Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santa Catalina

Descripción Iglesia de Santa Catalina Mi villa se conoce desde antiguo, pues mi nombre aparece en textos medievales del s.XI, más concretamente en tiempos de Pedro I de Aragón, y tuvo una especial relevancia en la época de la Primera Guerra Carlista, en 1837, cuando pasó por mi localidad la llamada Expedición Real del carlista Carlos María Isidro de Borbón. Desde entonces nuestra historia pasó a ligarse a la de la vecina localidad de Piedratajada, hasta que en 1998 volvió a recuperar su independencia con ayuntamiento municipal propio. Esta longeva historia se ve representada en mis muros, siendo la iglesia parroquial de la villa el edificio más emblemático del conjunto del casco urbano. Llamo la atención por mi gran volumen en piedra de sillería de muy buena factura, en el que destaca mi nave reforzada con gruesos contrafuertes y mi alta torre, situada a los pies. Dicen que fui edificada sobre una iglesia anterior románica, de la cual se conserva parte de la planta inicial románica, y posteriormente fui reconstruida en el s.XVI. En aquella época un rayo causó la destrucción parcial del antiguo templo, lo que propició mi reconstrucción en el estilo gótico que ves ahora. Las obras de rehabilitación realizadas en época moderna, como la limpieza del revoco de mis muros en el interior y la adecuación de la contrapuerta, han permitido adecuarme a las necesidades actuales y así recuperar todo mi esplendor. Hasta hace poco, ostentaba el honor de ser la única iglesia dedicada a Santa Catalina de Alejandría en toda la comarca de las Cinco Villas, venerada en mi municipio como patrona, y de la cual luzco orgullosa el magnífico Retablo Mayor de estilo rococó, de mediados del s.XVIII. My town has been known since ancient times, as my name appears in medieval texts from the eleventh century, more specifically from the time of Pedro I of Aragon, and it played a special role during the First Carlist War, in 1837, when the so-called Royal Expedition of the Carlist Carlos María Isidro de Borbón passed through my town. Since then, we were strongly connected to the neighbouring town of Piedratajada, until 1998, when independence was regained, and we now have our own municipal council. This long history is represented in my walls, being the parish church of the town, and the most emblematic building in the oldtown. I attract people’s attention thanks to my huge well-built ashlar stone, in which my nave, which is reinforced with thick buttresses, and my high tower, located at the base of the building. It is said that I was built on top of an old Roman church, of which part of the Roman floor layout is still preserved, and I was later rebuilt in the 16th century. At that time a lightning strike caused the partial destruction of the church, which led to the reconstruction in the Gothic style you see today. The modern renovation work, including the cleaning of the plaster of my inside walls and the modification of the back door, have enabled me to adapt and regain my original splendour. Until recently, I had the honour of being the only church dedicated to Saint Catherine of Alexandria in the entire Cinco Villas region, revered as my town’s patron saint, and I still proudly display a magnificent rococo altarpiece to her that dates back to the middle of the 18th century. Mon village est né il y a bien longtemps, car mon nom apparaît dans des textes médiévaux du XIe siècle, plus précisément à l’époque de Pierre Ier d’Aragon, et il eut une importance particulière à l’époque de la Première Guerre carliste, en 1837, lorsque l’expédition royale du carliste Carlos María Isidro de Borbón traversa la cité. Depuis lors, notre histoire est liée à celle de la ville voisine de Piedratajada, jusqu’à ce qu’en 1998 elle retrouve son indépendance, avec son propre conseil municipal. Cette longue histoire se reflète sur mes murs, car je suis le bâtiment le plus emblématique du centre urbain : l’église paroissiale du village. J’attire l’attention par mon grand format et ma construction en pierre de taille de très belle facture, où se démarquent ma nef renforcée d’épais contreforts et ma haute tour. On dit que j’ai été bâtie sur une ancienne église romane, dont une partie du plan roman initial est conservée, et que j’ai ensuite été reconstruite au XVIe siècle. À cette époque, la foudre causa la destruction partielle de l’ancien temple, ce qui conduit à ma reconstruction dans le style gothique que vous pouvez apprécier aujourd’hui. Les travaux de réhabilitation effectués à l’époque moderne, comme le nettoyage du crépi de mes murs intérieurs et l’adaptation de la contre-porte, m’ont permis de m’adapter aux besoins actuels et de retrouver toute ma splendeur. Jusqu’à récemment, j’avais l’honneur d’être la seule église dédiée à Santa Catalina de Alejandría dans toute la région des Cinco Villas, vénérée dans ma commune telle une patronne, et dont j’expose fièrement le magnifique retable principal de style rococo, du milieu du XVIIIe siècle. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de Santa Lucía

Descripción Ermita de Santa Lucía A las afueras de la villa de Sos, en el camino hacia Sangüesa, se encuentra la Ermita de Santa Lucía. Por mi ubicación paso bastante desapercibida, ubicada extramuros, en uno de los caminos de salida de la villa, sobre terreno rocoso y escarpado. Mi construcción no debió ser fácil, debido a lo fragoso del terreno, por lo que fui construida con fuerte piedra sillar y reforzada con altos contrafuertes, lo que me confiere un aspecto robusto, muy típico de la zona cincovillesa, a pesar de mi pequeño tamaño. Antiguamente estaba consagrada a San Miguel Arcángel, pero en 1301 cambiaron mi advocación por la de Santa Lucía, celebrando oficios en mi interior para el 13 de diciembre, día en el que soy visitable. Mi factura pertenece al estilo románico tardío, en la que destaca el sistema mediante el cual la nave de cañón se apea sobre arcos fajones apuntados, mediante el uso de ménsulas a media altura, sobre la que descansan los arcos, en vez de llegar hasta el suelo. Estas ménsulas además están decoradas con representaciones de cabezas humanas y monstruos, en una suerte de lucha entre el Bien y el Mal. Sin embargo, si hay algo que llama la atención en mi interior, son las pinturas murales góticas halladas en los muros del ábside, ocultas durante años por una capa de blanqueo. Representan la leyenda de San Miguel Arcángel, uno de los santos guerreros por excelencia de este período histórico. Originariamente cubrían toda la cabecera, desde el suelo hasta la bóveda, de un extremo a otro de la misma. En la actualidad, las pinturas que se conservan son unos pocos restos de lo que antaño albergaba, pero nos dan una imagen de la importancia artística que tuve dentro de la villa. You will find me on the outskirts of the town of Sos, on the road to Sangüesa, known as the Ermita de Santa Lucía. I usually go unnoticed due to my location, outside of the walls, on one of the roads leading out of the town, on a rocky and rugged plot. My construction must have been difficult, due to the rough terrain, meaning I was built with strong ashlar stone and strengthened with high buttresses which gives me a robust appearance, despite my small size, but I am very typical of the Cinco Villas region. I was originally enshrined to San Michael the Archangel, but in 1301 this was changed to Santa Lucía, and I host celebrations here on the 13th of December, a day when you can visit me. My style is of the latter Roman period, which is accentuated by the way in which the barrel vault rests on top of pointed arches, by using corbels halfway up that the arches rest on instead of going down to the floor. These corbels are also decorated with images of human heads and monsters, depicting a type of battle between the Good and the Evil. However, the most eye-catching feature inside my building is the Gothic mural paintings displayed on the walls of the apse, hidden beneath a layer of whitewash for many years. They illustrate the legend of Saint Michael the Archangel, one of the most revered warrior saints from this historical period. They originally covered the entire chancel, from the floor to the vault, from one end to the other. Nowadays, the paintings still here are just remains of what I once had, but they still show off the artistic status which I held in the town. Vous me trouverez à la périphérie du village de Sos, sur la route qui mène à Sangüesa. Je suis l’ermitage de Santa Lucía. Situé à l’extérieur de la ville fortifiée, sur l’une des routes sortant du village, je passe plutôt inaperçu. Ma construction n’a pas dû être facile en raison du terrain rocheux et escarpé sur lequel je me dresse. Je suis un temple en pierre de taille solide renforcé par de hauts contreforts, ce qui me donne un aspect robuste, très typique de la région des Cinco Villas, malgré ma petite taille. Autrefois, j’étais dédié à Saint Michel Archange, mais en 1301, mon invocation fut réorientée vers Sainte-Lucie, et des offices sont célébrés en mon sein le 13 décembre, jour où l’on peut me visiter. J’arbore une esthétique caractéristique du style roman tardif, avec notamment un système par lequel la voûte en berceau s’appuie sur des arcs transversaux en ogive, par l’utilisation de corbeaux à mi-hauteur, sur lesquels reposent les arcs, au lieu d’atteindre le sol. Ces corbeaux sont également ornés de représentations de têtes humaines et de monstres, dans une sorte de combat entre le Bien et le Mal. Cependant, les éléments qui attirent le plus l’attention à l’intérieur de ma construction sont les peintures murales gothiques retrouvées sur les murs de l’abside, cachées pendant des années par une couche d’enduit. Ces peintures représentent la légende de Saint Michel Archange, l’un des saints guerriers par excellence de cette période historique. À l’origine, elles recouvraient tout le chevet, du sol à la voûte, d’un bout à l’autre de celle-ci. À l’heure actuelle, les peintures conservées ne sont que quelques vestiges de ce que j’abritais autrefois, mais elles nous donnent un aperçu de l’importance que j’avais au sein du village d’un point de vue artistique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo

Descripción Iglesia de San Martín – Oficina de Turismo En el s.XII, Uncastillo vivió un periodo de esplendor que ha quedado reflejado en las seis iglesias románicas que conserva la villa. Entre ellas destaca la Iglesia de San Martín de Puebloss, que en la actualidad alberga el Museo de Arte Religioso y la Oficina de Turismo de la localidad. Mi consagración data del año 1179, fecha en la que mi construcción fue dedicada al culto divino. Según Abbad Ríos “Don Sancho el Mayor de Navarra mandó construir una iglesia a San Martín en el término de Sibirana, y parece que fue Ramiro I quien la mandó construir en Uncastillo”. De mi estructura románica conservo algunos elementos, como la interesante portada que podrás conocer ya en mi interior, fuertemente vinculada con el arte jaqués. En el s.XVI fui reformada y ampliada, llegando a adquirir el aspecto con el que me observas en la actualidad. De aquella reforma mi ábside románico fue lo único que quedó intacto, siendo lo demás construido en estilo renacentista. En mi interior albergo el Museo de Arte Religioso, compuesto por obras religiosas de gran calidad artística procedentes de las iglesias de la villa, entre las que destaca la sillería renacentista tallada por Juan Picart a mediados del s.XVI y el Retablo Mayor, dedicado a San Martín, realizado en un espléndido estilo gótico-renacentista. Además, un audiovisual ofrece al visitante una visión del mundo religioso en el medievo. En mi claustro se ha instalado la Oficina de Turismo, desde la cual ofrecemos información al visitante, así como el servicio de visita guiada a la villa, que incluye un recorrido por el casco urbano, el Museo de Arte Religioso junto con la Iglesia de San Martín y la Iglesia de Santa María, con su magnífica portada. In the 12th century, Uncastillo experienced a period of great wealth that can be seen in the six Roman churches that are still standing in the town. Among them is the Iglesia de San Martín de Puebloss, which currently houses the town’s Museo de Arte Religioso and Oficina de Turismo. I date back to 1179, when my building was a place of worship. According to Abbad Ríos “Don Sancho, the Great, of Navarre ordered the construction of a church for San Martín in the area of Sibirana, and it seems that it was Ramiro I who ordered it to be built in Uncastillo”. I have retained some features of my Roman style structure, such as the interesting façade that you can see inside, which has strong ties to Jaqués art. In the 16th century I was reformed and enlarged to what you see me as today. From that reformation, my Roman apse was the only thing that remained intact, the rest was built in the Renaissance style. Inside, I house the Museo de Arte Religioso, which high quality religious works of art from the town’s churches, including the Renaissance style masonry sculpted by Juan Picart in the mid-sixteenth century and the splendid Gothic-Renaissance style altarpiece, dedicated to San Martín. In addition, there is an audio-visual presentation that offers visitors an insight into the religious world of the Middle Ages. The Oficina de Turismo sits within my cloister, where there is visitor information as well as the guided tours offered of the town. These include a tour of the town centre, the Museo de Arte Religioso, the Iglesia de San Martín and la Iglesia de Santa María and its magnificent façade. Au XIIe siècle, Uncastillo a vécu une période de splendeur qui se reflète aujourd’hui encore dans les six églises romanes que le village conserve. L’église de San Martín de Puebloss, qui abrite actuellement le Museo de Arte Religioso et l’office de tourisme du village, est l’une d’entre elles. Ma construction et ma consécration au culte divin datent de l’année 1179. Selon Abbad Ríos « Sanche le Grand de Navarre avait ordonné la construction d’une église dédiée à Saint Martin sur les terres de Sibirana, et il semblerait que ce soit Ramire Ier qui ait ordonné sa construction à Uncastillo ». Je ne conserve que quelques éléments de ma structure romane d’origine, comme le beau portail que vous pouvez découvrir une fois à l’intérieur, fortement lié à l’art de Jaca. Au XVIe siècle, j’ai été réformée et agrandie pour acquérir l’aspect que j’arbore aujourd’hui. Seule mon abside romane est restée intacte, le reste étant construit dans le style Renaissance. À l’intérieur, je loge le Museo de Arte Religioso qui expose des œuvres religieuses de grande qualité artistique provenant des églises du village, parmi lesquelles les stalles de style Renaissance sculptées par Juan Picart au milieu du XVIe siècle et le Retablo Mayor, dédié à Saint Martin, réalisé dans un splendide style gothique-Renaissance. De plus, un support audiovisuel offre au visiteur une vision du monde religieux au Moyen Âge. Mon cloître héberge l’office de tourisme qui offre des informations au visiteur et propose le service de visite guidée du village. Celui-ci comprend un tour du centre-ville et passe par le Museo de Arte Religioso, l’église de San Martín et l’église de Santa María, avec son magnifique portail. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Rivas

Descripción Rivas Soy una localidad situada junto a Ejea de los Caballeros, de la que dependo administrativamente desde 1845. A pesar de ser uno de sus núcleos pedáneos, difiero en mi forma de los otros que tiene la capital cincovillesa, los Pueblos de Colonización, ya que poseo un casco histórico que denota mi pasado medieval y monumentos de solera, como la iglesia de San Miguel Arcángel y la ermita de San Victorián. De la iglesia se puede destacar mis muros, de origen románico, estilo presente en mi fachada principal, aunque fui reformada en el siglo XVI ampliándose mi anchura y añadiéndose mi cabecera poligonal. Si bien, fue en el año 1800 cuando sufrí la mayor transformación, ya que se modificó todo mi espacio interno, cambiando incluso mi orientación. En cuanto a la ermita de San Froilán, ya la citó Pascual Madoz en 1849 como la que aseguró fue la primera parroquia de Rivas. No obstante, interiormente se encuentra totalmente transformada al haberse habilitado para uso privado. Rivas también puede destacar por su gran afición musical. Así, su banda, La Armónica, es una de las más antiguas de Aragón, con más de 100 años de vida. This town is located next to Ejea de los Caballeros, whose authority it has been under since 1845. Despite being a urban hub, its layout is different to that of other towns in the Cinco Villas area, the so-called, Inicios for Spain Towns, as it has an old town that shows off its medieval past and stone monuments, such as the San Miguel Arcángel church and the San Victoría chapel. The church has Roman era walls and a Roman style façade which was renovated in the 16th Century, to make it wider and to add on a polygon shaped sanctuary. In 1800, it underwent major work, and the whole interior was changed, including the direction in which it faced. The San Froilán chapel was ordered by Pascual Madoz in 1849 to create the first parish of Rivas. However, its interior has been completely transformed, as it is now a private residence. Rivas is also known for its music culture. Its band, La Armónica, is one of the oldest in Aragon and has been going for over 100 years. Je suis une localité située à côté de Ejea de los Caballeros, dont je dépends administrativement depuis 1845. Bien que nous soyons l’un de ses noyaux locaux, je diffère dans ma forme des autres qui a la capitale de Cinco Villas, les villages de la colonisation, car je possède une enceinte historique qui dénote mon passé médiéval et des monuments de caractère, comme l’église de San Miguel Arcángel et l’ermitage de San Victorián. De l’église, on peut faire ressortir mes murs, d’origine romane, style présent dans la façade principale, bien que je fus refaite au XVIe siècle, amplifiant ma largeur et ajoutant ma tête polygonale. En l’an 1800, quand je souffris ma transformation la plus grande, car s’est modifié tout mon espace interne, changeant y compris mon orientation. Quant à l’ermitage de San Froilán, Pascual Madoz l’a citée en 1849 comme celle qu’il a assuré être la première paroisse de Rivas. Cependant, intérieurement elle se trouve totalement transformée car elle a été aménagée pour un usage privé. Rivas peut se démarquer par sa grande passion musicale aussi. Ainsi, son groupe, La Armónica, est l’un des plus anciens d’Aragón, avec plus de 100 ans de vie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir