Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia Nº Sº de la Asunción

Descripción Iglesia Nº Sº de la Asunción Me encontrarás en el centro del pueblo, inserta en la ladera del cerro que domina la torre, rodeada del caserío. Si das un paseo por el entramado medieval de mi villa descubrirás muchas casas destacables, como la Casa Artieda, que hoy en día es un albergue, o el edificio del Ayuntamiento, construido en una de las plazas principales del pueblo. Al llegar a mi altura, descubrirás que, aunque no tengo un gran tamaño, mis piedras rezuman historia. Fui construida en buena piedra sillar, con fuertes muros y contrafuertes, con un aspecto rudo y austero, típico del románico. Sin embargo, esa sencillez arquitectónica me concede una belleza atemporal. En mi fachada sur encontrarás la hermosa portada que da acceso al interior. La decoración a base de palmetas le confiere un aire muy particular, único en la comarca, acompañadas de ajedrezado jaqués, tan popular en nuestro Reino de Aragón y a lo largo del Camino de Santiago. Si miras a lo alto, a la piedra clave de la portada, descubrirás que se ocupa con un crismón trinitario, símbolo universal de la Iglesia de Cristo. Una vez en el interior podrás percibir el sosiego que desprendo, junto a las reformas realizadas en el s.XVI en mi cubierta, sustituida por una bóveda de crucería gótica. Me decoran algunos retablos góticos, aunque lo que llama la atención es la pila bautismal monolítica. Datada quizás en el s.XIII se trata de un tipo de pila poco habitual, cuyo interior está tallada en forma de cruz, decorada con hojas florales en su exterior. You will find me in the center of the village, inserted in the hillside overlooking the tower, surrounded by the hamlet. If you take a stroll through the medieval fabric of my village you will discover many remarkable houses, such as the Casa Artieda, which today is a hostel, or the Ayuntamiento building, built in one of the main squares of the village. When you reach my height, you will discover that, although I am not large, my stones ooze history. I was built in good ashlar stone, with strong walls and buttresses, with a rough and austere aspect, typical of the Romanesque style. However, that architectural simplicity grants me timeless beauty. On my south façade, you will find the beautiful façade that gives access to the interior. The decoration based on palmettes gives it a very particular air, unique in the region, accompanied by jaqués checkerboard, so popular in our Kingdom of Aragon and along the Camino de Santiago. If you look at the top, at the keystone of the doorway, you will discover that it is occupied by a Trinitarian chrism, the universal symbol of the Church of Christ. Once inside you will be able to perceive the calmness that I give off, together with the reforms carried out in the XVI century in my cover, replaced by a vault of gothic ribbed vaulting. I am decorated with some gothic altarpieces, although what is striking is the monolithic baptismal font. Dated perhaps in the 13th century, it is an unusual type of basin, whose interior is carved in the form of a cross, decorated with floral leaves on the outside. Vous me trouverez au centre du village, insérée dans le versant de la colline que domine la tour, encerclée par le hameau. Si vous vous promenez dans les rues médiévales du village, vous découvrirez de nombreuses maisons remarquables, comme la Casa Artieda qui est aujourd’hui une auberge, ou le bâtiment de la mairie, construit sur l’une des places principales du village. Lorsque vous viendrez me rendre visite, vous noterez que, malgré ma taille modeste, mes pierres sont empreintes d’histoire. Je suis une église en pierre de taille, dotée de murs et des contreforts solides, avec un aspect rugueux et austère, typique de l’art roman. Cependant, cette simplicité architecturale me confère une beauté intemporelle. Sur ma façade sud, j’arbore un beau portail qui donne accès à l’intérieur de ma construction. Mes ornements de palmettes me donnent un air très particulier, unique dans la région, agrémentés par des frises en damier, très appréciés dans le Royaume d’Aragon et tout au long du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Si vous levez les yeux vers la clé de voûte du portail, vous découvrirez qu’elle est parée d’un chrisme trinitaire, symbole universel de l’Église du Christ. Une fois à l’intérieur, vous pourrez percevoir le calme que je dégage, ainsi que les réformes effectuées au XVIe siècle sur mon plafond, remplacé par une voûte d’ogive gothique. Je suis décoré par des retables gothiques, mais le font baptismal monolithique est sans doute l’élément qui attire le plus l’attention. Datant peut-être du XIIIe siècle, il s’agit d’un type de bénitier inhabituel, dont l’intérieur est sculpté en forme de croix, décoré de feuilles et de fleurs à l’extérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo – Castillo

Descripción Oficina de Turismo – Castillo Me encuentro en un alto, dominando la localidad cincovillesa de Sádaba. Mi ubicación y mis imponentes hechuras me permiten ser uno de los castillos más importantes de la comarca. Soy un magnífico ejemplo de arquitectura militar por sus siete torres, elementos por los que presumo, ya que son diferentes en diseño a todo lo que existe en la zona. Mi origen es musulmán, puesto que en época califal estaba situado en la frontera norte de la Marca Superior de al-Ándalus, pero en épocas posteriores fui reconstruido, hasta alcanzar el aspecto actual con el que me ves. También estoy orgulloso de mi espectacular estado de conservación, que permite visitarme por dentro y, por ejemplo, pasear por el camino de ronda que, antaño, recorrían por lo alto de mis almenas los soldados que me protegían. Cuenta la leyenda que, desde mi aljibe, partía un pasadizo que llevaba hasta un convento Carmelita que ocupaba el edificio de la actual farmacia sadabense. Por él escapaba el rey o el encargado de la fortaleza en tiempos de guerra. No hay que olvidar que Sádaba fue frontera entre dos reinos: el de Aragón y el de Navarra. Además de espacio histórico y con poso militar, en la actualidad me he modernizado y acojo múltiples actividades. Así, en verano, a finales de julio o principios de agosto, ofrezco entre mis paredes la música del Festival del Castillo, con actuaciones musicales que llenan todos mis rincones y devolviendo a la vida mis cansados, pero todavía regios muros. Además, acojo la Oficina de Turismo Comarcal, desde ella ofrezco toda la información necesaria a quien quiere conocer mi pueblo y también la comarca en la que me enclavo. I’m on a hill, overlooking the town of Sádaba. My location and my imposing exterior make me one of the most important castles in the region. I am a magnificent example of military architecture thanks to my seven towers, elements which I presume since they are different in design from everything that exists in the area. My origin is Arabic since in Caliphate times I was located on the northern border of the Upper Region of al-Andalus, but in later times I was rebuilt until I reached the current state in which you see me today. I am also proud of my spectacular state of preservation, which allows me to be visited inside and, for example, to walk along the patrol path that, in the past, the soldiers who protected me used to walk along. Legend has it that, from my cistern, there was a passage that led to a Carmelite convent that occupied the building of the present Sadabense pharmacy. The king or the person in charge of the fortress in times of war used to escape through it. It should not be forgotten that Sádaba was a frontier between two kingdoms: Aragon and Navarre. In addition to being a historical space with a military background, I have now modernized and host multiple activities. This means that in the summer, in late July or early August, I offer within my walls the music of the Festival del Castillo, with musical performances filling all my corners and bringing my tired but still regal walls back to life. In addition, I host the Regional Pueblosist Office, from which I offer all the necessary information to those who want to know more about my people and also the region in which I am located. Más Información: https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Je surmonte la commune de Sádaba, située dans la comarque des Cinco Villas. Mon emplacement et mes caractéristiques imposantes font de moi l’un des châteaux les plus importants de la région. Je suis un magnifique exemple d’architecture militaire mis en évidence par les sept tours que j’exhibe fièrement, car ce style de construction est unique dans la région. Je suis d’origine musulmane, car à l’époque du califat, j’étais située à la frontière nord de la Marche Supérieure d’al-Andalus, mais par la suite, j’ai été reconstruit à plusieurs reprises, jusqu’à atteindre mon aspect actuel. Je m’enorgueillis également de mon état de conservation spectaculaire, grâce auquel on peut visiter mon intérieur et, par exemple, se promener le long du chemin de ronde que parcouraient autrefois les soldats qui me protégeaient, du haut de mes remparts. La légende raconte que, depuis ma citerne, un passage conduisait à un couvent de Carmélites qui occupait le bâtiment de l’actuelle pharmacie de Sádaba. C’est par là que s’échappaient, en temps de guerre, le roi ou le responsable de la forteresse. Il ne faut pas oublier que Sádaba marquait la frontière entre deux royaumes : celui d’Aragon et celui de Navarre. Espace historique au passé militaire, j’ai cependant été modernisé et accueille aujourd’hui de multiples activités. Ainsi, en été, fin juillet ou début août, la musique retentit en mon enceinte lors du Festival du Château, avec des performances musicales qui redonnent vie à mes murs fatigués, mais toujours royaux. De plus, j’héberge l’Office Régionale de Pueblosisme, où je fournis toutes les informations nécessaires à ceux qui souhaitent connaître mon village et la région environnante. Plus d’informations : https://www.comarcacincovillas.es/municipio/sadaba Descargar PDF accesible Foto a Foto   Vídeo en lengua de signos Compartir  

Lonja – Sos del Rey Católico

Descripción Lonja – Sos del Rey Católico Si subes por la cuesta que va desde la Plaza de la Villa hacia el recinto del castillo, te encontrarás con mi edificio, la Lonja. El proceso de apertura política y cultural vivida por los reinos cristianos de la Península Ibérica a partir del s.XI se vió favorecido por el crecimiento y auge del Camino de Santiago, que atrajo numerosos peregrinos, con el consecuente intercambio comercial y cultural. Los mercados y las lonjas se convirtieron en lugar de transacción de todo tipo de mercancías, en ambos sentidos, de entrada y salida, por los que llegaban objetos del Norte hacia la Península, pero también pasaban otros desde territorio musulmán hacia Europa, donde eran ampliamente valorados. No se conoce con exactitud mi fecha de construcción, pero cabe señalar que en las principales ciudades de la Corona de Aragón las lonjas se implantaron en la Baja Edad Media, así que seguramente fui construida en el tránsito del Medievo a la Edad Moderna, en torno al s.XV. Como espacio comercial, en mis estancias se realizaban ventas y transacciones al por mayor, mientras que, en el espacio del mercado, se vendía directamente al consumidor. Además, servía como antesala del Ayuntamiento, puesto que también era el lugar donde se reunía el concejo medieval. Quien entraba en mi edificio, se encontraba con una amplia sala construida en piedra, que daba a un espacio abierto cubierto por cuatro arcos apuntados. Albergaba además un aljibe, dos pozos usados como neveros y tres hendiduras para colocar vasijas de vino o aceite. En este espacio los mercaderes hacían sus transacciones y se reunía el concejo de la villa, buscando la orientación sur, al calor del sol de mediodía. Con el paso de los siglos tuve otros usos, como cárcel durante la Guerra Civil Española, de cuya época conservo interesantes inscripciones, tanto de la guerra como de la posguerra. En la actualidad albergo en la sala principal la biblioteca municipal y, en el espacio porticado y el patio se celebran conciertos, mercadillos y todo tipo de actividades culturales, como el Festival Luna Lunera, que se realizaba hace años en las noches estivales, enriqueciendo la oferta cultural de mi villa de Sos. You will find my building, the Lonja, on the hill heading up from the Plaza de la Villa towards the castle. The process of political and cultural openings experienced by the Christian kingdoms on the Iberian Peninsula since the 11th century was aided by the growth and rise of the Way of St. James, which attracted numerous pilgrims and brought with it consequent commercial and cultural exchanges. The markets and lonjas became a trading place of all kinds of goods, both imports and exports, which meant goods from the North could be taken to the Peninsula while others could pass from the Muslim territory to Europe, where they were greatly valued. The exact date of my construction is unknown, but it should be noted that lonjas were established in the late Middle Ages in the main cities ruled by the Crown of Aragon, so I was probably built somewhere between the Middle Ages and the Modern Age, around the 15th century. As a place of business, wholesale sales and dealings were done in my private rooms, while direct consumer sales were made in the market area. In addition, I served as a hall for the Town Hall as well, since it was also the place where the medieval council used to meet. Whoever came into my building would find a large stone hall, leading to an open space covered by four pointed arches. I also had a cistern, two wells used as cool chambers, and three clefts used to store barrels of wine or oil. Merchants did their business here and the town council held its meetings in this space, which faces to the south, seeking the warmth of the midday sun. Over the centuries I had many other uses, and was used as a prison during the Spanish Civil War. I still have some interesting carvings from this time, both from the war and the post-war period. Nowadays, I house the main local library and my arcaded courtyard hosts concerts, street markets and all kinds of cultural activities, such as the Festival Luna Lunera, which was celebrated years ago on summer nights as a cultural offering of Sos. Si vous montez la pente qui va de la Plaza de la Villa vers l’enceinte du château, vous tomberez sur ma construction : la Lonja. Le processus d’ouverture politique et culturelle vécu par les royaumes chrétiens de la péninsule ibérique à partir du XIe siècle a été favorisé par la croissance et l’essor du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, qui a attiré de nombreux pèlerins et stimulé les échanges commerciaux et culturels. Les marchés et « loges » devinrent des lieux de transaction pour tous types de marchandises par lesquels des objets arrivaient du Nord vers la péninsule Ibérique, mais d’autres passaient aussi du territoire musulman vers l’Europe, où ils étaient très appréciés. Ma date exacte de construction est méconnue, mais il convient de noter que dans les principales villes de la Couronne d’Aragon, les loges naquirent à la fin du Moyen Âge, je fus donc probablement construite lors de la transition aux Temps modernes, vers le XVe siècle. En tant qu’espace commercial, les ventes et transactions en gros étaient effectuées dans mes salles, tandis que l’espace du marché servait à la vente directe au consommateur. De plus, je servais d’antichambre de l’Hôtel de Ville, puisque j’étais aussi le lieu où se réunissait le conseil médiéval. Celui qui pénétrait dans l’enceinte de mes murs se retrouvait dans une salle construite en pierre, qui s’ouvrait sur un espace couvert par quatre arcs en ogive. J’abritais également une citerne, deux puits utilisés comme glacières et trois renfoncements pour placer des récipients de vin ou d’huile. Dans cet espace, les commerçants effectuaient leurs transactions et le conseil de la cité se réunissait, cherchant une orientation sud, sous les rayons

Iglesia de San Felices

Descripción Iglesia de San Felices Uncastillo posee un pasado de gran esplendor, visible en todo su urbanismo y en sus singulares edificios: el castillo, los numerosos palacios y las magníficas iglesias, de las cuales soy una de las que ha permanecido en el tiempo, manteniendo mi esencia románica original. Me encontrarás en la margen derecha del río Cadena, aguas arriba de la Iglesia de San Juan, en un alto y más disimulada entre el caserío que me rodea. La austeridad y sencillez de mi factura habla de mi pasado, ligado a la época de repoblación impulsada por el rey Sancho Ramírez de Aragón, a finales del s.XI, con la finalidad de crear un nuevo burgo en la villa de Uncastillo. Tras varios años de litigios eclesiásticos que paralizaron mi construcción, finalmente fui terminada en pleno s.XII y reformada en el s.XVI. Son dos los elementos que más llaman la atención, la presencia de una cripta de nivelación, bajo mi cabecera, y mis dos portadas, obra del conocido Maestro de Agüero. La Portada Norte se encuentra sellada, pero en su tímpano aún se puede ver la decoración realizada con crismón trinitario, custodiado por dos ángeles. Sin embargo, es la Portada Sur la que más llama la atención, con la escena del martirio del santo, arrastrado por un caballo. Aquí es donde se comienzan a reconocer las características de la mano del maestro, que con el tiempo proliferará en toda la comarca. Dicen que aprendió su oficio en la construcción de la vecina Iglesia de Santa María, con maestros canteros y escultores bearneses y que sería en mi templo donde se “estrenó” con su decoración escultórica, aportando a su obra sus rasgos definitorios. Uncastillo had a very impressive past, and this can be seen in its urban planning and its individual buildings: the castle, the palaces and the magnificent churches. Of which, I am one of those that has remained over the course of time, maintaining my original Roman style. You will find me on the right bank of the Cadena river, upstream from the Iglesia de San Juan, up high and hidden amongst the surrounding homes. My austere and simple appearance speaks of my past, in line with the period of repopulation ordered by King Sancho Ramirez of Aragon, at the end of the 11th century, with the aim of creating a new settlement in the town of Uncastillo. After several years of clerical litigations that halted my construction, I was finally finished in the twelfth century and renovated in the sixteenth century. The two elements which are considered the most striking: the presence of a crypt under my apse, and my two doorways, the work of the well-known Maestro de Agüero. The North Doorway is sealed, but in its cavity you can still see the Chi Ro decoration, guarded by two angels. However, it is the South Doorway that attracts the most attention, with a scene of the Martyrdom of Saint Matthew, being dragged by a horse. This is where we can first see the Maestro de Agüero’s influence, which in time spreads throughout the region. It is said that he learned his trade while working on the neighbouring Iglesia de Santa María, with master stonemasons and sculptors from Béarn, and that it was with my church where he first debuted his sculpting skills, giving his work its defining features. Le passé splendide d’Uncastillo est visible dans l’ensemble de son complexe urbain et dans ses bâtiments uniques : le château, les nombreux palais et les magnifiques églises, dont je suis l’une de celles qui ont traversé les époques, conservant mon essence romane d’origine. Vous me trouverez sur la rive droite de la rivière Cadena, en amont de l’église de San Juan, sur une colline, quelque peu dissimulée par le hameau qui m’entoure. L’austérité et la simplicité de ma facture parlent de mon passé, lié à l’époque du repeuplement promue par le roi Sanche Ier d’Aragon, à la fin du XIe siècle, afin de créer un nouveau bourg dans la ville d’Uncastillo. Après plusieurs années de litiges ecclésiastiques qui paralysèrent ma construction, je fus finalement achevée au XIIe siècle et réformée au XVIe siècle. Deux éléments attirent particulièrement l’attention : la présence d’une crypte de nivellement, sous mon chevet, et mes deux portails, œuvres du célèbre Maestro de Agüero. La Portada Norte est condamnée, mais son tympan est encore décoré d’un chrisme trinitaire, gardé par deux anges. Cependant, c’est la Portada Sur qui se démarque le plus, avec la scène du martyre du saint, traîné par un cheval. C’est là que l’on commence à discerner les caractéristiques de la main du Maestro, qui proliféreront avec le temps dans toute la région. Ce dernier aurait appris son métier lors de la construction de l’église voisine de Santa María, avec des maîtres tailleurs de pierre et des sculpteurs béarnais, et ce serait dans mon temple qu’il aurait développé son propre style de décoration sculpturale, contribuant aux caractéristiques déterminantes que je possède. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

El Sabinar (Ejea de los Caballeros)

Descripción El Sabinar (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nª Sª de Diasol

Descripción Iglesia de Nª Sª de Diasol Nada más llegar a mi localidad, lo primero que te llamará la atención es mi alta torre, anexa a mis muros parroquiales, encaramada en lo más alto del pueblo. Mi advocación original es la de Nª Sª del Día y del Sol, aunque aquí todos me conocen con la advocación local de la Virgen Nª Sª de Diasol. Para llegar hasta mi ubicación deberás ascender por las estrechas calles de mi villa, en las que se identifican casonas infanzonas, la nobleza rural aragonesa, con sus grandes portales adovelados y blasonados. Una vez en lo más alto, seguramente te sorprenderá mi aspecto abalaurtado, que se ve reforzado por mi situación sobre un cerro rocoso, la fortaleza de mis muros y la sobriedad de mi torre campanario. Poco se sabe de mis orígenes, pero por mis hechuras, podrás constatar que soy un templo románico tardío, construido en torno al s.XIII, aunque profundamente remodelado en el año 1703, según reza en mi propia fachada. Hay quien dice que el antiguo castillo medieval estaba ubicado aquí mismo, y que quedan restos de sus muros en las estructuras de contención de mi base. Se accede a mi interior a través de una escalinata con arco adovelado de sillería. En mi interior albergo algunas tallas de los s.XVII y XVIII y una pila de agua bendita del s.XV. Pero si hay algo curioso en mi construcción es un sillar encontrado durante una de mis restauraciones, más concretamente en 1985. Se trata de un sillar con una inscripción romana del s.I d.C., siendo un epitafio sepulcral de un miembro de la destacada familia de los Atilios, tan bien conocidos en esta zona. Y, si accedes a la zona sur, en la que aún se conserva el espacio del viejo cementerio, podrás disfrutar de unas hermosas vistas del río Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, las Bardenas y el Moncayo. As soon as you arrive in my town, the first thing that will catch your eye is my tall tower, annexed to my town walls, perched at the highest point in the town. I was originally named Nª Sª del Día y del Sol, although all the locals call me the Virgen de Diasol. To get to me you will have to walk up some of my town’s the narrow streets, where you will be able see the large houses that belonged the Aragonese countryside’s noble families, with their large cobbled walls and embossed doorways. Once at the top, you will be pleasantly surprised by my bastion like appearance, which is reinforced by my location on top of a rocky hill, the strength of my walls and the gravitas of my bell tower. Little is known of my origins, but by my appearance, you can see that I am a former Roman temple, built around the thirteenth century, but was renovated in 1703, according to what is written on my façade. Some people say that there was an ancient medieval castle here, and that remnants of its walls are still a part of the retaining structure of my foundations. A staircase with an ashlar masonry archway invites visitors to see inside. Carvings from the 17th and 18th centuries can be found within me, as well as a font from the 15th century. However, the most peculiar part of my construction is an ashlar found during one of my restorations back in 1985. A Roman inscription from the 1st century can be found on this ashlar, being a sepulchral epitaph of a member of the well-known Atilios family, who were very renowned in this area. To the south of my structure, where my old cemetery is still preserved, you will be able to enjoy beautiful views over the Arba de Luesia River and the Sierra de Santo Domingo, the Bardenas, and the Moncayo. Dès votre arrivée à Malpica de Arba, la première chose qui retiendra votre attention est ma haute tour, rattachée à mes murs paroissiaux, perchée au point culminant du village. Mon invocation originale est celle de Nª Sª del Día y del Sol, bien que tout le monde ici me connaisse pour l’invocation locale de la Virgen de Diasol. Pour arriver jusqu’à moi, vous devrez monter par les rues étroites en passant devant les maisons infanzonas de la noblesse rurale aragonaise, avec leurs grands portails à voussoirs blasonnés. Une fois au sommet, vous serez sûrement surpris par mon aspect bastionné, renforcé par mon emplacement sur une colline rocheuse, la robustesse de mes murs et la sobriété de mon clocher. On sait peu de choses sur mes origines, mais mes caractéristiques laissent deviner que je suis un temple roman tardif, construit vers le XIIIe siècle, bien que largement remanié en 1703, comme indiqué sur ma façade. Certains disent que l’ancien château médiéval se trouvait ici même, et que des vestiges de ses murs subsistent dans les structures de soutènement de ma base. On accède à mon intérieur par un escalier avec un arc en voussoir en pierre de taille. A l’intérieur, j’abrite des sculptures des XVIIe et XVIIIe siècles et un bénitier du XVe siècle. Mais s’il y a bien une curiosité dans ma construction, c’est une pierre de taille retrouvée lors d’une de mes restaurations, plus précisément en 1985. Il s’agit d’une pierre de taille portant une inscription romaine du Ier siècle après JC, épitaphe sépulcrale d’un membre de la remarquable famille des Atilios, si connue dans cette région. Et, si vous accédez à ma zone sud, où l’espace de mon ancien cimetière est encore préservé, vous pourrez profiter de belles vues sur la rivière Arba de Luesia, la Sierra de Santo Domingo, les Bardenas et le Moncayo. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Ejea de los Caballeros

Descripción Iglesia de Santa María Soy uno de los edificios más representativos de la historia de Ejea de los Caballeros. Me alzo en el cerro del Barrio de la Corona, en lo más alto de la localidad, dominando por completo la villa y sus alrededores. Fui construida en el recinto fortificado del antiguo castillo medieval por mandato del rey Alfonso I el Batallador, pero fui consagrada en el año 1174. Fui edificada junto al castillo y aún conservo mi imponente aspecto fortificado. Mi característica principal es la monumentalidad y sobriedad de mis muros, construidos en fuerte piedra sillar, que quisieran contar las historias de sus ocho siglos de vida. Aunque he sido modificada, sobre todo en los s.XV y XVIII, restaurada y ampliada en estilo mudéjar, aún conservo ese aire de fortaleza, con mis dos torres (una de ellas inacabada), almenas y alguna que otra ventana aspillera que conservo de épocas pasadas. Destaca en mi muro sur la portada de acceso románica, bellamente decorada con elementos geométricos y realizada en excelente piedra sillar labrada. Si accedes al interior te llamará la atención la austeridad de mis lienzos, sólo matizada por las hermosas capillas y altares con las que las ricas familias de Ejea han querido embellecerme a lo largo de varios cientos de años. Actualmente, albergo cada año, en el mes de junio, una recreación histórica, llamada “Las horas de nuestra historia”, en la que representan episodios relevantes en torno al tema de los Reyes de Aragón, formando parte de la ya rica oferta cultural de la villa. I am one of the most representative buildings of Ejea de los Caballeros’ historic past. I stand on the hill of Barrio de la Corona, at the highest point of the town, dominating the locality and its surroundings. I was built in the fortified enclosure of the old medieval castle that stood here by order of King Alfonso I, the Battler, but I was enshrined in 1174. I was built alongside the castle and still retain my imposing fortified appearance. My main characteristics are the monumentality and sobriety of my walls, built from strong ashlar stone, which could tell countless stories from the eight centuries that is has been standing for. Although I have been changed, especially in the 15th and 18th centuries, and restored and extended in the Mudéjar style, I still have that air of a fortress, with my two towers (one of them unfinished), battlements and the odd arrowslit that can still be found. The Roman style doorway stands out on my south wall, beautifully decorated with geometric patterns and made of expertly carved ashlar stone. If you venture inside you will be struck by my vast canvases, with only the beautiful chapels and altars added by the rich families of Ejea over the centuries distracting you from them. Currently, every year in June, I host a historical activity, called “The hours of our history”, exhibiting significant episodes based around the theme of the Kings of Aragon, as part of the already rich and thriving cultural offerings of the town. Je suis l’un des bâtiments les plus représentatifs de l’histoire d’Ejea de los Caballeros. Je me trouve sur la colline du Barrio de la Corona, au sommet de la ville, avec une vue panoramique sur la cité et ses environs. Je fus construite dans l’enceinte fortifiée de l’antique château médiéval sur ordre du roi Alphonse I le Batailleur, mais je fus consacrée en 1174. Construite à côté du château, je conserve encore mon imposante apparence fortifiée. Ce qui me caractérise, c’est la monumentalité et la sobriété de mes murs en pierre de taille, qui aimeraient raconter les histoires de leurs huit siècles de vie. Bien que j’aie été modifiée, surtout aux XVe et XVIIIe siècles, restaurée et amplifiée dans le style mudéjar, je conserve un air de forteresse, avec mes deux tours (dont une non achevée), les créneaux et quelques fenêtres à meurtrières que j’ai conservé des temps passés. Sur mon mur côté sud se démarque le portail d’accès roman, magnifiquement décoré d’éléments géométriques et bâti en pierre de taille sculptée d’excellente qualité. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez impressionné par l’austérité de mes murs, simplement nuancée par les belles chapelles et les autels dont les riches familles d’Ejea ont voulu m’embellir pendant plusieurs centaines d’années. Actuellement, chaque année au mois de juin, je propose une reconstitution historique appelée « Las horas de nuestra historia » (Les heures de notre histoire), lors de laquelle sont représentés des épisodes significatifs sur le thème des rois d’Aragon. Cette initiative vient étoffer davantage l’offre culturelle déjà riche de la ville. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Paules

Descripción Castillo de Paules En los alrededores de la Villa de Erla existen varios castillos de época medieval, en diferentes estados de conservación, que no hacen más que aumentar el rico patrimonio histórico del municipio. El Castillo de Paules, situado en el antiguo despoblado con el mismo nombre, se encuentra en la actualidad en una propiedad particular, que lo conserva y mantiene en perfectas condiciones. Como villa histórica, he visto cómo a mi alrededor surgían estas edificaciones y cómo han sobrevivido al paso de los años. En este caso, este castillo hunde sus raíces en la época de expansión del Reino de Aragón por tierras de las Cinco Villas, en su intento de conquistar la plaza musulmana de Ejea. Sus sillares han sido testigos de enfrentamientos y tiempos de paz, hasta que en el s.XX vivió una intensa reforma por parte de sus propietarios, que le da el aspecto actual. Poco queda de la construcción medieval, aunque hay que admitir que su aspecto actual es de gran sobriedad, aunando diferentes elementos arquitectónicos históricos que le dan ese claro aire palaciego. In the surroundings of the town of Erla, there are several medieval castles, in different states of preservation, which only add to the rich historical heritage of the municipality. The Castillo de Paúles, located in the old village with the same name, is currently a private property, which preserves and maintains it in perfect condition. As a historic village, I have seen how these buildings have sprung up around me and how they have survived the passage of time. In this case, this castle has its roots in the period of expansion of the Kingdom of Aragon through the Cinco Villas region, in its attempt to conquer the Muslim town of Ejea. Its ashlars have been witnesses of confrontations and times of peace, until the 20th century, when it underwent an intense renovation by its owners, which gave it its current appearance. Little remains of the medieval construction, although it must be admitted that its current appearance is of great sobriety, combining different historical architectural elements that give it that clear palatial air. Dans les environs d’Erla se trouvent plusieurs châteaux de l’époque médiévale, dans différents états de conservation, qui ne font qu’augmenter le riche patrimoine historique de la commune. Le château de Paules, situé dans l’ancienne zone inhabitée du même nom, se trouve actuellement dans une propriété privée, qui le conserve et le maintient en parfait état. En tant que village historique, j’ai vu pousser ces bâtiments autour de moi et les ai vu survivre au fil des années. L’origine du château remonte à la période d’expansion du Royaume d’Aragon à travers les terres des Cinco Villas, dans sa tentative de conquérir la place musulmane d’Ejea. Ses pierres de taille ont connu des affrontements et des temps de paix, jusqu’à ce qu’au XXe siècle, il subisse d’intenses réformes entreprises par ses propriétaires, qui lui confèrent son aspect actuel. Le château ne conserve que très peu de ses fondations médiévales et affiche actuellement un aspect très sobre, combinant différents éléments architecturaux historiques qui lui donnent un air de palais. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Longás

Descripción Iglesia de Santa María La difícil accesibilidad a Longás que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, se realizaba “a través de un camino de herradura, casi impracticable en el invierno”, ha hecho que se mantuviera en Longás su rico legado artístico y cultural, sus costumbres y su lengua. Como territorio de frontera Longás aparece ya nombrado en el año 938, en documentación original del Monasterio de Leyre. A la muerte del rey pamplonés Sancho III el Mayor, su hijo Ramiro se convirtió en el primer monarca aragonés, ocupando las fortalezas de la Canal de Berdún y la Bal D’Onsella. Así, nuestra historia ha estado ligada indisolublemente a la historia de Aragón. En recuerdo de aquella época de frontera, me alzo en el centro de la localidad; soy la Iglesia de Santa María. Mi fuerte carácter defensivo, mis robustos muros y mi gran torreón me confieren la función de iglesia fortificada, tan habitual y necesaria en épocas de armas. Es muy posible que en mis orígenes fuera una antigua torre-fortaleza, modificada en el s.XIV para convertirme en iglesia, dadas mis dimensiones y los restos de sistemas defensivos que quedan adosados a mis muros. Si te fijas en el muro meridional de mi torre, verás que conserva anexa la caja cilíndrica de la escalera de caracol que asciende hasta lo alto, donde están alojadas las campanas y el mirador de galería de arcos corridos de medio punto. Longás’ complicated access, which, according to Abbad Ríos, in the mid-twentieth century, was “by means of a bridle path, almost impassable in the winter”, has enabled Longás to maintain its rich artistic and cultural legacy, as well as its customs and language. Longás is already mentioned as a border territory in the year 938, in original documentation from the Monastery of Leyre. Upon the death of the King of Pamplona Sancho III the Great, his son Ramiro became the first monarch from Aragon, occupying the fortresses at Canal de Berdún and Bal D’Onsella, resulting in our history being inextricably linked to the history of Aragon. In memory of that era, I stand in the town centre. I am the Iglesia de Santa María. My strong defensive structure, sturdy walls and large tower mean I am fortified church, which were very common and also necessary in times of battle. It is likely that I was originally an old tower-fortress and turned into a church in the 14th century, considering my dimensions and the defensive remains that can still be seen in my walls. If you look at the south facing wall of my tower, you will see that it retains the cylindrical structure of the spiral staircase that goes up to the top, where the bells are housed among several arches. L’accessibilité difficile à Longás qui, selon Abbad Ríos, au milieu du XXe siècle, s’effectuait « par un chemin étroit presque impraticable en hiver », a permis au village de conserver son riche héritage artistique et culturel, ses coutumes et sa langue. Longás était déjà reconnu comme territoire frontalier en 938, selon la documentation originale du Monasterio de Leyre. À la mort du roi de Pampelune Sanche III le Grand, son fils Ramire devint le premier monarque aragonais, occupant les forteresses du Canal de Berdún et de la Bal d’Onsella. Ainsi, notre histoire est inextricablement liée à l’histoire de l’Aragon. En souvenir de cette époque frontalière, vous me trouverez au centre de la commune : je suis l’église de Santa Maria. Mon fort caractère défensif, mes murs robustes et mon haut donjon me confèrent la fonction d’église fortifiée, si commune et nécessaire en temps d’armes. Il est possible que je sois une ancienne tour-forteresse, modifiée au XIVe siècle pour me transformer en église, compte tenu de mes dimensions et des restes de systèmes défensifs qui sont rattachés à mes murs. Si vous observez le mur sud de ma tour, vous verrez qu’il conserve la cage cylindrique de l’escalier en colimaçon menant jusqu’au sommet, où sont logées les cloches et le belvédère doté d’arcs en plein cintre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Luesia

Descripción Fuente Vieja Me ubico en la plaza de entrada al pueblo, por el camino que viene de Uncastillo. Desde mi construcción, los viajeros que visitaban la villa, han podido hacer un alto a descansar; antaño para abrevar a las caballerías después de una dura jornada de trabajo, refrescarse y coger el agua que mana de mis caños; soy la Plaza de la Fuente Vieja. La ubicación es inmejorable, en la zona de los huertos, junto al Río Villa, al amparo de la mole imponente de la roca del castillo. Mi muro de piedra, rematado con un arco apuntado, alberga tres caños por los que el agua mana durante todo el año. Restaurada hace poco, mis piedras nos hablan de la historia de esta villa a partir del s.XVIII, cuando fui construida, lo que mejoró la vida de mis vecinos, al no tener que trasladarse a los manantiales a diario para coger agua. Viajero que vienes a Luesia, aprovecha la ocasión de beber de mi agua pura de manantial. Un poco más arriba del puente, siguiendo el sendero que sube por el río, podrás alcanzar los manantiales que me nutren de agua, For Mayor y Fuente La Goya. El agua que mana de ellos proviene de la sierra, agua pura, agua de lluvia, agua de nieves. I am located in the square at the entrance to the village, on the road coming from Uncastillo. Since my construction, travelers visiting the town have been able to stop and rest; in the past to water the horses after a hard day’s work, refresh themselves and drink the water that flows from my pipes; I am the Plaza de la Fuente Vieja (Old Fountain Square). The location is unbeatable, in the orchard area, next to the Río Villa, sheltered by the imposing mass of the castle rock. My stone wall, topped with a pointed arch, houses three pipes through which water flows throughout the year. Recently restored, my stones tell us about the history of this village from the 18th century, when I was built, which improved the life of my neighbors, as they did not have to go to the springs every day to fetch water. A traveler who comes to Luesia takes the opportunity to drink my pure spring water. A little further up the bridge, following the path that goes up the river, you can reach the springs that feed me with water, For Mayor and Fuente La Goya. The water that flows from them comes from the mountains, pure water, rainwater, and snow water. Je suis située sur la place d’entrée de la ville, le long de la route qui vient d’Uncastillo. Depuis ma construction, les voyageurs qui visitaient le village pouvaient s’arrêter pour se reposer ; autrefois pour abreuver les chevaux après une dure journée de labeur, se rafraîchir et se désaltérer grâce à l’eau qui s’écoule de mes conduits. Je suis la place de la Fuente Vieja. Mon emplacement est inégalable, dans la zone des vergers, à côté de la rivière Villa, sous la protection de la masse imposante du rocher du château. Mon mur de pierre, surmonté d’un arc en ogive, abrite trois canalisations par lesquelles s’écoule mon eau tout au long de l’année. Récemment restaurée, mes pierres racontent l’histoire de ce village du XVIIIe siècle, date à laquelle je fus construite pour améliorer la qualité vie de mes voisins, leur évitant de se rendre quotidiennement à la source pour puiser de l’eau. Voyageurs faisant halte à Luesia, profitez-en pour venir vous désaltérer avec mon eau de source pure. Un peu au-dessus du pont, en suivant le chemin qui remonte la rivière, vous pourrez rejoindre les sources qui m’alimentent en eau, For Mayor et Fuente La Goya. L’eau qui s’en écoule — eau pure, eau de pluie, eau de neige — provient de la montagne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir