Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Castillo – Sos del Rey Católico

Descripción Castillo – Sos del Rey Católico Muchos son los visitantes que, a lo largo del año, vienen a mi villa para conocer uno de los pueblos más bellos de España, con su casco urbano medieval, los singulares edificios religiosos y civiles que alberga, sus murallas y portales y el recinto fortificado, en el cual me podrás encontrar. No en vano, soy una de las villas que da nombre a la Comarca de las Cinco Villas, siendo la más norteña de las cinco. Mi historia es la historia de Aragón y de la tierra de frontera en los duros años de la Reconquista frente a los musulmanes y, después, frente al vecino Reino de Navarra. Mi presencia en la villa data del s.IX, época en la que el rey navarro Sancho Garcés I me restauró, allá por el año 908, aunque, según Abbad Ríos, debo ser anterior. Durante los s.X y XI fui una de las plazas fortificadas más importantes de Aragón frente a los musulmanes del Sur, cuyo control era clave para aragoneses y navarros. Formaba parte de la línea de frontera que, junto con otros castillos del Sur del Prepirineo aragonés, vigilaba los vastos territorios y plazas musulmanas de la Taifa de Zaragoza. Más tarde, a partir del s.XIII, época en que Aragón y Navarra se separan definitivamente, fui punto avanzado frente al reino vecino, situado en zona fronteriza, lo que me convertía en un puesto privilegiado y estratégico. Por esta razón mi villa se dotó de fuertes murallas y un notable castillo, los cuales aún se conservan y son reconocibles en un paseo por mis calles. Como castillo me encontrarás en la Peña Feliciana, sobre un promontorio en lo más alto de la villa. Mi situación elevada me permite controlar el panorama desde el Pirineo hasta la ciudad navarra de Sangüesa, lo que dice mucho de mi situación estratégica frente a Navarra. En mi recinto amurallado destaca mi Torre del Inicionaje, esbelta, almenada y edificada con fuertes sillares de gran calidad, al lado de una torre vigía circular con saeteras, junto a la iglesia parroquial románica de San Esteban, construida en el s.XIII sobre cripta del s.XI. El caserío se construyó alrededor de mi edificación, hecho que atestigua que fui el elemento originario de la villa y en torno al cual surgió la población, arracimada a mis muros, buscando mi protección y creciendo al amparo de mi esbelta torre. Many visitors come to my town all year round to see one of Spain’s most beautiful sites. With my medieval oldtown, the unique religious and public buildings, the old walls and gates, and my fortified enclosure, here I am. It is no surprise that it is one of the towns that gives its name to the Cinco Villas Region, being the northernmost of these. My history is the history of Aragon, as well as the history of the border during the Reconquista against the Muslims and then later against then neighbouring Navarre Kingdom. My presence in the town dates back to the 9th century, when the King of Navarre, Sancho Garcés I of Pamplona, restored me around the year 908, although I must have existed before, according to Abbad Ríos. During the 10th and 11th centuries, I was one of the most important fortified plazas in Aragon against the Muslims in the south. I was vital for both Aragon and Navarre. Along with other castles, I was part of the border that watched over the vast Muslim territories and plazas of the Taifa de Zaragoza to the south of the Pre-Pyrenees. Later, from the thirteenth century, when Aragon and Navarre were separated for good, I became a strategic outpost against the neighbouring kingdom, located on the border, which made it a privileged and strategic position. That is why my town was fortified with strong walls and a magnificent castle, which can still be seen on a stroll through my streets. You will find the castle at Peña Feliciana, at the highest point of the town. My elevated position allowed me to watch over everything from the Pyrenees to the city of Sangüesa in Navarre, which says a lot about my strategic location against neighbouring Navarre. The Torre del Inicionaje stands high above my walled enclosure, slender, embattled and built with strong and high-quality ashlars. There is a circular watchtower with arrowslits by its side, next to the Roman Iglesia de San Esteban, which was built in the 13th century on top of a crypt from the 11th century. The homestead was built around me, which is testament to me being an original feature of the town, and one that encouraged people to settle around me, behind my walls, seeking my protection, and growing beneath the shadow of my imposing tower. Nombreux sont les visiteurs qui, tout au long de l’année, viennent découvrir Sos del Rey Catolico, l’un des plus beaux villages d’Espagne, avec son centre-ville médiéval, ses édifices religieux et civils uniques, ses murailles, portails et son enceinte fortifiée, dans laquelle vous me trouverez. Sans surprise, c’est l’une des villes qui donne son nom à la comarque des Cinco Villas ; la plus septentrionale des cinq. Mon histoire est l’histoire d’Aragon et de la terre frontalière pendant les dures années de la Reconquête face aux musulmans et, plus tard, contre le royaume voisin de Navarre. Ma présence dans la cité remonte au IXe siècle, époque où le roi navarrais Sanche Ier m’a restauré, vers l’an 908. Cependant, selon l’historien Abbad Ríos, je dois être encore plus ancien. Aux Xe et XIe siècles, j’étais l’une des places fortifiées les plus importantes d’Aragon face aux musulmans du Sud, et mon contrôle était essentiel pour les Aragonais et les Navarrais. Je faisais partie de la ligne frontalière qui, avec d’autres châteaux du sud des Pré-Pyrénées aragonaises, gardait les vastes territoires et les places musulmanes de la taïfa de Saragosse. Plus tard, à partir du XIIIe siècle, lorsque l’Aragon et la Navarre se séparèrent définitivement, je fus un avant-poste face au

Plaza del Mercado

Descripción Plaza del Mercado El casco urbano de Uncastillo, según el profesor Gonzalo Borrás, “es el mejor conjunto románico del s.XII de España y uno de los mejores de Europa”. Conserva fielmente todo el sabor medieval, en el que el visitante puede encontrar numerosas casas palaciegas románicas, góticas y renacentistas. Como villa medieval, existía un lugar donde los vecinos se reunían regularmente a celebrar mercado, a vender y comprar productos de consumo habitual, las llamadas Plazas del Mercado, que en muchos lugares pasaron a denominarse Plaza Mayor. En mi caso, era una de las dos plazas de mercado que se mantenían en activo en la villa, junto con la de la Iglesia de Santa María. Durante siglos me mantuve en activo y fui lugar de reunión, centro de comercio y vida social de mi localidad. Me encontrarás muy cerquita de la Iglesia de San Miguel, en el extremo Norte de la villa. De mi aspecto original apenas queda algún pórtico que no ha sido incorporado a las viviendas de la plaza, pero queda para el recuerdo alguna foto antigua en la que se ven las fachadas de las casas con ventanas y puertas encaladas, un aspecto muy diferente al que estamos acostumbrados. Próximo a mí, se ha rehabilitado el edificio de la Lonja, construido en el s.XIII como hospital medieval y utilizado posteriormente para las transacciones comerciales que se realizaban en mi plaza. Las importantes obras de restauración realizadas han sacado a la luz la magnificencia de su arquitectura medieval, construido en piedra sillas y con grandes arcos que envuelven el gran espacio interior. According to Professor Gonzalo Borrás, the town century of Uncastillo, “is the best 12th century Roman settlement in Spain and one of the best in Europe”. It faithfully preserves all of its medieval character, where visitors can see numerous Roman, gothic and Renaissance style palatial houses. As in any medieval town, there was always a place where residents would regularly meet to hold markets, to sell and buy goods, the so-called market squares, which later became known as a Plaza Mayor. In my case, I was one of two market squares that the town had, along with the one by the Iglesia de Santa María. For centuries I remained in use and was used as a meeting place; a social and commercial hub in my town. You will find me right by the Iglesia de San Miguel, to the north of the village. There is not much of my original portico left that has not been incorporated into the houses around the square. However, there are still some old photos where you can see the façades of houses with whitewashed windows and doors, very different to what we are used to. Next to me is the Lonja building, which has been restored. It was built in the 13th century as a medieval hospital and later used for the trading in the Plaza. The significant restoration work has highlighted the magnificence of its medieval architecture, built with stone pillars and large arches that surround the large indoor space. Le centre urbain d’Uncastillo, selon le professeur Gonzalo Borrás, « constitue le plus beau complexe roman du XIIe siècle en Espagne, et l’un des meilleurs d’Europe ». Il conserve fidèlement toute sa saveur médiévale d’antan ainsi que de nombreuses maisons palatiales romanes, de l’époque gothique et de la Renaissance. Les habitants des cités médiévales se réunissaient régulièrement pour vendre et acheter des produits de consommation habituelle sur les Plazas de Mercado (places de marchés), plus communément appelées « Plazas Mayores » à travers la région. Quant à moi, je suis l’une des deux Plazas de Mercado du village, avec celle de l’Iglesia de Santa María. Pendant des siècles, je fus un lieu de rencontre très fréquenté, un centre de commerce et de vie sociale. Vous me trouverez très près de l’Iglesia de San Miguel, à l’extrémité nord du village. De mon apparence d’origine, il ne reste pratiquement aucun portique qui n’ait pas été incorporé aux maisons de la place, mais il existe une vieille photo sur laquelle on peut voir les façades des maisons avec des fenêtres et des portes blanchies à la chaux, ce qui est très inhabituel dans l’actualité. À côté de moi, vous trouverez le bâtiment réhabilité de la Lonja, construit au XIIIe siècle comme hôpital médiéval et plus tard utilisé pour effectuer les transactions commerciales. Les importants travaux de restauration effectués ont mis en lumière la magnificence de son architecture médiévale, construite en pierre de taille avec de grandes arches qui entourent le vaste espace intérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Hipólito

Descripción Iglesia de San Hipólito Mi villa se encuentra situada en un llano donde predomina el cereal de secano y algunos almendros. Se evidencian noticias de que fue poblada desde antaño por los restos arqueológicos hallados en la zona, como las estelas funerarias pre-romanas que se han encontrado gracias a las labores agrícolas, o los restos del viejo torreón medieval de Gallinero. Esta torre, posiblemente de origen musulmán, se sitúa en un altozano a varios kilómetros de mi localidad, vigilando el antiguo camino de Huesca a Luna. Realizado en fuerte piedra sillar, se encuentra en una propiedad particular, y el paso del tiempo ha dejado huella en sus muros, que han perdido buena parte de su altura inicial. Mi villa además está dominada por un Calvario, en el montículo conocido como el Castellazo. Aunque el edificio más emblemático del pueblo soy yo, la Iglesia de San Hipólito. Me encontrarás en la calle de la Iglesia, en el centro del casco urbano. Conservo elementos románicos, ofreciendo al exterior un sobrio aspecto, con muros de piedra sillar finamente trabajada. En mi fachada destacan las líneas sobrias, elegantes, con una portada de arco de medio punto, óculos y remate en frontón clásico. Y, a mi derecha, en el lado del evangelio luzco mi torre-campanario que, con sus toques de campanas daba aviso a mis vecinos de los acontecimientos de la villa. My town is located on a plain full of wheat fields and a few almond trees. There are signs that it was populated since ancient times from the archaeological remains found in the area, such as the pre-Roman funerary steles that have been found by local farmers, or the remains of the old medieval tower of Gallinero. This tower, possibly of Muslim origin, is located on a hill several kilometres outside of my town, watching over the old road from Huesca to Luna. Made from strong ashlar stone, it is located on a private property, but time has taken its toll on the walls, which have lost much of their initial height. My village is also dominated by a Calvary, on the hill known as the Castellazo. Although I, the Iglesia San Hipólito, am the most emblematic building in the village. You will find me at Calle de la Iglesia, in the town centre. Some of my Roman style features have been preserved, with a sombre external appearance and finely detailed ashlar stone walls. The simple and elegant lines stand out on my façade, with a semi-circular arched doorway, circle windows and a classically finished gable. To my right, on the gospel side, I have my bell tower that used to warn the town’s residents of any events by ringing its bells. Mon village est situé dans une plaine où prédominent la culture des céréales et quelques amandiers. Des vestiges archéologiques découverts dans la région, tels que les stèles funéraires préromaines qui ont été trouvées grâce aux travaux agricoles, ou les vestiges du donjon médiéval de Gallinero, prouvent que le village est habité depuis l’Antiquité. Ce donjon, peut-être d’origine musulmane, est située sur une colline à plusieurs kilomètres du village, surveillant l’ancienne chemin allant de Huesca à Luna. Construite en pierre de taille solide, il est situé sur une propriété privée, et le passage du temps a laissé des marques sur ses murs, qui ont perdu une bonne partie de leur hauteur initiale. Mon village est également dominé par un calvaire, sur la butte appelée Castellazo, mais je reste tout de même le bâtiment le plus emblématique du village. Je suis l’église de San Hipólito, située sur la Calle de la Iglesia, dans le centre du village. Je conserve des éléments romans me donnant un aspect sobre depuis l’extérieur, avec des murs en pierre de taille finement travaillés. Ma façade arbore des lignes sobres et élégantes, avec un portail en plein cintre, des oculi et un couronnement en fronton classique. À ma droite, du côté de l’évangile, j’arbore un clocher qui retentissait autrefois pour prévenir mes voisins des événements du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Biel

Descripción Castillo de Biel Español English Français Me encontrarás en la bella localidad de Biel, a los pies de la Sierra de Santo Domingo, a orillas del río Arba de Biel, al cual da nombre. Situado en un valle que se abre a lo largo del cauce del río, destaca el caserío, arracimado alrededor del conjunto arquitectónico que formo junto con la iglesia románica de San Martín de Puebloss. Conformábamos un imponente conjunto militar-religioso, tan típico en época medieval. Mi gran mole destaca sobre el caserío, no en vano fui construido con la función de palacio-fortaleza, en pleno s.XI. Aunque no hay una fecha exacta de la conquista cristiana de la villa, se data en torno a principios del s.X, fecha en la que los reyes pamploneses conquistaron las fortalezas de la zona y la denominaron “Extemadura de los Arbas”, la zona de frontera del reino pamplonés frente a la Taifa de Zaragoza. Mi construcción data del s.XI, en época del rey aragonés Sancho Ramírez, que me entregó en dote a su esposa Felicia de Roucy. Desde entonces aparezco citado como palacio del Rey. De hecho, tengo cierto aire francés, debido a la esposa del rey, que trajo a nuestra tierra los avances y el estilo arquitectónico del vecino reino del Norte. Por mis estancias también corrió y creció el infante Alfonso, futuro rey de Aragón, y desde mi posición iniciaría años más tarde la conquista del valle de Luna, en su camino a la toma de la importante plaza fuerte musulmana de Ejea de los Caballeros. You will find me in the beautiful town of Biel, at the feet of the Sierra de Santo Domingo, on the banks of the Arba de Biel River, from which I get my name. Located in the valley that the river runs through, this settlement stands out due to the architectural ensemble that I form with the Roman style church of San Martín de Puebloss. We used to be an impressive military and religious complex, commonly seen in medieval times. I stand out over the rest of the village, I was built in the eleventh century to be a palace and fortress. Although there is no exact date of the Christian conquering of the town, it is dated around the beginnings of the tenth century, when the Pamplonan kings conquered the local area and named it “Extemadura de los Arbas”, bordering the Pamplona kingdom and Taifa of Zaragoza. My construction dates back to the eleventh century, at the time of the Aragonese King Sancho Ramírez, who gave me to his wife Felicia de Roucy. Since then, I have been known at the Palacio del Rey. In fact, I have a notable French influence from the King’s wife, who brought the architectural style and advances with her from the neighbouring kingdom in the north. Alfonso, the future King of Aragon, also grew up and was raised in my building, and from here he would start his conquest of the Valle de Luna years later, on his way to take the important Muslim fortress of Ejea de los Caballeros. Vous me trouverez dans la beau village de Biel, au pied de la Sierra de Santo Domingo, sur les rives de la rivière Arba de Biel, à laquelle le village donne son nom. Situé dans une vallée qui s’ouvre le long du lit de la rivière, le hameau se démarque, regroupé autour de l’ensemble architectural que je forme avec l’église romane de San Martín de Puebloss. Nous constituions un imposant complexe militaro-religieux, très typique à l’époque médiévale. Avec ma structure massive dominant le hameau, je fais honneur à ma fonction de palais-forteresse pour laquelle j’ai été construite au milieu du XIe siècle. Bien qu’on n’attribue aucune date exacte à la conquête chrétienne du village, celle-ci est estimée au début du Xe siècle, moment où les rois de Pampelune conquirent les forteresses de la région et la nommèrent « Extemadura de los Arbas », la zone frontalière entre le royaume de Pampelune et la taïfa de Saragosse. Ma construction date du XIe siècle, à l’époque du roi aragonais Sancho Ramírez, qui m’offrit en dot à sa femme Felicia de Roucy. Depuis lors, j’apparais cité comme le palais du roi. On me devine un petit air français que je dois à l’épouse du roi. En effet, celle-ci apporta les avancées et le style architectural du royaume voisin sur nos terres. L’infant Alphonse, futur roi d’Aragon, a également couru et grandi entre mes murs et dans mes dépendances. Des années plus tard, il commencerait la conquête de la vallée de Luna depuis ma position, pour s’emparer de l’important bastion musulman d’Ejea de los Caballeros. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa María La Mayor – Castejón de Valdejasa

Descripción Iglesia de Santa María La Mayor Castejón de Valdejasa es una de las localidades de la Comarca de las Cinco Villas situadas más al Sur. Aunque sus orígenes se remontan a época romana, situada en la vía que unía Caesaraugusta y Pompaelo, sería en el año 1110 cuando aparece por primera vez en la documentación cristiana, más concretamente en la Carta Puebla de Ejea, ubicada en el extremo más meridional de los territorios conquistados por Alfonso I el Batallador. Todo aquel que pasee por mi villa descubrirá una localidad muy diferente a lo que se acostumbra en la comarca, con construcciones sencillas, caracterizadas por el uso de los materiales del entorno, como el ladrillo, que se alterna con técnicas tradicionales, como el tapial o los muros de adobe. Destacan algunas casas nobles con sus escudos blasonados, como la casa de los Olivanes, un ejemplo de la arquitectura típica de esta zona. Y al llegar a la Plaza Nueva, te encontrarás con mi bello edificio, la Iglesia de Santa María la Mayor. Fui construida en estilo mudéjar en el s.XIV, utilizando para ello ladrillo, mampostería y tapial. Aunque soy un edificio modesto, mis proporciones y la decoración mudéjar de mi torre me convierten en un edificio digno de admiración. Si me contemplas podrás observar la labor realizada por los artesanos musulmanes que quedaron en mi villa después de su conquista, los llamados “mudéjares”, que trabajaron para la nobleza y la iglesia cristiana, adaptando sus necesidades a su forma de hacer, creando un nuevo estilo arquitectónico. A mediados del s.XX fui rehabilitada, construyendo un nuevo muro de piedra sillar, que envuelve mis muros originales de ladrillo, dándome un aspecto bastante particular. Sin embargo, en el interior conservo mi factura original, destacando las yeserías caladas gótico-mudéjar de los óculos y la decoración mudéjar del coro y el pretil. Castejón de Valdejasa is one of the southernmost towns in the Cinco Villas region. Although its origins date back to Roman times, located on the road linking Caesaraugusta and Pompaelo, it would be in the year 1110 when it appears for the first time in Christian documentation, more specifically in the Carta Puebla de Ejea, located at the southernmost tip of the territories conquered by Alfonso I the Battler. Anyone who walks through my town will discover a very different place to what is usually seen in the region, with simple buildings, characterised by the use of local materials, such as brick, along with alternate traditional techniques, such as adobe walls. Some noble houses stand out for their coats of arms, like the Casa de los Olivanes, an example of the typical architecture of this area. When you reach the Plaza Nueva, you will find my beautiful building, the Iglesia de Santa María la Mayor. Built in the fourteenth century in the Mudejar style, using brick, masonry, and rammed earth. Although I am a modest building, my size and the Mudejar decoration of my tower mean that I am certainly to be admired. If you look at me you will be able to see the work done by the Muslim sculptors who stayed on in my town after the conquest, known as “mudéjares”, they worked for the aristocracy and the church, adapting their needs to their way of doing things and creating a new architectural style. In the mid-twentieth century I was restored, with a new ashlar stone wall being built that surrounds my original brick walls, giving me a unique appearance. However, inside my original workmanship is preserved, with the Gothic-Mudejar openwork plasterwork of the Holy Ghost holes and the Mudejar decoration of the chancel and the parapet standing out. Castejón de Valdejasa est l’un des villages les plus au sud de la comarque des Cinco Villas. Bien que ses origines remontent à l’époque romaine, situé sur la route qui reliait Caesar Augusta et Pompaelo, ce serait en l’an 1110 qu’il apparaît pour la première fois dans la documentation chrétienne, plus précisément dans la Carta Puebla (charte de peuplement) d’Ejea, village situé à l’extrémité sud des territoires conquis par Alphonse Ier le Batailleur. Quiconque se promène dans mes rues découvrira une cité très différente de ce que l’on trouve habituellement dans la région, avec des constructions simples, caractérisées par l’utilisation de matériaux locaux, comme la brique, alternée avec des techniques traditionnelles, comme le pisé, la maçonnerie ou l’adobe. Certaines maisons nobles se distinguent par leurs blasons, comme la Casa de los Olivanes, un exemple d’architecture typique de la région. Lorsque vous arriverez à la Plaza Nueva, vous trouverez mon édification majestueuse : l’église de Santa María la Mayor. Construite au XIVe siècle, j’arbore un style mudéjar caractérisé par la brique, la pierre et le pisé. Bien que je sois un édifice d’apparence modeste, mes proportions et les finitions mudéjares de ma tour attirent le regard. Si vous m’observez, vous noterez le travail effectué par les artisans musulmans restés dans le village après sa conquête, les « mudéjars », qui travaillaient pour la noblesse et l’église chrétienne. Adaptant leur savoir-faire aux besoins de leurs patrons, ceux-ci créèrent un nouveau style architectural. J’ai été réhabilitée au milieu du XXe siècle et arbore un nouveau mur en pierre de taille venant envelopper mes murs en briques d’origine, ce qui me donne un aspect très particulier. Cependant, à l’intérieur, je conserve ma facture originale, mettant en évidence le plâtrage ajouré gothique-mudéjar des oculi et la décoration mudéjare du chœur et du parapet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita la Corona

Descripción Ermita la Corona Me encontrarás si asciendes hasta el alto del castillo, junto al reciento de la vieja fortaleza medieval. Mi nombre viene dado de la antigua costumbre de nombrar a las zonas más altas de las localidades con el topónimo de Corona, puesto que es el elemento que la corona, como ocurre con los reyes. Y como no puede ser de otra forma, me ubico junto al castillo, siendo además elemento de protección religiosa de la villa. Del conjunto de ermitas que jalonan mi villa, soy la más cercana y accesible, lo que me convierte en una de las más veneradas por mis vecinos. Aunque soy un templo modesto, de estilo románico, fui construido en el s.XII, con fuerte piedra sillar, que ha resistido magnífica el paso de los siglos. Si deseas acceder al interior, debes descender los once peldaños que llevan hasta mi puerta, puesto que estoy construida por debajo del nivel del suelo, lo que me hace única en la comarca. Ya en el interior el visitante disfrutará de unas interesantes pinturas murales y, hasta hace poco, albergaba el hermoso retablo gótico de “La Coronación de la Virgen”, obra de Tomás de Giner y Arnau de Castellnou, Como curiosidad comentar que este retablo es el único que se conserva íntegro de estos pintores. En la actualidad, después de su restauración, se custodia en la iglesia de Santa María la Mayor. You will find me if you climb to the top of the castle, next to the old medieval fortress. My name comes from the ancient custom of naming the highest areas of the localities with the toponym of Corona since it is the element that crowns it, as it happens with the kings. And how could it be otherwise, I am located next to the castle, being also an element of religious protection of the town? Of all the hermitages in my town, I am the closest and most accessible, which makes me one of the most venerated by my neighbors. Although I am a modest temple, of Romanesque style, I was built in the XII century, with strong ashlar stone, that has resisted magnificently the passage of the centuries. If you wish to access the interior, you must descend the eleven steps that lead to my door, since I am built below ground level, which makes me unique in the region. Inside, the visitor will enjoy some interesting mural paintings and, until recently, it housed the beautiful Gothic altarpiece of “La Coronación de la Virgin”, the work of Tomás de Giner and Arnau de Castellnou. As a curiosity, this altarpiece is the only one that is preserved intact by these painters. At present, after its restoration, it is kept in the Iglesía de Santa María la Mayor. Si vous montez au sommet du château, vous me trouverez à côté de l’ancienne forteresse médiévale. Je dois mon nom à l’ancienne coutume de nommer les zones les plus élevées avec le toponyme de Corona, car c’est l’élément qui couronne le village, à l’image des rois. Et comme il se doit, je me situe à côté du château, jouant aussi le rôle d’élément religieux protecteur du village. Parmi les ermitages qui jalonnent mon village, je suis le plus proche et le plus accessible, ce qui fait de moi l’un des plus vénérés par mes voisins. Bien que je sois un temple modeste de style roman, je fus construit au XIIe siècle en pierre de taille solide, qui a magnifiquement résisté au passage des siècles. Si vous souhaitez pénétrer dans mon enceinte, vous devez descendre les onze marches qui mènent à ma porte, puisque je suis construit sous le niveau du sol, ce qui me rend unique dans la région. Une fois à l’intérieur, le visiteur appréciera quelques belles peintures murales et, jusqu’à récemment, j’abritais le magnifique retable gothique « le Couronnement de la Vierge », œuvre de Tomás de Giner et Arnau de Castellnou. Fait intéressant : il est le seul retable réalisé par ces peintres qui soit resté intact jusqu’à aujourd’hui. Actuellement, depuis sa restauration, il est conservé dans l’église de Santa María la Mayor. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Judería – Luesia

Descripción Judería Luesia Por las calles de Luesia han caminado pobladores y visitantes de distintas razas y credos. Si en un principio fue habitada por musulmanes de la Taifa de Zaragoza, cuando se incorporó al Reino de Pamplona pasó a formar parte de territorio cristiano. Desde la conquista de esta plaza fortificada de Hisn Lawassa, como se conocía en época musulmana, hasta la actualidad, no se han vuelto a escuchar voces islámicas. La comunidad hebrea fue la única minoría racial existente en Luesia. Llegaron al amparo de la Carta Puebla, en torno al s.XIII, y conformaron una pequeña comunidad de unas pocas familias. No se diferenciaban mucho de los demás, excepto por su religión, y sus casas se extendieron más allá de mis límites como Barrio Judío. Cuando fueron expulsados en 1492, algunos se fueron hacia los puertos del norte, buscando dónde volver a crear un hogar. Sin embargo, otros se quedaron y poco a poco su cultura y su legado en nuestra villa se fue disolviendo en el olvido. Mis casas fueron ocupadas por familias y cristianas y, desde entonces no han vuelto a habitar nuestra villa. Si paseas por el Barrio de San Juan, Barrionuevo y la Calle de la Sinoga, aún podrás apreciar las características propias de sus barrios, con calles estrechas, puertas pequeñas, alguna que otra mezuzah y el sabor de aquellas épocas de convivencia entre culturas. The streets of Luesia have been walked by settlers and visitors of different races and creeds. It was originally inhabited by Muslims of the Taifa of Zaragoza, but was incorporated into the Kingdom of Pamplona and later became part of Christian territory. Since the conquest of this fortified square of Hisn Lawassa, as it was known in Muslim times, until today, Islamic voices have not been heard again. The Hebrew community was the only racial minority existing in Luesia. They arrived under the protection of the Carta Puebla, around the 13th century, and formed a small community of a few families. They did not differ much from the others, except for their religion, and their houses extended beyond my boundaries as a Jewish Quarter. When they were expelled in 1492, some left for the northern ports, looking for a place to make a home again. However, others stayed, and little by little their culture and legacy in our town dissolved into oblivion. My houses were occupied by families and Christians and, since then, they have not returned to inhabit our village. If you walk through the Barrio de San Juan, Barrionuevo, and Calle de la Sinoga, you can still appreciate the characteristics of their neighborhoods, with narrow streets, small doors, the occasional mezuzah, and the sense of those times of coexistence between cultures. Des résidents et visiteurs de différentes origines et croyances ont parcouru les rues de Luesia. Si au début, le village était habité par les musulmans de la taïfa de Zaragoza, il devint territoire chrétien lorsqu’il fut incorporé au royaume de Pamplona. Depuis la conquête de la place fortifiée de Hisn Lawassa, comme on l’appelait à l’époque musulmane, les voix islamiques se sont tues. La communauté juive fut la seule minorité ethnique existante à Luesia. Ils s’installèrent sous la protection de la Carta Puebla (charte de peuplement), aux alentours du XIIIe siècle, formant une petite communauté de quelques familles. Ils ne différaient pas beaucoup des autres habitants, sauf par leur religion, et leurs maisons s’étendirent au-delà de mes limites. Lorsqu’ils furent expulsés en 1492, certains partirent vers les ports du nord, à la recherche d’un endroit où s’établir à nouveau. Cependant, d’autres restèrent et peu à peu, leur culture et leur héritage dans le village se dissolurent dans l’oubli. Mes maisons furent occupées par des familles chrétiennes et, depuis lors, la communauté juive n’est jamais revenue habiter le village. Si vous vous promenez dans les quartiers San Juan et Barrionuevo, et que vous parcourez la rue de la Sinoga, vous pourrez toujours apprécier les caractéristiques de leurs quartiers, avec des rues étroites, de petites portes, la mezouza, et la saveur de ces époques de coexistence entre les cultures. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa Catalina

Descripción Iglesia de Santa Catalina Mi villa se conoce desde antiguo, pues mi nombre aparece en textos medievales del s.XI, más concretamente en tiempos de Pedro I de Aragón, y tuvo una especial relevancia en la época de la Primera Guerra Carlista, en 1837, cuando pasó por mi localidad la llamada Expedición Real del carlista Carlos María Isidro de Borbón. Desde entonces nuestra historia pasó a ligarse a la de la vecina localidad de Piedratajada, hasta que en 1998 volvió a recuperar su independencia con ayuntamiento municipal propio. Esta longeva historia se ve representada en mis muros, siendo la iglesia parroquial de la villa el edificio más emblemático del conjunto del casco urbano. Llamo la atención por mi gran volumen en piedra de sillería de muy buena factura, en el que destaca mi nave reforzada con gruesos contrafuertes y mi alta torre, situada a los pies. Dicen que fui edificada sobre una iglesia anterior románica, de la cual se conserva parte de la planta inicial románica, y posteriormente fui reconstruida en el s.XVI. En aquella época un rayo causó la destrucción parcial del antiguo templo, lo que propició mi reconstrucción en el estilo gótico que ves ahora. Las obras de rehabilitación realizadas en época moderna, como la limpieza del revoco de mis muros en el interior y la adecuación de la contrapuerta, han permitido adecuarme a las necesidades actuales y así recuperar todo mi esplendor. Hasta hace poco, ostentaba el honor de ser la única iglesia dedicada a Santa Catalina de Alejandría en toda la comarca de las Cinco Villas, venerada en mi municipio como patrona, y de la cual luzco orgullosa el magnífico Retablo Mayor de estilo rococó, de mediados del s.XVIII. My town has been known since ancient times, as my name appears in medieval texts from the eleventh century, more specifically from the time of Pedro I of Aragon, and it played a special role during the First Carlist War, in 1837, when the so-called Royal Expedition of the Carlist Carlos María Isidro de Borbón passed through my town. Since then, we were strongly connected to the neighbouring town of Piedratajada, until 1998, when independence was regained, and we now have our own municipal council. This long history is represented in my walls, being the parish church of the town, and the most emblematic building in the oldtown. I attract people’s attention thanks to my huge well-built ashlar stone, in which my nave, which is reinforced with thick buttresses, and my high tower, located at the base of the building. It is said that I was built on top of an old Roman church, of which part of the Roman floor layout is still preserved, and I was later rebuilt in the 16th century. At that time a lightning strike caused the partial destruction of the church, which led to the reconstruction in the Gothic style you see today. The modern renovation work, including the cleaning of the plaster of my inside walls and the modification of the back door, have enabled me to adapt and regain my original splendour. Until recently, I had the honour of being the only church dedicated to Saint Catherine of Alexandria in the entire Cinco Villas region, revered as my town’s patron saint, and I still proudly display a magnificent rococo altarpiece to her that dates back to the middle of the 18th century. Mon village est né il y a bien longtemps, car mon nom apparaît dans des textes médiévaux du XIe siècle, plus précisément à l’époque de Pierre Ier d’Aragon, et il eut une importance particulière à l’époque de la Première Guerre carliste, en 1837, lorsque l’expédition royale du carliste Carlos María Isidro de Borbón traversa la cité. Depuis lors, notre histoire est liée à celle de la ville voisine de Piedratajada, jusqu’à ce qu’en 1998 elle retrouve son indépendance, avec son propre conseil municipal. Cette longue histoire se reflète sur mes murs, car je suis le bâtiment le plus emblématique du centre urbain : l’église paroissiale du village. J’attire l’attention par mon grand format et ma construction en pierre de taille de très belle facture, où se démarquent ma nef renforcée d’épais contreforts et ma haute tour. On dit que j’ai été bâtie sur une ancienne église romane, dont une partie du plan roman initial est conservée, et que j’ai ensuite été reconstruite au XVIe siècle. À cette époque, la foudre causa la destruction partielle de l’ancien temple, ce qui conduit à ma reconstruction dans le style gothique que vous pouvez apprécier aujourd’hui. Les travaux de réhabilitation effectués à l’époque moderne, comme le nettoyage du crépi de mes murs intérieurs et l’adaptation de la contre-porte, m’ont permis de m’adapter aux besoins actuels et de retrouver toute ma splendeur. Jusqu’à récemment, j’avais l’honneur d’être la seule église dédiée à Santa Catalina de Alejandría dans toute la région des Cinco Villas, vénérée dans ma commune telle une patronne, et dont j’expose fièrement le magnifique retable principal de style rococo, du milieu du XVIIIe siècle. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir