Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Iglesia de Santiago y San Miguel

Descripción Iglesia de Santiago y San Miguel El visitante que recorra las calles de Luna irá poco a poco ascendiendo hasta llegar a la Plaza Mayor, donde luzco orgullosa, con mi basta mole dominando el espacio central de la villa. De mi primitiva edificación apenas quedan restos, sin embargo, fui consagrada en el s.XII para convertirme en una más de las iglesias que rendían culto en esta populosa e importante localidad. En la actualidad luzco un aspecto muy diferente al del antiguo edifico románico, puesto que en el s.XVIII fui reconstruida en estilo barroco, adquiriendo las hechuras monumentales que luzco en nuestros días. Soy la iglesia parroquial de Luna y, como tal, debo albergar a la comunidad religiosa de la villa, hecho que hace que tenga grandes dimensiones y un aspecto sobrio pero espectacular. La sensación de austeridad y monumentalidad que se observa desde el exterior, se acrecienta en mi interior, en el que el espacio se dispone en un gran salón, con las naves separadas por fuertes pilares y una decoración sencilla, pero con retablos de gran calidad artística, como el de la Virgen con el Niño, del s.XV y el de la Virgen del Rosario, del s.XVI. Curiosamente la puerta principal es la situada en la fachada lateral que da a la Plaza Mayor, sin embargo, a mis pies, se puede observar que dispongo de otra portada. Se trata de la Portada Sur, que se encuentra sellada y que luce un crismón románico, quizás procedente de la antigua iglesia sobre la que me edificaron. The visitor who walks through the streets of Luna will gradually ascend until reaching the Plaza Mayor, where I stand proudly, with my coarse mass dominating the central space of the town. Of my primitive building, there are hardly any remains, however, I was consecrated in the 12th century to become one more of the churches that worshipped in this populous and important locality. At present I look very different from the old Romanesque building since in the eighteenth century I was rebuilt in baroque style, acquiring the monumental makings that I look today. I am the parish church of Luna and, as such, I must house the religious community of the town, a fact that makes it have large dimensions and a sober but spectacular appearance. The feeling of austerity and monumentality that can be seen from the outside is increased inside, where the space is arranged in a large hall, with the naves separated by strong pillars and simple decoration, but with altarpieces of great artistic quality, such as the Virgen con el Niño, from the fifteenth century and the Virgin del Rosarío, from the sixteenth century. Curiously the main door is the one located on the side facade facing the Plaza Mayor, however, at my feet, you can see that I have another doorway. It is the South Door, which is sealed and has a Romanesque chrism, perhaps from the old church on which I was built. Le visiteur qui parcourt les rues de Luna montera peu à peu jusqu’à la Plaza Mayor, où je me tiens fière, avec ma structure massive dominant l’espace central du village. Il ne reste pratiquement aucun vestige de ma construction d’origine, cependant, j’ai été consacrée au XIIe siècle pour rejoindre le groupe d’églises de ce village peuplé et important. Actuellement, j’arbore une esthétique très différente à celle de l’ancien bâtiment roman que j’étais, car au XVIIIe siècle, j’ai été reconstruite dans le style baroque, acquérant les caractéristiques monumentales que je possède encore aujourd’hui. Je suis l’église paroissiale de Luna et, en tant que telle, je me dois d’abriter la communauté religieuse du village, raison pour laquelle je suis pourvue de grande dimensions et d’un aspect sobre — mais spectaculaire. La sensation d’austérité et de monumentalité qui s’observe depuis l’extérieur est encore plus forte dans mon espace intérieur, qui se distribue sur une grande salle, avec des nefs séparées par de solides piliers et une décoration simple, mais avec des retables de grande qualité artistique, tels que celle de la Vierge à l’Enfant, du XVe siècle, et celle de la Vierge du Rosaire, du XVIe siècle. Curieusement, le portail principal est celui qui se situe sur la façade latérale, donnant sur la Plaza Mayor. Cependant, à mes pieds, on peut noter que je possède un autre portail : le portail sud, qui est condamné et arbore un chrisme roman, provenant peut-être de l’ancienne église sur laquelle j’ai été bâtie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador Cruz de las Eras

Descripción Mirador Cruz de las Eras Como villa histórica me siento orgullosa de mi pasado medieval, que puedes apreciar en el sabor tradicional de mi caserío, los restos de mi muralla y mi iglesia. También me siento orgullosa de mi rico patrimonio natural, que forma parte intrínseca de mi municipio. Me hallo en lo alto de los valles del río Arba de Biel y el río Agonías, en las primeras estribaciones del prepirineo zaragozano y la depresión del Ebro. En mis términos cabe destacar algunos lugares de gran valor botánico, así como otros destacables por sus espectaculares vistas. Tal es el caso de los lugares conocidos como Mirador de la Cruz de las Eras y el Mirador de la Atalaya. El primero se haya en el propio municipio, en las eras donde antiguamente se realizaba la trilla del cereal, y el segundo, como su propio nombre indica, se encuentra en lo más alto del cerro que domina mi localidad. Desde estos miradores podrás disfrutar de unas espectaculares vistas: Sierra de Santo Domingo, los regadíos de Ejea de los Caballeros y Erla, las Bardenas y el Moncayo. Así mismo, en mi casco urbano se alzan el crucero de Goyo y en los miradores las cruces de la Atalaya y la de la Era de Larraga. Poseo un rico patrimonio natural, ubicado en la zona noroeste del macizo de la Sierra de Luna. A lo largo de los años he sabido preservar mi paisaje, con una gran diversidad biológica y medioambiental. Estoy rodedada de montes cubiertos por una masa vegetal densa, compuesta por pinos, robles y carrascas, tan típicos de las tierras de transición de influencia mediterránea. El visitante que desee disfrutarlos puede seguir la ruta de senderismo marcado PR Z101 que va desde Asín, por Orés, pasando por El Fragal, hasta llegar a El Frago. En este recorrido pasará por el punto más alto de nuestros montes, que es el Pico del Fragal, a 825 metros de altitud y que es el vértice geodésico entre los pueblos de Orés, El Frago y Luna. As a historic village, I am proud of my medieval past, which you can appreciate in the traditional flavor of my hamlet, the remains of my wall, and my church. I am also proud of my rich natural heritage, which is an intrinsic part of my municipality. I am at the top of the valleys of the Ríos Arba de Biel and Agonía, in the first foothills of the pre-Pyrenees of Zaragoza and the Ebro depression. In my terms, it is worth mentioning some places of great botanical value, as well as others remarkable for their spectacular views. Such is the case of the places known as Mirador de la Cruz de las Eras and Mirador de la Atalaya. The first one is in the municipality itself, on the threshing floors where the threshing of cereals used to take place, and the second one, as its name indicates, is located at the top of the hill that overlooks my town. From these viewpoints, you can enjoy spectacular views: Sierra de Santo Domingo, the irrigated lands of Ejea de los Caballeros and Erla, and the Bardenas and Moncayo. Likewise, in my urban area there is the Goyo cross and in the viewpoints the crosses of the Atalaya and the Era de Larraga. It has a rich natural heritage, located in the northwest area of the Sierra de Luna massif. Over the years I have been able to preserve my landscape, with great biological and environmental diversity. I am surrounded by mountains covered by a dense mass of vegetation, composed of pines, oaks, and holm oaks, so typical of the transition lands of Mediterranean influence. Visitors who wish to enjoy them can follow the hiking route marked PR Z101 that goes from Asín, through Orés, passing through El Fragal, until reaching El Frago. On this route, you will pass through the highest point of our mountains, which is the Pico del Fragal, at 825 meters of altitude, and which is the geodesic vertex between the towns of Orés, El Frago, and Luna. En tant que village historique, je suis fier de mon passé médiéval, que le visiteur pourra apprécier à travers les allures traditionnelles de mon hameau, des vestiges de ma muraille et de mon église. Je possède également un riche patrimoine naturel, qui fait partie intégrante de ma commune. Je suis situé au sommet des vallées de la rivière Arba de Biel et la rivière Agonías, dans les premiers contreforts des pré-Pyrénées de Zaragoza et de la dépression de l’Èbre. Certains de mes emplacements se démarquent par leur grande valeur botanique, et d’autres pour leurs vues spectaculaires. Tel est le cas du Mirador de la Cruz de las Eras, et du Mirador de la Atalaya. Le premier se trouve dans ma commune, où l’on pratiquait autrefois le battage des céréales, et le second, comme son nom l’indique, se situe au sommet de la colline qui domine mon village. Ces miradors offrent des vues spectaculaires sur la Sierra de Santo Domingo, les terres irriguées de Ejea de los Caballeros et Erla, les Bardenas et le Moncayo. De même, au centre du village se dresse la croix de Goyo, et sur les miradors, les croix de l’Atalaya et celle de l’Era de Larraga. Je possède un riche patrimoine naturel, situé dans la zone nord-ouest du massif de la Sierra de Luna. Au fil des années, j’ai su préserver mon paysage, caractérisé par une grande diversité biologique et environnementale. Je suis entouré de montagnes couvertes d’une masse végétale dense, composée de pins, de chênes communs et de chênes verts, typiques des terres de transition à l’influence méditerranéenne. S’il le souhaite, le visiteur peut suivre l’itinéraire de randonnée balisé PR Z101 qui part d’Asín et passe par Orés pour s’achever à El Frago. Cet itinéraire passe par le point culminant de nos montagnes, le Pico del Fragal, situé à 825 mètres d’altitude, qui est le sommet géodésique entre les villes d’Orés, El

Iglesia de Santa María – Sádaba

Descripción Iglesia de Santa María Me alzo en el centro de la villa de Sádaba, orgullosa, con mi torre campanario mirando al cielo y sobresaliendo sobre todo el caserío. Cuando el viajero llega a Sádaba, mi magnífica aguja es el elemento más sobresaliente y llama la atención por su altura y la belleza de sus proporciones y decoración. Fui construida en el s.XVI, en época del Emperador Carlos V. De hecho, si me visitas, debajo del coro podrás ver una inscripción que conmemora la visita que el rey me hizo tras mi consagración en 1549. La riqueza de mi estilo arquitectónico denota el fuerte impulso económico que ejerce la villa de Sádaba, enclavada en la llanura cerealista de las Cinco Villas. Un claro ejemplo de ello son también las numerosas casonas palaciegas que jalonan las calles de la villa. Soy de hermoso estilo gótico aragonés y una de las más bellas representantes de este estilo arquitectónico de la comarca. Según Abbad Ríos, todas las iglesias góticas edificadas posteriormente en la comarca se construyeron a mi imagen y semejanza. Si accedes al interior, un amplio espacio da la bienvenida al visitante. Albergo importantes obras religiosas, como el Retablo Mayor, obra de Juan de Anchieta, y la conocida Capilla del Santo Cristo o “Cristo Marinero”. Según la tradición oral, dicen que un marino llamado Tiburcio Xinto, sadabense de nacimiento, encontró la imagen de Cristo en el Océano Atlántico en 1503 y, con permiso del emperador, la trajo a su villa natal. Desde entonces se ha convertido en una de las obras más conocidas y queridas de este municipio. I stand proudly in the center of the village of Sádaba, with my bell tower looking to the sky and towering over the entire hamlet. When a traveler arrives at Sádaba, my magnificent spire is the most eye-catching element and attracts attention because of its height and the beauty of its proportions and decoration. I was built in the 16th century, during the reign of Emperor Charles V. In fact, if you visit me, under the choir you will see an inscription commemorating the king’s visit to me after my consecration in 1549. The richness of my architectural style denotes the strong economic impulse exerted by the town of Sádaba, located in the cereal plain of the Cinco Villas Region. A clear example of this is also the numerous palatial mansions that line the streets of the town. I boast a beautiful Aragonese Gothic style of architecture and am one of the most beautiful representatives of this architectural style in the region. According to Abbad Ríos, all the Gothic churches built later in the region were built in my image and likeness. If you step inside, a large space welcomes the visitor. It houses important religious works, such as the Main Altarpiece, the work of Juan de Anchieta, and the well-known Chapel of Santo Cristo or “Cristo Marinero”. According to oral tradition, it is said that a sailor named Tiburcio Xinto, a Sadabian by birth, found the image of Christ in the Atlantic Ocean in 1503 and, with the emperor’s permission, brought it back to his native village. Since then it has become one of the best-known and most beloved works in this area. Je me dresse fièrement au centre du village de Sádaba, avec mon clocher rivé vers le ciel et surplombant le hameau. En arrivant à Sádaba, le voyageur remarquera sans aucun doute ma superbe flèche : sa hauteur, ses proportions élégantes et la beauté de sa décoration attirent tous les regards. Je fus construite au XVIe siècle, à l’époque de l’empereur Charles V. En effet, si vous venez me contempler, vous verrez sous le chœur une inscription qui commémore la visite du roi après ma consécration en 1549. La richesse de mon style architectural dénote le fort dynamisme économique exercé par le village de Sádaba, niché dans la plaine céréalière des Cinco Villas. Les nombreuses demeures somptueuses qui bordent les rues du village témoignent notamment de cette prospérité. J’affiche un magnifique style gothique aragonais dont je suis l’une des plus belles représentantes dans la région. Selon Abbad Ríos, toutes les églises gothiques construites plus tard dans la région ont été édifiées à mon image. En mon sein, le visiteur est reçu dans un vaste espace accueillant. J’abrite d’importantes œuvres religieuses, telles que le retable principal, œuvre de Juan de Anchieta, et la célèbre chapelle de Santo Cristo ou « Cristo Marinero ». La tradition raconte qu’un marin nommé Tiburcio Xinto, né à Sádaba, trouva l’image du Christ dans l’océan Atlantique en 1503 et, avec la permission de l’empereur, la ramena à son village natal. Depuis lors, l’œuvre est l’une de plus connues et appréciées de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Antón

Descripción Iglesia de San Antón Si te acercas al barrio del Arrabal de Tauste, en la parte más baja del casco urbano, te encontrarás conmigo, presidiendo la plaza de San Antonio. Fui construida en el s.XII, bajo el patrocinio del monasterio de San Juan de la Peña. En un rápido vistazo observarás que mi estilo románico se funde con el estilo mudéjar imperante en la villa. Aunque fui enteramente edificada en ladrillo, conservo elementos típicos del románico, como los arcos de medio punto, la austeridad y sencillez de mis formas y los capiteles que decoran mi interior. Desde el s.XVI luzco orgullosa una torre campanario. Hay quien dice que se construyó sobre otra más antigua, quizás un resto de la vieja muralla. Mi torre actual es de estilo mudéjar y, si te fijas bien, combina dos cuerpos diferentes: el cuerpo inferior es de base cuadrada y el superior es octogonal, todo ello rematado con un chapitel de teja vidriada. Aunque de modestas proporciones, brilla por su exquisita decoración a base de azulejos y tejas vidriadas en un intenso color azul cielo. Ya en mi interior, la sobriedad de mis muros se ve matizada por las escenas finamente labradas en los capiteles. En uno de ellos se descubre a una bailarina contorsionista, el sello de uno de los maestros escultores más conocidos de la comarca, el Maestro de Agüero. If you approach the neighborhood of Arrabal de Tauste, in the lower part of the town, you will find me, presiding over the Plaza de San Antonio. I was built in the 12th century, under the patronage of the monastery of San Juan de la Peña. At a quick glance, you will notice that my Romanesque style blends with the prevailing Mudejar style of the town. Although I was entirely built in brick, I keep typical Romanesque elements, such as the semicircular arches, the austerity, and simplicity of my forms, and the capitals that decorate my interior. Since the 16th century, it has proudly boasted a bell tower. Some say it was built on top of an older one, perhaps a remnant of the old wall. My current tower is of Mudejar style and, if you look closely, it combines two different bodies: the lower body has a square base and the upper one is octagonal, all topped with a glazed tile spire. Although of modest proportions, it shines for its exquisite decoration based on tiles and glazed tiles in an intense sky blue color. Once inside, the sobriety of my walls is enhanced by the finely carved scenes on the capitals. In one of them a contortionist dancer is discovered, the seal of one of the best-known master sculptors of the region, the Maestro de Agüero. Si vous vous dirigez vers le quartier Arrabal de Tauste, dans la partie basse du centre-ville, vous me trouverez sur la Plaza de San Antonio. Construite au XIIe siècle sous le patronage du monastère de San Juan de la Peña, je dégage un style roman en harmonie avec le style mudéjar qui prévaut dans le village. Bien que j’aie été entièrement construite en brique, je conserve des éléments romans typiques, tels que les arcs en plein cintre, l’austérité et la simplicité de mes formes et les chapiteaux qui décorent mon intérieur. Depuis le XVIe siècle, je porte fièrement un clocher qui, selon les dires de certains, fut construit sur les ruines d’un autre clocher plus ancien, faisant peut-être partie de la vieille muraille. Mon clocher actuel arbore un style mudéjar et, si l’on regarde bien, il combine deux corps différents : le corps inférieur est construit sur une base carrée et le corps supérieur est octogonal, le tout surmonté d’un chapiteau en tuiles vernissées. Bien qu’il affiche des proportions modestes, il se distingue par sa décoration exquise à base de carreaux et de tuiles d’un bleu ciel intense. En mon sein, la sobriété de mes murs est nuancée par les scènes finement sculptées sur les chapiteaux. Dans l’une d’elles se découvre une danseuse contorsionniste, marque de fabrique de l’un des maîtres sculpteurs les plus connus de la région, le Maestro de Agüero. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ayuntamiento – Undués de Lerda

Descripción Ayuntamiento Me encuentro en el centro de la villa, en la plaza Mayor, junto al sobrio edificio de la Iglesia de San Martín. Como Ayuntamiento soy uno de los edificios más emblemáticos de Undués, edificado en estilo renacentista del s.XVI con fuerte piedra sillar. En la zona es habitual el uso del sillarejo, reservándose la sillería para los edificios más importantes o los que pertenecían a las familias más pudientes, como Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla o Casa de la Iglesia. La historia de mi localidad se hunde en los primeros años de la reconquista, de la mano de los reyes pamploneses, aunque en mis alrededores se han encontrado restos que atestiguan que la zona ya estuvo habitada desde época pre-romana. Y tampoco nos extraña la presencia romana, puesto que se ha rescatado un tramo de una calzada romana. Sin embargo, la primera documentación escrita deja entrever que, junto con las poblaciones perdidas de Lerda y Serramiana, ya teníamos una importante vida comunal hacia principios del s.X. Los reyes pamploneses promovieron el poblamiento de la zona de la Valdonsella tras su conquista y, tras la muerte de Sancho III el Mayor, rey de navarra, quedamos en territorio navarro, aunque poco después, quedamos incluidos dentro del Reino de Aragón. Muchos han sido los devenires históricos que han conformado el aspecto actual de mi villa, que se ven plasmados en el fuerte carácter de la villa. Nos hablan de la lucha constante de mis habitantes contra la despoblación, impuesta en algunos casos para crear nuevos núcleos poblacionales, pero que nunca se consiguió con éxito, puesto que mis vecinos han estado siempre orgullosos de vivir en Undués y nunca han deseado abandonarla. I am situated in the town centre, in the Plaza Mayor, next to the impressive Iglesia de San Martín. As the Town Hall I am one of the most iconic buildings in Undués, built in the Renaissance style during 16th century from strong ashlar stone. It was common to use ashlar stone in this area, with larger stones typically being used for more important buildings or those that belonged to the wealthiest families, such as Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla and Casa de la Iglesia. The history of my town dates back to the first years of the reconquest, at the hands of the Kings of Pamplona, although remains have been found here that prove that the area had actually been inhabited since pre-Roman times. The Roman presence is of no real surprise, since there was a section of a Roman road discovered. However, the first written recordings suggests that, along with the lost towns of Lerda and Serramiana, there were already signs of communities here at the beginning of the 10th century. The Kings of Pamplona encouraged settlement in the Valdonsella area after it was conquered and, following the death of Sancho III the Great, King of Navarre, we remained as part of the Navarre territory, although shortly after, we were then included into the Kingdom of Aragon. There have been many historical events that have shaped the modern day appearance of my town, which can all be seen in the town’s strong character. They tell of the constant struggle of my residents to fight against imposed depopulation, with attempt made on several occasions to create new residential hubs. However, these were never successful as my residents have always been proud to live in Undués and have never wanted to leave. Je me trouve au centre du village, sur la Plaza Mayor, à côté de l’Iglesia de San Martín à l’allure sobre. En tant que mairie, je suis l’un des bâtiments les plus emblématiques d’Undués, construit en forte pierre de taille dans le style Renaissance du XVIe siècle. L’utilisation de la pierre de taille est très répandue dans la région, et la maçonnerie était souvent réservée aux bâtiments plus importants ou aux maisons des riches familles, telles que Casa Areso, Casa de Gambra, Casa de Arilla ou Casa de la Iglesia. L’histoire de ma commune remonte aux premières années de la reconquête par les rois de Pampelune, bien que des vestiges retrouvés dans mes environs donnent à croire que la région était déjà habitée depuis l’époque pré-romaine. La présence de vestiges romains ne nous étonnera donc pas : en effet, une section d’une voie romaine a été retrouvée et conservée. Cependant, les plus anciens documents écrits suggèrent que, avec les villages disparus de Lerda et de Serramiana, nos terres abritaient déjà une vie communautaire importante vers le début du Xe siècle. Les rois de Pampelune promurent la colonisation de la région de Valdonsella après sa conquête, et nous restâmes pendant un certain temps en territoire navarrais après la mort de Sanche III le Grand, roi de Navarre, jusqu’à notre inclusion au royaume d’Aragon un peu plus tard. Nombreux sont les événements historiques qui ont façonné l’apparence actuelle de mon village et qui se reflètent dans ses traits caractéristiques. Ils nous parlent de la lutte constante de mes habitants contre le dépeuplement, parfois imposé pour créer de nouveaux centres de population, mais qui n’a jamais été réalisé avec succès, car mes voisins ont toujours été fiers de vivre à Undués et n’ont jamais voulu l’abandonner. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sancho Abarca (Tauste)

Descripción Sancho Abarca (Tauste) La historia moderna de las Cinco Villas está ligada a la llegada del agua desde el Embalse de Yesa. En octubre del 1951, un Decreto estableció la creación de una serie de nuevas poblaciones en toda la zona regable por el Canal de Las Bardenas, comprendida entre Yesa y el río Arba de Luesia, que, en el caso de las Cinco Villas se concretó en la realización de diez Pueblos de Colonización, como así nos llamó el Instituto Nacional de Colonización, que fue el impulsor del proyecto. Todos nosotros respondemos al mismo patrón urbanístico, que los hace fácilmente reconocibles. Todos tomamos nombre del antiguo lugar en el que nos emplazaron, Pinsoro (del Monte Pinsoro), El Sabinar (del bosque de sabina negral próximo), Alera, Valareña y Campo Real (del nombre de la fincas o terrenos en las que se ubicaron), Sancho Abarca (del antiguo castillo del rey navarro Sancho Abarca ahí existente y de su famoso santuario), y Santa Engracia y Santa Anastasia, responden a nombres devocionales. Por su parte, El Bayo, toma su denominación de un antiguo despoblado, documentado a principios del siglo XII, donde, según la documentación, existía un monasterio medieval y otras construcciones, que todavía hoy se conservan, las conocidas ‘Torres del Bayo’. Seis de estos municipios se instalaron en el término municipal de Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas y El Sabinar, que se poblaron entre los años 1958 y 1970; otro se proyectó en Sos del Rey Católico, llamado Campo Real, dos en Tauste, Sancho Abarca y Santa Engracia, y uno en Sádaba, denominado Alera. Todos nosotros somos la historia viva más cercana de nuestra comarca, porque, en algunos de nuestros pueblos, todavía habitan los que fueron nuestros primeros pobladores, quienes, con su memoria, conservan una parte de nuestro pasado. HOMES FOR SPAIN TOWNS – The recent history of Cinco Villas is closely linked to the arrival of water from the Yesa Reservoir. In October 1951, a Decree established the creation of a new set of towns in the area that is irrigated by the Bardenas Canal, between Yesa and the Arba de Luesia river, which, in the case of Cinco Villas, resulted in ten Inicios for Spain towns being built. This was the name given to the project by the National Institute of Rural Development and Colonization, who were one of the project’s main proponents. All of the towns have the same urban layout, which makes them easily recognisable. These towns take their names from where they were originally built, Pinsoro (from Monte Pinsoro), El Sabinar (from the nearby black juniper forest), Alera, Valareña y Campo Real (from the names of the plots or land that they were built on), Sancho Abarca (from the old castle that stood there belonging to the King of Navarre, Sancho Abarca, along with its famous church), and Santa Engracia and Santa Anastasia, which are religious names. In the case of El Bayo, this town gets its name from an old abandoned settlement that dates back to the 12th Century where, according to records, there was a medieval monastery and other buildings which are still preserved today, known as the “Torres del Bayo”. Six of these towns were built on the municipal border of Ejea de los Caballeros: Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas and El Sabinar, which were populated between the years 1958 to 1970; another was planned to be built at Sos del Rey Católico, called Campo Real, with two in Tauste; Sancho Abarca and Santa Engracia, and one in Sádaba, called Alera. All these towns are an example of the region’s living history, because there are still some of the first settlers living in these towns who, through their memories, help to preserve the past. VILLAGES DE COLONISATION L’histoire moderne des Cinco Villas est liée à l’arrivée de l’eau depuis le barrage de Yesa. En octobre 1951, un Décret établit la création d’une série de nouveaux villages dans toute la zone irrigable par le canal de Las Bardenas, comprise entre Yesa et la rivière Arba de Luesia. Dans le cas des Cinco Villas, il s’est concrétisé dans la réalisation de dix villages de Colonisation, comme l’a nommé ainsi l’Institut National de Colonisation, qui a été le promoteur du projet. Tous, nous répondons au même patron urbain, ce qui les rend facilement reconnaissables. Tous, nous prenons le nom du lieu ancien où nous nous plaçons, Pinsoro (du mont Pinsoro), le Sabinar (du bois de sabines negral proche), Alera, Valareña et Campo Real (du nom du domaine ou du terrain sur lequel elles ont été placées), Sancho Abarca (de l’ancien château du roi navarrais Sancho Abarca existant ici et de son fameux sanctuaire) et Santa Engracia et Santa Anastasia répondent à des noms dévotionnels. Pour sa part, El Bayo, prend sa dénomination d’un ancien lieu dépeuplé, documenté au début du XIIe siècle. Selon la documentation, existait un monastère médiéval et d’autres constructions, qui se conservent toujours, les « Torres del Bayo » bien connues. Six de ces municipalités se sont installées à la fin municipale de Ejea de los Caballeros : Pinsoro, Santa Anastasia, El Bayo, Valareña, Bardenas et El Sabinar, qui ont été peuplées entre les années 1958 et 1970 ; d’autres ont été projetées à Sos del Rey Católico, appelé Campo Real, deux à Tauste, Sancho Abarca et Santa Engracia et une à Sádaba, appelée Alera. Toutes nous sommes l’histoire vive la plus proche de notre canton, parce que, dans quelques-uns de nos villages, habitent toujours ceux qui furent nos premiers habitants. Lesquels, avec leurs mémoires, conservent une partie de notre passé. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Torreón medieval que pertenecía al antiguo castillo de la localidad, restaurado y convertido en un interesante centro de historia de la villa y excelente mirador. Características Entrada Domotizada Compartir

Embarcadero

Descripción Embarcadero A la riqueza histórico-artística de Ardisa se suma la gran riqueza natural y paisajística, vinculadas principalmente con el río Gállego, en cuya rivera se asienta, junto al embalse que lleva su mismo nombre. Las aguas del Gállego, uno de los principales afluentes del río Ebro, descienden desde el Pirineo aragonés por estrechos valles hasta la Presa de Ardisa. Fue construida en el año 1927 para regular el cauce de este río a su paso por el municipio. El uso de sus aguas cumple una función principal, el suministro de riegos del Canal de los Monegros para abastecimiento, riego y producción energética. Además, se ha convertido en un potente foco de atracción turística y de ocio, atrayendo cada año a cientos de visitantes que desean disfrutar de deportes acuáticos y aventura. Dicen mis vecinos que, más abajo del viejo puente que quedó sumergido bajo las aguas, había un viejo embarcadero. En la actualidad no queda nada de ese viejo embarcadero, pero la villa cuenta con mis nuevas instalaciones, en la orilla en el río Gállego, que tienen la particularidad de ser el único embarcadero utilizable de la Comarca de las Cinco Villas. He sido objeto de una actuación de acondicionamiento de mi entorno para convertirme en uno más de los focos de atracción turística de mi villa. En verano, soy testigo de atractivas propuestas acuáticas impulsadas por el municipio, como el “Descenso Popular del río Gállego”, que permite disfrutar de una experiencia diferente y vivir el río desde dentro, con otra perspectiva. My residents say that further downriver from the old bridge that was submerged by the reservoir´s water, there was an old jetty. There is now nothing left of that old jetty, but the town has my new facilities on the banks of the Gállego River, which have the unique honour of being the only used jetty in the Cinco Villas region. I have been made to fit in with my surroundings and am now one of the main tourist attractions in my town. In summer, I host some of the municipality’s water activities like the “Descenso Popular del Río Gállego”, which enables people to enjoy a unique experience in the river from a whole other perspective. In addition to the historical-artistic wealth of Ardisa, there is also great natural and scenic beauty, primarily around the banks of the Gállego River, next to the reservoir that has the same name. The water of the Gállego River, one of the main tributaries of the Ebro River, flows down from the Aragonese Pyrenees through narrow valleys to the Ardisa Dam. This dam was built in 1927 to regulate the river as it runs through the municipality. Its water has one main function: to supply irrigation water for the Canal de los Monegros for drinking, watering and energy production. In addition, it is an important tourist and leisure attraction, attracting hundreds of visitors every year who come to enjoy water sports and other adventures. Mes voisins disent qu’en dessous du vieux pont submergé par les eaux du barrage se trouvait un ancien ponton. À l’heure actuelle, il ne reste rien de cette construction, mais le village possède une nouvelle structure, sur les rives du fleuve Gállego, qui a la particularité d’être le seul ponton utilisable de la comarque des Cinco Villas. J’ai fait l’objet de travaux de rénovation parmi d’autres aux alentours pour devenir l’une des attractions touristiques du village. En été, je suis témoin de propositions aquatiques attrayantes promues par la municipalité, telles que « la descente populaire du fleuve Gállego », qui permet de profiter du cours d’eau depuis une autre perspective. À la richesse historique et artistique d’Ardisa s’ajoute sa grande richesse naturelle, principalement liée au fleuve Gállego, sur les rives duquel elle se trouve, à côté du barrage du même nom. Les eaux du Gállego, l’un des principaux affluents de l’Èbre, descendent des Pyrénées aragonaises à travers des vallées étroites jusqu’au barrage d’Ardisa. Ce barrage a été construit en 1927 pour régulariser le cours du Gállego dans son passage par la commune. Le flux de ces eaux remplit une fonction importante puisqu’il alimente le Canal de Monegros pour l’approvisionnement, l’irrigation et la production d’énergie. De plus, c’est un puissant pôle d’attraction touristique et de loisirs, attirant chaque année des centaines de visiteurs avides d’aventure nautique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Descripción Torreón En pleno corazón de las Cinco Villas se encuentra la villa de Biota. Regada por el río Arba de Luesia, se halla en un lugar clave de las vías de comunicación que surcan nuestra comarca. Antaño formó parte del impulso repoblador del rey Sancho Ramírez de Aragón, en la frontera navarro-aragonesa, allá por el s.XI. Por aquel entonces Biota era uno de los últimos bastiones del Islam en la zona. El paso del tiempo ha cambiado su fisionomía y aspecto, llegando incluso a cambiar su función en la actualidad. Tal es mi caso como torreón, el único elemento que se conserva en pie del antiguo castillo. Construido en fuerte piedra sillar, domino la villa con mi altura. Mi carácter militar queda claro nada más verme, alto, esbelto, fuerte, sin apenas vanos que resten fortaleza a mi construcción, rematado con almenas y el único acceso en alto, en uno de sus laterales. Los restos constructivos hallados a mi alrededor dan constancia de que formaba parte de una fortaleza mayor, que tenía adosada una iglesia románica dedicada a Santa María. En el s.XVII construyeron a mi lado el palacio Vizconde de Biota, un sobrio edificio de gran riqueza arquitectónica, con un espléndido pasado histórico, que en la actualidad alberga la Oficina de Turismo. En la actualidad albergo un espacio museístico en las que se alojan diferentes recursos explicativos que recogen los diferentes periodos históricos del municipio, desde la prehistoria, hasta nuestros días. The town of Biota is located in the heart of the Cinco Villas region. Watered by the Río Arba de Luesia, it is located in a key place of the communication routes that cross our region. It was once part of the repopulating impulse of King Sancho Ramirez of Aragon, on the Navarre-Aragonese border, back in the 11th century. At that time Biota was one of the last bastions of Islam in the area. The passage of time has changed its physiognomy and appearance, even changing its function today. Such is my case as a keep, the only standing element of the old castle. Built in strong ashlar stone, I dominate the village with my height. My military character is clear as soon as you see me, tall, slender, strong, with hardly any openings that detract from the strength of my construction, topped with battlements and the only high access, on one of its sides. The remains found around me show that it was part of a larger fortress, which was attached to a Romanesque church dedicated to Santa Maria. In the seventeenth century, they built next to me the Viscount of Biota palace, a sober building of great architectural richness, with a splendid historical past, which currently houses the Oficina de Turismo. At present, I house a museum space in which different explanatory resources are housed that collect the different historical periods of the municipality, from prehistoric times to the present day. Au cœur des Cinco Villas se trouve le village de Biota. Irrigué par la rivière Arba de Luesia, il est situé dans un endroit clé sur les voies de communication qui traversent notre région. Jadis, il était concerné par l’initiative de repeuplement du roi Sancho Ramírez d’Aragon, à la frontière navarro-aragonaise, au XIe siècle. À cette époque, Biota était l’un des derniers bastions de l’Islam dans la région. Le passage du temps a modifié non seulement sa physionomie et son apparence, mais aussi sa fonction. C’est aussi mon cas en tant que donjon, seul élément de l’ancien château qui reste sur pied. Construit en pierre de taille solide, ma hauteur s’impose sur le village. Un coup d’œil suffit pour deviner mon caractère militaire : grand, svelte, fort, presque dépourvu d’ouvertures qui nuiraient à la solidité de ma construction, terminée par des créneaux et par un unique accès sur une partie latérale supérieure. Les vestiges de construction retrouvés autour de moi prouvent que j’appartenais à une forteresse plus importante, qui était rattachée à une église romane dédiée à Sainte Marie. Au XVIIe siècle, le palais Vicomte de Biota fut construit à côté de moi, un édifice sobre d’une grande richesse architecturale et au passé historique remarquable, qui abrite actuellement l’Office de Pueblosisme. J’abrite actuellement un espace muséographique où l’on trouve des ressources explicatives qui recueillent les différentes périodes historiques de la commune, de la préhistoire à nos jours. Descargar PDF accesible Reservar Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Ejea de los Caballeros

Descripción Judería Como villa histórica he conocido el paso de las diferentes culturas que han habitado la Península Ibérica desde antiguo. Muchas han sido las lenguas que se han escuchado en este territorio, entre ellas el hebreo, de la mano de la comunidad que vivió aquí, desde el s.XI hasta su expulsión en 1492. Como población importante de la comarca, contaba con una judería bastante populosa, considerada la quinta aljama de Aragón, en cuanto a población judía se refiere. Las primeras familias se asentaron una vez fui conquistada, paliando el vacío dejado por los musulmanes como minoría racial. Ocuparon el barrio de la Corona, junto al espacio de la torre de la Zuda, cuyos muros y torreón estaban obligados a reparar y, poco a poco, su comunidad fue creciendo y ampliando el barrio. La convivencia de mis pobladores fue pacífica, excluyendo quizás los pequeños episodios de conflictos generados por las relaciones entre vecinos, hecho bastante habitual en toda localidad, grande o pequeña. Tras el edicto de expulsión, partieron hacia el vecino Reino de Navarra, de donde retornaron como cristianos nuevos o partieron hacia Tortosa, para hacerse a la mar rumbo a Nápoles y al Imperio Otomano. Fui testigo de su llegada y su partida. De su paso por mi localidad nos han quedado varios siglos de convivencia entre culturas y el testimonio mudo de los pocos restos que perduran en mis calles, en la documentación histórica y en la memoria popular. El Museo de la Espiral nació con la vocación de mantener vivo el recuerdo de su paso por mi villa y conservar el espíritu de convivencia entre culturas, algo tan importante y tan nuestro. As a historic town I have seen the many different cultures that have lived on the Iberian Peninsula since ancient times. Many languages have been spoken here, one of them being Hebrew among the Jewish community that lived here from the 11th century until their expulsion in 1492. As an important town in the region, I had a fairly large Jewish quarter, considered as the fifth largest Jewish quarter in Aragon, in terms of population. The first families settled once I was conquered, filling the void left by the Muslims as a racial minority. They lived in the Barrio de la Corona, by the Torre de la Zuda, whose walls and turrets they had to repair. Little by little, their community grew, along with the neighbourhood itself. The coexistence of my settlers was a peaceful one, with the exception of a few minor conflicts arising from the relationships between my residents, something which was quite common in any town, big or small. After the expulsion order, the Jewish families left for the neighbouring Kingdom of Navarre, from where they either returned as Christians or left for Tortosa, to set sail for Naples and the Ottoman Empire. I saw them come and go. Several traces still remain of the different cultures that have lived here over the centuries, and there is still evidence that can be seen in the few surviving remains in my streets, in historical records and in the town’s memories. The Museo de la Espiral was built to keep alive the memories of the town’s past and to preserve the spirit of the coexistence between different cultures, something that is especially important for us. En tant que ville historique, Ejea a vu passer de nombreuses cultures ayant habité la Péninsule Ibérique depuis l’Antiquité. Une grande diversité de langues ont été parlées sur le territoire, notamment l’hébreu, car ma communauté juive a vécu ici du XIe siècle jusqu’à son expulsion en 1492. Ejea étant une commune importante de la région des Cinco Villas, elle possédait un quartier juif assez peuplé, considéré comme la cinquième aljama d’Aragon en termes de démographie. Les premières familles s’installèrent une fois le territoire conquis, remplissant le vide laissé par les musulmans en tant que minorité raciale. Ils occupèrent le Barrio de La Corona, à côté de l’espace de la Torre de la Zuda dont ils durent réparer les murs et le donjon et, peu à peu, leur communauté grandit. La cohabitation de mes habitants était pacifique, à l’exception de petits épisodes de conflits générés par les relations de voisinage, un fait assez courant dans toutes les villes et villages de l’époque. Après l’avis d’expulsion, ils partirent pour le royaume de Navarre en tant que nouveaux chrétiens ou se rendirent à Tortosa pour prendre la mer en direction de Naples et de l’Empire romain. J’ai été témoin de leur arrivée et de leur départ. Le souvenir de plusieurs siècles de cohabitation entre les peuples est immortalisé à travers les vestiges restés dans mes rues, les archives historiques, et dans la mémoire populaire. Le Museo de la Espiral est né avec la vocation de faire vivre le souvenir de leur passage dans ma commune et de préserver l’esprit de coexistence pacifique entre les cultures, caractéristique importante de notre région. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir