Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Castillo – Urriés

Descripción Castillo – Urriés Poco queda de mi factura original, tan sólo unos escasos restos de los sillares con los que antaño fui construido. Sin embargo, quien se interese por mi historia se encontrará con la historia de la primera época de la reconquista navarro-aragonesa. La mención más antigua de mi villa data del año 921, en que el municipio fue fundado por Pedro Jordán de Urriés, que participó en la conquista de la Bal D’Onsella, bajo las órdenes del rey Sancho Garcés I de Pamplona. Sería ya en el s.XIV cuando se construyó la torre que podéis ver en la actualidad, a causa de las guerras de Aragón con el vecino Reino de Navarra. Dada mi situación en un alto, en medio de campos de labor, mi función principal era de vigilancia, puesto que desde mi localización hay contacto visual directo con el vecino castillo de Navardún y la torre de Gordún. Hablar de Urriés es además hablar de la vecina localidad de Ruesta. El devenir histórico hizo que este municipio quedara parcialmente cubierto por las aguas del pantano de Yesa. Tras la expropiación de gran parte de su término, su parte meridional se incorporó a Urriés, con lo que el castillo de Ruesta quedó indisolublemente unido. Ruesta fue lugar fortificado por Sancho III el Mayor de Navarra en el año 915, pasando posteriormente a formar parte del Reino de Aragón. Sus grandes dimensiones nos indican la importancia de este castillo, que corona el caserío y domina buena parte de la orilla izquerda del río Aragón, hoy represado en Yesa. Descubrirás un monumental castillo-fortaleza, que aún conserva dos de las cuatro torres originales. Además, forma parte del Camino de Santiago Francés, en su tramo aragonés, por lo que cientos de peregrinos pasan cada año por este pequeño pueblo fronterizo. Sin embargo, cuidado, no está permitido el acceso al interior del despoblado, por riesgo de desprendimientos, dado el mal estado de sus casas, incluido el castillo. There are not too many remains left of my original building, only a few ruins of the ashlars with which I was once built. However, anybody interested in my past is able to discover the history of the first Navarrese-Aragonese reconquest. The first mention of my town dates back to the year 921, when the municipality was founded by Pedro Jordán de Urriés, who participated in the conquest of the Bal D’Onsella, under orders of King Sancho Garcés I of Pamplona. It was not until the 14th century that the tower that you can see today was built due to the wars between Aragon and the neighbouring Kingdom of Navarre. Given my location on a hill, surrounded by crop fields, my main duty was surveillance. From my location you can directly see the neighbouring castle of Navardún and the tower of Gordún. When mentioning Urriés we also have to mention the neighbouring town of Ruesta. The historical growth of this town meant that it was partially covered under the waters of the Yesa reservoir. After the expropriation of a large part of its territory, the southern part was incorporated into Urriés, which meant that the castle of Ruesta was permanently tied to the town. Ruesta was fortified by Sancho III, the Great, of Navarre in 915, and later became part of the Kingdom of Aragon. Its large dimensions show just how important this castle was, which towers over the village and takes up a large chunk of the left bank of the Aragon river, now dammed at Yesa. It is a monumental castle-fortress, which still retains two of its four original towers. It is also part of the Aragonese section of the French Way of St. James, meaning that hundreds of pilgrims pass through this small town every year. However, please note that access to the uninhabited area is not allowed, due to the risk of landslides as a results of the poor conditions of the town’s houses, including the castle. Je ne conserve que très peu d’éléments de ma construction d’origine, seules quelques pierres de taille. Cependant, toute personne intéressée par mon histoire pourra se replonger dans la première période de la reconquête navarro-aragonaise. La mention la plus ancienne de mon village date de l’année 921, lorsque la commune fut fondée par Pedro Jordán de Urriés, personnage ayant participé à la conquête de la Bal d’Onsella sous les ordres du roi Sanche Ier de Pampelune. Ce serait au XIVe siècle que la tour que vous pouvez voir aujourd’hui fut construite, à cause des guerres entre les royaumes d’Aragon et de Navarre. Étant donné mon emplacement élevé, au milieu des camps de travail, ma fonction principale était la surveillance, car ma position offre une vue directe sur le château voisin de Navardún et la Torre de Gordún. Parler d’Urriés, c’est aussi parler de la commune voisine de Ruesta. Au fil de l’histoires, ce village a été partiellement recouvert par les eaux du réservoir de Yesa. Après l’expropriation d’une grande partie de son territoire, sa partie sud fut incorporée à Urriés, auquel le château de Ruesta demeura inextricablement uni. Le territoire de Ruesta fut fortifié par Sanche III le Grand de Navarre en 915, devenant plus tard une partie du royaume d’Aragon. Ses grandes dimensions indiquent l’importance de ce château, qui surplombe le hameau et domine une grande partie de la rive gauche du fleuve Aragon, aujourd’hui endigué à Yesa. Vous découvrirez un château-forteresse monumental, qui conserve encore deux de ses quatre tours d’origine. En outre, il s’inscrit dans la section aragonaise du Camino Francés, de sorte que des centaines de pèlerins passent chaque année par ce petit village frontalier. Attention toutefois, l’accès à l’intérieur de la zone dépeuplée n’est pas autorisé, en raison du risque de glissements de terrain, compte tenu du mauvais état des maisons et du château. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Abrevadero Viejo

Descripción Abrevadero Viejo Recuerdo perfectamente los primeros viajeros que pararon para beber de mis aguas. Algunos a pie, otros a caballo. Allí hacían un alto en el camino antes de seguir o comenzar un nuevo trayecto. Todos encontraban tranquilidad, muchas veces alterada por alguna mula o equino revoltoso. Soy el abrevadero de Asín. Todavía conservo todo mi esplendor en mis sillares de piedra perfectamente cortada, pero, muchos, en estos momentos en que el agua sale por el grifo, no saben la importancia que tuve en tiempos pasados, cuando la locomoción tenía cuatro patas y el ritmo era lento, muy lento, como el devenir de mis aguas que siguen tranquilas viendo cómo pasa el tiempo en Asín. I perfectly remember the first travelers who stopped to drink from my waters. Some on foot, others on horseback. There they made a stop along the way before continuing or starting a new journey. Everyone found tranquility here, even if it was often disturbed by an unruly mule or horse. I am the abrevadero of Asín. I still conserve all my splendor in my perfectly cut stone ashlars, but many, at this time when the water comes out of the faucet, do not know the importance I had in the past when locomotion had four legs and the pace of life was slow, very slow, like the flow of my waters that continue calmly watching how time passes in Asín. Je me souviens parfaitement des premiers voyageurs qui s’arrêtaient pour se désaltérer avec mes eaux. Certains à pied, d’autres à cheval. Ils faisaient une halte en chemin avant de continuer leur voyage. Tous trouvaient avec moi la tranquillité, bien que parfois troublée par quelque mulet ou cheval indiscipliné. Je suis l’abreuvoir d’Asín. Je conserve encore toute ma splendeur grâce à mes pierres parfaitement taillées, mais beaucoup, lorsqu’ils voient mes eaux s’écouler, ignorent l’importance que j’avais autrefois, à l’époque où les moyens de locomotion avaient quatre pattes et que le rythme de vie était encore lent et paisible, tout comme le flux de mes eaux au fil du temps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Noria del Vizconde

Descripción Noria del Vizconde Me hallo a las afueras de mi localidad, en la margen derecha del río Arba de Luesia. Antiguamente el recorrido al molino era bastante habitual para mis vecinos, un camino que realizaban bastante a menudo y que se convertía así en parte de los duros trabajos a los que estaban acostumbrados los habitantes de mi localidad. Hacer leña, acarrear agua, lavar la ropa, moler el trigo, cocer los cántaros o cocinar el propio pan eran tareas que nuestros antepasados aceptaban como habituales y que se realizaban de forma rutinaria. Como en la mayoría de las poblaciones de mis alrededores, aprovecho una corriente natural de agua para establecerme como un vasto conjunto compuesto por una noria de grandes dimensiones con su propio molino. No había pueblo que no tuviera un molino que fuera de uso de los vecinos, fuera la propiedad de quien fuera, puesto que se trataba de un recurso relevante para la localidad. En nuestro caso era propiedad del vizconde de Biota, que lo adquirió en el s.XVI y me mantuve en activo hasta época moderna. I am on the outskirts of my town, on the right bank of the Arba de Luesia river. In the old days, the trip to the mill was quite common for my neighbors, a path that they took quite often and thus became part of the hard work to which the inhabitants of my town were accustomed. Making firewood, carrying water, washing clothes, grinding wheat, baking pitchers, or cooking one’s own bread were tasks that our ancestors accepted as usual and that were routinely performed. As in most of the villages in my surroundings, I take advantage of a natural stream of water to establish myself as a vast ensemble composed of a large waterwheel with its own mill. No town did not have a mill for the use of its neighbors, regardless of who owned it, since it was a relevant resource for the town. In our case, it was owned by the Viscount of Biota, who acquired it in the 16th century and kept me active until modern times. Je me situe en périphérie du village, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia. Autrefois, le chemin qui menait au moulin était fréquemment emprunté par mes habitants. Il s’inscrivait donc dans leur dur labeur quotidienne. Couper le bois, transporter l’eau, laver le linge, moudre le blé, faire des cruches en terre cuite ou cuire son propre pain étaient des tâches habituelles que nos ancêtres réalisaient quotidiennement. Comme dans la plupart des villages qui m’entourent, je profite d’un courant d’eau naturel pour m’établir comme un vaste complexe composé d’une grande roue hydraulique avec son propre moulin. Autrefois, tous les villages, sans exception, disposaient d’un moulin utilisé par les habitants, quel qu’en soit le propriétaire, car c’était une ressource importante pour la population. Dans mon cas, j’appartenais au vicomte de Biota, qui fis mon acquisition au XVIe siècle. Je suis resté actif jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Santía

Descripción Castillo de Santía Testigo mudo del paso del tiempo, en la carretera que va de Erla a Ejea, se alzan los pocos restos que quedan en pie de mis muros; soy el castillo de Santía. La villa medieval de Erla me debe mucho como castillo, ya que fui avanzada fortificada de los reyes aragoneses para la conquista de la ciudad musulmana de Ejea. Aunque mi edificación actual data del S.XIV, por documentación sabemos que ya en época muy temprana me alzaba en el llano, vigilante. Todo este territorio vivió una intensa repoblación y fortificación en época de Sancho Ramírez y sus hijos, así que no es de extrañar que mis muros hayan visto pasar mil años de historia del Reino de Aragón. Sin embargo, el tiempo no siempre es clemente con edificaciones como la mía y, muchas sufren el abandono tras tantos siglos cumpliendo su cometido. Poco a poco han ido colapsando y cayendo mis lienzos en piedra, siendo los últimos habitantes de mis muros la pareja de cigüeñas que, impasible a las inclemencias del tiempo, anidan año tras año en lo más alto. Es privado. Silent witness of the passage of time, on the road from Erla to Ejea, stand the few remains of my walls still standing; I am the Castillo de Santía. The medieval village of Erla owes much to me as a castle, since I was the fortified outpost of the Aragonese kings for the conquest of the Muslim city of Ejea. Although my present building dates back to the 14th century, we know from documentation that I was already standing on the plain as a watchman in very early times. All this territory experienced an intense repopulation and fortification in the time of Sancho Ramírez and his sons, so it is not surprising that my walls have seen a thousand years of history of the Kingdom of Aragon. However, time is not always kind to buildings like mine, and many suffer abandonment after so many centuries of fulfilling their mission. Little by little my stone canvases have been collapsing and falling, the last inhabitants of my walls being the pair of storks that, impassive to the inclemencies of the weather, nest year after year at the top. Témoins muets du passage du temps, sur la route qui relie Erla à Ejea, s’élèvent les quelques vestiges de mes murs encore sur pied : je suis le château de Santía. Le village médiéval d’Erla me doit beaucoup, car je fus un avant-poste fortifié des rois aragonais pour la conquête du village musulman d’Ejea. Bien que mon édification actuelle date du XIVe siècle, les archives démontrent que bien avant, je me dressais déjà dans la plaine. Tout le territoire ayant connu un repeuplement et une fortification intenses à l’époque de Sancho Ramírez et de ses descendants, il n’est pas surprenant que mes murs aient vu passer mille ans d’histoire du Royaume d’Aragon. Cependant, le temps n’est pas toujours clément avec des bâtiments comme moi, et beaucoup souffrent d’abandon après de longs siècles de loyaux services. Peu à peu, mes tableaux se sont détériorés jusqu’à tomber en lambeaux, et les derniers habitants de mes murs sont les cigognes qui, impassibles aux intempéries, nichent année après année au sommet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo Luesia

Descripción Oficina de Turismo Con el transcurso de los años, algunos edificios construidos para un fin han sido reutilizados para otras funciones, atendiendo a las necesidades de la villa en cada época. Tal es mi caso, la Casa del Médico, que he sido actualizada para albergar la Oficina de Turismo de Luesia. Como villa histórica, a la villa de Luesia le gusta que todo aquel que nos visite tenga un sitio donde acudir en busca de información sobre su pasado, su rico patrimonio histórico-artístico y su entorno natural. También hay que destacar que Luesia cuenta no sólo con un casco urbano de gran interés histórico, sino que también su entorno natural que es un fuerte reclamo para el visitante, puesto que mi localidad es uno de los municipios que integran el Espacio Natural Protegido de la Sierra de Santo Domingo. Cada año cientos de personas suben a disfrutar de sus preciosos paisajes, parajes de gran riqueza ecológica y rutas senderistas que invitan a entrar en conexión con la Naturaleza. Siendo una pequeña población, mantener un servicio de mis características supone un gran esfuerzo, que es menor si es compartido con la Red de Oficinas de Turismo de la Comarca de las Cinco Villas, entre las que me integro. Como Oficina de Turismo, ofrecemos al visitante todo tipo de información sobre la villa y la Comarca de las Cinco Villas, así como el servicio de visitas guiadas a la villa. Un recorrido por Luesia con la visita guiada te llevará a conocer el Museo de San Esteban, la Iglesia del Salvador, el castillo, el Ayuntamiento, la Ermita de la Virgen del Puyal y la judería. Over the years, some buildings built for one purpose have been reused for other functions, according to the needs of the town in each period. Such is my case, the Casa del Médico, which has been updated to house the Oficina de Turismo de Luesia. As a historic town, the town of Luesia likes that everyone who visits us has a place to go for information about its past, its rich historical and artistic heritage, and its natural environment. It should also be noted that Luesia has not only an urban area of great historical interest but also a natural environment that is a strong attraction for visitors since my town is one of the municipalities that make up the Protected Natural Area of the Sierra de Santo Domingo. Every year hundreds of people come up to enjoy its beautiful landscapes, ecologically rich landscapes, and hiking trails that invite you to connect with nature. Being a small town, maintaining a service of my characteristics is a great effort, which is less if it is shared with the Network of Pueblosist Offices of the Cinco Villas Region, among which I am integrated. As a tourist office, we offer visitors all kinds of information about the town and the Cinco Villas region, as well as guided tours of the town. A guided tour of Luesia will take you to the Museo de San Esteban, Iglesia del Salvador, castillo, ayuntamiento, Ermita de la Virgen del Puyal, and the judería Au fil des ans, certains bâtiments construits dans un but ont été reconvertis pour exercer d’autres fonctions, répondant aux besoins du village en toute époque. Tel est mon cas, la Casa del Médico : j’ai été réhabilitée pour abriter l’Office de Pueblosisme de Luesia. En tant que village historique, Luesia aime que tous ceux qui lui rendent visitent disposent d’un centre d’informations sur son passé et son riche patrimoine historique, artistique et naturel. Il convient également de noter que Luesia présente non seulement un centre urbain de grand intérêt historique, mais son environnement naturel constitue un atout de taille pour le tourisme local, puisque le village est l’une des communes qui composent la zone naturelle protégée de la Sierra de Santo Domingo. Chaque année, des centaines de personnes se rendent sur les hauteurs pour admirer de splendides paysages, parcourir des sites riches en biodiversité et découvrir des itinéraires de randonnée qui invitent à entrer en communion avec Mère Nature. Il n’est pas toujours évident pour un si petit village de maintenir un service doté de mes caractéristiques, mais l’effort est moindre s’il est partagé avec le Réseau d’Offices de Pueblosisme de la comarque des Cinco Villas, dont je suis membre. En tant qu’Office de Pueblosisme, j’offre aux visiteurs toutes sortes d’informations sur le village et sur la comarque des Cinco Villas, ainsi que des services de visites guidées du village. Une visite guidée de Luesia vous permettra de découvrir le musée de San Esteban, l’église d’El Salvador, le château, la mairie, l’ermitage de la Virgen del Puyal et la juiverie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Gil de Mediavilla

Descripción Iglesia de San Gil de Mediavilla Me siento orgullosa de ser uno de los elementos más valorados y representativos de la riqueza monumental de la villa de Luna. Me alzo en el alto de la Corona, en el lugar donde antiguamente se elevaba la fortaleza de la villa. Siendo Luna una población con un alto valor estratégico, los monarcas aragoneses quisieron dotarla con edificios acordes a su condición. Así, mi construcción de estilo románico se atribuye a maestros franceses llegados del Languedoc, en pleno s.XII. Llama la atención la sobriedad y austeridad de mi aspecto exterior, casi cisterciense, más comparado con la riqueza ornamental de mi interior. Dispongo de dos portadas, sin embargo, es la portada norte la más llamativa, por su curiosa decoración, dedicada a San Gil, el santo de mi advocación. Y ya en el interior, podrás disfrutar de mi riquísima y exquisita decoración. Mis muros están recorridos por sendas arquerías que se rematan en el ábside, con bellas escenas labradas en sus capiteles. En algunos de ellos se puede ver la fina mano del Maestro de Agüero, escultor de renombre en nuestra comarca cincovillesa. Hay quien dice que puedo ser una iglesia inconclusa, que por algún motivo tuvieron que finalizar mis obras y que en mi concepción original iba a tener mayor longitud. Esta teoría viene dada por el aspecto recortado de mi cara oeste, rematada con una sencilla portada de arco de medio punto. Merece la pena hacer el esfuerzo de subir las cuestas que llevan hasta lo más alto de la localidad para visitarme. I am proud to be one of the most valued and representative elements of the monumental wealth of the town of Luna. I stand on the top of the Crown, in the place where the fortress of the village once stood. Being Luna a town with a high strategic value, the Aragonese monarchs wanted to endow it with buildings in keeping with its status. Thus, my Romanesque style construction is attributed to French masters who came from Languedoc in the 12th century. The sobriety and austerity of my exterior appearance, almost Cistercian, is striking compared to the ornamental richness of my interior. I have two doorways, however, the north doorway is the most striking, for its curious decoration, dedicated to San Gil, the saint of my dedication. And inside, you will be able to enjoy my delicious and exquisite decoration. My walls are crossed by arcades that end in the apse, with beautiful scenes carved in their capitals. In some of them, you can see the fine hand of the Maestro de Agüero, a renowned sculptor in our region of Cinco Villas. Some say that it may be an unfinished church, that for some reason they had to finish my work and that in my original conception it was going to be longer. This theory is given by the trimmed aspect of my west face, topped with a simple semicircular arched doorway. It is worth the effort to climb the slopes that lead to the top of the town to visit me. Je suis, à ma plus grande fierté, l’un des éléments les plus appréciés et les plus représentatifs de la richesse monumentale du village de Luna. Je me tiens au sommet de la Corona, à l’endroit où se trouvait autrefois la forteresse du village. Luna étant à l’époque un village à haute valeur stratégique, les monarques aragonais voulurent la doter de bâtiments soulignant sa position. Ainsi, ma construction de style roman est attribuée à des maestros français venus du Languedoc, au milieu du XIIe siècle. La sobriété et l’austérité de mon apparence extérieure sont frappantes, presque cisterciennes, contrastant notamment avec la richesse ornementale de mon intérieur. Je possède deux portails, cependant le portail nord est la plus notable, en raison de sa curieuse décoration, dédiée à San Gil, le saint de mon invocation. À l’intérieur, vous pourrez apprécier mon exquise décoration. Mes murs sont traversés par des arcs qui habillent l’abside, avec de belles scènes sculptées sur leurs chapiteaux. Sur certains d’entre eux, on peut apprécier la main fine du Maestro de Agüero, sculpteur renommé dans la région des Cinco Villas. Certaines personnes disent que je suis une église inachevée, que mes travaux ont dû prendre fin pour une raison quelconque, mais que dans ma conception originale, j’étais destinée à être plus longue. Cette théorie est fondée sur le fait que ma face ouest à l’air coupée, surmontée d’un portail simple à arc en plein cintre. Je vous invite vivement à gravir les côtes qui mènent aux hauteurs du village pour me rendre visite, car l’effort en vaut la peine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Peirón de San Isidro – Piedratajada

Descripción Peirón de San Isidro En Aragón son muy comunes las cruces de término o peirones, como aquí los conocemos. Son cruces que se encuentran junto a los caminos, fuera de las poblaciones, herederos de los hitos o mojones que desde antiguo se colocaban en puntos singulares de los caminos para ayudar al caminante. Con el tiempo fueron incorporando elementos religiosos, que invitaban al viajero a encomendarse a Dios en el momento de iniciar su camino o agradecer la llegada con bien a su hogar. Son muchos los cruceros y peirones desparecidos y casi olvidados, y otros muchos esperan a ser restaurados, por lo que nuestra conservación se convierte en la preservación de la memoria popular y religiosa de la comarca. En Piedratajada me conocen como el Peirón de San Isidro y me encontrarás en el viejo camino que iba de mi villa a Casas de Esper y Puendeluna, muy próximo al pozo de hielo. Por mis características, soy el único de la Comarca de las Cinco Villas que puede considerarse un antiguo peirón. Si te acercas hasta mis inmediaciones verás que soy una sencilla y antigua construcción de piedra arenisca picada, con basa y cumbrera, en la que se alberga una pequeña capilla, dedicada en la actualidad (por decisión popular) a San Isidro Labrador, santo patrón de los labradores. Recientemente fui restaurado gracias a la iniciativa de mis vecinos y luzco orgulloso a las afueras del pueblo. In Aragon we are very common the term crosses or peirones, as we are known here. We are crosses that are next to the roads, outside the towns, heirs of the milestones or cairns that since ancient times were placed in singular points of the roads to help the walker. Over time we incorporated religious elements, which invited the traveler to pray to God at the moment of starting his journey or to give thanks for the arrival home safely. There are many crosses and peirons that have disappeared and are almost forgotten, and many others are waiting to be restored, so our conservation becomes the preservation of the popular and religious memory of the region. In Piedratajada I am known as the Peirón de San Isidro and you will find me on the old road that went from my village to Casas de Esper and Puendeluna, very close to the Pozo de hielo. Due to my characteristics, I am the only one in the region of the Cinco Villas that can be considered an ancient peirón. If you visit me, you will see that I am a simple and ancient sandstone construction, with a base and gable, I have a small chapel that is now dedicated to San Isidro Labrador, the patron saint of farmers (by popular decision). I was recently restored thanks to the efforts of my residents, and I stand proudly just outside of the main town. En Aragon, les croix de chemins, localement appelées peirones, sont très communes. On nous retrouve au bord des routes, hors des villages, héritières des bornes ou des cairns qui, autrefois, étaient situés à des emplacements spécifiques sur les chemins pour aider les marcheurs. Au fil du temps, nous avons progressivement incorporé des éléments religieux, qui invitaient le pèlerin à se confier à Dieu en commençant son voyage ou à le remercier d’être arrivé sain et sauf à la maison. De nombreux calvaires et peirones ont disparu et presque été oubliés, et beaucoup d’autres attendent d’être restaurés. Ainsi, notre conservation est synonyme de préservation de la mémoire populaire et religieuse de la région. À Piedratajada, on me connaît comme Peirón de San Isidro. Vous me trouverez sur l’ancienne chemin qui allait vers Casas de Esper et Puendeluna, tout près du Pozo de hielo (puits de glace). En raison de mes caractéristiques, je suis la seule croix da la comarque des Cinco Villas à pouvoir être considérée comme un ancien peirón. Si vous m’approchez, vous verrez que je suis une construction simple et ancienne en grès haché, avec une base et une crête, qui abrite une petite chapelle actuellement dédiée (par décision populaire) à Isidore le Laboureur, saint patron des paysans. J’ai été récemment restauré grâce à l’initiative de mes voisins et j’ai à présent fière allure, aux abords du village. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa de la Villa – Sos del Rey Católico

Descripción Casa de la Villa Como villa histórica, cuento con uno de los cascos urbanos más bellos de todo Aragón, habiendo sido declarada Conjunto Histórico-Artístico y Bien de Interés Cultural en 1968 y siendo considerada en la actualidad como uno de los pueblos más bonitos de España. En mi casco urbano se conservan en muy buen estado casonas del s.XVI, entre las que se encuentra el edificio del Ayuntamiento o Casa de la Villa, como se conoce en Aragón. Me encontrarás en la Plaza de la Villa, el lugar público por excelencia en las villas medievales. Aunque en el medievo lo público decayó en favor de lo privado, con el feudalismo y los señores, en las villas dependientes directamente del rey, como es mi caso, no fue tan evidente, y favoreció que aquí se establecieran importantes edificios públicos, así como la celebración de eventos públicos, como el mercado, juicios y festejos populares. Así, me ubico en un lugar privilegiado de la plaza, siendo uno de los edificios renacentistas aragoneses más representativos e imponentes de la comarca. Mi fachada de piedra, con mis cuatro pisos, rematado en una galería de arcos corridos, tan típicos de la zona y los grandes aleros de madera, hacen que sea parada obligatoria para todo el que visita mi villa. Destaca mi portada, bellamente decorada con elementos clasicistas, como las columnas estriadas, rematadas con pináculos, que sostienen el entablamento. Sobre éste se encuentra el frontón, en el que descubrirás el escudo de la villa de Sos. Si te fijas bien destaca la imagen de un castillo, que debió ser hasta el s.XVI el único elemento del escudo, haciendo referencia a la importancia de mi villa como fortaleza. En ese siglo se añadieron las barras de Aragón, que mostraban la calidad de villa de realengo del Reino de Aragón. Y ya, en el s.XVIII, tras la Guerra de Sucesión, se añadieron las Columnas de Hércules con el lema “Plus Ultra” y la Flor de Lis, el emblema de la Casa de Borbón, en recuerdo al apoyo de mi villa a Felipe V en dicha guerra. Además, en el año 1709, me fue concedido el título de “Muy leal y vencedora villa”, lo que me convierte en una de las villas más importantes de Aragón. As a historic town, Sos has one of the most beautiful oldtowns in Aragon, having been declared a Conjunto Histórico and Bien de Interés Cultural in 1968. It is currently considered one of the most beautiful places in Spain. 16th century manor houses can be seen and are incredibly well preserved in its oldtown, one of them being the Town Hall or Casa de la Villa, as it is known in Aragon. You will find the Town Hall at the Plaza de la Villa, the most popular public meeting place in medieval towns. Although the public spaces were turned private in the Middle Ages, thanks to feudalism and the aristocracy, this was not as evident in those towns that were directly reliant on the King. That was my case, and it meant important public buildings were held here, and with events such as the market, trials and the town’s celebrations. I am located in a privileged location of the square and am one of the most representative and imposing Renaissance buildings of the region. My stone façade and my four floors, topped by a gallery of a popular local style arches, as well as large wooden eaves, make me an must-see for anyone visiting the town. My famous façade is beautifully decorated with classical features, such as the fluted columns topped with pinnacles, holding up the entablature. Right above it you will find a gable decorated with the emblem of the town of Sos. If you look closely, you can see the image of a castle which must have been the only element of the emblem until the 16th century, referring to the importance of my town as a fortress. The Royal Bars of Aragon were also added during that century, showing off its status as a Royal Town in the Kingdom of Aragon. In the 18th century, after the War of the Spanish Succession, the Columns of Hercules with the motto “Plus Ultra” were added along with the Fleur de Lis, the emblem of the House of Bourbon in memory of the support given by my town to Felipe V during the war. I was granted the title of being a “very loyal and victorious town” in 1709, making me one of the most important towns in Aragon. Sos est une cité historique qui possède l’un des plus beaux centres-villes de tout l’Aragon, déclaré « Ensemble historico-artistique » et « Bien d’intérêt culturel » en 1968. Le village est actuellement considéré comme l’un des plus beaux d’Espagne. Au centre, des bâtiments particuliers du XVIe siècle sont conservés en très bon état, notamment celui de la mairie ou Casa de la Villa, comme on l’appelle en Aragon. Je suis l’hôtel de ville, situé sur la Plaza de la Villa, la place publique par excellence des villes médiévales. Bien qu’au Moyen Âge, le secteur public déclina au profit du privé avec la féodalité et les seigneurs, ce n’était pas exactement le cas dans les cités dépendant directement du roi, telles que la mienne. Au contraire, cela favorisa plutôt l’implantation d’édifices publics importants ainsi que la célébration d’événements publics, tels que le marché, les procès et les fêtes populaires. Ainsi, je me situe dans un endroit privilégié de la place, et je suis l’un des édifices de la Renaissance aragonaise les plus représentatifs et les plus imposants de la région. Ma façade en pierre, avec mes quatre étages surmontés d’une galerie d’arcs continus, si typique de la région, et les grands avant-toits en bois, font de moi un élément incontournable à contempler lors de votre visite de mon village. Je possède un portail magnifiquement décoré d’éléments classicistes, comme les colonnes cannelées, surmontées de pinacles qui soutiennent l’entablement. Sur celui-ci se trouve le fronton, sur

Castillo y Torreón

Descripción Castillo y Torreón Me encontrarás dominando la villa de Unum Castrum, como era conocida antaño, en lo alto de un gran peñasco que mis vecinos llaman Ayllón. Mis grandes dimensiones y riqueza arquitectónica me convierten en una de las fortalezas más importantes y visitadas de la provincia de Zaragoza, siendo mi casco urbano uno de los más monumentales de la Comarca de las Cinco Villas. Hablar de mí es hablar de la historia de Aragón y la reconquista en sus orígenes, puesto que soy uno de los castillos más antiguos de la zona. Se dice que la villa ya estaba fundada en el año 833 y que ya en el 937 poseía una gran fortaleza de madera, que fue una de las pocas que resistió los ataques de Abd-al-Rahman III, primer califa de Córdoba. De mis antiguas dependencias quedan dos torres, la Torre del Inicionaje y la Torre de Pedro IV, el recinto inferior, con un aljibe y el recinto superior, que alojaba al gobernador y su guardia. En el interior de la primera podrás visitar el Museo de la Torre, totalmente musealizado y accesible al visitante, para conocer la evolución de Uncastillo, desde sus orígenes en el s.IX como torre militar, pasando por la medieval fortaleza inexpugnable, hasta villa monumental en la actualidad. Merece la pena subir hasta la terraza superior almenada, desde donde se aprecia perfectamente la trama medieval de la villa y el entorno natural, incluida la Sierra de Luesia y Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo ofrece un servicio de visitas guiadas, junto con la judería. Es difícil definirme en pocas palabras, así que nada mejor que venir a visitarme y conocerme en todo mi esplendor. You will find me standing above the village of Unum Castrum, as it was once known, on top of a large rocky crag that the residents call Ayllón. My large dimensions and architectural features make me one of the most important and visited fortresses in the province of Zaragoza, and my oldtown one of the most important in the Cinco Villas region. I am synonymous of the history of Aragon and its reconquest because I am one of the oldest castles in the area. It is said that the village was founded in 833 AD and that by 937 AD it already had a large wooden fortress, which was one of the few that resisted the attacks of Abd-al-Rahman III, the first caliph of Cordoba. Two towers remain from my old quarters, the Torre del Inicionaje and the Torre de Pedro IV, the lower level had a dungeon, and the upper level housed the governor and his guards. On the first level you can visit the Museo de la Torre, a comprehensive museum which is open to the public. Here you can learn about Uncastillo, from its origins in the ninth century as a military outpost through to it being an impregnable medieval fortress, and finally to being the historical village it is today. It is well worth heading up to the upper battlement level, where you can fully appreciate the medieval layout of the town and its natural surroundings, including the Sierra de Luesia and Sierra de Uncastillo. The Fundación Uncastillo also offers guided tours that also take in the Jewish quarter. It is difficult to describe myself it just a few words. The best thing is for you to come and see me for yourself and visit the area in all its beauty. Dressé au sommet d’un gros rocher que mes voisins appellent Ayllón, je domine le village d’Unum Castrum, comme on l’appelait autrefois. Mes grandes dimensions et ma richesse architecturale font de moi l’une des forteresses les plus importantes et les plus visitées de la province de Saragosse, mon centre urbain étant l’un des plus monumentaux de la comarque des Cinco Villas. Parler de moi, c’est parler de l’histoire de l’Aragon et de la reconquête à ses origines, puisque je suis l’un des châteaux les plus anciens de la région. On dit que la cité d’Uncastillo fut fondée en 833, et que déjà en 937, elle avait une grande forteresse en bois, qui fut l’une des rares à résister aux attaques d’Abd-al-Rahman III, premier calife de Cordoue. De mes anciennes dépendances ne restent que deux tours — la Torre del Inicionaje et la Torre de Pedro IV —, l’enceinte inférieure, avec une citerne, et l’enceinte supérieure, qui abritait le gouverneur et sa garde. À l’intérieur de la première, vous pourrez visiter le Museo de la Torre, entièrement muséalisé et accessible au visiteur, pour connaître l’évolution d’Uncastillo, de ses origines au IXe siècle en tant que tour militaire, en passant par la forteresse médiévale imprenable, jusqu’à la cité monumentale actuelle. Il vaut la peine de monter à la terrasse supérieure crénelée, d’où vous pourrez parfaitement apprécier la parcelle médiévale du village et l’environnement naturel, y compris la Sierra de Luesia et la Sierra de Uncastillo. La Fundación Uncastillo propose un service de visite guidée de la forteresse ainsi que de la juiverie. Il est difficile de me définir en quelques mots, alors rien de mieux que de venir me rendre visite et me contempler dans toute ma splendeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir