Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Casa de la Villa – Sos del Rey Católico

Descripción Casa de la Villa Como villa histórica, cuento con uno de los cascos urbanos más bellos de todo Aragón, habiendo sido declarada Conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural en 1968 y siendo considerada en la actualidad como uno de los pueblos más bonitos de España. En mi casco urbano se conservan en muy buen estado casonas del s.XVI, entre las que se encuentra el edificio del Ayuntamiento o Casa de la Villa, como se conoce en Aragón. Me encontrarás en la Plaza de la Villa, el lugar público por excelencia en las villas medievales. Aunque en el medievo lo público decayó en favor de lo privado, con el feudalismo y los señores, en las villas dependientes directamente del rey, como es mi caso, no fue tan evidente, y favoreció que aquí se establecieran importantes edificios públicos, así como la celebración de eventos públicos, como el mercado, juicios y festejos populares. Así, me ubico en un lugar privilegiado de la plaza, siendo uno de los edificios renacentistas aragoneses más representativos e imponentes de la comarca. Mi fachada de piedra, con mis cuatro pisos, rematado en una galería de arcos corridos, tan típicos de la zona y los grandes aleros de madera, hacen que sea parada obligatoria para todo el que visita mi villa. Destaca mi portada, bellamente decorada con elementos clasicistas, como las columnas estriadas, rematadas con pináculos, que sostienen el entablamento. Sobre éste se encuentra el frontón, en el que descubrirás el escudo de la villa de Sos. Si te fijas bien destaca la imagen de un castillo, que debió ser hasta el s.XVI el único elemento del escudo, haciendo referencia a la importancia de mi villa como fortaleza. En ese siglo se añadieron las barras de Aragón, que mostraban la calidad de villa de realengo del Reino de Aragón. Y ya, en el s.XVIII, tras la Guerra de Sucesión, se añadieron las Columnas de Hércules con el lema “Plus Ultra” y la Flor de Lis, el emblema de la Casa de Borbón, en recuerdo al apoyo de mi villa a Felipe V en dicha guerra. Además, en el año 1709, me fue concedido el título de “Muy leal y vencedora villa”, lo que me convierte en una de las villas más importantes de Aragón. As a historic town, Sos has one of the most beautiful oldtowns in Aragon, having been declared a Conjunto Histórico and Bien de Interés Cultural in 1968. It is currently considered one of the most beautiful places in Spain. 16th century manor houses can be seen and are incredibly well preserved in its oldtown, one of them being the Town Hall or Casa de la Villa, as it is known in Aragon. You will find the Town Hall at the Plaza de la Villa, the most popular public meeting place in medieval towns. Although the public spaces were turned private in the Middle Ages, thanks to feudalism and the aristocracy, this was not as evident in those towns that were directly reliant on the King. That was my case, and it meant important public buildings were held here, and with events such as the market, trials and the town’s celebrations. I am located in a privileged location of the square and am one of the most representative and imposing Renaissance buildings of the region. My stone façade and my four floors, topped by a gallery of a popular local style arches, as well as large wooden eaves, make me an must-see for anyone visiting the town. My famous façade is beautifully decorated with classical features, such as the fluted columns topped with pinnacles, holding up the entablature. Right above it you will find a gable decorated with the emblem of the town of Sos. If you look closely, you can see the image of a castle which must have been the only element of the emblem until the 16th century, referring to the importance of my town as a fortress. The Royal Bars of Aragon were also added during that century, showing off its status as a Royal Town in the Kingdom of Aragon. In the 18th century, after the War of the Spanish Succession, the Columns of Hercules with the motto “Plus Ultra” were added along with the Fleur de Lis, the emblem of the House of Bourbon in memory of the support given by my town to Felipe V during the war. I was granted the title of being a “very loyal and victorious town” in 1709, making me one of the most important towns in Aragon. Sos est une cité historique qui possède l’un des plus beaux centres-villes de tout l’Aragon, déclaré « Ensemble historico-artistique » et « Bien d’intérêt culturel » en 1968. Le village est actuellement considéré comme l’un des plus beaux d’Espagne. Au centre, des bâtiments particuliers du XVIe siècle sont conservés en très bon état, notamment celui de la mairie ou Casa de la Villa, comme on l’appelle en Aragon. Je suis l’hôtel de ville, situé sur la Plaza de la Villa, la place publique par excellence des villes médiévales. Bien qu’au Moyen Âge, le secteur public déclina au profit du privé avec la féodalité et les seigneurs, ce n’était pas exactement le cas dans les cités dépendant directement du roi, telles que la mienne. Au contraire, cela favorisa plutôt l’implantation d’édifices publics importants ainsi que la célébration d’événements publics, tels que le marché, les procès et les fêtes populaires. Ainsi, je me situe dans un endroit privilégié de la place, et je suis l’un des édifices de la Renaissance aragonaise les plus représentatifs et les plus imposants de la région. Ma façade en pierre, avec mes quatre étages surmontés d’une galerie d’arcs continus, si typique de la région, et les grands avant-toits en bois, font de moi un élément incontournable à contempler lors de votre visite de mon village. Je possède un portail magnifiquement décoré d’éléments classicistes, comme les colonnes cannelées, surmontées de pinacles qui soutiennent l’entablement. Sur celui-ci se trouve le fronton, sur

Castillo y Torreón

Descripción Castillo y Torreón Me encontrarás dominando la villa de Unum Castrum, como era conocida antaño, en lo alto de un gran peñasco que mis vecinos llaman Ayllón. Mis grandes dimensiones y riqueza arquitectónica me convierten en una de las fortalezas más importantes y visitadas de la provincia de Zaragoza, siendo mi casco urbano uno de los más monumentales de la Comarca de las Cinco Villas. Hablar de mí es hablar de la historia de Aragón y la reconquista en sus orígenes, puesto que soy uno de los castillos más antiguos de la zona. Se dice que la villa ya estaba fundada en el año 833 y que ya en el 937 poseía una gran fortaleza de madera, que fue una de las pocas que resistió los ataques de Abd-al-Rahman III, primer califa de Córdoba. De mis antiguas dependencias quedan dos torres, la Torre del Inicionaje y la Torre de Pedro IV, el recinto inferior, con un aljibe y el recinto superior, que alojaba al gobernador y su guardia. En el interior de la primera podrás visitar el Museo de la Torre, totalmente musealizado y accesible al visitante, para conocer la evolución de Uncastillo, desde sus orígenes en el s.IX como torre militar, pasando por la medieval fortaleza inexpugnable, hasta villa monumental en la actualidad. Merece la pena subir hasta la terraza superior almenada, desde donde se aprecia perfectamente la trama medieval de la villa y el entorno natural, incluida la Sierra de Luesia y Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo ofrece un servicio de visitas guiadas, junto con la judería. Es difícil definirme en pocas palabras, así que nada mejor que venir a visitarme y conocerme en todo mi esplendor. You will find me standing above the village of Unum Castrum, as it was once known, on top of a large rocky crag that the residents call Ayllón. My large dimensions and architectural features make me one of the most important and visited fortresses in the province of Zaragoza, and my oldtown one of the most important in the Cinco Villas region. I am synonymous of the history of Aragon and its reconquest because I am one of the oldest castles in the area. It is said that the village was founded in 833 AD and that by 937 AD it already had a large wooden fortress, which was one of the few that resisted the attacks of Abd-al-Rahman III, the first caliph of Cordoba. Two towers remain from my old quarters, the Torre del Inicionaje and the Torre de Pedro IV, the lower level had a dungeon, and the upper level housed the governor and his guards. On the first level you can visit the Museo de la Torre, a comprehensive museum which is open to the public. Here you can learn about Uncastillo, from its origins in the ninth century as a military outpost through to it being an impregnable medieval fortress, and finally to being the historical village it is today. It is well worth heading up to the upper battlement level, where you can fully appreciate the medieval layout of the town and its natural surroundings, including the Sierra de Luesia and Sierra de Uncastillo. The Fundación Uncastillo also offers guided tours that also take in the Jewish quarter. It is difficult to describe myself it just a few words. The best thing is for you to come and see me for yourself and visit the area in all its beauty. Dressé au sommet d’un gros rocher que mes voisins appellent Ayllón, je domine le village d’Unum Castrum, comme on l’appelait autrefois. Mes grandes dimensions et ma richesse architecturale font de moi l’une des forteresses les plus importantes et les plus visitées de la province de Saragosse, mon centre urbain étant l’un des plus monumentaux de la comarque des Cinco Villas. Parler de moi, c’est parler de l’histoire de l’Aragon et de la reconquête à ses origines, puisque je suis l’un des châteaux les plus anciens de la région. On dit que la cité d’Uncastillo fut fondée en 833, et que déjà en 937, elle avait une grande forteresse en bois, qui fut l’une des rares à résister aux attaques d’Abd-al-Rahman III, premier calife de Cordoue. De mes anciennes dépendances ne restent que deux tours — la Torre del Inicionaje et la Torre de Pedro IV —, l’enceinte inférieure, avec une citerne, et l’enceinte supérieure, qui abritait le gouverneur et sa garde. À l’intérieur de la première, vous pourrez visiter le Museo de la Torre, entièrement muséalisé et accessible au visiteur, pour connaître l’évolution d’Uncastillo, de ses origines au IXe siècle en tant que tour militaire, en passant par la forteresse médiévale imprenable, jusqu’à la cité monumentale actuelle. Il vaut la peine de monter à la terrasse supérieure crénelée, d’où vous pourrez parfaitement apprécier la parcelle médiévale du village et l’environnement naturel, y compris la Sierra de Luesia et la Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo propose un service de visite guidée de la forteresse ainsi que de la juiverie. Il est difficile de me définir en quelques mots, alors rien de mieux que de venir me rendre visite et me contempler dans toute ma splendeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales

Descripción Centro cultural Ramón y Cajal – Aguarales Valpalmas cuenta con un casco urbano en el que destacan algunas casas solariegas de estilo aragonés, entre las que se encuentra la casa donde vivió de pequeño Santiago Ramón y Cajal. Nació en 1852 en Petilla de Aragón, pero su familia se trasladó a Valpalmas en el año 1856, donde vivió durante cuatro años, cuando su padre era el médico del pueblo. Aquí nacieron dos de sus hermanas, Pabla y Jorja. Fue aquí también donde comenzó a sentir la inquietud latente por conocer e investigar todo lo que le rodeaba, inquietud que le llevaría con los años a ganar el Premio Nobel y convertirse en uno de los científicos más célebres de nuestra tierra. Como Centro Cultural Ramón y Cajal fui inaugurado en 2004, con la intención de dar a conocer esta figura clave en la historia de Aragón, así como información sobre mi villa y su rico patrimonio histórico, artístico y natural. El visitante que acuda a conocernos no debe dejar de visitar otro de los grandes atractivos de mi villa, el paraje natural conocido como los “Aguarales de Valdemilaz”. Se trata de una interesante, frágil y dinámica formación geológica, en una zona arcillosa en la que la erosión del agua ha originado unas figuras cuya misteriosa belleza te atrapará al instante. Tienen además un gran interés geológico, pues se trata de un proceso de erosión particular, conocido como piping, que disuelve la roca creando pequeños abarrancamientos, que le dan este aspecto lunar tan característico. Muchos son los visitantes que acuden a conocer estas curiosas formaciones del paisaje, que atraen con su magia a todo aquel que los contempla. My village of Valpalmas has an oldtown which is home to some eye-catching Aragonese-style manor houses, among which is the house where Santiago Ramón y Cajal lived as a child. He was born in 1852 in Petilla de Aragón, but his family moved to Valpalmas in 1856, where he lived for four years, when his father was the town doctor. Two of his sisters, Pabla and Jorja, were born here. It was also here where he began to feel a latent restlessness to know and investigate everything around him, a restlessness that would lead him to eventually win the Nobel Prize and become one of the most famous scientists our country has ever seen. The Centro Cultural Ramón y Cajal was opened in 2004, to highlight the life and work of this important figure in the history of Aragon, as well as to provide information about the town and its rich historical, artistic and natural heritage. Any visitor who comes here cannot miss another one of my town’s great attractions, the area known as the “Aguarales de Valdemilaz”. It is an interesting, delicate and dynamic geological area, in a clayey area where the water erosion has created mysteriously beautiful figures who will instantly capture your imagination. They are also of great geological curiosity, since they are the result of a very specific erosion process, known as piping, which dissolves the rock and creates small cracks that results in a characteristic moon like appearance. Many visitors come to see these curious formations, whose magic bespells all of those who come to see them. Au centre de Valpalmas se distinguent quelques manoirs de style aragonais, notamment la maison où a vécu le célèbre Santiago Ramón y Cajal dans sa jeunesse. Il est né en 1852 à Petilla de Aragón, mais sa famille a déménagé à Valpalmas en 1856, où il a vécu pendant quatre ans, lorsque son père était médecin du village. Deux de ses sœurs, Pabla et Jorja, sont nées ici. C’est également ici qu’il a commencé à ressentir le souci latent de connaître et d’enquêter sur tout ce qui l’entourait, ce qui l’amènerait, des années plus tard, à remporter le prix Nobel et à devenir l’un des scientifiques les plus célèbres au monde. Quant à moi, le centre culturel Ramón y Cajal, j’ai été inauguré en 2004, dans le but de faire connaître ce personnage clé de l’histoire d’Aragon, ainsi que d’offrir des informations sur mon village et son riche patrimoine historique, artistique et naturel. Les voyageurs qui viennent découvrir les environs ont tout intérêt à visiter le site naturel Aguarales de Valdemilaz, l’un des grands attraits de mon village. Il s’agit d’une formation géologique intéressante, fragile et dynamique, dans une zone argileuse où l’érosion hydrique a dessiné des figures dont la beauté mystérieuse vous captivera instantanément. Le site présente également un grand intérêt géologique, puisqu’il s’agit d’un processus d’érosion particulier appelé piping, qui dissout la roche en créant de petites ravines qui lui donnent un aspect lunaire caractéristique. Nombreux sont les visiteurs qui viennent voir ces curieuses formations paysagères, qui enchantent tous ceux qui les contemplent. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de los Santos Julián y Basilisa

Descripción Iglesia de los Santos Julián y Basilisa Bagüés es un pequeño municipio al Norte de la Comarca de las Cinco Villas. Su localización, cerca de la Comarca de la Jacetania y de la vecina Navarra, lo convierten en un municipio de frontera, en una zona que, seguramente, a lo largo de toda la Edad Antigua y Media, ha sido testigo de conflictos y duros enfrentamientos. La primera mención a la localidad es del año 938, recogida en el Cartulario de San Juan de la Peña, según Ubieto Arteta, siendo en esta época Bagüés zona fronteriza. Su longeva historia ha dejado huellas en la villa, que luce orgullosa casas solariegas, como Casa Ballarín, Casa Íñiguez y Casa Garasa, así como edificios con ventanales románicos y góticos, que harán las delicias del paseante. En los alrededores conserva las ermitas de Nuestra Señora del Pilar, la Virgen de la Paruela y la desaparecida de Santa Orosia. Pero si hay un edificio que destaque entre los demás, ese soy yo, la Iglesia de los Santos Julián y Basilisa. Soy un sobrio templo construido en estilo románico lombardo, en pleno s.XI, siendo la más occidental de las construidas en este estilo. Fui edificada en pleno Camino de Santiago, muy cerca del Monasterio de San Juan de la Peña, lo que me convirtió en un importante enclave de la ruta internacional. Además, en mi interior albergaba unas hermosas pinturas murales románicas que decoraban mis muros antaño. La gran calidad artística de mis pinturas y su profusión las han convertido en las más destacadas de España. Fueron restauradas y, en la actualidad, están expuestas en el Museo Diocesano de Jaca. Bagüés is a small municipality in the north of the Cinco Villas region. Its location, next to the la Jacetania region and neighbouring Navarre, means it is a border municipality, in an area that, throughout the Ancient and Middle Ages, was likely witness to some large conflicts and bloody battles. The first reference to my town is from the year 938, in the Cartulary of San Juan de la Peña, according to Ubieto Arteta, with Bagüés being a border area at that time. Its long history has left its marks on the town, which is the proud home of several manor houses, such as Casa Bailarín, Casa Íñiguez and Casa Garasa, as well as other buildings with Roman and Gothic style windows, which will delight any visitor. In the surrounding areas there are the chapels of Nuestra Señora del Pilar, Virgen de la Paruela and the site of Santa Orosia. But if there is one building that stands out from the others, it is me, the Iglesia de Julián y Basilisa. I am an impressive place of worship built in the Lombard and Roman style in the eleventh century, being the most western of all those built in this style. I was built at the midpoint of the St. James Way, very close to the San Juan de la Peña monastery, which made me an important spot on the famous cross country route. Inside I also used to have some beautiful Roman mural paintings that adorned my walls in the past. The great artistic quality of my paintings and their rich quality have led them to become some of the most famous works in Spain. They were restored and are currently on display at the Museo Diocesano de Jaca. Bagüés est une petite commune au nord de la comarque des Cinco Villas. Son emplacement, à proximité de la comarque de Jacétanie et de la Navarre voisine, en fait un village frontalier, dans une région qui fut certainement témoin, à travers l’Antiquité et le Moyen Âge, de conflits et d’âpres confrontations. Recueillie dans le Cartulario de San Juan de la Peña, la première mention de mon village date de l’an 938, selon l’historien Ubieto Arteta, époque à laquelle Bagüés était zone frontalière. Le passé a laissé ses empreintes dans mon village, qui arbore fièrement de beaux manoirs tel que la Casa Ballarín, la Casa Íñiguez et la Casa Garasa, ainsi que des édifices aux fenêtres romanes et gothiques qui raviront les passants. Dans les environs, on trouve les ermitages de Nuestra Señora del Pilar et Virgen de la Paruela, ainsi que les vestiges de Santa Orosia. Mais s’il y a bien une construction qui se démarque parmi les autres, c’est moi-même, l’église de los Santos Julián y Basilisa. Je suis un temple sobre de style roman lombard, construit au XIe siècle. Parmi toutes les églises édifiées dans ce style, je suis la plus occidentale. J’ai été construite sur le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, tout près du monastère de San Juan de la Peña, ce qui fait de moi une enclave importante sur la route internationale. De plus, j’abritais de belles peintures murales romanes qui décoraient autrefois mes murs. La grande qualité artistique de mes peintures et leur profusion en ont fait les plus remarquables d’Espagne. Elles ont été restaurées et sont actuellement exposées au musée Diocesano de Jaca. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Tumbas de San Román

Descripción Tumbas de San Román Siguiendo el camino que va paralelo a la carretera que va hacia Malpica de Arba, a la vera de la margen derecha del río Arba de Luesia, llegaréis a la necrópolis de San Román. El terreno sube suavemente hacia el norte, a través de verdes campos de cereal, antes de llegar al alto que lleva el mismo nombre. He sido testigo del devenir histórico de imperios y reinos, la llegada de nuevos habitantes, la imposición de nuevas culturas y la conquista de mis tierras, bien por la fuerza o a través de la repoblación. Testigos mudos de este proceso son los múltiples restos arqueológicos diseminados por toda la superficie municipal. En época medieval los reyes navarros llevaron a cabo la fortificación de estas tierras, así como un fuerte impulso repoblador, al cual hago referencia con mi ermita y los restos hallados en sus cercanías. En aquella época, en que la vida en tierras fronterizas era tan dura e incierta, los centros religiosos nos convertimos en elementos vertebradores del territorio, siendo yo, el monasterio de San Román, uno de los más conocidos de la zona. Ahora estoy tristemente perdido, pero mis restos aún nos hablan de mi labor religiosa, de mi cercana necrópolis, con interesantes restos arqueológicos, y de nuestra relación con la villa de Biota y la de Ejea. Following the path that runs parallel to the road to Malpica de Arba, on the right bank of the Río Arba de Luesia, you will reach the necropolis of San Román. The terrain climbs gently to the north, through green cereal fields, before reaching the hill of the same name. I have witnessed the historical evolution of empires and kingdoms, the arrival of new inhabitants, the imposition of new cultures, and the conquest of my lands, either by force or through repopulation. Mute witnesses of this process are the multiple archaeological remains scattered throughout the municipal area. In medieval times the kings of Navarre carried out the fortification of these lands, as well as a strong repopulating impulse, to which I refer to my hermitage and the remains found nearby. At that time, when life in the borderlands was so hard and uncertain, religious centers became the backbone of the territory, and I, the Monasterio de San Roman, was one of the best-known in the area. Now I am sadly lost, but my remains still tell us of my religious work, of my nearby necropolis, with interesting archaeological remains, and of our relationship with the town of Biota and the town of Ejea. En suivant le chemin parallèle à la route qui mène à Malpica de Arba, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia, vous arriverez à la nécropole de San Román. Le terrain s’élève doucement vers le nord, à travers des champs de céréales, avant d’atteindre la colline qui porte le même nom. J’ai été témoin de l’évolution historique des empires et des royaumes, de l’arrivée de nouveaux habitants, de l’imposition de nouvelles cultures et de la conquête de mes terres, soit par la force, soit par repeuplement. Les multiples vestiges archéologiques disséminés sur le territoire communal sont témoins muets de l’histoire. À l’époque médiévale, les rois de Navarre procédèrent à la fortification de ces terres et lancèrent une forte initiative de repeuplement, à laquelle je fais référence avec mon ermitage et les vestiges trouvés aux alentours. À cette époque, alors que la vie dans les régions frontalières était si dure et incertaine, les centres religieux devinrent l’épine dorsale du territoire. Quant à moi, le monastère de San Román, j’étais l’un des plus connus de la région. J’ai malheureusement disparu depuis, mais mes ruines témoignent encore de mon travail religieux, de ma nécropole voisine, avec de curieux vestiges archéologiques, et de notre relation avec les villages de Biota et Ejea. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Muralla

Descripción Muralla La excepcional situación geográfica de mi villa, en el camino entre Zaragoza y Ejea y a la misma distancia de Zaragoza y de Huesca, hizo que fuera de un fuerte valor estratégico. Mi amurallamiento formó parte de esta plaza fortificada durante mucho tiempo, protegiendo el caserío, junto con la iglesia y la torre del señor. En época medieval la villa perteneció a la familia de los Condes de Luna y a los de Gurrea, que me mantuvieron y reforzaron como sistema defensivo de la fortaleza. Este carácter de plaza fuerte, ostentado durante todo el medievo, aún se ve reflejado en el casco urbano de mi villa. Erla conserva su urbanismo medieval y se puede apreciar una clara separación entre la parte antigua y la más moderna, a través de un arco que pudo pertenecer a mis muros. En un paseo por el pueblo, el visitante se encontrará en uno de mis lienzos un busto conmemorativo, del escultor Juan Cabré, dedicado a la figura del ilustre Aramburo, tenor aragonés de fama internacional que nació en mi pueblo en el 1840 y que situó a Erla en un lugar destacado del mapa de Aragón. The exceptional geographical location of my town, on the road between Zaragoza and Ejea and at the same distance from Zaragoza and Huesca, made it of a strong strategic value. My wall was part of this fortified square for a long time, protecting the hamlet, along with the church and the tower of the lord. In medieval times the village belonged to the family of the Counts of Luna and Gurrea, who maintained and reinforced me as a defensive system of the fortress. This character of a stronghold, which was maintained throughout the Middle Ages, is still reflected in the urban center of my town. Erla preserves its medieval urbanism and a clear separation between the old and the more modern part can be seen through an arch that may have belonged to my walls. On a walk through the village, the visitor will find on one of my canvases a commemorative bust, by the sculptor Juan Cabré, dedicated to the figure of the illustrious Aramburo, an internationally famous Aragonese tenor who was born in my village in 1840 and who placed Erla in a prominent place on the map of Aragon. La situation géographique exceptionnelle de mon village, sur la route qui relie Zaragoza et Ejea, et à égale distance de Zaragoza et de Huesca, lui confère une grande valeur stratégique. Mon mur a longtemps fait partie de cette place fortifiée, protégeant le hameau avec l’église et la tour du seigneur. À l’époque médiévale, le village appartenait à la famille des comtes de Luna et à ceux de Gurrea, qui m’ont maintenue et renforcée comme système défensif de la forteresse. Ce caractère de place forte, mis en avant pendant toute l’époque du Moyen Âge, se reflète encore dans mon centre-ville. Erla a conservé son urbanisme médiéval, et elle expose une nette séparation entre la partie ancienne et la partie la plus moderne, à travers une arche qui a peut-être fait partie de mes murs. En se promenant dans le village, le visiteur trouvera, sur l’une de mes faces, un buste commémoratif réalisé par le sculpteur Juan Cabré, dédié à la figure de l’illustre Aramburo, ténor aragonais de renommée internationale, né à Erla en 1840 et ayant contribué à la réputation du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillos SS.X-XII

Descripción Castillos SS.X-XII Me alzo en lo más alto de la villa de Luesia, orgulloso sobre un peñasco que domina por entero el caserío. Cuando el viajero llega a la villa, la imagen que se encuentra es la del conjunto típico medieval, compuesto por mí, el castillo, y por la iglesia románica adosada, rodeados de los hogares de los vecinos, dispuestos de forma circular y radial alrededor nuestro. Mis orígenes se remontan a la época en que formaba parte de la línea de frontera del Reino de Pamplona y después del Reino de Aragón. Compañero de la torre del homenaje que aún se conserva, existió un torreón de origen musulmán, perdido en la actualidad. Fui tomado por los reyes pamploneses en el s.X y entré a formar parte de la tierra de frontera. Ese espíritu de frontera no lo he perdido nunca, puesto que mi fisionomía no ha variado mucho desde entonces. Sigo siendo un ejemplo claro de castillo roquero, en lo alto de la roca, oteando el horizonte, vigilando día y noche, primero a los musulmanes del sur y después a los navarros por el oeste. En mis muros de sillar se pueden ver aún los avatares que el tiempo me ha deparado a lo largo de mis mil años de existencia, puesto que mi historia es la historia de Aragón. You can find me at the highest point of the village of Luesia, proudly standing on a rocky outcrop that dominates the entire village. When visitors arrive at the village, the image they find is that of the typical medieval ensemble, composed of me, the castle, and the attached Romanesque church, surrounded by the homes of the locals, arranged in a circular and radial shape around us. My origins date back to the time when I was part of the borderline of the Kingdom of Pamplona and later of the Kingdom of Aragon. Next to the keep, which is still preserved, there was a tower of Arabic origin, now lost. I was taken by the Pamplona kings in the 10th century and became part of the frontier land. I have never lost that frontier spirit since my physiognomy has not changed much since then. It is still a clear example of a rock castle, built on a high, overlooking the horizon, watching day and night, first the Muslims from the south and then the Navarrese from the west. In my ashlar walls, you can still see the vicissitudes that time has brought me throughout my thousand years of existence since my history is the history of Aragon. Je me tiens fièrement au sommet du village de Luesia, sur un rocher qui surmonte le hameau. Lorsque le voyageur arrive au village, il se retrouve face au complexe médiéval typique, composé par moi-même, le château, et par l’église romane attenante, entourée de maisons disposées de manière circulaire et radiale autour de nous. Mes origines remontent à l’époque où je faisais partie de la ligne frontalière du Royaume de Pampelune, et plus tard, du Royaume d’Aragon. Aux côtés de la tour d’honneur qui perdure encore existait autrefois un donjon d’origine musulmane, dont il ne reste plus rien. Je fus repris par les rois de Pampelune au Xe siècle et devint terre frontalière. Je n’ai jamais perdu cet esprit de frontière, car ma physionomie n’a pas beaucoup changé depuis lors. Je reste une illustration exemplaire de château fort, scrutant l’horizon depuis le haut d’une formation rocheuse, observant jour et nuit, auparavant les musulmans du sud, et plus tard les Navarrais de l’ouest. Mes murs en pierre de taille portent encore les séquelles de toutes les épreuves que j’ai traversé pendant mille ans d’existence, puisque mon histoire est l’histoire d’Aragon. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir