Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ayuntamiento – Undués de Lerda

Descripción Ayuntamiento Me encuentro en el centro de la villa, en la plaza Mayor, junto al sobrio edificio de la Iglesia de San Martín. Como Ayuntamiento soy uno de los edificios más emblemáticos de Undués, edificado en estilo renacentista del s.XVI con fuerte piedra sillar. En la zona es habitual el uso del sillarejo, reservándose la sillería para los edificios más importantes o los que pertenecían a las familias más pudientes, como Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla o Casa de la Iglesia. La historia de mi localidad se hunde en los primeros años de la reconquista, de la mano de los reyes pamploneses, aunque en mis alrededores se han encontrado restos que atestiguan que la zona ya estuvo habitada desde época pre-romana. Y tampoco nos extraña la presencia romana, puesto que se ha rescatado un tramo de una calzada romana. Sin embargo, la primera documentación escrita deja entrever que, junto con las poblaciones perdidas de Lerda y Serramiana, ya teníamos una importante vida comunal hacia principios del s.X. Los reyes pamploneses promovieron el poblamiento de la zona de la Valdonsella tras su conquista y, tras la muerte de Sancho III el Mayor, rey de navarra, quedamos en territorio navarro, aunque poco después, quedamos incluidos dentro del Reino de Aragón. Muchos han sido los devenires históricos que han conformado el aspecto actual de mi villa, que se ven plasmados en el fuerte carácter de la villa. Nos hablan de la lucha constante de mis habitantes contra la despoblación, impuesta en algunos casos para crear nuevos núcleos poblacionales, pero que nunca se consiguió con éxito, puesto que mis vecinos han estado siempre orgullosos de vivir en Undués y nunca han deseado abandonarla. I am situated in the town centre, in the Plaza Mayor, next to the impressive Iglesia de San Martín. As the Town Hall I am one of the most iconic buildings in Undués, built in the Renaissance style during 16th century from strong ashlar stone. It was common to use ashlar stone in this area, with larger stones typically being used for more important buildings or those that belonged to the wealthiest families, such as Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla and Casa de la Iglesia. The history of my town dates back to the first years of the reconquest, at the hands of the Kings of Pamplona, although remains have been found here that prove that the area had actually been inhabited since pre-Roman times. The Roman presence is of no real surprise, since there was a section of a Roman road discovered. However, the first written recordings suggests that, along with the lost towns of Lerda and Serramiana, there were already signs of communities here at the beginning of the 10th century. The Kings of Pamplona encouraged settlement in the Valdonsella area after it was conquered and, following the death of Sancho III the Great, King of Navarre, we remained as part of the Navarre territory, although shortly after, we were then included into the Kingdom of Aragon. There have been many historical events that have shaped the modern day appearance of my town, which can all be seen in the town’s strong character. They tell of the constant struggle of my residents to fight against imposed depopulation, with attempt made on several occasions to create new residential hubs. However, these were never successful as my residents have always been proud to live in Undués and have never wanted to leave. Je me trouve au centre du village, sur la Plaza Mayor, à côté de l’Iglesia de San Martín à l’allure sobre. En tant que mairie, je suis l’un des bâtiments les plus emblématiques d’Undués, construit en forte pierre de taille dans le style Renaissance du XVIe siècle. L’utilisation de la pierre de taille est très répandue dans la région, et la maçonnerie était souvent réservée aux bâtiments plus importants ou aux maisons des riches familles, telles que Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla ou Casa de la Iglesia. L’histoire de ma commune remonte aux premières années de la reconquête par les rois de Pampelune, bien que des vestiges retrouvés dans mes environs donnent à croire que la région était déjà habitée depuis l’époque pré-romaine. La présence de vestiges romains ne nous étonnera donc pas : en effet, une section d’une voie romaine a été retrouvée et conservée. Cependant, les plus anciens documents écrits suggèrent que, avec les villages disparus de Lerda et de Serramiana, nos terres abritaient déjà une vie communautaire importante vers le début du Xe siècle. Les rois de Pampelune promurent la colonisation de la région de Valdonsella après sa conquête, et nous restâmes pendant un certain temps en territoire navarrais après la mort de Sanche III le Grand, roi de Navarre, jusqu’à notre inclusion au royaume d’Aragon un peu plus tard. Nombreux sont les événements historiques qui ont façonné l’apparence actuelle de mon village et qui se reflètent dans ses traits caractéristiques. Ils nous parlent de la lutte constante de mes habitants contre le dépeuplement, parfois imposé pour créer de nouveaux centres de population, mais qui n’a jamais été réalisé avec succès, car mes voisins ont toujours été fiers de vivre à Undués et n’ont jamais voulu l’abandonner. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sancho Abarca (Tauste)

Descripción Sancho Abarca (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lavadero – Ardisa

Descripción Lavadero Tradicionalmente han sido varios los lugares más emblemáticos de cada población, aquellos a los que los vecinos acudían para reunirse, charlar, intercambiar opiniones, tomar decisiones o simplemente pasar un buen rato. Fuentes y lavaderos públicos han sido desde antaño lugares de encuentro, fuertemente vinculados al agua y la imperiosa necesidad de disponer de este bien tan preciado en nuestra tierra. En Ardisa, mis vecinos iban a lavar su ropa al río Gállego, en su trayecto de descenso hasta encontrarse con el Ebro. Servía de punto de encuentro para todas las mujeres que bajaban a sus orillas a hacer la colada, sin embargo, a partir de 1934, dispusieron de unas nuevas instalaciones que les permitía lavar su ropa de una forma mucho más cómoda. Así, fui construido para mejorar la calidad del trabajo realizado por mis vecinas y facilitar este duro trabajo. Hace poco fui restaurado y recuperado, quedando incluido en un excepcional complejo de deporte y ocio. Ahora, no estoy en funcionamiento, pero se ha mantenido viva mi memoria con las jornadas de recuperación de la colada tradicional que se llevaron a cabo en mis instalaciones, gracias a la “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. Es ésta una interesante propuesta de la Comarca de las Cinco Villas con la que se intenta mantener viva en sus municipios la tradición, ligada al patrimonio material o inmaterial de la zona, haciendo que tanto los vecinos como los visitantes vivan y sientan la cultura de una forma única. Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way.Traditionally, there has always been several symbolic places in each town, those where residents used to go to meet, chat, exchange ideas, make decisions or simply have a good time. Fountains and public washing places used to be meeting places in the past, with a strong relationship with water and an underlying need to have this valuable element as part of our land. In Ardisa, my residents would go to the Gállego River to wash their clothes, at the part that it crosses with the Ebro. It was a meeting point for the women who went down to its banks to do their laundry. However, after 1934, they had new facilities that allowed them to wash their clothes in much more comfort. But I was originally built to improve and facilitate the hard work done by my town’s women. I have recently been restored and recovered, and am now part of an exceptional sports and recreation complex. I am no longer in operation, but my memory has been kept alive with the historical re-enactment days showing the traditional laundry that was done at my facilities thanks to the “Ruta de Oficios y Tradiciones de la Comarca”. This is a great initiative from the Cinco Villas region in an attempt to keep alive the local traditions related to the area’s material and immaterial heritage, allowing for both residents and visitors to live and feel this culture in a truly unique way. Traditionnellement, chaque village comptait différents lieux emblématiques où les habitants se rendaient pour se réunir, discuter, échanger des opinions, prendre des décisions ou simplement passer le temps. Les fontaines et les lavoirs publics sont depuis longtemps des lieux de rencontre, fortement liés à l’eau et à l’urgente nécessité de disposer de ce bien précieux sur notre territoire. À Ardisa, mes voisins allaient autrefois laver leur linge dans le fleuve Gállego, qui s’écoule jusqu’à son embouchure avec l’Èbre. À partir de 1934, ils disposèrent de nouvelles installations leur permettant de laver leur linge de manière beaucoup plus pratique. Ainsi, je fus construit pour améliorer et faciliter le travail difficile des habitants. J’ai récemment été restauré, et je suis à présent inclus dans un exceptionnel complexe de sports et loisirs. Aujourd’hui, je ne travaille plus, mais ma mémoire est entretenue grâce aux journées de la lessive traditionnelle qui se sont tenues dans mes installations, dans le cadre de la Route des Métiers et Traditions de la comarque des Cinco Villas. À travers cette proposition intéressante, la comarque entend faire vivre les traditions liées au patrimoine matériel ou immatériel de chaque commune, en invitant les habitants et les visiteurs à s’imprégner de la culture locale et à la ressentir d’une manière unique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Palacio del Vizconde de Biota

Descripción Palacio del Vizconde de Biota Biota es una localidad con un longevo pasado, el cual se atestigua en el rico patrimonio que posee. De su pasado medieval dejan constancia edificios tan emblemáticos como el torreón y el Palacio del Vizconde de Biota, situados en un alto rocoso que domina la villa. El Vizconde de Biota me edificó en el s.XVII sobre los restos de edificaciones anexas al torreón, pertenecientes al antiguo castillo medieval y una iglesia románica, la Iglesia de Santa María. Soy un magnífico palacio que no tiene ningún paralelismo en toda la comarca. Me definen como un edificio singular, puesto que mi estilo arquitectónico recuerda más a otros edificios coetáneos navarros o riojanos, con el cual esta familia quiso distinguir su estatus, embellecer la villa y dotarla de un elemento distintivo para la posteridad. Mi situación en lo más alto de la villa, sobre el antiguo castillo, es símbolo del poder de dicha familia en la comarca. Dada mi situación, soy además un excelente mirador desde el cual el visitante podrá disfrutar de un amplio panorama de las tierras llanas de las Cinco Villas. Además, en la actualidad he sido reformado y albergo la Oficina de Turismo de Biota, un nuevo servicio que completa mi ya rica oferta turística. Desde dicha oficina se puede acceder al espacio musealizado del interior del torreón, así como realizar la visita guiada a la localidad, que comprende un recorrido por la villa, la plaza del Palacio, los restos de la Iglesia de Santa María y la Iglesia de San Miguel Arcángel. Biota is a town with a long past, which is attested by its rich heritage. Of its medieval past, buildings as emblematic as the tower and the Palace of the Viscount of Biota, located on a rocky hill overlooking the town, are evidence of its medieval past. The Viscount of Biota built me in the seventeenth century on the remains of buildings attached to the tower, belonging to the old medieval castle and a Romanesque church, the Iglesia de Santa Maria. I am a magnificent palace that has no parallel in the whole region. I am defined as a singular building, since my architectural style is more reminiscent of other contemporary buildings in Navarre or La Rioja, with which this family wanted to distinguish their status, embellish the town and provide it with a distinctive element for posterity. My location at the highest point of the town, above the old castle, is a symbol of the power of this family in the region. Given my location, I am also an excellent viewpoint from which the visitor can enjoy a wide panorama of the flat lands of the Cinco Villas Region. In addition, I have now been renovated and house the Biota Pueblosist Office, a new service that completes my already rich tourist offer. From this office, you can access the museum space inside the tower, as well as take a guided tour of the town, which includes a tour of the village, the Plaza de Palacio, the remains of the Iglesia de Santa Maria, and the la Iglesia de San Miguel Arcángel.. Biota est un village au passé lointain dont témoigne son riche patrimoine. Des édifices emblématiques tels le donjon et le palais Vizconde de Biota, situés sur un sommet rocheux qui domine le village, laissent deviner son passé médiéval. Le vicomte de Biota me fit construire au XVIIe siècle sur les vestiges de bâtiments attachés à la tour, appartenant à l’ancien château médiéval et à une église romane, l’église de Santa María. Je suis un magnifique palais, sans équivalent dans la région. On me définit comme un bâtiment unique, car mon style architectural rappelle davantage d’autres bâtiments contemporains de Navarre ou de La Rioja, par lequel cette famille voulut distinguer son statut, embellir la ville et lui apporter un élément distinctif pour la postérité. Mon emplacement au sommet du village, sur l’ancien château, symbolise la puissance de cette famille dans la région. Je suis également un excellent mirador qui offre au visiteur un large panorama sur les terres plates des Cinco Villas. De plus, j’ai récemment été rénové et abrite aujourd’hui l’Office de Pueblosisme de Biota, un nouveau service qui vient compléter mon offre touristique déjà très riche. De là, vous pouvez accéder au musée à l’intérieur du donjon et faire une visite guidée des environs qui comprend un tour village et passe par la Plaza del Palacio et les vestiges de l’église de Santa María et de l’église de San Miguel Arcángel. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Barrio de la Corona

Descripción Barrio de la Corona La villa que me acoge tiene un gran pasado histórico, al cual hace referencia su propio nombre, llamada Sekia por los suessetanos, Segia por los celtíberos, Egessa por los romanos y visigodos, Siya por los musulmanes y Exea en época medieval. Situada en la confluencia del Arba de Luesia y el de Biel, es la cabeza de la comarca de las Cinco Villas, una localidad que alberga un rico patrimonio histórico-artístico. Como Barrio de la Corona, me sitúo en lo más alto de la villa, sobre un cerro que ocupada el antiguo castillo de Ejea. Soy la parte más antigua de la población, justo donde se alzaba la fortaleza islámica conocida como la Zuda, que fue tomada por el rey aragonés Alfonso I el Batallador, allá por el s.XII. Dentro de mi espacio fue construido un templo fortificado en 1174, consagrado a Santa María, que aún perdura en la actualidad. También en época de Jaime I de Aragón se edificó un palacio real en estilo gótico, sin embargo, de estas construcciones medievales no se conserva nada, puesto que en 1779 se demolió la torre de la Reina, el último de los vestigios de la fortaleza cristiana que aún quedaban en pie. En la actualidad el viajero que se adentre por mis calles se encontrará con sinuosas callejuelas y escaleras que ascienden, desde la zona más baja de la villa, la zona nueva, hasta la plaza de la iglesia. En este recorrido se encontrará con nombres tan evocadores como La Portaza, La Gramática y San Juan, entre otras, hasta llegar a lo más alto del Barrio de la Corona, rematado con el hermoso edificio románico de la Iglesia de Santa María. Soy la imagen más característica de la villa, puesto que mi cerro y mi torre destacan por encima del caserío, como faro guía de todos los visitantes que tengan como destino la villa de Ejea de los Caballeros. The town that I am staying in has a great historical past, to which it owes its name, it was called Sekia by the Suessetani, Segia by the Celtiberians, Egessa by the Romans and Visigoths, Siya by the Muslims and Exea during the medieval period. Located at the confluence of the Arba de Luesia and Biel rivers, it is the head of the Cinco Villas region, a town with a rich historical and artistic heritage. Like Barrio de la Corona, I am at the highest point in the town, on a hill that is home to the old castle of Ejea. I am the oldest part of the town, located where the Islamic fortress known as the Zuda once stood, which was taken by the Aragonese King Alfonso I, the Battler, back in the twelfth century. A fortified temple was also built here in 1174, enshrined to Santa Maria, which still survives today. Also during the time of Jaime I of Aragon, a gothic style royal palace was built, however, there are no remains of these medieval buildings because in 1779 the Torre de la Reina, the last of the remnants of the Christian fortress still standing, was demolished. Nowadays, any traveller who walks my streets will find winding alleys and stairs that run from the lowest and newest part of the town up to the church square. On this route you will find evocative names such as La Portaza, La Gramática and San Juan, among others, until you reach the top of the Barrio de la Corona, where the beautiful Roman building of the Iglesia de Santa María stands. I am the most widely recognisable site in this town, since my hill and my tower stand out high above the town, acting as a guiding beacon for all those visitors coming to the town of Ejea de los Caballeros. La ville qui m’accueille a un grand passé historique, auquel son nom fait référence. Elle fut appelée Sekia par les Suessétans, Segia par les Celtibères, Egessa par les Romains et les Wisigoths, Siya par les musulmans et Exea à l’époque médiévale. Localisée au confluent de l’Arba de Luesia et de Biel, elle est la capitale de la comarque des Cinco Villas, région dotée d’un riche patrimoine historique et artistique. Je suis le Barrio de la Corona, situé au sommet de la ville, sur une colline occupée par le vieux château d’Ejea. Je constitue la partie le plus ancienne de la ville, à peu près là où se trouvait la forteresse islamique appelée la Zuda, prise par le roi aragonais Alphonse Ier le Batailleur au XIIe siècle. Sur mon espace, un temple fortifié consacré à Sainte Marie fut construit en 1174 et tient encore sur pieds aujourd’hui. Sous le règne de Jacques Ier d’Aragon, un palais royal de style gothique fut également édifié, cependant, il ne reste rien de ces constructions médiévales, puisqu’en 1779, la Torre de la Reina, dernier vestige de la forteresse chrétienne encore existante, fut démolie. Actuellement, le voyageur qui vient me rendre visite trouvera des ruelles sinueuses et des escaliers menant à la nouvelle zone jusqu’à la place de l’église depuis le bas de la ville. Sur cet itinéraire, vous rencontrerez des noms évocateurs tels que La Portaza, La Gramática et San Juan, entre autres, jusqu’à ce que vous arriviez au sommet du Barrio de la Corona, couronné par la splendide église romane de Santa María. Je suis l’élément le plus distinctif de la ville, car ma colline et ma tour dominent le hameau tel un phare guidant tous les visiteurs d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Hostal del Prepirineo (Undués Pintano)

Descripción Hostal del Prepirineo (Undués Pintano) El municipio de Los Pintanos está formado por dos núcleos urbanos medievales, Pintano y Undués Pintano. Ambas localidades han ido de la mano desde antiguo, formando un conjunto histórico que le imprime ese sabor único, villas con una gran raigambre medieval, fuertemente ligadas al devenir del Reino de Aragón desde sus orígenes. Esta historia se saborea en su casco urbano, formado por calles angostas e irregulares, que buscan el abrigo de la magnífica Iglesia de San Adrián. Encontrarás típicas casonas de piedra, donde se reflejan las características propias de la construcción prepirenaica, entre las que destaca, Casa Nicuesa, el Ayuntamiento y el Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos”. A este rico patrimonio histórico se suma la gran riqueza natural de su entorno, enclavado en el Valle de Los Pintanos, muy cerca del Embalse de Yesa. La creación del embalse obligó la expropiación del vecino término municipal de Ruesta, una parte de cuyos territorios fueron anexionados a Los Pintanos. Así, muy cerca al municipio queda el despoblado de Ruesta, con su magnífico castillo, vigilando el valle. Como hospedería, me encontrarás frente a la iglesia, disfrutando de las privilegiadas vistas de mi villa. Soy la Hospedería Prepirineo, en la localidad de Undués Pintano, creada para ofrecer alojamiento y servicios turísticos a todo aquel que desee conocer nuestra hermosa villa, así como gestionar el CI de los Castillos y abrir sus espacios al visitante. The municipality of Los Pintanos is formed of two medieval oldtowns, Pintano and Undués Pintano. Both towns have stood side by side since ancient times, forming a historical ensemble that gives them a unique style. They are towns with strong medieval roots, heavily involved with the evolution of the Kingdom of Aragon since its beginnings. This history can be seen in the oldtown, formed of narrow and irregular streets, which are sheltered by the magnificent Iglesia de San Adrián. You will find typical stone houses, reflecting the characteristic pre-Pyrenean construction style, among which Casa Nicuesa, the Town Hall and the Centro de Interpretación “Ruta de los Castillos” all stand out. In addition to my rich historical heritage, I am also surrounded by stunning nature, located in the Valle de Los Pintanos, very close to the Yesa Reservoir. The creation of the reservoir meant that the neighbouring municipality of Ruesta was expropriated, and some of its territories were annexed to Los Pintanos. This means that very close to my town is the uninhabited village of Ruesta, with a magnificent castle that looks out over the valley. As a guesthouse, you will find me opposite the church, enjoying the privileged views of the town. I am the Hospedería Prepirineo, in the town of Undués Pintano, designed to provide accommodation and tourist information services to anyone who wants to find out more about our beautiful town, I am also home to the Centro de Interpretación de los Castillos and manage the opening up of these spaces to visitors. La commune de Los Pintanos est composée de deux villages médiévaux : Pintano et Undués Pintano. Ils sont toujours allés de pair, formant un complexe historique qui lui donne un attrait unique, des cités aux racines médiévales, fortement liées à l’évolution du royaume d’Aragon depuis ses origines. Le visiteur peut savourer l’histoire de la commune dans le centre d’Undués Pintano, à travers les rues étroites et irrégulières qui cherchent l’abri de la magnifique église de San Adrián. Vous trouverez des maisons en pierre typiques, qui reflètent les caractéristiques de la construction pré-pyrénéenne, notamment la Casa Nicuesa, l’hôtel de ville et le centre d’interprétation de la « Ruta de los Castillos ». À mon riche patrimoine historique s’ajoute la grande richesse naturelle de mon environnement, niché dans la vallée de Los Pintanos, tout près du réservoir de Yesa. La création du réservoir a forcé l’expropriation de la municipalité voisine de Ruesta, dont une partie des territoires a été annexée à Los Pintanos. Ainsi, tout près de ma commune se trouve la zone inhabitée de Ruesta, avec son magnifique château, veillant sur la vallée. Quant à moi, vous me trouverez devant l’église, profitant des vues privilégiées de mon village Je suis l’Hospedería Prepirineo, auberge d’Undués Pintano, créée pour offrir un hébergement et des services touristiques à tous ceux qui souhaitent visiter les environs, ainsi que pour gérer le Centro de Interpretación de los Castillos et ouvrir ses espaces aux visiteurs. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Monasterio Nº Sª de Monlora

Descripción Monasterio Nº Sª de Monlora Muchos vecinos acuden periódicamente a visitarme, puesto que soy uno de los monasterios de referencia de la zona y albergo una de las imágenes religiosas más queridas, la Virgen de Monlora. Me hallo a poca distancia de Luna, en lo alto del monte de Monlora, que me da nombre y también es conocido como la “Atalaya de las Cinco Villas”. Si subes hasta lo más alto, a mis 650 metros de altitud, podrás disfrutar de una de las vistas panorámicas más hermosas de las Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel y cumbres pirenaicas, Sierra de Guara, Bardenas Reales y el Moncayo. Fui construido como monasterio en el s.XV, en estilo renacentista, vinculado a la orden franciscana, y mi iglesia fue edificada en el s.XVIII, en un magnífico estilo barroco. Como monumento histórico-artístico, albergo obras de gran calidad entre mis muros. Además, mis vecinos mantienen vivo mi culto y las tradiciones ligadas a mi templo, como la peregrinación, que sigue siendo de gran importancia entre las localidades aledañas. Dicen que la imagen de la virgen fue hallada en el interior de una carrasca por un pastor donde ahora mismo me alzo. Al conocerse el suceso, tan milagroso, se erigió un templo en el s.XIII para darle cobijo. La fama de la Virgen de Monlora se extendió y el número de peregrinos aumentó tanto que hubo que ampliar la iglesia para poder dar cobijo a todos. Actualmente mis dependencias se han rehabilitado para convertirme en hospedería y restaurante, así como mantener el culto a la virgen, que sigue estando muy activo. En días tranquilos, si las condiciones meteorológicas lo permiten, podrás ver un espectáculo poco habitual en la zona, parapentes sobrevolando el llano, alzando su vuelo suavemente sobre los campos de cereal. Many neighbors come periodically to visit me since I am one of the monasteries of reference in the area and I house one of the most beloved religious images, the Virgin of Monlora. I am a short distance from Luna, at the top of the mountain of Monlora, which gives me my name and is also known as the “Atalaya de las Cinco Villas” (Watchtower of the Cinco Villas). If you climb to the top, at 650 meters above sea level, you can enjoy one of the most beautiful panoramic views of the Cinco Villas: Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel and Pyrenean peaks, Sierra de Guara, Bardenas Reales, and Moncayo. I was built as a monastery in the 15th century, in Renaissance style, linked to the Franciscan order, and my church was built in the 18th century, in a magnificent baroque style. As a historical-artistic monument, I house works of great quality within my walls. In addition, my neighbors keep alive my cult and the traditions linked to my temple, such as the pilgrimage, which continues to be of great importance among the surrounding localities. They say that the image of the virgin was found inside a holm oak by a shepherd where I am standing right now. When the miraculous event became known, a temple was erected in the thirteenth century to shelter it. The fame of the Virgin of Monlora spread and the number of pilgrims increased so much that the church had to be enlarged to accommodate everyone. Currently, my premises have been rehabilitated to become a guest house and restaurant, as well as to maintain the following of the Virgin, which is still very active. On calm days, weather permitting, you can see a rare sight in the area, paragliders flying over the plain, soaring gently over the cereal fields. De nombreux voisins viennent régulièrement me rendre visite, car je suis l’un des monastères de référence de la région et j’abrite l’une des images religieuses les plus admirées, la Vierge de Monlora. Je me trouve tout près de Luna, au sommet de la montagne de Monlora, dont je porte le nom, et qui est également appelée « Atalaya de las Cinco Villas ». Si vous gravissez ce mont, à 650 mètres d’altitude, vous pourrez profiter de l’une des plus belles vues panoramiques des Cinco Villas : Sierra de Santo Domingo, Mallos de Riglos, Peña Oroel et sommets pyrénéens, Sierra de Guara, Bardenas Reales et Moncayo. Je fus érigé au XVe siècle, dans un style Renaissance, lié à l’ordre franciscain, et mon église fut construite au XVIIIe siècle, dans un magnifique style baroque. Monument historique et artistique, j’abrite des œuvres de grande qualité. De plus, mes voisins perpétuent le culte et les traditions liées à mon temple, comme le pèlerinage, qui jouit encore d’une grande popularité dans la région. On dit qu’un berger trouva l’image de la Vierge à l’intérieur d’un chêne vert, aux côtés duquel je me tiens. Lorsque la miraculeuse nouvelle se répandit, un temple fut érigé au XIIIe siècle pour l’abriter. À mesure que la renommée de la Vierge de Monlora crût, le nombre de pèlerins augmenta tant que l’église dût être agrandie pour accueillir tous ses visiteurs. Mes dépendances ont été réhabilités pour me transformer en auberge/restaurant, ainsi que pour entretenir le culte de la Vierge, qui conserve aujourd’hui son importance. Les jours calmes, si les conditions météorologiques le permettent, vous pourrez assister à un spectacle insolite dans la région : des parapentes survolant la plaine, planant au-dessus des champs de céréales. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Parroquial de San Juan Bautista

Descripción Iglesia Parroquial de San Juan Bautista El pasado medieval pervive en las calles y callejuelas que se desarrollan en torno a mí, la Iglesia de Nª Sª de la Asunción, siendo el elemento central de la villa. Mi origen es románico, puesto que mi construcción data del s.XII, pero poco queda de mis muros medievales, ya que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco. En mi interior guardo algunos tesoros como el retablo gótico de la Virgen de la Pardina y el retablo gótico hispano-flamenco de la Virgen del Rosario. También custodio la imagen de la Virgen de Yérzol, una de las vírgenes más conocidas de la zona. Pero con diferencia lo que más llama la atención al visitante es la talla románica de la Virgen de la Pardina, del s.XII procedente de la ermita del mismo nombre. Fue este el primer retablo de las Cinco Villas restaurado por encargo de la Diputación Provincial de Zaragoza, bajo la dirección de la historiadora y catedrática de arte M.ª Carmen Lacarra Ducay, en 1981. En mis alrededores existen varias ermitas, la de la Virgen de la Pardina, la de la Virgen de Yérzol, la de San Jerónimo y la perdida de San Martín, que antaño completaban la labor religiosa en mi localidad. The medieval past survives in the streets and alleys that develop around me, the Iglesia de Nª Sª de la Asunción, being the central element of the village. My origin is Romanesque since my construction dates back to the 12th century, but little remains of my medieval walls, since in the 18th century I was rebuilt in Baroque style. Inside I keep some treasures such as the Gothic altarpiece of the Virgin of the Pardina and the Hispanic-Flemish Gothic altarpiece of the Virgin of the Rosary. He also guarded the image of the Virgin of Yérzol, one of the most famous virgins in the area. But by far what most attracts the visitor’s attention is the Romanesque carving of the Virgin of Pardina, from the 12th century from the hermitage of the same name. This was the first altarpiece of the Cinco Villas restored by order of the Diputación Provincial de Zaragoza, under the direction of the art historian and professor of art M.ª Carmen Lacarra Ducay, in 1981.} In my surroundings, there are several hermitages, that of the Virgen de la Pardina, that of the Virgen de Yérzol, that of San Jerónimo, and the lost one of San Martín, which once completed the religious work in my town. Le passé médiéval de ma région perdure dans les rues et les ruelles qui m’encerclent. Je suis l’église de San Juan Bautista, élément central du village d’Orés. Ma construction datant du XIIe siècle, je suis d’origine romane, mais il reste peu de mes murs médiévaux, car au XVIIIe siècle, je fus reconstruite dans le style baroque. Dans l’enceinte de mes murs, je préserve quelques trésors tels que le retable gothique de la Vierge de la Pardina et le retable gothique hispano-flamand de la Vierge du Rosaire. J’abrite également l’image de la Vierge de Yérzol, l’une des vierges les plus connues de la région. Mais ce qui attire le plus l’attention du visiteur, c’est la sculpture romane de la Vierge de la Pardina, datant du XIIe siècle et provenant de l’ermitage du même nom. Celui-ci fut le premier retable des Cinco Villas restauré par ordre du Conseil provincial de Zaragoza, sous la direction de l’historienne et professeure Mme Lacarra Ducay, en 1981. On trouve plusieurs ermitages à mes alentours : Virgen de la Pardina, Virgen de Yérzol, San Jerónimo et San Martín (dont il ne reste que des ruines), qui complétaient autrefois l’œuvre religieuse de mon village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sofuentes

Descripción Sofuentes Soy una localidad situada a 15 kilómetros de Sos del Rey Católico, una entidad local menor que conservo en la memoria un rico pasado histórico, puesto que se han constatado restos romanos de un mausoleo y varios yacimientos singulares por mis alrededores, como Cabeza Ladrero. De mi casco urbano destaca la iglesia parroquial, que conserva tesoros tan espectaculares como las tallas de la Virgen con el Niño y un Cristo Crucificado, así como una pila bautismal que aprovecha un capital romano para sostenerse. Y es que el poso romano está siempre presente en Sofuentes, destacando el llamado mausoleo, una construcción del siglo XIV, que se llevó a cabo utilizando sillares de un antiguo mausoleo romano existente en la localidad, en el que moraría un descendiente de la familia Atilia de Sádaba, desde donde llegaría, quizá, transitando la vía Caesaraugusta-Pompaelo que las unía. This town is located 15 kilometres from Sos del Rey Católico, it is a small village that still holds on to the memories of its rich history with the Roman remains of a mausoleum and several individual settlements being found in its surrounding areas, such as at Cabeza Ladrero. The old town is where we can find the parish church, which is home to some spectacular riches such as carvings of the Madonna and Child and the Crucifixion, as well as a baptismal font that is built over Roman ruins. Roman remains are everywhere to be seen in Sofuentes, with the main one being the mausoleum, dating back to the 14th Century. It was built with the blocks of an old Roman mausoleum which used to stand here, where a descendent of the Atilia de Sádaba may well have lived, having arrived, perhaps, using the Caesar Augustus-Pamplona route which connected the village. Je suis une localité située à 15 kilomètres de Sos del Rey Católico, une entité locale plus petite que je conserve dans la mémoire d’un riche passé historique, car l’on a constaté les restes romains d’un mausolée et divers gisements singuliers à mes alentours, comme Cabeza Ladrero. De mon enceinte urbaine ressort l’église paroissiale, qui conserve des trésors aussi spectaculaires que les sculptures de la Vierge avec l’Enfant et un Christ Crucifié, ainsi que des fonts baptismaux qui profite d’un capital romain pour se soutenir. Et c’est que le puits romain est toujours présent à Sofuentes, faisant sortir du lot le mausolée, une construction du XIVe siècle, qui s’est terminée en utilisant les pierres de taille d’un ancien mausolée romain existant dans la localité, dans lequel mourrait un descendant de la famille Atilia de Sádaba, ou arriverait, peut-être, en circulant sur la voie Caesaraugusta-Pompaelo qui les joignait. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir