Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Casa Rural “El Jardín Secreto”

Descripción Casa Rural “El Jardín Secreto” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Lavadero y Abrevadero

Descripción Lavadero y Abrevadero Anexos a la Fuente Vieja se sitúan el Lavadero Municipal de Sádaba y el viejo abrevadero. Los lavaderos somos un tipo de instalaciones municipales que se convirtieron en los lugares más deseados y concurridos de cada población. Tener un lavadero dentro del municipio suponía no tener que desplazarse al curso de agua corriente más cercano y tener que lavar en sus orillas, hecho que resultaba muy duro y penoso. Nos convertimos así en uno de los elementos más importantes del patrimonio etnográfico del mundo rural. Muy cerca se encuentra el antiguo abrevadero, uno de los más grandes de la comarca, que forma un magnífico conjunto con mis instalaciones y la Fuente Vieja. Los tres formamos un conjunto que tiene como denominador común el agua, elemento principal que nos nutre y da vida a este bello paraje de la villa de Sádaba. Juntos nos convertimos en lugar de encuentro, donde los vecinos acudían a lavar su ropa, dar de beber a las reses y caballerías tras una dura jornada o simplemente a coger agua potable; un lugar donde encontrarse, conversar y, de vez en cuando, cuando un viajero llegaba a la villa, recibir nuevas de las localidades vecinas o incluso, más allá de las fronteras de la comarca. Durante años estuvimos soterrados bajo una gruesa capa de tierra, con la que nos cubrieron en los años 70 para ampliar una calle. La fuerte avenida del río Riguel en 2012 causó graves destrozos en todo el municipio, incluidas las escuelas, que se encuentran muy cerquita nuestro. Tras esta tragedia, las obras de restauración se centraron en rehabilitar el entorno y devolvernos nuestro aspecto original. Gracias a ello, ahora lucimos como en nuestros mejores tiempos. Si aguzas el oído aún se puede escuchar el sonido del agua, las manos enjabonadas restregando la ropa y las voces de las animadas conversaciones entre los vecinos. I am located next to the Fuente Vieja, I am the Lavadero Municipal de Sádaba (Municipal Washing place of Sádaba). The laundries are a type of town facility that became the most desired and crowded place in each town. Having a washing place within the municipality meant not having to travel to the nearest running watercourse and having to wash on its banks, which was both tricky and painful. We thus become one of the most important elements of the ethnographic heritage of the rural world. I then also became a meeting place where neighbors came to wash their clothes and also to talk. For years I was buried under a thick layer of earth, with which I was covered in the 1970s to widen a street. The heavy flooding of the Río Riguel in 2012 caused serious damage to the entire municipality, including the schools, which are very close to me. After this tragedy, the restoration work focused on rehabilitating the surroundings and restoring me to my original appearance. Thanks to this, I now look like I did on my best days. If you listen carefully, you can still hear the sound of water, soapy hands scrubbing clothes, and the voices of lively conversations between neighbors. Je suis le Lavadero Municipal de Sádaba, rattaché à la Fuente Vieja. Nous, les lavoirs, étions des installations municipales très recherchées et fréquentées dans chaque village. À l’époque, le lavoir communal était synonyme de confort, car les habitants n’avaient alors pas à se déplacer jusqu’au cours d’eau pour laver leur linge sur les berges, ce qui pouvait être pénible. Les lavoirs sont alors devenus l’un des éléments les plus importants du patrimoine ethnographique du monde rural. Tout comme la source, j’étais aussi un lieu de rencontre, où les voisins venaient échanger. Pendant des années, j’ai été enterré sous une épaisse couche de terre, dont on m’a recouvert dans les années 70 pour élargir une rue. La forte crue de la rivière Riguel en 2012 a causé de sérieux dégâts dans toute la commune, y compris les écoles autour de moi. Après ce drame, les travaux se sont concentrés sur la réhabilitation des alentours et sur le restauration de mon aspect d’origine. Grâce à cela, j’ai retrouvé l’apparence de mes meilleurs jours. Si l’on tend l’oreille, on peut encore entendre le bruit de l’eau qui s’écoule, les mains savonneuses qui frottent les vêtements et les voix des conversations animées entre les voisins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María – Tauste

Descripción Iglesia de Santa María – Tauste Formo, junto con mi torre, uno de los más bellos conjuntos arquitectónicos de la comarca. La comunidad musulmana que permaneció en mi localidad tras su conquista pronto asimiló las características del arte religioso cristiano, adaptando su estilo y su tecnología a las nuevas necesidades. Así, fueron los maestros constructores de bellos edificios en este nuevo estilo, el arte “mudéjar”, que pronto se convertiría en una moda internacional. Fui construida entre los s.XIII y XIV, en puro estilo mudéjar, con claras influencias del gótico levantino, ampliamente difundido en nuestro territorio. Llama la atención que el material usado para edificarme fue ladrillo, no piedra como es habitual en otras iglesias de la comarca, lo que me convierte en un edificio excepcional. La razón es muy simple: la escasez de piedra en los alrededores y el exquisito trabajo sobre ladrillo de los constructores mudéjares, hicieron que éste fuera el material por excelencia en la zona. Si te paseas por las calles que me rodean, verás la fina decoración de mis muros y la torre alminar, que completa mi conjunto arquitectónico, dándome mi característico aspecto monumental. Soy, con diferencia, el edificio más emblemático de la villa de Tauste. Si accedes al interior te encontrarás con obras religiosas de gran calidad artística, como el Retablo Mayor, de 1520, obra de Gil Morlanes, con esculturas realizadas por Juan de Salas y Gabriel Yoli. Además, la iglesia alberga un museo de arte sacro en el que se pueden conocer obras de gran valor histórico de la parroquia. Together with my tower, I form one of the most beautiful architectural ensembles in the region. The Muslim community that remained in my town after its conquest soon assimilated the characteristics of Christian religious art, adapting its style and technology to the new needs. Thus, they were the master builders of beautiful buildings in this new style, “Mudejar” art, which would soon become an international fashion. I was built between the XIII and XIV centuries, in pure Mudejar style, with clear influences of the Levantine Gothic, widely spread in our territory. It is noteworthy that the material used to build me was brick, not stone as is usual in other churches in the region, which makes me an exceptional building. The reason is very simple: the scarcity of stone in the surrounding area and the exquisite brickwork of the Mudejar builders made this the material of choice in the area. If you walk through the streets that surround me, you will see the fine decoration of my walls and the minaret tower, which completes my architectural ensemble, giving me my characteristic monumental appearance. I am, by far, the most emblematic building in the town of Tauste. If you enter the interior you will find religious works of great artistic quality, such as the High Altarpiece, from 1520, the work of Gil Morlanes, with sculptures by Juan de Salas and Gabriel Yoli. In addition, the church houses a museum of sacred art where you can see works of great historical value of the parish. Avec ma tour, je forme l’un des plus beaux ensembles architecturaux de la région. La communauté musulmane qui resta dans mon village après sa conquête assimila rapidement les caractéristiques de l’art religieux chrétien, adaptant son style et sa technologie aux nouveaux besoins. Ainsi, ils furent les maîtres bâtisseurs de beaux édifices dans ce nouveau style, l’art « mudéjar », qui allait bientôt devenir une mode internationale. Je fus construite entre les XIIIe et XIVe siècles, dans un style mudéjar aux nettes influences du gothique levantin, largement répandu sur notre territoire. Il est frappant de constater que le matériau utilisé pour ma construction est la brique et non la pierre, comme pour d’autres églises de la région, ce qui fait de moi un bâtiment exceptionnel. La raison est très simple : la rareté de la pierre dans les environs et le travail exquis de la brique par les constructeurs mudéjars en ont fait le matériau par excellence de la région. Si vous vous promenez dans les rues qui m’entourent, vous pourrez apprécier la fine décoration de mes murs et la tour minaret, qui complète mon ensemble architectural et me confère mon aspect monumental caractéristique. Je suis, de loin, le bâtiment le plus emblématique du village de Tauste. En pénétrant dans l’enceinte de mes murs, vous trouverez des œuvres religieuses de grande qualité artistique, comme le Retable Mayor, réalisé en 1520 par Gil Morlanes, ainsi que des sculptures de Juan de Salas et Gabriel Yoli. De plus, l’église abrite un musée d’art sacré où l’on peut admirer des œuvres paroissiales de grande valeur historique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Uncastillo

Descripción Judería – Uncastillo La presencia de la comunidad hebrea en Aragón está documentada desde el s.IX hasta su expulsión en 1492. Durante los siglos que permanecieron en nuestra tierra, habitaron los conocidos como barrios judíos o juderías, de los cuales la de Uncastillo es una de las mejor conservadas. Me sitúo en torno a una calle principal, la Carrera Mayor, renombrada como Barrio Nuevo tras su expulsión. Mi barrio es reconocible por la estrechez de mis calles, la presencia de restos de los portales que antaño cerraban el acceso por la noche y los callejones o gallizos, que daban acceso a las viviendas. Como dato curioso cabe comentar que es el único barrio de la villa donde no hay ninguna casa señorial ni, como es lógico, ninguna iglesia. Lo que sí se ha conservado, gracias al destino, es el edificio de mi sinagoga. Fue construida en el s.XIII y se ha conservado porque tras la expulsión, el edificio fue adquirido por el concejo municipal. En la actualidad, tras su rehabilitación, se puede visitar una parte de la misma, ya que el resto está ocupado por viviendas particulares. A las afueras de la localidad, extramuros, se ubica el cementerio judío, al que el cortejo fúnebre llegaba atravesando el Puente de Los Judíos. Mi rescate lo ha materializado la Fundación Uncastillo, que además gestiona las actividades que se realizan sobre mi pasado hebreo, así como el servicio de visitas guiadas, junto con las del torreón. The presence of the Hebrew community in Aragon is recorded as being from the 9th century up until their expulsion in 1492. During their time here, they lived in the Jewish quarters, and Uncastillo is home one of the most well preserved in the area. I am situated on a main street, the Carrera Mayor, renamed Barrio Nuevo after the expulsion of the Jewish people. My neighbourhood can be easily identified by the narrowness of my streets, the ruins of the gates that once cut the area off at night and the alleys or gallizos, which provide access to the houses here. An interesting fact it is that it is the only neighbourhood in the town where there is no manor house and, of course, no church. Luckily, my synagogue building has also been preserved. It was built in the 13th century and was kept because after the expulsion, the building was acquired by the local council. Since its renovation, it is only possible to visit a part of the building, since the rest is used as private houses. On the outskirts of the town, just outside the walls, is the Jewish cemetery, which the funeral processions would reach by crossing the Puente de Los Judíos. The Fundación Uncastillo has set about recovering this and also undertakes projects located to the town’s Jewish past while also offering guided tours of the town and the tower. La présence de la communauté hébraïque en Aragon est documentée du IXe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Pendant des siècles, ils ont habité les quartiers juifs ou « juiveries », celle d’Uncastillo étant l’une des mieux conservées. Rebaptisé Barrio Nuevo après l’expulsion des juifs, je m’organise autour d’une rue principale, la Carrera Mayor. Mon quartier est reconnaissable à l’étroitesse de ses rues, à la présence de vestiges des portails qui fermaient autrefois l’accès la nuit, et les ruelles ou gallizos, qui donnaient accès aux maisons. Il convient de mentionner que c’est le seul quartier de la ville où il n’y a pas de manoir et, bien sûr, pas d’église. Ma synagogue, cependant, tient toujours sur pieds. Construite au XIIIe siècle, elle a été conservée car après l’expulsion, le bâtiment fut acquis par le conseil municipal. Elle a été réhabilitée et on peut maintenant en visiter une partie, car le reste est occupé par des maisons privées. À la périphérie du village, hors de la cité, on trouve également le cimetière juif, où le cortège funèbre se rendait en traversant le Puente de los Judíos. Mon sauvetage a été financé par la Fundación Uncastillo, qui gère également les activités liées à mon passé hébreu, ainsi que le service de visites guidées de mon quartier et de la tour. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bardenas (Ejea de los Caballeros)

Descripción Bardenas (Ejea de los Caballeros) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Descripción Torreón En pleno corazón de las Cinco Villas se encuentra la villa de Biota. Regada por el río Arba de Luesia, se halla en un lugar clave de las vías de comunicación que surcan nuestra comarca. Antaño formó parte del impulso repoblador del rey Sancho Ramírez de Aragón, en la frontera navarro-aragonesa, allá por el s.XI. Por aquel entonces Biota era uno de los últimos bastiones del Islam en la zona. El paso del tiempo ha cambiado su fisionomía y aspecto, llegando incluso a cambiar su función en la actualidad. Tal es mi caso como torreón, el único elemento que se conserva en pie del antiguo castillo. Construido en fuerte piedra sillar, domino la villa con mi altura. Mi carácter militar queda claro nada más verme, alto, esbelto, fuerte, sin apenas vanos que resten fortaleza a mi construcción, rematado con almenas y el único acceso en alto, en uno de sus laterales. Los restos constructivos hallados a mi alrededor dan constancia de que formaba parte de una fortaleza mayor, que tenía adosada una iglesia románica dedicada a Santa María. En el s.XVII construyeron a mi lado el palacio Vizconde de Biota, un sobrio edificio de gran riqueza arquitectónica, con un espléndido pasado histórico, que en la actualidad alberga la Oficina de Turismo. En la actualidad albergo un espacio museístico en las que se alojan diferentes recursos explicativos que recogen los diferentes periodos históricos del municipio, desde la prehistoria, hasta nuestros días. The town of Biota is located in the heart of the Cinco Villas region. Watered by the Río Arba de Luesia, it is located in a key place of the communication routes that cross our region. It was once part of the repopulating impulse of King Sancho Ramirez of Aragon, on the Navarre-Aragonese border, back in the 11th century. At that time Biota was one of the last bastions of Islam in the area. The passage of time has changed its physiognomy and appearance, even changing its function today. Such is my case as a keep, the only standing element of the old castle. Built in strong ashlar stone, I dominate the village with my height. My military character is clear as soon as you see me, tall, slender, strong, with hardly any openings that detract from the strength of my construction, topped with battlements and the only high access, on one of its sides. The remains found around me show that it was part of a larger fortress, which was attached to a Romanesque church dedicated to Santa Maria. In the seventeenth century, they built next to me the Viscount of Biota palace, a sober building of great architectural richness, with a splendid historical past, which currently houses the Oficina de Turismo. At present, I house a museum space in which different explanatory resources are housed that collect the different historical periods of the municipality, from prehistoric times to the present day. Au cœur des Cinco Villas se trouve le village de Biota. Irrigué par la rivière Arba de Luesia, il est situé dans un endroit clé sur les voies de communication qui traversent notre région. Jadis, il était concerné par l’initiative de repeuplement du roi Sancho Ramírez d’Aragon, à la frontière navarro-aragonaise, au XIe siècle. À cette époque, Biota était l’un des derniers bastions de l’Islam dans la région. Le passage du temps a modifié non seulement sa physionomie et son apparence, mais aussi sa fonction. C’est aussi mon cas en tant que donjon, seul élément de l’ancien château qui reste sur pied. Construit en pierre de taille solide, ma hauteur s’impose sur le village. Un coup d’œil suffit pour deviner mon caractère militaire : grand, svelte, fort, presque dépourvu d’ouvertures qui nuiraient à la solidité de ma construction, terminée par des créneaux et par un unique accès sur une partie latérale supérieure. Les vestiges de construction retrouvés autour de moi prouvent que j’appartenais à une forteresse plus importante, qui était rattachée à une église romane dédiée à Sainte Marie. Au XVIIe siècle, le palais Vicomte de Biota fut construit à côté de moi, un édifice sobre d’une grande richesse architecturale et au passé historique remarquable, qui abrite actuellement l’Office de Pueblosisme. J’abrite actuellement un espace muséographique où l’on trouve des ressources explicatives qui recueillent les différentes périodes historiques de la commune, de la préhistoire à nos jours. Descargar PDF accesible Reservar Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San José Patriarca

Descripción Ermita de San José Patriarca Del pasado medieval de mi villa quedan varios edificios que han resistido el paso del tiempo. El viajero que venga por la carretera de Faradués me encontrará en la entrada del pueblo; la Ermita de San José, construida en el s.XIII. Llamo la atención por mi aspecto robusto, la sencillez de mis hechuras y la sobriedad de mi factura, aunque quizás lo que más llame la atención sea la fachada principal, con una portada austera y tres cruces en lo alto. De mi pasado románico deja constancia la cruz del vértice del tejado, la más antigua de todas, aunque se desconoce si fue concebida para esta ermita. Sin embargo, en la fachada principal queda una inscripción que nos recuerda que fue la estación nº13 de un viacrucis de largo recorrido que viene desde el cementerio. Soy un claro recuerdo del conjunto de edificios religiosos que jalonaban la villa, de la religiosidad que impregnaba por completo el día a día de mis vecinos en otros tiempos, cuando los servicios religiosos eran el elemento central en torno al cual se desarrollaba la vida del municipio. No debemos olvidar que, en Biota, llegaron a existir varias ermitas de origen románico, de las que sólo quedo yo, la de San José. Por eso, no es de extrañar que, en el imaginario colectivo de nuestros mayores, todavía algunos de ellos nos recuerden que la villa de Biota se conocía como “la villa de los curas”. From the medieval past of my village, there remain several buildings that have stood the test of time. The traveler coming along the road to Faradués will find me at the entrance of the village; the Ermita de San José, built in the 13th century. I attract attention because of my robust appearance, the simplicity of my workmanship, and the sobriety of my workmanship, although perhaps what is most striking is the main facade, with an austere façade and three crosses at the top. Of my Romanesque past, the cross on the vertex of the roof, the oldest of all, is evidence of my past, although it is not known if it was designed for this hermitage. However, on the main façade, there is an inscription that reminds us that it was the 13th station of a long Way of the Cross coming from the cemetery. I am a clear memory of the group of religious buildings that marked the town, of the religiosity that completely impregnated the daily life of my people at other times, when religious services were the central element around which the life of the municipality developed. We must not forget that, in Biota, there were several hermitages of Romanesque origin, of which only I, that of San José, remains. Therefore, it is not surprising that, in the collective imagination of our elders, some of them still remember that the town of Biota was known as “the town of the priests”. Du passé médiéval de mon village restent plusieurs bâtiments qui ont résisté au passage du temps. Le voyageur qui arrive par la route de Faradués me trouvera à l’entrée du village. Je suis l’ermitage de San José, bâti au XIIIe siècle. J’attire l’attention de par mon apparence robuste, la simplicité de mes détails et la sobriété de ma construction, bien que ce qui attire peut-être le plus l’attention soit la façade principale, avec un portail austère et trois croix au sommet. La croix au sommet du toit, la plus ancienne de toutes, témoigne de mon passé roman, bien qu’on ne sache pas si elle a été conçue spécifiquement pour moi. Cependant, sur la façade principale, une inscription rappelle que le bâtiment marquait le 13e point de repère d’un long chemin de croix qui venait du cimetière. Je fais vivre le souvenir de l’ensemble des édifices religieux qui jalonnaient la commune, lorsque, jadis, la population s’organisait autour des services religieux. À noter que plusieurs ermitages d’origine romane ont existé à Biota, mais qu’il ne reste aujourd’hui que celui de San José. Dès lors, il n’est pas étonnant que, dans l’imaginaire collectif de nos anciens, certains nous rappellent encore que Biota était connue comme « la ville des prêtres ». Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Virgen de la Oliva

Descripción Iglesia Virgen de la Oliva En Ejea de los Caballeros me conocen como el Santuario de la Virgen de la Oliva, puesto que albergo a la patrona de la villa. Fui construida en el s.XVIII sobre una antigua ermita del s.XIII. Antiguamente me encontraba a las afueras del municipio, posiblemente cercana al recinto amurallado, pero en la actualidad podrás visitarme dentro del casco urbano. La austeridad de mi exterior contrasta con la bella decoración mural en el interior, dando a todo el espacio una gran sensación de colorido e iluminación, tan propio del barroco clásico. Las obras más destacadas en mi interior son el Retablo Mayor con la imagen románica de la Virgen de la Oliva y los dos lienzos de José Luzán, maestro del taller en el que se formó el pintor aragonés Francisco de Goya. En honor a su patrona se celebran las Fiestas Mayores, de honda raigambre en la religiosidad de la villa, junto a otras celebraciones que conmemoran hechos históricos relevantes, como la Fiesta del Voto, las Fiestas de San Juan y las Fiestas del Agua. In Ejea de los Caballeros, I am known as the Santuario de la Virgen de la Oliva, since I am home to the town’s patron saint. I was built in the eighteenth century on top of the remains of a thirteenth century chapel. I used to be located in the outskirts of the town, near the walls, but nowadays I can be found in the oldtown. The simplicity of my exterior is in contrast with the beautiful mural decorations inside, providing the whole space with a great sense of colour and light, typical of the classical baroque style. Some of the most impressive works inside are the Main Altarpiece with a Roman style image of the Virgen de la Oliva and the two canvases by José Luzán. He was a mentor at the institution where the Aragonese painter, Francisco de Goya learnt is skills. In honour of its patron saint and the town’s religious roots, this is where the Fiestas Mayores are held, along with other celebrations that commemorate important historical events, such as the Fiesta del Voto, the Fiestas de San Juan and the Fiestas del Agua. À Ejea de los Caballeros, je suis connu comme le Santuario de la Virgen de la Oliva, car je loge la sainte patronne de la ville. Je fus érigée au XVIIIe siècle sur un ancien ermitage du XIIIe siècle. Auparavant, je me trouvais à la périphérie de la commune, probablement près de l’enceinte fortifiée, mais aujourd’hui, vous me retrouverez au centre-ville. L’austérité de mon extérieur contraste avec une belle décoration murale à l’intérieur, plongeant l’espace dans une atmosphère colorée et illuminée, chose typique du baroque classique. Les œuvres les plus emblématiques sont le Retablo Mayor avec l’image romane de la Virgen de la Oliva et les deux toiles de José Luzán, maître de l’atelier où le peintre aragonais Francisco de Goya s’est formé. En l’honneur de ma sainte patronne, les Fiestas Mayores sont célébrées à Ejea de los Caballeros, profondément enracinées dans la religiosité de la ville, ainsi que d’autres festivités visant à commémorer des événements historiques pertinents, tels que la Fiesta del Voto, les Fiestas de San Juan et les Fiestas del Agua. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo San Esteban S.XII

Descripción Iglesia de San Esteban Me encuentro en el extremo sur de la villa, soy la Iglesia de San Esteban de Luesia. Tras un paseo por las calles de mi pueblo descubrirás que me alzo en lo alto de una roca, llamada antaño “la Almetora”. Fui erigida en el s.XII por orden del rey Alfonso I de Aragón. Pero los encargados de mi construcción fueron los monjes del monasterio altoaragonés de San Juan de la Peña. En aquella época le concedieron la Carta Puebla a la villa de Luesia, con la clara intención de asentar nueva población en este puesto militar, y a mí me correspondió la responsabilidad de convertirme en la iglesia cabecera de este nuevo burgo. Con el paso del tiempo, esa repoblación pasaría a llamarse el Barrio del Burgo, manteniendo así sus orígenes históricos. En la actualidad albergo el Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. Mi función ha cambiado a lo largo de los siglos, sin embargo, mis vecinos me siguen queriendo como antaño. Los acojo en mi interior cuando vienen a visitarme, con cariño, cuando celebran actividades culturales en mis estancias y para el día de San Esteban, que sigue siendo un día importante para la villa de Luesia. I am at the southern end of the village; I am the Iglesia de San Esteban de Luesia. After a walk through the streets of my village, you will discover that I stand on top of a rock, once called “la Almetora”. I was erected in the 12th century by order of King Alfonso I of Aragon. But those in charge of my construction were the monks of the High Aragonese monastery of San Juan de la Peña. At that time the town of Luesia was granted the Town Charter, with the clear intention of settling a new population in this military post, and I was given the responsibility of becoming the head church of this new village. Over time, this repopulation would be renamed Barrio del Burgo, thus maintaining its historical origins. At present, it houses the Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. My role has changed over the centuries, yet my people still love me just as they used to. I welcome them into my interior when they come to visit me, with affection, when they celebrate cultural activities in my rooms, and for the day of San Esteban, which is still an important day for the town of Luesia. Je me trouve à l’extrémité sud de la ville ; je suis l’église de San Esteban de Luesia. Après une promenade dans les rues de mon village, vous découvrirez que je me tiens au sommet d’un rocher, autrefois appelé « la Almetora ». Je fus érigée au XIIe siècle sur ordre du roi Alphonse Ier d’Aragon, mais je dois ma construction aux moines du monastère haut-aragonais de San Juan de la Peña. À cette époque, la Carta Puebla (charte de peuplement) fut accordée au village de Luesia avec l’intention claire de peupler cette zone militaire, et je fus destinée à devenir l’église principale de ce nouveau bourg. Ce repeuplement prendrait bientôt le nom de Barrio del Burgo, conservant ainsi ses origines historiques. Actuellement, j’abrite le musée d’art religieux San Esteban de Luesia. Mon rôle a changé au fil des siècles, mais mes voisins m’apprécient toujours autant. Je les accueille chaleureusement lorsqu’ils viennent me rendre visite ou viennent célébrer des activités culturelles, mais aussi pour la San Esteban, qui demeure, encore aujourd’hui, un jour important pour la ville de Luesia. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Nº Sº de La Purificación (Pintano)

Descripción Iglesia de Nº Sº de La Purificación (Pintano) El visitante que viene a mi villa de Pintano, no puede dejar de venir a conocerme; la Iglesia de Nª Sª de la Purificación. Muchos dicen que soy una joya del gótico, de esas iglesias que no tuvieron que adaptarse a construcciones medievales anteriores, sino que mi edificio se realizó siguiendo completamente el gusto gótico de la época, en pleno s.XV. Me encontrarás encaramada en lo más alto del promontorio en el que se ubica mi localidad, con mi torre campanario dominando el basto paisaje a mis pies y protegida por los restos de la muralla medieval. Construida en piedra sillar, mi aspecto exterior muestra una gran sobriedad y robustez, con fuertes muros y contrafuertes, que me aportan esa sensación de iglesia-fortaleza tan común en nuestras tierras de frontera. No en vano soy el edificio más destacado de la villa. Pero, si por fuera ofrezco un aspecto sobrio, austero, con sencillos volúmenes, es en mi interior donde te llevarás una grata sorpresa. La entrada de acceso se realiza a través de una bella portada plateresca del s.XVI, protegida por un pórtico de las inclemencias del tiempo. Y ya en el interior te sorprenderán mis muros de piedra vista y la riqueza y exquisitez con que fui construida, conservando el coro, las bóvedas de crucería estrellada y el óculo gótico cegado a mis pies. Y, sobre mis muros limpios del enlucido original, destacan los ocho bellos retablos, realizados entre los siglos XVII y XVIII, de entre los cuales llama la atención el Retablo Mayor, dedicado a la titular del templo y realizado en un hermoso estilo barroco. Hace unos años fui restaurada y ahora luzco en todo mi esplendor, siendo el orgullo de todos mis vecinos. Any visitor who comes to Pitano cannot leave without seeing me: the Iglesia de Nuestra Señora de la Purificación. Many say that I am a masterpiece of Gothic design, one of those churches that did not have to be adapted to suit previous medieval constructions, and that I was built in full adherence to the Gothic style at the time, in the middle of fifteenth century. You will find me on the top of the hill where my town is located, with my bell tower domineering over the landscape beneath me and protected by the remains of the medieval wall. Built from ashlar stone, my exterior appearance is simple and robust, with strong walls and buttresses, which give me the look of a church-fortress, typical of our bordering region. I am undoubtedly one of the most outstanding buildings in the town. However, despite my simple, stark, and carefully crafted appearance on the outside, it is inside where you will be pleasantly surprised. The entrance is through a beautiful sixteenth century plateresque door, protected from the extreme weather conditions by an arcade. Inside, you will be surprised by my exposed stone walls and the richness and exquisiteness with which I was built, keeping the chancel, the starred crossed domes and the Gothic rose window within my walls. On my walls themselves, with their original plaster, there are eight lovely altarpieces, from between the seventeenth and the eighteenth centuries, among which the beautiful Baroque High Altarpiece, dedicated church’s saint, stands out. I was restored a few years ago and now shine in all my splendour, being a great source of pride for all my residents. Celui qui vient visiter Pintano ne peut manquer de venir à ma rencontre ; l’église de Nª Sª de la Purificación. Beaucoup disent que je suis un joyau d’architecture gothique… Je suis l’une de ces églises n’ayant pas été contraintes de s’adapter aux constructions médiévales précédentes : mon édifice a été entièrement réalisé dans le style gothique prédominant à l’époque, au milieu du XVe siècle. Vous me trouverez perchée au sommet du promontoire où se situe mon village, avec mon clocher dominant le vaste paysage en contrebas et protégé par les vestiges de la muraille médiévale. Construite en pierre de taille, mon apparence extérieure transmet sobriété et robustesse, avec des murs et des contreforts solides qui me donnent un air d’église-forteresse, si typique de nos terres frontalières. Je suis, comme vous pourrez vous en douter, le bâtiment le plus important du village. Mais, si à l’extérieur j’arbore une esthétique sobre, austère, caractérisée par des volumes simples, c’est à l’intérieur que vous serez agréablement surpris. L’entrée se fait par un beau portail plateresque du XVIe siècle, protégé des intempéries par un portique. Une fois à l’intérieur, vous serez surpris par mes murs en pierres apparentes, par la finesse de ma construction et par la richesse de mes détails. Vous pourrez notamment observer mon chœur, mes voûtes d’ogives en étoile et un oculus gothique aveugle à mes pieds. Dénudés de la couche de plâtre qui les recouvrait à l’origine, mes murs arborent huit beaux retables réalisés entre les XVIIe et XVIIIe siècles, dont le retable principal, dédié à la Vierge Marie et réalisé dans un beau style baroque. J’ai été restaurée il y a quelques années et ma splendeur fait aujourd’hui la fierté des locaux. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir