysage de chaque commune, tout comme les églises et les châteaux. Les métiers de « potier » ou de « tuilier », que les familles de chaque commune ont exercé au fil des siècles, étaient des plus répandus à l’époque. On nous trouvait plus généralement au sud de la comarque des Cinco Villas, où il y avait peu de matière rocheuse pour la construction, de sorte que la production de matériaux artisanaux était nécessaire à cet effet. Situés dans des zones argileuses, les tuileries disposaient autrefois d’un four pour cuire les pièces en argile, comme dans mon cas. Cela fait des années que je n’ai pas d’utilité, et même si je n’ai plus que les vestiges du four et des restes de terre brûlée, les coutumes d’autrefois vivent encore dans la mémoire des habitants les plus âgés. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – El Frago

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari Cuando el rey aragonés Alfonso I el Batallador mandó poblar mi villa, adoptó este nombre, debido a lo fragoso y accidentado del terreno sobre el que se alza. Así, la historia de mi localidad va unida a la de sus montes y al río que los vertebra, el Arba de Biel. Situado en las estribaciones del Prepirineo aragonés, el relieve del municipio es irregular, alcanzando los 852 metros de altura en su punto más alto, el Pico del Fragal. Ubicado en un cerro, en la margen izquierda del río, domina el pueblo el edificio de la iglesia, con su alta torre. Es de esos pueblos en los que cuadra la frase: “Hay más templo que pueblo”. Dedicada a San Nicolás de Bari, soy el edificio más voluminoso de mi localidad, con mis fuertes muros construidos en piedra sillar y la alta torre-campanario, vigilante. La ausencia de castillo se ve compensada por mi impresionante mole, que cumple ampliamente con la función defensiva en la localidad, no en vano esta zona fue tierra de frontera del Reino de Aragón frente a la Taifa de Zaragoza. La sobriedad y austeridad de mis muros se ve enriquecida por la presencia de las dos portadas de acceso, realizadas por el Maestro de Agüero, escultor de renombre en de finales del s.XII. Sobre todo, destaca mi portada meridional, que concentra una riquísima decoración, dedicada en el tímpano a la Adoración de los Reyes Magos, acompañada de un singular calendario románico, que representa las labores del campo a lo largo de los doce meses del año y que hará las delicias de los visitantes. En mi interior cuento con un rico patrimonio artístico, como el retablo de la Virgen del Rosario, realizado en el s.XVI por el escultor Juan de Anchieta y la talla gótica del Santo Cristo que alberga la cripta. When the Aragonese King Alonso I the Battler ordered the settlement of my town, he decided on this name, due to the uneven and rough land on which it stands. In essence, the history of my town is imperatively related to the history of the mountains and the river that supplies them, the Arba de Biel. Located in the foothills of the Aragonese Pre-Pyrenees, the raised terrain of my municipality is irregular, reaching 852 metres at its highest point, the Pico del Fragal. It is one of those towns that is befitting of the following phrase: “Hay más templo que pueblo” or “There are more churches than town”. As a parish church on a hill on the left bank of the river, I look over the town with my highest tower. Dedicated to San Nicolás de Bari, I am the largest building in my town, with my strong walls built from ashlar stone and a high bell tower. My lack of a castle is made up for by my sheer size, and I also acted as part of the town’s defence as this area was the border between the Kingdom of Aragon and the Taifa of Zaragoza. The austerity and simplicity of my walls is only altered by the two large access doors, created by the Maestro de Agüero, a famous sculptor from the late twelfth century. My southern door especially stands out, with a detailed decorated tympanum of the Adoration of the Magi, coupled with a single Roman calendar, which represents the farming that is done throughout the twelve months of the year, and will delight any visitor. I have wonderful works of art inside, such as the Virgen del Rosario altarpiece, made by Juan de Anchieta in the sixteenth century as well as the Gothic carvings of the Holy Spirt that house the crypt. Lorsque le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur ordonna le peuplement de mes terres, le nouveau village fut baptisée El Frago en raison du terrain accidenté et cahoteux (« fragoso » en espagnol) sur lequel il se dresse. Ainsi, l’histoire de mon village est liée à celle de ses montagnes et de la rivière qui les articule, l’Arba de Biel. Située dans les contreforts des Pré-Pyrénées aragonaises, le relief de ma commune est irrégulier, atteignant 852 mètres d’altitude à son point culminant, le Pico del Fragal. C’est l’un de ces endroits où l’expression locale « Hay más templo que pueblo » (Il y a plus de temple que de village) colle parfaitement. En tant qu’église paroissiale, je domine le village avec ma haute tour, située sur une colline sur la rive gauche du fleuve. Dédiée à San Nicolás de Bari, je suis l’édifice le plus volumineux du coin, avec mes murs solides en pierre de taille et la haute et vigilante tour-clocher. L’absence d’un château est compensée par ma masse impressionnante, qui remplit amplement sa fonction défensive. Ce n’est pas pour rien que cette zone était la terre frontalière du royaume d’Aragon face à la taïfa de Saragosse. La sobriété et l’austérité de mes murs sont enrichies par la présence des deux portails d’accès, réalisés par le Maestro d’Agüero, sculpteur renommé de la fin du XIIe siècle. Mon portail sud se distingue par sa décoration très riche, dédiée à l’Adoration des Mages dans le tympan, accompagnée d’un calendrier roman unique, qui représente le travail du champ tout au long de l’année et qui ravira les visiteurs. Mes murs renferment un riche patrimoine artistique, comme le retable de la Vierge du Rosaire, réalisé au XVIe siècle par le sculpteur Juan de Anchieta, et la sculpture gothique du Saint-Christ qu’abrite la crypte. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir