Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal del Prepirineo (Undués Pintano)

Descripción Hostal del Prepirineo (Undués Pintano) El municipio de Los Pintanos está formado por dos núcleos urbanos medievales, Pintano y Undués Pintano. Ambas localidades han ido de la mano desde antiguo, formando un conjunto histórico que le imprime ese sabor único, villas con una gran raigambre medieval, fuertemente ligadas al devenir del Reino de Aragón desde sus orígenes. Esta historia se saborea en su casco urbano, formado por calles angostas e irregulares, que buscan el abrigo de la magnífica Iglesia de San Adrián. Encontrarás típicas casonas de piedra, donde se reflejan las características propias de la construcción prepirenaica, entre las que destaca, Casa Nicuesa, el Ayuntamiento y el Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos”. A este rico patrimonio histórico se suma la gran riqueza natural de su entorno, enclavado en el Valle de Los Pintanos, muy cerca del Embalse de Yesa. La creación del embalse obligó la expropiación del vecino término municipal de Ruesta, una parte de cuyos territorios fueron anexionados a Los Pintanos. Así, muy cerca al municipio queda el despoblado de Ruesta, con su magnífico castillo, vigilando el valle. Como hospedería, me encontrarás frente a la iglesia, disfrutando de las privilegiadas vistas de mi villa. Soy la Hospedería Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, creada para ofrecer alojamiento y servicios turísticos a todo aquel que desee conocer nuestra hermosa villa, así como gestionar el CI de los Castillos y abrir sus espacios al visitante. The municipality of Los Pintanos is formed of two medieval oldtowns, Pintano and Undués Pintano. Both towns have stood side by side since ancient times, forming a historical ensemble that gives them a unique style. They are towns with strong medieval roots, heavily involved with the evolution of the Kingdom of Aragon since its beginnings. This history can be seen in the oldtown, formed of narrow and irregular streets, which are sheltered by the magnificent Iglesia de San Adrián. You will find typical stone houses, reflecting the characteristic pre-Pyrenean construction style, among which Casa Nicuesa, the Town Hall and the Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos” all stand out. In addition to my rich historical heritage, I am also surrounded by stunning nature, located in the Valle de Los Pintanos, very close to the Yesa Reservoir. The creation of the reservoir meant that the neighbouring municipality of Ruesta was expropriated, and some of its territories were annexed to Los Pintanos. This means that very close to my town is the uninhabited village of Ruesta, with a magnificent castle that looks out over the valley. As a guesthouse, you will find me opposite the church, enjoying the privileged views of the town. I am the Hospedería Prepirineo, in the town of Undués Pintano, designed to provide accommodation and tourist information services to anyone who wants to find out more about our beautiful town, I am also home to the Centro de Interpretación de los Castillos and manage the opening up of these spaces to visitors. La commune de Los Pintanos est composée de deux villages médiévaux : Pintano et Undués Pintano. Ils sont toujours allés de pair, formant un complexe historique qui lui donne un attrait unique, des cités aux racines médiévales, fortement liées à l’évolution du royaume d’Aragon depuis ses origines. Le visiteur peut savourer l’histoire de la commune dans le centre d’Undués Pintano, à travers les rues étroites et irrégulières qui cherchent l’abri de la magnifique église de San Adrián. Vous trouverez des maisons en pierre typiques, qui reflètent les caractéristiques de la construction pré-pyrénéenne, notamment la Casa Nicuesa, l’hôtel de ville et le centre d’interprétation de la « Ruta de los Castillos ». À mon riche patrimoine historique s’ajoute la grande richesse naturelle de mon environnement, niché dans la vallée de Los Pintanos, tout près du réservoir de Yesa. La création du réservoir a forcé l’expropriation de la municipalité voisine de Ruesta, dont une partie des territoires a été annexée à Los Pintanos. Ainsi, tout près de ma commune se trouve la zone inhabitée de Ruesta, avec son magnifique château, veillant sur la vallée. Quant à moi, vous me trouverez devant l’église, profitant des vues privilégiées de mon village Je suis l’Hospedería Prepirineo, auberge d’Undués Pintano, créée pour offrir un hébergement et des services touristiques à tous ceux qui souhaitent visiter les environs, ainsi que pour gérer le Centro de Interpretación de los Castillos et ouvrir ses espaces aux visiteurs. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Monasterio Nº Sª de Monlora

Descripción Monasterio Nº Sª de Monlora Muchos vecinos acuden periódicamente a visitarme, puesto que soy uno de los monasterios de referencia de la zona y albergo una de las imágenes religiosas más queridas, la Virgen de Monlora. Me hallo a poca distancia de Luna, en lo alto del monte de Monlora, que me da nombre y también es conocido como la “Atalaya de las Cinco Villas”. Si subes hasta lo más alto, a mis 650 metros de altitud, podrás disfrutar de una de las vistas panorámicas más hermosas de las Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel y cumbres pirenaicas, Sierra de Guara, Bardenas Reales y el Moncayo. Fui construido como monasterio en el s.XV, en estilo renacentista, vinculado a la orden franciscana, y mi iglesia fue edificada en el s.XVIII, en un magnífico estilo barroco. Como monumento histórico-artístico, albergo obras de gran calidad entre mis muros. Además, mis vecinos mantienen vivo mi culto y las tradiciones ligadas a mi templo, como la peregrinación, que sigue siendo de gran importancia entre las localidades aledañas. Dicen que la imagen de la virgen fue hallada en el interior de una carrasca por un pastor donde ahora mismo me alzo. Al conocerse el suceso, tan milagroso, se erigió un templo en el s.XIII para darle cobijo. La fama de la Virgen de Monlora se extendió y el número de peregrinos aumentó tanto que hubo que ampliar la iglesia para poder dar cobijo a todos. Actualmente mis dependencias se han rehabilitado para convertirme en hospedería y restaurante, así como mantener el culto a la virgen, que sigue estando muy activo. En días tranquilos, si las condiciones meteorológicas lo permiten, podrás ver un espectáculo poco habitual en la zona, parapentes sobrevolando el llano, alzando su vuelo suavemente sobre los campos de cereal. Many neighbors come periodically to visit me since I am one of the monasteries of reference in the area and I house one of the most beloved religious images, the Virgin of Monlora. I am a short distance from Luna, at the top of the mountain of Monlora, which gives me my name and is also known as the “Atalaya de las Cinco Villas” (Watchtower of the Cinco Villas). If you climb to the top, at 650 meters above sea level, you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel and Pyrenean peaks, Sierra de Guara, Bardenas Reales, and Moncayo. I was built as a monastery in the 15th century, in Renaissance style, linked to the Franciscan order, and my church was built in the 18th century, in a magnificent baroque style. As a historical-artistic monument, I house works of great quality within my walls. In addition, my neighbors keep alive my cult and the traditions linked to my temple, such as the pilgrimage, which continues to be of great importance among the surrounding localities. They say that the image of the virgin was found inside a holm oak by a shepherd where I am standing right now. When the miraculous event became known, a temple was erected in the thirteenth century to shelter it. The fame of the Virgin of Monlora spread and the number of pilgrims increased so much that the church had to be enlarged to accommodate everyone. Currently, my premises have been rehabilitated to become a guest house and restaurant, as well as to maintain the following of the Virgin, which is still very active. On calm days, weather permitting, you can see a rare sight in the area, paragliders flying over the plain, soaring gently over the cereal fields. De nombreux voisins viennent régulièrement me rendre visite, car je suis l’un des monastères de référence de la région et j’abrite l’une des images religieuses les plus admirées, la Vierge de Monlora. Je me trouve tout près de Luna, au sommet de la montagne de Monlora, dont je porte le nom, et qui est également appelée « Atalaya de las Cinco Villas ». Si vous gravissez ce mont, à 650 mètres d’altitude, vous pourrez profiter de l’une des plus belles vues panoramiques des Cinco Villas : Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel et sommets pyrénéens, Sierra de Guara, Bardenas Reales et Moncayo. Je fus érigé au XVe siècle, dans un style Renaissance, lié à l’ordre franciscain, et mon église fut construite au XVIIIe siècle, dans un magnifique style baroque. Monument historique et artistique, j’abrite des œuvres de grande qualité. De plus, mes voisins perpétuent le culte et les traditions liées à mon temple, comme le pèlerinage, qui jouit encore d’une grande popularité dans la région. On dit qu’un berger trouva l’image de la Vierge à l’intérieur d’un chêne vert, aux côtés duquel je me tiens. Lorsque la miraculeuse nouvelle se répandit, un temple fut érigé au XIIIe siècle pour l’abriter. À mesure que la renommée de la Vierge de Monlora crût, le nombre de pèlerins augmenta tant que l’église dût être agrandie pour accueillir tous ses visiteurs. Mes dépendances ont été réhabilités pour me transformer en auberge/restaurant, ainsi que pour entretenir le culte de la Vierge, qui conserve aujourd’hui son importance. Les jours calmes, si les conditions météorologiques le permettent, vous pourrez assister à un spectacle insolite dans la région : des parapentes survolant la plaine, planant au-dessus des champs de céréales. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Parroquial de San Juan Bautista

Descripción Iglesia Parroquial de San Juan Bautista El pasado medieval pervive en las calles y callejuelas que se desarrollan en torno a mí, la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, siendo el elemento central de la villa. Mi origen es románico, puesto que mi construcción data del s.XII, pero poco queda de mis muros medievales, ya que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco. En mi interior guardo algunos tesoros como el retablo gótico de la Virgen de la Pardina y el retablo gótico hispano-flamenco de la Virgen del Rosario. También custodio la imagen de la Virgen de Yérzol, una de las vírgenes más conocidas de la zona. Pero con diferencia lo que más llama la atención al visitante es la talla románica de la Virgen de la Pardina, del s.XII procedente de la ermita del mismo nombre. Fue este el primer retablo de las Cinco Villas restaurado por encargo de la Diputación Provincial de Zaragoza, bajo la dirección de la historiadora y catedrática de arte M.ª Carmen Lacarra Ducay, en 1981. En mis alrededores existen varias ermitas, la de la Virgen de la Pardina, la de la Virgen de Yérzol, la de San Jerónimo y la perdida de San Martín, que antaño completaban la labor religiosa en mi localidad. The medieval past survives in the streets and alleys that develop around me, the Iglesia de Nª Sª de la Asunción, being the central element of the village. My origin is Romanesque since my construction dates back to the 12th century, but little remains of my medieval walls, since in the 18th century I was rebuilt in Baroque style. Inside I keep some treasures such as the Gothic altarpiece of the Virgin of the Pardina and the Hispanic-Flemish Gothic altarpiece of the Virgin of the Rosary. He also guarded the image of the Virgin of Yérzol, one of the most famous virgins in the area. But by far what most attracts the visitor’s attention is the Romanesque carving of the Virgin of Pardina, from the 12th century from the hermitage of the same name. This was the first altarpiece of the Cinco Villas restored by order of the Diputación Provincial de Zaragoza, under the direction of the art historian and professor of art M.ª Carmen Lacarra Ducay, in 1981.} In my surroundings, there are several hermitages, that of the Virgen de la Pardina, that of the Virgen de Yérzol, that of San Jerónimo, and the lost one of San Martín, which once completed the religious work in my town. Le passé médiéval de ma région perdure dans les rues et les ruelles qui m’encerclent. Je suis l’église de San Juan Bautista, élément central du village d’Orés. Ma construction datant du XIIe siècle, je suis d’origine romane, mais il reste peu de mes murs médiévaux, car au XVIIIe siècle, je fus reconstruite dans le style baroque. Dans l’enceinte de mes murs, je préserve quelques trésors tels que le retable gothique de la Vierge de la Pardina et le retable gothique hispano-flamand de la Vierge du Rosaire. J’abrite également l’image de la Vierge de Yérzol, l’une des vierges les plus connues de la région. Mais ce qui attire le plus l’attention du visiteur, c’est la sculpture romane de la Vierge de la Pardina, datant du XIIe siècle et provenant de l’ermitage du même nom. Celui-ci fut le premier retable des Cinco Villas restauré par ordre du Conseil provincial de Zaragoza, sous la direction de l’historienne et professeure Mme Lacarra Ducay, en 1981. On trouve plusieurs ermitages à mes alentours : Virgen de la Pardina, Virgen de Yérzol, San Jerónimo et San Martín (dont il ne reste que des ruines), qui complétaient autrefois l’œuvre religieuse de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sofuentes

Descripción Sofuentes Soy una localidad situada a 15 kilómetros de Sos del Rey Católico, una entidad local menor que conservo en la memoria un rico pasado histórico, puesto que se han constatado restos romanos de un mausoleo y varios yacimientos singulares por mis alrededores, como Cabeza Ladrero. De mi casco urbano destaca la iglesia parroquial, que conserva tesoros tan espectaculares como las tallas de la Virgen con el Niño y un Cristo Crucificado, así como una pila bautismal que aprovecha un capital romano para sostenerse. Y es que el poso romano está siempre presente en Sofuentes, destacando el llamado mausoleo, una construcción del siglo XIV, que se llevó a cabo utilizando sillares de un antiguo mausoleo romano existente en la localidad, en el que moraría un descendiente de la familia Atilia de Sádaba, desde donde llegaría, quizá, transitando la vía Caesaraugusta-Pompaelo que las unía. This town is located 15 kilometres from Sos del Rey Católico, it is a small village that still holds on to the memories of its rich history with the Roman remains of a mausoleum and several individual settlements being found in its surrounding areas, such as at Cabeza Ladrero. The old town is where we can find the parish church, which is home to some spectacular riches such as carvings of the Madonna and Child and the Crucifixion, as well as a baptismal font that is built over Roman ruins. Roman remains are everywhere to be seen in Sofuentes, with the main one being the mausoleum, dating back to the 14th Century. It was built with the blocks of an old Roman mausoleum which used to stand here, where a descendent of the Atilia de Sádaba may well have lived, having arrived, perhaps, using the Caesar Augustus-Pamplona route which connected the village. Je suis une localité située à 15 kilomètres de Sos del Rey Católico, une entité locale plus petite que je conserve dans la mémoire d’un riche passé historique, car l’on a constaté les restes romains d’un mausolée et divers gisements singuliers à mes alentours, comme Cabeza Ladrero. De mon enceinte urbaine ressort l’église paroissiale, qui conserve des trésors aussi spectaculaires que les sculptures de la Vierge avec l’Enfant et un Christ Crucifié, ainsi que des fonts baptismaux qui profite d’un capital romain pour se soutenir. Et c’est que le puits romain est toujours présent à Sofuentes, faisant sortir du lot le mausolée, une construction du XIVe siècle, qui s’est terminée en utilisant les pierres de taille d’un ancien mausolée romain existant dans la localité, dans lequel mourrait un descendant de la famille Atilia de Sádaba, ou arriverait, peut-être, en circulant sur la voie Caesaraugusta-Pompaelo qui les joignait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo de la Villa – Tauste

Descripción Museo de la Villa Soy el más reciente de los museos de la villa de Tauste. Mis puertas se abrieron al público en el año 2021, siendo un acontecimiento importante en mi localidad. Mi naturaleza es claramente la de un museo etnográfico, puesto que ofrezco información sobre las tradiciones y costumbres de la villa. Contamos en Tauste con una de las manifestaciones floclóricas más interesantes y antiguas de Aragón, “El Dance”, reconocido como Fiesta de Interés Turístico. Es una celebración en honor a San Miguel y la Virgen de Sancho Abarca que, cada año atrae a multitud de turistas a nuestra villa, atraídos por nuestras costumbres y la riqueza patrimonial de la que presumimos. Está en proyecto la creación de un nuevo espacio arqueológico, dedicado al descubrimiento y excavación del cementerio islámico, así como la interpretación de los restos hallados, que ofrecen gran información sobre el pasado de nuestra localidad. El acceso a los museos de Tauste se hace a través de la Oficina de Turismo, encargada de realizar la visita guiada a la villa y de la apertura de los espacios expositivos. I am the most recent of the museums of the town of Tauste. My doors opened to the public in 2021, being an important event in my locality. My nature is that of an ethnographic museum since I offer information about the traditions and customs of the village. In Tauste we have one of the most interesting and oldest folkloric manifestations of Aragon, “The Dance”, recognized as a Festival of Pueblosist Interest. It is a celebration in honor of San Miguel and the Virgin of Sancho Abarca, which each year attracts a multitude of tourists to our town, attracted by our customs and the rich heritage that we boast. The creation of a new archaeological space is being planned, dedicated to the discovery and excavation of the Islamic cemetery, as well as the interpretation of the remains found, which offer great information about the past of our town. Access to the museums of Tauste is through the Pueblosist Office, in charge of the guided tour of the town and the opening of the exhibition spaces. Je suis le musée le plus récent du village de Tauste. Mes portes ont été ouvertes au public en 2021, ce qui fut un événement important pour la commune. Je suis clairement de nature ethnographique, puisque j’offre des informations sur les traditions et les coutumes du village. À Tauste se tient l’une des manifestations folkloriques les plus intéressantes et les plus anciennes d’Aragon, « El Dance », reconnue comme fête d’intérêt touristique. Il s’agit d’une célébration en l’honneur de San Miguel et de la Vierge de Sancho Abarca qui attire chaque année une multitude de touristes intéressés par nos coutumes et par notre richesse patrimoine. La création d’un nouvel espace archéologique est en cours de planification. Il sera dédié à la découverte et à la fouille du cimetière islamique, ainsi qu’à l’interprétation des vestiges trouvés, qui offrent de grandes informations sur le passé de nos terres. L’accès aux musées de Tauste se fait par l’intermédiaire de l’Office de Pueblosisme, qui se charge d’effectuer la visite guidée du village et d’ouvrir les espaces d’exposition. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo

Descripción Museo Como espacio cultural me ubico en una sala del Albergue de peregrinos, un antiguo edificio dedicado al amparo y socorro de los viajeros que llegaban a nuestra localidad a través del Camino de Santiago, que recientemente ha sido rehabilitado. Aquí, mis vecinos disponen de un espacio para el conocimiento de mi villa, su historia y su gran patrimonio. La villa de Undués, ubicada en el valle de la Bal D’Onsella, ha tenido siempre una fuerte vinculación con el Río Aragón, así como con la vecina Navarra, puesto que es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas más septentrionales. Su cercanía con el Castillo de Javier, el Monasterio de Leyre y la villa de Sos del Rey Católico la convierten en lugar de paso para muchos viajeros, que encuentran en nuestra villa lugar de descanso y solaz. A su rico patrimonio histórico situado en el casco urbano hay que añadir el que podemos encontrar en sus alrededores, como un “Nevero Medieval”, comúnmente conocido como “Pozo de Hielo”, las “Salinas Romanas” y la Ermita de Santa Eufemia. Todo esto, añadido a la hospitalidad de mis gentes, hacen de mi villa de Undués de Lerda una de las localidades de la comarca con mayor encanto. A cultural space located at the Albergue, an old building designed to protect and look after those pilgrims passing through our town on the Way of St. James, which has recently been renovated. Here, there is a space to learn about my town, its history and its great heritage. The town of Undués, located in the valley of the Bal D’Onsella, has always had a strong link with the Aragon river, as well as with neighbouring Navarre, since it is one of the northernmost towns in the Cinco Villas region. Its proximity to the Castillo de Javier, the Monasterio de Leyre and the town of Sos del Rey Católico mean that there are always travellers passing through who come to enjoy and relax in our town while on their travels. Along with the rich historical heritage of the town centre, there is also plenty to be seen in the surrounding areas such as a ” Medieval Refrigerator”, commonly known as “Pozo de Hielo”, the “Salinas Romanas” and the Ermita de Santa Eufemia. All of this, plus the hospitality of my residents, make Undués de Lerda one of the region’s most charming towns. Je me trouve au centre du village, sur la Plaza Mayor, à côté de l’Iglesia de San Martín à l’allure sobre. En tant que mairie, je suis l’un des bâtiments les plusEn tant qu’espace culturel, je suis situé dans une salle de l’Albergue de Peregrinos, un ancien bâtiment dédié à la protection et à l’aide des voyageurs qui venaient à notre village par le Camino de Santiago, qui a récemment été réhabilité. Ici, mes voisins ont un espace pour la connaissance de ma ville, de son histoire et de son grand patrimoine. Situé dans la Bal d’Onsella, Undués a toujours été étroitement lié à la rivière Aragon, ainsi qu’à la Navarre voisine, car c’est l’un des villages les plus au nord de la comarque des Cinco Villas. Sa proximité avec le Castillo de Javier, le Monasterio de Leyre et la ville de Sos del Rey Católico en font un lieu de passage incontournable pour de nombreux voyageurs, qui trouvent dans notre village un lieu de repos et de réconfort. Au riche patrimoine historique de son centre urbain s’ajoute celui de ses environs : il convient notamment de mentionner la glacière médiévale, communément appelée pozo de hielo, les « Salinas Romanas » et l’ermitage de Santa Eufemia. Tout cela, ajouté à l’hospitalité de mon peuple, fait d’Undués de Lerda l’un des villages les plus charmants de la région.d’Undués, construit en forte pierre de taille dans le style Renaissance du XVIe siècle. L’utilisation de la pierre de taille est très répandue dans la région, et la maçonnerie était souvent réservée aux bâtiments plus importants ou aux maisons des riches familles, telles que Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla ou Casa de la Iglesia. L’histoire de ma commune remonte aux premières années de la reconquête par les rois de Pampelune, bien que des vestiges retrouvés dans mes environs donnent à croire que la région était déjà habitée depuis l’époque pré-romaine. La présence de vestiges romains ne nous étonnera donc pas : en effet, une section d’une voie romaine a été retrouvée et conservée. Cependant, les plus anciens documents écrits suggèrent que, avec les villages disparus de Lerda et de Serramiana, nos terres abritaient déjà une vie communautaire importante vers le début du Xe siècle. Les rois de Pampelune promurent la colonisation de la région de Valdonsella après sa conquête, et nous restâmes pendant un certain temps en territoire navarrais après la mort de Sanche III le Grand, roi de Navarre, jusqu’à notre inclusion au royaume d’Aragon un peu plus tard. Nombreux sont les événements historiques qui ont façonné l’apparence actuelle de mon village et qui se reflètent dans ses traits caractéristiques. Ils nous parlent de la lutte constante de mes habitants contre le dépeuplement, parfois imposé pour créer de nouveaux centres de population, mais qui n’a jamais été réalisé avec succès, car mes voisins ont toujours été fiers de vivre à Undués et n’ont jamais voulu l’abandonner. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Santa Engracia (Tauste)

Descripción Santa Engracia (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Asin

Descripción Iglesia de Santa María Español English Français Conforme llegas a mi localidad, Asín, puedes comprobar que tengo una imponente imagen. Soy la iglesia de Santa María, del siglo XIII. Arropada por las casas que me rodean, tan solo con mirarme puedes ver que denoto historia. Porque Asín fue municipio donde vivieron nobles y señores, tal y como se aprecian en los escudos nobiliarios que decoran algunas de las casas del casco urbano, como los de Casa Abadías o Gil, o los que hay en la plaza del Bagán, calle Mayor y San Román. Si me ves, puedes ver que soy románica, con pureza de líneas y regia arquitectura. Si entras, podrás ver que tengo piezas de gran valor, como el retablo del siglo XV de Nuestra Señora de Campo, que se atribuye a Martín de Soria, un artista de renombre que muestra el poder que mi municipio tuvo antaño. As you arrive in my town, Asín, you’ll be taken aback by an imposing image. I’m the Iglesia de Santa María, from the 13th century. Surrounded by the houses, just by looking at me, you can see that I am shrouded in history. This is because Asín was a municipality where nobles and lords lived, as can be seen by the noble coats of arms that decorate some of the houses in the town center, such as those of Casa Abadías or Gil, or those in the Plaza del Bagán, Calle Mayor, and San Román. If you look closely, you’ll realize that I am Romanesque, with pure lines and regal architecture. If you come and take a look inside, you will see that I have pieces of great value, such as the 15th-century altarpiece of Nuestra Señora de Campo, which is attributed to Martín de Soria, a renowned artist, which shows the power that my municipality once had. En arrivant dans le village d’Asín, vous remarquerez ma présence imposante. Je suis l’église de Santa María, construite au XIIIe siècle. Habillée par les maisons qui m’entourent, un coup d’œil suffit pour deviner que je suis chargée d’histoire. À Asín résidaient des nobles et des seigneurs, comme en témoignent les blasons de la noblesse qui ornent certaines maisons du centre-ville telles que Casa Abadías ou Gil, ou ceux de la Plaza del Bagán, Calle Mayor et San Román. Mon style roman se démarque par des lignes épurées et une architecture royale. Si vous entrez, vous pourrez admirer des pièces de grande valeur, comme le retable du XVe siècle de Nuestra Señora de Campo, attribué à Martín de Soria, un artiste renommé qui illustre le pouvoir dont ma municipalité jouissait autrefois. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Nevero

Descripción Nevero Si el viajero pasea por las calles de la villa, al llegar al alto en que se hayan el torreón y el palacio del Vizconde, me encontrará junto a los restos de la muralla. Soy el único nevero conservado de esta localidad, un elemento que, en épocas pasadas, era bastante habitual en nuestras villas. En la era de las tecnologías, cuesta esfuerzo imaginar una vida sin los avances tecnológicos que nos permiten tener una calidad de vida adecuada. Sin embargo, nuestros antepasados, durante cientos de años, idearon sistemas que permitían su subsistencia. Tal es el caso de la obtención de hielo y la conservación de los alimentos. La construcción de neveros en los municipios se convirtió en una constante en nuestros municipios y en un recurso indispensable para los habitantes de la zona. Aquí me conocen como el “pocico de hielo”. Fue construido por los propios vecinos de la localidad en el s.XVIII y soy una muestra de la arquitectura tradicional aragonesa. Recuerdo que al principio era únicamente un hueco excavado en el suelo, cubierto por una estructura irregular de piedra, pero en la actualidad, después de mi restauración luzco un maravilloso estado de conservación. If the traveler strolls through the streets of the town, when they reach the top where the tower and the Viscount’s palace are located, they will find me next to the remains of the wall. I am the only preserved nevero in this locality, an element that, in past times, was quite common in our villages. In the age of technology, it is hard to imagine a life without the technological advances that allow us to have an adequate quality of life. However, our ancestors, for hundreds of years, devised systems that allowed their subsistence. Such is the case of ice making and food preservation. The construction of snow pits in the municipalities became a constant in our municipalities and an indispensable resource for the inhabitants of the area. Here I am known as the “little ice pot”. It was built by the residents of the town in the eighteenth century and I am a sample of traditional Aragonese architecture. I remember that at the beginning it was just a hole dug in the ground, covered by an irregular stone structure, but today, after my restoration, it is in a wonderful state of preservation. Si le voyageur se promène dans les rues du village, en atteignant la colline où se trouvent le donjon et le Palais du Vicomte, il me trouvera à côté des vestiges de la muraille. Je suis la seule glacière conservée dans le coin, élément qu’on trouvait autrefois couramment dans nos villages. À l’ère de la modernité, il est difficile d’imaginer une vie sans les avancées technologiques qui nous permettent de vivre dans le confort. Pourtant, nos ancêtres, pendant des centaines d’années, ont créé des systèmes permettant leur subsistance. L’obtention de glace et la conservation des aliments en fait notamment partie. La construction de glacières dans les villages est devenue une tradition dans la région, et une ressource indispensable pour ses habitants. Ici, on m’appelait « pocico de hielo » (petit puit de glace). Exemple d’architecture aragonaise traditionnelle, je fus construite par les habitants du village au XVIIIe siècle. Je me souviens qu’au début, je n’étais qu’un trou creusé dans le sol, recouvert d’une structure irrégulière en pierre, mais aujourd’hui, grâce à ma restauration, j’affiche un merveilleux état de conservation. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir