Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Centro de Interpretación de la Micología

Descripción Centro de Interpretación de la Micología Al rico patrimonio histórico de mi villa de Isuerre se une el magnífico patrimonio natural del que disfruta, enclavada en el valle de la Bal D’Onsella y junto a la Sierra de Santo Domingo. Ambos forman un conjunto de una gran diversidad medioambiental y con gran riqueza botánica y faunística, declarados Lugar de Importancia Comunitaria. Además, la Sierra de Santo Domingo ha sido Catalogada como Espacio Natural Protegido, lo que la convierte en un lugar con gran atractivo turístico. A la gran oferta natural y senderista se une la posibilidad de disfrutar del avistamiento de aves, pues la sierra y el río están considerados Zona Especial de Protección para las Aves, donde los valores naturales se centran en la presencia de aves con interés para el conjunto comunitario, como el quebrantahuesos, el alimoche y el buitre leonado. Unido a todo esto, en el año 2007 fui inaugurado como Centro de Interpretación de la Micología, con la finalidad de dar a mi localidad un impulso a nivel turístico, utilizando para ello un elemento que es propio de los montes locales. Los amantes de los paseos por el monte y la recolección de setas no debéis dejar de visitar mis espacios expositivos, en los que se ofrece una interesante muestra de la riqueza micológica de la zona y las particularidades de las setas, de una forma amena y divertida, adecuada a todas las edades. De hecho, soy uno de los pocos centros de esta temática que existen en Aragón, lo que me convierte en un museo de referencia en este tema. The rich historical heritage of my town, Isuerre, is complemented by its beautiful natural surroundings, hidden in the valley of the Bal D’Onsella and next to the Sierra de Santo Domingo. Both have great biodiversity and great flora and fauna, and are a declared Site of Community Importance. The Sierra de Santo Domingo has also been classified as a Protected Natural Area, which makes it a great tourist attraction. In addition to my amazing nature and the countless hiking trails, this is also a great place to birdwatch, as the mountains and river are classified as a Special Protection Area. The nature of this habitat is perfect to attract local birds like the Bearded Vulture, the Egyptian Vulture and the Eurasian Griffon Vulture. In addition to the foregoing, in 2007 I was opened as the Centro de Interpretación de la Micología, to help develop my town’s tourism industry by utilising the surrounding mountains. Lovers of mountain hikes and mushroom foraging should definitely discover the interesting types of fungi in the local area and the uniqueness of some of the mushrooms found here. It is a fun and entertaining activity, appropriate for all ages. In fact, I am one of the few places that offers these types of activities in Aragon, which has made my museum a reference points for this topic. Le patrimoine historique d’Isuerre s’accompagne d’un environnement naturel très riche. Le village se niche dans la vallée de Bal D’Onsella, à côté de la Sierra de Santo Domingo. Les deux forment un ensemble d’une grande diversité environnementale et d’une grande richesse botanique et faunistique, déclaré « site d’importance communautaire ». De plus, la Sierra de Santo Domingo a été classée Espace Naturel Protégé, ce qui en fait un lieu d’intérêt touristique reconnu. En plus d’un vaste site naturel à découvrir, sillonné par de nombreux chemins de randonnées, il est possible de se prêter à l’observation d’oiseaux, puisque la montagne et la rivière sont considérées « ZPS », Zone de Protection Spéciale pour les oiseaux, où les valeurs naturelles sont axées sur la présence d’oiseaux d’intérêt pour la communauté, comme le gypaète barbu, le vautour percnoptère et le vautour fauve. Parallèlement à tout cela, en 2007, j’ai été inauguré en tant que « centre d’interprétation de la mycologie », dans le but de stimuler le tourisme local, en utilisant un élément typique des montagnes environnantes. Les amateurs de balades en montagne et de cueillette de champignons ne doivent pas manquer de visiter mes espaces d’exposition, qui offrent un échantillon intéressant de la richesse mycologique de la région et des particularités de nos champignons, le tout de manière ludique et adaptée à tous les âges. Par ailleurs, je suis l’un des rares centres dédiés à cette thématique en Aragon, ce qui fait de moi un musée de référence sur le sujet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Santa María la Mayor

Descripción Iglesia Santa María la Mayor Algunos textos me definen como “un edificio de estilo barroco, muy severo”, dado mi aspecto exterior, sencillo, austero, realizado en piedra sillar el cuerpo principal y en ladrillo el superior. Sin embargo, el conjunto de mis espacios es armonioso, con la torre campanario destacando en lo alto y su larga aguja mirando al cielo. Fui construida en 1681, sobre un templo primitivo gótico, del s.XVI. Mi sobrio aspecto exterior hace que el visitante se lleve una grata sorpresa al entrar dentro, puesto que mi espacio interior está ricamente decorado con pinturas murales barrocas, retablos de varias épocas e imágenes de gran valor. Cabe destacar la Capilla de Santa Ana, que alberga un retablo del s.XVI, de la escuela aragonesa, con tablas pintadas al óleo, de gran calidad artística. Un paseo por mis alrededores te llevará hasta la zona en la que fueron excavadas las bodegas que usaban mis vecinos para la producción de vino, así como al nevero que conservaba el hielo para el verano. No es de extrañar, puesto que me ubico sobre un promontorio rocoso, en el que las condiciones para este tipo de construcciones son las más adecuadas. I have been described as “an extreme example of baroque style building”, given my simple and austere exterior appearance. I am made from ashlar stone and brick in the upper parts. However, my structure flows into one, with my bell tower standing high, its long spire touching the sky. I was built in 1681, on top of an early 16th century gothic church. My dark exterior surprises visitors when they step inside, as my interior is decorated with baroque mural paintings, altarpieces from various time periods and many valuable pictures. It is important to mention the Capilla de Santa Ana , which houses a 16th century altarpiece from Aragon, with stunning oil painted panels of great artistic quality. A walk around my grounds will take you the cellars which were used for wine production by the residents, as well as to the refrigerator that stored ice over the summer. This is not surprising, as my location on rocky terrain is the perfect place for this type of construction. Certains textes me définissent comme « un bâtiment de style baroque, très sévère », compte tenu de mon aspect extérieur simple, austère, avec un corps principal en pierre de taille et une partie supérieure en brique. Cependant, je forme un ensemble architectural harmonieux dont se détachent le clocher par-dessus le reste et sa longue flèche qui s’élève vers le ciel. Je fus construite en 1681, sur un temple gothique du XVIe siècle. Si mon apparence extérieure est d’une grande sobriété, le visiteur est agréablement surpris lorsqu’il pénètre dans mon enceinte, car mon espace intérieur est richement décoré de peintures murales baroques, de retables de différentes époques et d’images de grande valeur. Il convient de mentionner la chapelle de Santa Ana, qui abrite un retable du XVIe siècle, de l’école aragonaise, avec des panneaux de grande qualité artistique peints à l’huile. Une promenade autour de mes dépendances vous mènera aux vestiges des caves que mes voisins utilisaient pour la production de vin , ainsi qu’à la glacière qui permettait de conserver la glace pour l’été. Ce n’est pas surprenant, puisque je suis située sur un promontoire rocheux, où les conditions pour ce type de construction sont les plus appropriées. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuencalderas

Descripción Fuencalderas Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo San Esteban S.XII

Descripción Iglesia de San Esteban Me encuentro en el extremo sur de la villa, soy la Iglesia de San Esteban de Luesia. Tras un paseo por las calles de mi pueblo descubrirás que me alzo en lo alto de una roca, llamada antaño “la Almetora”. Fui erigida en el s.XII por orden del rey Alfonso I de Aragón. Pero los encargados de mi construcción fueron los monjes del monasterio altoaragonés de San Juan de la Peña. En aquella época le concedieron la Carta Puebla a la villa de Luesia, con la clara intención de asentar nueva población en este puesto militar, y a mí me correspondió la responsabilidad de convertirme en la iglesia cabecera de este nuevo burgo. Con el paso del tiempo, esa repoblación pasaría a llamarse el Barrio del Burgo, manteniendo así sus orígenes históricos. En la actualidad albergo el Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. Mi función ha cambiado a lo largo de los siglos, sin embargo, mis vecinos me siguen queriendo como antaño. Los acojo en mi interior cuando vienen a visitarme, con cariño, cuando celebran actividades culturales en mis estancias y para el día de San Esteban, que sigue siendo un día importante para la villa de Luesia. I am at the southern end of the village; I am the Iglesia de San Esteban de Luesia. After a walk through the streets of my village, you will discover that I stand on top of a rock, once called “la Almetora”. I was erected in the 12th century by order of King Alfonso I of Aragon. But those in charge of my construction were the monks of the High Aragonese monastery of San Juan de la Peña. At that time the town of Luesia was granted the Town Charter, with the clear intention of settling a new population in this military post, and I was given the responsibility of becoming the head church of this new village. Over time, this repopulation would be renamed Barrio del Burgo, thus maintaining its historical origins. At present, it houses the Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. My role has changed over the centuries, yet my people still love me just as they used to. I welcome them into my interior when they come to visit me, with affection, when they celebrate cultural activities in my rooms, and for the day of San Esteban, which is still an important day for the town of Luesia. Je me trouve à l’extrémité sud de la ville ; je suis l’église de San Esteban de Luesia. Après une promenade dans les rues de mon village, vous découvrirez que je me tiens au sommet d’un rocher, autrefois appelé « la Almetora ». Je fus érigée au XIIe siècle sur ordre du roi Alphonse Ier d’Aragon, mais je dois ma construction aux moines du monastère haut-aragonais de San Juan de la Peña. À cette époque, la Carta Puebla (charte de peuplement) fut accordée au village de Luesia avec l’intention claire de peupler cette zone militaire, et je fus destinée à devenir l’église principale de ce nouveau bourg. Ce repeuplement prendrait bientôt le nom de Barrio del Burgo, conservant ainsi ses origines historiques. Actuellement, j’abrite le musée d’art religieux San Esteban de Luesia. Mon rôle a changé au fil des siècles, mais mes voisins m’apprécient toujours autant. Je les accueille chaleureusement lorsqu’ils viennent me rendre visite ou viennent célébrer des activités culturelles, mais aussi pour la San Esteban, qui demeure, encore aujourd’hui, un jour important pour la ville de Luesia. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Juan – Lobera de Onsela

Descripción Ermita de San Juan De las tres ermitas con las que contaba el municipio de Lobera sólo quedo yo, la Ermita de San Juan Bautista, situada a las afueras de la localidad. Soy un edificio de factura sencilla, construida en el s.XVIII sobre otro edificio anterior con la misma advocación. La sobriedad de mi construcción en piedra se mantiene en mi interior que, además de para uso religioso, también se utiliza como espacio cultural, en el que se realizan exposiciones y otras actividades. Pero si por algo soy conocida en la zona es por la festividad de San Juan y los ritos que aún se conservan en mi villa en torno a mi celebración. Bien conocida es la fiesta de la Noche de San Juan, que se celebra la noche del 23 al 24 de Junio con hogueras y fiestas populares en todos los pueblos y ciudades de nuestra comarca. Sin embargo, en mi localidad se ha conservado una tradición popular poco habitual y que causa gran sorpresa al visitante. Se trata del “Rito del Herniado”, vinculado al vecino bosque de la Mosquera, que se ha mantenido vivo a lo largo de los años gracias a la incesante labor de conservación popular de los vecinos de Lobera, que han querido mantener viva una de sus tradiciones más arraigadas. Of the three chapels that once stood in the municipality of Lobera had, I am the only one still here, the Ermita de San Juan Bautista, located just outside of the town. I am a simple 18th century building constructed on top of a previous chapel. The simplicity of my stone construction is also seen inside where, in addition to religious ceremonies, I am also used as a cultural space for exhibitions and other activities. However, if I am known for one thing in the surrounding areas, it is for the San Juan Fiesta and my town’s traditions around this celebration. The San Juan Fiesta is very well known. It is celebrated on the night of the 23rd to 24th June with bonfires and other activities throughout all of the towns and cities in the region. In my town, we still have a very unusual but popular tradition which never fails to surprise visitors. It is called the “Rito del Herniado”, and is strongly tied to the neighbouring forest of Mosquera. This tradition has been kept alive over the years thanks to the extensive conservation work carried out by the residents of Lobera, in order to keep alive one of their most deeply rooted traditions. Des trois ermitages qui ont existé à Lobera, je suis le seul qui tient encore sur pieds : l’Ermita de San Juan Bautista. Situé à la périphérie du village, je suis une construction de facture simple, édifiée au XVIIIe siècle sur un autre bâtiment qui invoquait le même saint. La sobriété de ma construction en pierre est conservée dans mon espace intérieur qui, en plus de prêter un usage religieux, est également utilisé à des fins culturelles pour accueillir des expositions et autres activités. Mais si je suis connu pour quelque chose dans la région, c’est pour les fêtes de la Saint-Jean et les rites qui sont encore conservés dans mon village autour de la célébration du saint. La Noche de San Juan est célébrée dans la nuit du 23 au 24 juin, avec des feux de joie et des fêtes populaires dans les villes et villages de toute la région. Cependant, dans ma commune, une tradition populaire inhabituelle et surprenante pour le visiteur a été préservée. Il s’agit du Rito del Herniado, lié à la forêt voisine de La Mosquera : grâce au travail constant de conservation populaire des habitants de Lobera, l’une des traditions les plus profondément enracinées du village a été conservée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir