Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santa María – Longás

Descripción Iglesia de Santa María La difícil accesibilidad a Longás que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, se realizaba “a través de un camino de herradura, casi impracticable en el invierno”, ha hecho que se mantuviera en Longás su rico legado artístico y cultural, sus costumbres y su lengua. Como territorio de frontera Longás aparece ya nombrado en el año 938, en documentación original del Monasterio de Leyre. A la muerte del rey pamplonés Sancho III el Mayor, su hijo Ramiro se convirtió en el primer monarca aragonés, ocupando las fortalezas de la Canal de Berdún y la Bal D’Onsella. Así, nuestra historia ha estado ligada indisolublemente a la historia de Aragón. En recuerdo de aquella época de frontera, me alzo en el centro de la localidad; soy la Iglesia de Santa María. Mi fuerte carácter defensivo, mis robustos muros y mi gran torreón me confieren la función de iglesia fortificada, tan habitual y necesaria en épocas de armas. Es muy posible que en mis orígenes fuera una antigua torre-fortaleza, modificada en el s.XIV para convertirme en iglesia, dadas mis dimensiones y los restos de sistemas defensivos que quedan adosados a mis muros. Si te fijas en el muro meridional de mi torre, verás que conserva anexa la caja cilíndrica de la escalera de caracol que asciende hasta lo alto, donde están alojadas las campanas y el mirador de galería de arcos corridos de medio punto. Longás’ complicated access, which, according to Abbad Ríos, in the mid-twentieth century, was “by means of a bridle path, almost impassable in the winter”, has enabled Longás to maintain its rich artistic and cultural legacy, as well as its customs and language. Longás is already mentioned as a border territory in the year 938, in original documentation from the Monastery of Leyre. Upon the death of the King of Pamplona Sancho III the Great, his son Ramiro became the first monarch from Aragon, occupying the fortresses at Canal de Berdún and Bal D’Onsella, resulting in our history being inextricably linked to the history of Aragon. In memory of that era, I stand in the town centre. I am the Iglesia de Santa María. My strong defensive structure, sturdy walls and large tower mean I am fortified church, which were very common and also necessary in times of battle. It is likely that I was originally an old tower-fortress and turned into a church in the 14th century, considering my dimensions and the defensive remains that can still be seen in my walls. If you look at the south facing wall of my tower, you will see that it retains the cylindrical structure of the spiral staircase that goes up to the top, where the bells are housed among several arches. L’accessibilité difficile à Longás qui, selon Abbad Ríos, au milieu du XXe siècle, s’effectuait « par un chemin étroit presque impraticable en hiver », a permis au village de conserver son riche héritage artistique et culturel, ses coutumes et sa langue. Longás était déjà reconnu comme territoire frontalier en 938, selon la documentation originale du Monasterio de Leyre. À la mort du roi de Pampelune Sanche III le Grand, son fils Ramire devint le premier monarque aragonais, occupant les forteresses du Canal de Berdún et de la Bal d’Onsella. Ainsi, notre histoire est inextricablement liée à l’histoire de l’Aragon. En souvenir de cette époque frontalière, vous me trouverez au centre de la commune : je suis l’église de Santa Maria. Mon fort caractère défensif, mes murs robustes et mon haut donjon me confèrent la fonction d’église fortifiée, si commune et nécessaire en temps d’armes. Il est possible que je sois une ancienne tour-forteresse, modifiée au XIVe siècle pour me transformer en église, compte tenu de mes dimensions et des restes de systèmes défensifs qui sont rattachés à mes murs. Si vous observez le mur sud de ma tour, vous verrez qu’il conserve la cage cylindrique de l’escalier en colimaçon menant jusqu’au sommet, où sont logées les cloches et le belvédère doté d’arcs en plein cintre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Luesia

Descripción Fuente Vieja Me ubico en la plaza de entrada al pueblo, por el camino que viene de Uncastillo. Desde mi construcción, los viajeros que visitaban la villa, han podido hacer un alto a descansar; antaño para abrevar a las caballerías después de una dura jornada de trabajo, refrescarse y coger el agua que mana de mis caños; soy la Plaza de la Fuente Vieja. La ubicación es inmejorable, en la zona de los huertos, junto al Río Villa, al amparo de la mole imponente de la roca del castillo. Mi muro de piedra, rematado con un arco apuntado, alberga tres caños por los que el agua mana durante todo el año. Restaurada hace poco, mis piedras nos hablan de la historia de esta villa a partir del s.XVIII, cuando fui construida, lo que mejoró la vida de mis vecinos, al no tener que trasladarse a los manantiales a diario para coger agua. Viajero que vienes a Luesia, aprovecha la ocasión de beber de mi agua pura de manantial. Un poco más arriba del puente, siguiendo el sendero que sube por el río, podrás alcanzar los manantiales que me nutren de agua, For Mayor y Fuente La Goya. El agua que mana de ellos proviene de la sierra, agua pura, agua de lluvia, agua de nieves. I am located in the square at the entrance to the village, on the road coming from Uncastillo. Since my construction, travelers visiting the town have been able to stop and rest; in the past to water the horses after a hard day’s work, refresh themselves and drink the water that flows from my pipes; I am the Plaza de la Fuente Vieja (Old Fountain Square). The location is unbeatable, in the orchard area, next to the Río Villa, sheltered by the imposing mass of the castle rock. My stone wall, topped with a pointed arch, houses three pipes through which water flows throughout the year. Recently restored, my stones tell us about the history of this village from the 18th century, when I was built, which improved the life of my neighbors, as they did not have to go to the springs every day to fetch water. A traveler who comes to Luesia takes the opportunity to drink my pure spring water. A little further up the bridge, following the path that goes up the river, you can reach the springs that feed me with water, For Mayor and Fuente La Goya. The water that flows from them comes from the mountains, pure water, rainwater, and snow water. Je suis située sur la place d’entrée de la ville, le long de la route qui vient d’Uncastillo. Depuis ma construction, les voyageurs qui visitaient le village pouvaient s’arrêter pour se reposer ; autrefois pour abreuver les chevaux après une dure journée de labeur, se rafraîchir et se désaltérer grâce à l’eau qui s’écoule de mes conduits. Je suis la place de la Fuente Vieja. Mon emplacement est inégalable, dans la zone des vergers, à côté de la rivière Villa, sous la protection de la masse imposante du rocher du château. Mon mur de pierre, surmonté d’un arc en ogive, abrite trois canalisations par lesquelles s’écoule mon eau tout au long de l’année. Récemment restaurée, mes pierres racontent l’histoire de ce village du XVIIIe siècle, date à laquelle je fus construite pour améliorer la qualité vie de mes voisins, leur évitant de se rendre quotidiennement à la source pour puiser de l’eau. Voyageurs faisant halte à Luesia, profitez-en pour venir vous désaltérer avec mon eau de source pure. Un peu au-dessus du pont, en suivant le chemin qui remonte la rivière, vous pourrez rejoindre les sources qui m’alimentent en eau, For Mayor et Fuente La Goya. L’eau qui s’en écoule — eau pure, eau de pluie, eau de neige — provient de la montagne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Siera

Descripción Castillo de Siera Longeva es la historia de la pequeña localidad a la que estoy ligado. Orés fue unas de las localidades conquistadas por Sancho Garcés I en el s.X, llamado popularmente Sancho Abarca. Pasó así a formar parte de la frontera navarro aragonesa, junto con la villa de Luesia y sus lugares de Asín y Farasdués. De los 210 años en que estuvo bajo dominio musulmán no queda nada, excepto quizás el origen de la torre de la iglesia, construida en una zona más alta, sobre un peñasco que domina los alrededores y una torre en las afueras de la localidad. Me llaman la torre de Siera, debido a mi ubicación, en la Val de Siera, en el término municipal de Orés. Me encuentro en una propiedad particular, en las inmediaciones del pueblo. Aunque bastante modificada, aún conservo un imponente aire señorial. Hay quien dice que pude tener un pasado musulmán, aunque no quedan restos que me puedan datar. Existe una leyenda popular que hace alusión a este pasado musulmán que dice: “Si supieran los de Ores lo que hay en la Val de Siera, trabajarían de noche, aunque de día durmieran.” Long is the history of the small town to which I am linked. Orés was one of the towns conquered by Sancho Garcés I in the 10th century, popularly known as Sancho Abarca. It thus became part of the Aragonese-Navarre border, along with the town of Luesia and the places of Asín and Farasdués. Nothing remains of the 210 years when it was under Muslim rule, except perhaps the origin of the church tower, built in a higher area, on a rocky outcrop overlooking the surrounding area, and a tower on the outskirts of the town. They call me the tower of Siera, due to my location, in the Val de Siera, in the municipality of Orés. I am located on private property in the vicinity of the village. Although quite modified, it still retains an imposing stately air. Some say that I may have had a Muslim past, although there are no remains that can date me. There is a popular legend that alludes to this Muslim past that says: “If the people of Ores knew what is in the Val de Siera, they would work at night, even if they slept during the day.” L’histoire du petit village auquel je suis lié remonte à bien longtemps. Orés fut l’un des villages conquis par Sancho Garcés I au Xe siècle, populairement appelée Sancho Abarca. Il s’inscrivit alors sur la ligne frontalière navarro-aragonaise, avec le village de Luesia et ses rattachements, Asín et Farasdués. Il ne reste rien des 210 années de domination musulmane, sauf peut-être l’origine du clocher de l’église, construit sur une zone plus élevée, sur un rocher qui domine les environs, et une tour à la périphérie de la ville. On m’appelle la tour de Siera en raison de mon emplacement, dans la Val de Siera, dans la commune d’Orés. Je suis situé dans une propriété privée, à proximité du village. Bien que j’ai connu des modifications importantes, je conserve toujours mon air majestueux et imposant. Certains disent que j’ai pu avoir un passé musulman, bien qu’il n’existe aucun vestige connu qui puisse donner des indices sur mon origine. Une légende populaire faisant allusion à mes hypothétiques racines musulmanes dit : « Si les habitants d’Orés savaient ce qui se trouve dans la Val de Siera, ils travailleraient la nuit, même s’ils dormaient le jour. » Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

La Fuente

Descripción Fuente Vieja Situada en la ribera del río Riguel, la canalización del agua potable fue un hecho importante en la villa de Sádaba. De mis caños mana agua fresca, proveniente del manantial que mis vecinos llaman “Madre Lafuen”. Dicen que el agua que sale por mis caños no ha parado nunca de manar. Las fuentes hemos sido siempre lugar de encuentro y tertulia, donde se comentaban las buenas y malas noticias, así como “mentideros” locales. Dada la situación estratégica de la villa, muchos viajeros hacían un alto en el camino y paraban a refrescarse y a dar de beber a mulos y caballos, lo que favorecía a su vez el intercambio de información de tierras lejanas. No en vano, las fuentes hemos sido siempre un lugar de interés principal en todos los municipios de nuestra comarca. Cuando fui construida en el s.XVII, utilizaron para mi construcción el material más noble y duradero, piedra tallada en fuertes sillares. Mi decoración es sencilla pero elegante, con dos columnas que sustentan un arco de medio punto cegado, una imagen de la Virgen con el Niño en una hornacina y el escudo de la villa de Sádaba, que es un añadido posterior. Además, mi agua alimenta las cercanas instalaciones de los abrevaderos y lavadero municipal. Abastecí de agua a la población hasta la llegada de la red de suministro de agua potable en 1966. Located on the banks of the Río Riguel, the canalization of drinking water was an important event in the town of Sádaba. Fresh water flows from my pipes, coming from the spring that my neighbors call “Madre Lafuen” (Mother Lafuen). They say that the water that comes out of my pipes has never stopped flowing. The fountains have always been a meeting and gathering place, where good and bad news was discussed, as well as local “mentideros”. Given the strategic location of the town, many travelers stopped along the way to refresh themselves and water their mules and horses, which in turn favored the exchange of information from distant lands. Not in vain, the fountains have always been a central place of interest in all the municipalities of our region. When I was built in the 17th century, they used the noblest and most durable material for my construction, stone carved in strong ashlars. My decoration is simple but elegant, with two columns supporting a blind semicircular arch, an image of the Virgin and Child in a niche, and the coat of arms of the town of Sádaba, which is a later addition. In addition, my water feeds the nearby watering troughs and municipal laundry facilities. I supplied water to the population until the arrival of the drinking water supply network in 1966. Située sur les rives de la rivière Riguel, j’ai toujours approvisionné le village de Sádaba en eau. Mes conduits distribuent une eau fraîche provenant de la source que mes voisins appellent « Madre Lafuen ». On dit que mon eau n’a jamais cessé de couler. Nous, les sources, avons toujours été un lieu de rencontre et de rassemblement, où l’on se racontait les potins et où l’on échangeait pour partager les bonnes et mauvaises nouvelles. Compte tenu de l’emplacement stratégique du village, de nombreux voyageurs faisaient halte en chemin et s’arrêtaient pour se rafraîchir et abreuver leurs mules et leurs chevaux, ce qui favorisait l’échange d’informations en provenance de terres lointaines. En effet, les sources ont toujours été un lieu d’intérêt majeur dans toutes les communes de la région. Je fus bâtie au XVIIe siècle, à partir du matériau le plus noble et le plus durable, la pierre de taille. Ma décoration est simple mais élégante : deux colonnes soutenant un arc en plein cintre aveugle, une image de la Vierge avec le divin enfant située dans une niche, et le blason de la ville de Sádaba, ajouté ultérieurement. De plus, mon eau alimente les abreuvoirs avoisinants et le lavoir municipal. J’ai approvisionné la population en eau jusqu’à l’arrivée du réseau moderne d’eau potable en 1966. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio de Sada – Oficina de Turismo

Descripción Palacio de Sada – Oficina de Turismo En lo alto de un promontorio, en la villa de Sos, encontrarás el Palacio de Sada, hoy convertido en Centro de Interpretación Fernando II de Aragón y que también alberga la Oficina de Turismo. Soy uno de los referentes turísticos de la villa, puesto que entre mis muros nació, el 10 de marzo de 1452, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico. Este acontecimiento me acompañaría desde entonces y hasta la actualidad, siendo la razón por la cual la familia a la que pertenecía, los Sada, obtuvieran importantes privilegios y se convirtiera en una familia de gran influencia. De éstos mantengo el nombre, que ostentaron el título de infanzones de la localidad, hasta que en el s.XVII obtuvieron el título de marqueses de Campo Real. Cabe mencionar que, en recuerdo a este acontecimiento, los Sada llamaron siempre a su primogénito “Fernando”. Fui construido en el s.XV como palacio-fortaleza. La sobriedad de mis muros, construidos en buena piedra sillar y mis fuertes sistemas defensivos evocan mi carácter militar, unido a la función como palacio, en una clara transición hacia el palacio renacentista. Este carácter militar y defensivo fue el que incitó a la reina de Navarra Doña Juana Enríquez a pedir alojamiento entre mis muros, ante la complicada situación en el reino vecino, y viendo cercana la fecha de su alumbramiento. La guerra entre Juan II de Navarra y el Príncipe de Viana hizo que la reina partiera hacia tierras aragonesas, donde deseaba que naciera su hijo, el futuro Fernando II de Aragón. Así, mi villa quedó indisolublemente unida al devenir histórico de esta importante figura, que se convertiría en un referente histórico a nivel nacional e internacional. En la actualidad, albergo el Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Un recorrido por mis estancias te llevará a conocer el interior de un palacio renacentista, en el que podrás conocer más a fondo la vida de este importante monarca, así como las circunstancias que rodearon su nacimiento en mi palacio. En una de mis salas, recientemente se ha instalado un espacio destinado a la película que Luis García Berlanga grabó en mi villa, en el verano de 1984, “La Vaquilla”. También albergo la Oficina de Turismo de Sos del Rey Católico, desde la cual se ofrece el servicio de información y visitas guiadas, tanto al palacio como a la villa. Estas visitas incluyen un recorrido por el centro de la villa, incluyendo el barrio judío, el Portal de la Reina, la plaza, el castillo, la Calle Mayor, la Lonja medieval, el Palacio Español de Niño y la Iglesia de San Esteban. No dejes de consultar horarios y reservas en los teléfonos de contacto, para disfrutar del rico patrimonio histórico y artístico de mi hermosa villa. Mas información: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ The Palacio de Sada is on top of a the hill of Sos, now known as the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón, and also home to the Oficina de Turismo. I am one of the top tourist attractions in the town, as the future King of Aragon, Fernando II the Catholic was born within my walls on the 10th of March 1452. This event would bear a strong influence over me until the present day, and is the reason why the family I belonged to, the Sada family, gained important privileges and became a family of great power. I still hold their name and they were awarded the title of Infanzones of the area, until they became Marqueses de Campo Real in the 17th century. It should be noted that the Sada family always called their first-born son “Fernando” in memory of the King. I was built in the 15th century as a palace-fortress. My simple walls built from ashlar stone and my strong defensive systems show off my military character, which as well as a palace was my other function, before a clear transition to be a Renaissance style palace. This military and defensive character prompted the Queen of Navarre, Juana Enríquez, to ask for shelter within my walls, given the complex situation in the neighbouring kingdom, and noticing the date of the birth of her son approaching. The war between Juan II of Navarre and the Prince of Viana led the Queen to leave for Aragon, where she wanted her son, the future Fernando II of Aragon, to be born. This is why my town is inextricably connected to the story of this important figure, who would go on to become historically referenced, both nationally and internationally. Nowadays, I am home to the Centro de Interpretación Fernando II de Aragón. Inside you can see the Renaissance style palace and learn more about the life of this important monarch and the circumstances surrounding his birth in my palace. There has just been a facility installed in one of my rooms to screen the film that was recorded in my town by Luis García Berlanga, “La Vaquilla”, in the summer of 1984. I am also home to the Oficina de Turismo of Sos del Rey Católico, which offers information and guided tours of both the palace and the town. These visits include a tour of town centre, including the Jewish Quarter, the Portal de la Reina, the plaza, the castle, the Calle Mayor, the medieval Lonja, the Palacio Español de Niño and the Iglesia de San Esteban. Be sure to ask about opening times and bookings using the contact phone numbers and enjoy the rich historical and artistic heritage of my beautiful town. Más Información at: https://www.oficinaturismososdelreycatolico.com/ Vous me trouverez au sommet d’un promontoire dans le village de Sos. Je suis le Palacio de Sada, aujourd’hui transformé en centre d’interprétation Fernando II de Aragón, abritant également l’Office de tourisme. Je suis l’une des références touristiques du village, puisque j’ai vu naître entre mes murs, le 10 mars 1452, l’infant qui allait devenir roi d’Aragon, Ferdinand II le Catholique. Cet événement m’accompagnerait depuis lors et jusqu’à aujourd’hui. En effet, il valut

Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis

Descripción Iglesia de San Juan Bautista y Necrópolis El profundo desarrollo urbanístico que experimentó la villa de Uncastillo en el s.XII apenas ha sido modificado desde entonces, conservando así todo su sabor medieval. De esta época son sus seis magníficas iglesias románicas, en cada uno de los barrios de la localidad. Tal es mi caso, la Iglesia de San Juan Bautista. Fui construida en un severo estilo románico, en lo alto de una elevación rocosa, en la orilla derecha del río Riguel. Soy la cabecera del vecino barrio de San Esteban, que se extiende al oeste de la localidad, siguiendo el curso del río. Quien me visite encontrará un templo con un aspecto sencillo, austero, realizado con fábrica de sillería en su totalidad. Mi austeridad se acentúa cuando accedes a mi interior, en el cual destaca la ausencia casi total de decoración, excepto por el magnífico conjunto de pinturas murales que se conservan en uno de mis muros, datado en el s.XIII. Realizadas al fresco, representan un Cristo en Majestad, escenas de San Juan Bautista y de la vida de Santiago el Mayor. Este halo de misticismo que me envuelve se ve incrementado aún más por mi situación sobre los terrenos de un antiguo cementerio altomedieval. En mis alrededores se pueden ver aún un buen número de sepulturas antropomorfas talladas en la roca, aflorando fundamentalmente al sur de mi cabecera, en dirección poniente-levante. Está considerada la mayor necrópolis altomedieval de Aragón. Since the extensive development that the town of Uncastillo underwent in the 12th century, there have hardly been any changes, helping to maintain all of its medieval character. There are six magnificent Roman churches in each of the town’s districts dating back to this period. One of these is the Iglesia de San Juan Bautista. I was built in a typical Roman style, on top of a rocky mount, on the right of the Riguel river. I am the head of the neighbouring region of San Esteban, which can be seen to the west of the town, following the course of the river. Those who visit me will find a church with a simple, austere appearance, made entirely from ashlar stonework. My austerity is accentuated even more so once inside, highlighting the almost total absence of any kind of decoration, except for the magnificent set of wall paintings that are preserved on one of my walls, dating back to the thirteenth century. Created as a fresco, they represent Christ in Majesty, scenes of Saint John the Baptist, and the life of James the Great. The air of mystery that surrounds me is further enhanced by the fact that I am located in the grounds of an ancient early medieval graveyard. In my surroundings you can still see a good number of anthropomorphous tombs carved into the rock, appearing mainly to the south of my apse, facing from west to east. It is considered the largest early medieval graveyard in Aragon. Le développement urbain profond qu’a connu la ville d’Uncastillo au XIIe siècle n’a guère été modifié depuis lors. La commune préserve ainsi sa saveur médiévale reflétée à travers six magnifiques églises romanes, dispersées dans plusieurs quartiers. Tel est mon cas : l’église de San Juan Bautista. J’ai été construite dans un style roman austère, au sommet d’une élévation rocheuse, sur la rive droite de la rivière Riguel. Je domine le quartier de San Esteban, qui s’étend à l’ouest de la localité, suivant le cours de la rivière. Quiconque me rend visite trouvera un temple d’apparence sobre, intégralement fabriqué en pierre de taille. Mon austérité est encore plus évidente lorsque vous accédez à mon intérieur, dans lequel se distingue l’absence presque totale de décoration, à l’exception du magnifique ensemble de peintures murales conservées sur l’un de mes murs, datant du XIIIe siècle. Décorées de fresques, elles représentent un Christ en gloire, des scènes de Saint Jean Baptiste et de la vie de Jacques le Majeur. Ce halo de mysticisme qui m’entoure est davantage accentué par mon emplacement sur les terres d’un ancien cimetière médiéval. À mes alentours, on trouve encore un bon nombre de tombes anthropomorphes creusées dans la roche, principalement au sud de mon chevet, dans une direction ouest-est. Cette nécropole médiévale est considérée comme la plus grande d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Valareña (Ejea de los Caballeros)

Descripción Valareña (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Embarcadero

Descripción Embarcadero A la riqueza histórico-artística de Ardisa se suma la gran riqueza natural y paisajística, vinculadas principalmente con el río Gállego, en cuya rivera se asienta, junto al embalse que lleva su mismo nombre. Las aguas del Gállego, uno de los principales afluentes del río Ebro, descienden desde el Pirineo aragonés por estrechos valles hasta la Presa de Ardisa. Fue construida en el año 1927 para regular el cauce de este río a su paso por el municipio. El uso de sus aguas cumple una función principal, el suministro de riegos del Canal de los Monegros para abastecimiento, riego y producción energética. Además, se ha convertido en un potente foco de atracción turística y de ocio, atrayendo cada año a cientos de visitantes que desean disfrutar de deportes acuáticos y aventura. Dicen mis vecinos que, más abajo del viejo puente que quedó sumergido bajo las aguas, había un viejo embarcadero. En la actualidad no queda nada de ese viejo embarcadero, pero la villa cuenta con mis nuevas instalaciones, en la orilla en el río Gállego, que tienen la particularidad de ser el único embarcadero utilizable de la Comarca de las Cinco Villas. He sido objeto de una actuación de acondicionamiento de mi entorno para convertirme en uno más de los focos de atracción turística de mi villa. En verano, soy testigo de atractivas propuestas acuáticas impulsadas por el municipio, como el “Descenso Popular del río Gállego”, que permite disfrutar de una experiencia diferente y vivir el río desde dentro, con otra perspectiva. My residents say that further downriver from the old bridge that was submerged by the reservoir´s water, there was an old jetty. There is now nothing left of that old jetty, but the town has my new facilities on the banks of the Gállego River, which have the unique honour of being the only used jetty in the Cinco Villas region. I have been made to fit in with my surroundings and am now one of the main tourist attractions in my town. In summer, I host some of the municipality’s water activities like the “Descenso Popular del Río Gállego”, which enables people to enjoy a unique experience in the river from a whole other perspective. In addition to the historical-artistic wealth of Ardisa, there is also great natural and scenic beauty, primarily around the banks of the Gállego River, next to the reservoir that has the same name. The water of the Gállego River, one of the main tributaries of the Ebro River, flows down from the Aragonese Pyrenees through narrow valleys to the Ardisa Dam. This dam was built in 1927 to regulate the river as it runs through the municipality. Its water has one main function: to supply irrigation water for the Canal de los Monegros for drinking, watering and energy production. In addition, it is an important tourist and leisure attraction, attracting hundreds of visitors every year who come to enjoy water sports and other adventures. Mes voisins disent qu’en dessous du vieux pont submergé par les eaux du barrage se trouvait un ancien ponton. À l’heure actuelle, il ne reste rien de cette construction, mais le village possède une nouvelle structure, sur les rives du fleuve Gállego, qui a la particularité d’être le seul ponton utilisable de la comarque des Cinco Villas. J’ai fait l’objet de travaux de rénovation parmi d’autres aux alentours pour devenir l’une des attractions touristiques du village. En été, je suis témoin de propositions aquatiques attrayantes promues par la municipalité, telles que « la descente populaire du fleuve Gállego », qui permet de profiter du cours d’eau depuis une autre perspective. À la richesse historique et artistique d’Ardisa s’ajoute sa grande richesse naturelle, principalement liée au fleuve Gállego, sur les rives duquel elle se trouve, à côté du barrage du même nom. Les eaux du Gállego, l’un des principaux affluents de l’Èbre, descendent des Pyrénées aragonaises à travers des vallées étroites jusqu’au barrage d’Ardisa. Ce barrage a été construit en 1927 pour régulariser le cours du Gállego dans son passage par la commune. Le flux de ces eaux remplit une fonction importante puisqu’il alimente le Canal de Monegros pour l’approvisionnement, l’irrigation et la production d’énergie. De plus, c’est un puissant pôle d’attraction touristique et de loisirs, attirant chaque année des centaines de visiteurs avides d’aventure nautique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Presa de Cubalmena

Descripción Presa de Cubalmena Esta zona de las Cinco Villas fue intensamente romanizada. Somos numerosos los restos arqueológicos de época romana que han aparecido en nuestra tierra y que hacemos referencia a nuestro pasado romano. Por nuestra comarca pasaba la calzada romana que unía Caesar Augusta con Pompaelo y, cercanas a ella surgieron poblaciones y ciudades con mayor o menor desarrollo, pero que han dejado huella en nuestro territorio. Una de las ciudades mejor conservadas de época romana en nuestra zona es la ciudad romana sita en el yacimiento arqueológico conocido como “Los Bañales”. Los servicios e infraestructuras de las que se servía y nutría se extienden en las poblaciones de los alrededores, dando ejemplo de la rica tecnología de la época. Muy cerquita a Biota, en el camino que lleva hacia “Los Bañales”, el viajero se encontrará conmigo, la presa de Cubalmena, que formaba parte del sistema de abastecimiento de agua de dicha ciudad, junto con los “specus”, canalizaciones excavadas en la roca, en la zona del Zaticón. Podemos decir con orgullo que soy de uno de los mejores ejemplos de ingeniería hidráulica romana de Aragón. This area of the Cinco Villas Region was intensely Romanized. There are numerous archaeological remains from Roman times that have appeared in our land and that make reference to our Roman past. The Roman road that linked Caesar Augusta with Pompaelo passed through our region and, close to it, towns and cities arose with greater or lesser development, but which have left their mark on our territory. One of the best-preserved cities of Roman times in our area is the Roman city located in the archaeological site known as “Los Bañales”. The services and infrastructures that served and nourished it extend into the surrounding towns, giving an example of the rich technology of the time. Very close to Biota, on the road that leads to “Los Bañales”, the traveler will come across the Cubalmena dam, which was part of the water supply system of that city, together with the “specus”, channels excavated in the rock, in the area of Zaticón. We can proudly say that I am one of the best examples of Roman hydraulic engineering in Aragon. Cette zone des Cinco Villas fut intensément romanisée. Nombreux sont les vestiges archéologiques de l’époque romaine découverts sur nos terres et faisant référence à notre passé romain. À proximité de la voie romaine qui traversait la comarque reliant Caesar Augusta à Pompaelo se sont développé, à différentes échelles, des villes et des communes ayant marqué notre territoire. L’une des villes romaines les mieux conservées de notre région est située sur le site archéologique connu sous le nom de « Los Bañales ». Les services et les infrastructures dont elle se servait et s’approvisionnait s’étendent aux communes environnantes, ce qui souligne l’avancée des systèmes de l’époque. Tout près de Biota, sur la route qui mène à « Los Bañales », le voyageur me rencontrera. Je suis le barrage de Cubalmena. Je m’inscrivais autrefois dans le système d’approvisionnement en eau de Biota, au même titre que les « specus », canaux creusés dans la roche, dans la région de Zaticón. On peut me considérer comme l’un des meilleurs exemples d’ingénierie hydraulique romaine en Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Salvador

Descripción Iglesia de San Salvador La fecha de mi construcción es ampliamente conocida por una inscripción a los pies de uno de mis muros que dice que fui consagrada el año 1222 por el obispo de Zaragoza D. Ximeno de Luna. A diferencia de la Iglesia de Santa María, erigida 50 años antes que yo, mi ubicación no está en lo alto, sino que me encontrarás en una de las entradas de la villa de Ejea de los Caballeros. Sin embargo, compartimos la naturaleza de nuestra construcción como iglesia-fortaleza. De hecho, aún conservo ese aire imponente, con mis muros de fuerte sillería, mis dos torreones, uno de ellos rematado con cuatro atalayas, el remate almenado y el adarve defensivo. Para acceder a mi interior conservo dos hermosas portadas, la Portada Norte y la Portada Oeste, obra del taller escultórico del Maestro de Agüero. Son dos de los trabajos más destacados de este taller, en las que llama la atención las escenas de animales fantásticos, grullas y la conocida bailarina contorsionista junto a una arpista, considerada la firma de este escultor. En mi interior podrás encontrar obras notables, como el Retablo Mayor, una joya gótica realizada por Blasco de Grañén y Martín de Soria, que finalizó la obra tras su fallecimiento, allá por el s.XV. Hay quien lo considera la obra cumbre del pintor aragonés Blasco de Grañén. Pocos recuerdan que antes del s.XX todas sus tablas estaban cubiertas por pinturas barrocas y que, gracias a importantes labores de restauración, fue redescubierto en todo su esplendor. Como curiosidad, en dos tablas de dicho retablo, hay quien dice que se puede ver la Aljafería y la ciudad de Zaragoza, en pleno s.XV. de fondo. Como verás, soy parada obligatoria para todo viajero que visite mi villa. The date of my construction is widely known by an inscription seen at the foot of one of my walls that states that I was enshrined in the year 1222 by the Bishop of Zaragoza D. Ximeno de Luna. Unlike the Iglesia de Santa María, built 50 years before me, my location is not high up on a hill. Instead, I can be found at one of the entrances to the town of Ejea de los Caballeros. However, the church-fortress nature of our construction is something we both have in common. In fact, I still retain that same imposing style, with my masonry stone walls, my two towers, one of them with four watchtowers, the turreted top, and the defensive walkway. I am accessed through the Portada Norte or Portada Oeste, two beautiful façades, which are the work of the sculptor Maestro de Agüero. My façades are two of the most exemplary pieces of work created by this sculptor, who is known for his scenes of fantastic animals, cranes and the well-known contortionist dancer and harpist (considered to be one of the sculptor’s signatures). Inside you will find some remarkable works, such as the main altarpiece, a Gothic wonder created by Blasco de Grañén and Martín de Soria, who finished the work after the death of the former, back in the 15th century. Some believe it to be the masterpiece of the Aragonese painter, Blasco de Grañén. Few remember that before the twentieth century all of the panels were covered with baroque paintings and that, after major restoration work, it was able to be rediscovered in all its splendour. As an interesting fact, some say that you can see the 15th century Aljafería and city of Zaragoza in the background of the altarpiece’s two panels. As you will find out, I am a must-see for any traveller visiting my town. La date de ma construction est largement connue pour une inscription au pied d’un de mes murs, indiquant que j’ai été consacré en 1222 par l’évêque de Saragosse D. Ximeno de Luna. Contrairement à l’église de Santa María, érigée 50 ans avant moi, je ne me trouve pas au sommet de la ville mais à l’une des entrées d’Ejea de los Caballeros. Cependant, nous partageons une même nature de construction, celle d’églises-forteresses. Je conserve d’ailleurs cet air imposant, avec mes murs robustes en pierre de taille, mes deux donjons, dont un est surmonté de quatre tours de guet, un couronnement crénelé et des remparts. Pour accéder à mon intérieur, je garde deux belles entrées, la Portada Norte et la Portada Oeste, œuvres de l’atelier sculptural du Maestro de Agüero. Ce sont deux des œuvres les plus remarquables de cet atelier, ornées de scènes d’animaux fantastiques, de grues et de la fameuse danseuse contorsionniste à côté d’une harpiste, figure signature du célèbre sculpteur. À l’intérieur, vous trouverez des œuvres remarquables telles que le Retablo Mayor, un joyau gothique élaboré par Blasco de Grañén, terminé par Martín de Soria après la mort du premier, au XVe siècle. Certains considèrent le retable comme l’œuvre majeure du peintre aragonais Blasco de Grañén. Peu de personnes se souviennent qu’avant le XXe siècle, tous ses panneaux étaient recouverts de peintures baroques et que, grâce à d’importants travaux de restauration, il a été redécouvert dans toute sa splendeur. Curieusement, sur deux panneaux de ce retable, certains disent que l’on peut distinguer l’Aljafería et la ville de Saragosse au XVe siècle, en arrière-plan. Comme vous l’aurez compris, je suis un monument incontournable au sein de ma ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir