Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Pozo de hielo – Las Pedrosas

Descripción Pozo de Hielo Muy sabiamente hay quien nos incluye dentro de la denominada “arquitectura del agua”, nombre que nos define perfectamente, dada nuestra función, destinada a la conservación del hielo y la nieve. Antiguamente, cuando no había otros sistemas de conservación del hielo, tener a disposición de los vecinos un nevero o “pozo de hielo” constituía una gran ventaja para la localidad. Aunque se desconoce mi fecha de construcción, se baraja el s.XVI, y fui construido, más bien excavado, en la parte posterior de la iglesia, en el núcleo urbano, junto a las bodegas. Servía para almacenar durante el verano el hielo que, durante el invierno, se extraía de las balsas cercanas. El hielo se transportaba en carros, se partía y se almacenaba dentro, con capas de paja que hacían de aislante y conservante. En la actualidad he sido restaurado y puedo decir con orgullo que soy uno de los pozos de hielo mejor conservados de la comarca, puesto que se ha respetado mi aspecto original. En muchos casos nos encontramos con recreaciones históricas de los neveros realizadas con piedra, algo poco habitual en nuestras instalaciones, puesto que solíamos estar excavados bajo tierra, en laderas o piedra, manteniendo un aspecto más parecido a un túmulo. En mi caso, mantengo en buena parte ese aspecto original, bajo varios estratos pétreos, casi camuflado en el paisaje, con las dos entradas por las que se echaba el hielo en mi interior. Así pues, un paseo por mi localidad te llevará a descubrir la diversa arquitectura popular tradicional de la comarca, acorde con los usos y costumbres de cada localidad. Some people very wisely include us under the so-called “water architecture” category, a name that defines us perfectly, given our function, which is to preserve ice and snow. In the past, when there were no other ice preservation systems, having an refrigerator or “icehouse” available to residents was a huge benefit for the local area. Although the date of construction is unknown, I am thought to date back to the 16th century, and I was built, or rather dug, at the back of the church in the town centre, next to the cellars. During the summer I was used to store the ice that was extracted during the winter from the nearby wells. The ice was transported in wagons, broken up and stored inside, with layers of straw acting as insulation and preservative. I have been renovated and I can proudly say that I am currently one of the best-preserved icehouses in the region, as my original design has been maintained. There are several cases of historical recreations of the icehouses built from stone, something which is quite unusual in our case, as we were dug out underground, into a hillside or some type of stone, with an appearance more similar to a burial mound than anything else. In my case, I still maintain a significant proportion of my original appearance, deep down under several layers of stone which are almost camouflaged into the landscape, with there being two entrances through which the ice was poured into. A walk through my town will show you the diverse traditional architecture of the region, different depending on the customs and traditions of each area. Certains nous incluent à juste titre dans l’ « architecture de l’eau », un nom qui nous définit parfaitement, compte tenu de notre fonction : la conservation de la glace et de la neige. Jadis, quand il n’existait pas d’autres systèmes de conservation de la glace, avoir une glacière ou un « puits de glace » [pozo de hielo] à la disposition des voisins était un grand avantage pour le village. Bien que ma date de construction exacte soit inconnue, on l’estime aux alentours du XVIe siècle, et j’ai plus tard été déterrée à l’arrière de l’église, dans le noyau urbain, à côté des caves. Pendant l’été, je servais à stocker la glace qui, pendant l’hiver, était extraite des bassins voisins. La glace était transportée dans des chariots, brisée et stockée à l’intérieur, puis recouverte de couches de paille qui servaient d’isolant et de conservateur. J’ai plus récemment été restaurée, et je peux dire avec fierté que je suis l’un des puits de glace les mieux conservés de la région, puisque mon apparence originale a été préservée. En effet, on trouve souvent des reconstitutions historiques de glacières en pierre, ce qui n’est pas tout à fait représentatif de notre type de construction, car nous étions habituellement creusées sous terre, sur des pentes ou dans la roche, révélant une apparence plus semblable à celle d’un tumulus. Personnellement, je conserve en grande partie cet aspect original, sous plusieurs strates rocheuses, presque camouflée dans le paysage, avec les deux entrées par lesquelles la glace était jetée. Ainsi, une promenade dans mon village vous fera découvrir la diversité de l’architecture populaire traditionnelle de la région, selon les us et coutumes de chaque localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Museo San Esteban S.XII

Descripción Iglesia de San Esteban Me encuentro en el extremo sur de la villa, soy la Iglesia de San Esteban de Luesia. Tras un paseo por las calles de mi pueblo descubrirás que me alzo en lo alto de una roca, llamada antaño “la Almetora”. Fui erigida en el s.XII por orden del rey Alfonso I de Aragón. Pero los encargados de mi construcción fueron los monjes del monasterio altoaragonés de San Juan de la Peña. En aquella época le concedieron la Carta Puebla a la villa de Luesia, con la clara intención de asentar nueva población en este puesto militar, y a mí me correspondió la responsabilidad de convertirme en la iglesia cabecera de este nuevo burgo. Con el paso del tiempo, esa repoblación pasaría a llamarse el Barrio del Burgo, manteniendo así sus orígenes históricos. En la actualidad albergo el Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. Mi función ha cambiado a lo largo de los siglos, sin embargo, mis vecinos me siguen queriendo como antaño. Los acojo en mi interior cuando vienen a visitarme, con cariño, cuando celebran actividades culturales en mis estancias y para el día de San Esteban, que sigue siendo un día importante para la villa de Luesia. I am at the southern end of the village; I am the Iglesia de San Esteban de Luesia. After a walk through the streets of my village, you will discover that I stand on top of a rock, once called “la Almetora”. I was erected in the 12th century by order of King Alfonso I of Aragon. But those in charge of my construction were the monks of the High Aragonese monastery of San Juan de la Peña. At that time the town of Luesia was granted the Town Charter, with the clear intention of settling a new population in this military post, and I was given the responsibility of becoming the head church of this new village. Over time, this repopulation would be renamed Barrio del Burgo, thus maintaining its historical origins. At present, it houses the Museo de Arte Religioso San Esteban de Luesia. My role has changed over the centuries, yet my people still love me just as they used to. I welcome them into my interior when they come to visit me, with affection, when they celebrate cultural activities in my rooms, and for the day of San Esteban, which is still an important day for the town of Luesia. Je me trouve à l’extrémité sud de la ville ; je suis l’église de San Esteban de Luesia. Après une promenade dans les rues de mon village, vous découvrirez que je me tiens au sommet d’un rocher, autrefois appelé « la Almetora ». Je fus érigée au XIIe siècle sur ordre du roi Alphonse Ier d’Aragon, mais je dois ma construction aux moines du monastère haut-aragonais de San Juan de la Peña. À cette époque, la Carta Puebla (charte de peuplement) fut accordée au village de Luesia avec l’intention claire de peupler cette zone militaire, et je fus destinée à devenir l’église principale de ce nouveau bourg. Ce repeuplement prendrait bientôt le nom de Barrio del Burgo, conservant ainsi ses origines historiques. Actuellement, j’abrite le musée d’art religieux San Esteban de Luesia. Mon rôle a changé au fil des siècles, mais mes voisins m’apprécient toujours autant. Je les accueille chaleureusement lorsqu’ils viennent me rendre visite ou viennent célébrer des activités culturelles, mais aussi pour la San Esteban, qui demeure, encore aujourd’hui, un jour important pour la ville de Luesia. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón: Centro de Interpretación Agricultura

Descripción Torreón: Centro de Interpretación Agricultura La primera referencia histórica sobre mi existencia la encontramos en la confirmación de mi posesión a Sancho de Biota por parte del rey Alfonso II de Aragón, allá por el s.XII. Posteriormente pertenecí al señor de Biota y después pasé a depender de Uncastillo. Aunque hace unos años mi estado de conservación amenazaba ruina, las últimas obras de restauración me han devuelto mi magnífico aspecto original. Destaco en el llano por mis grandes dimensiones, que me dan un aspecto robusto y sólido. Conservo además elementos importantes de mi factura original, como el remate almenado, los ventanales adintelados y los matacanes defensivos. Junto con la Iglesia de Santo Tomás, románica del s.XIII, formaba un efectivo conjunto religioso-militar. Llama la atención que la primitiva entrada de la iglesia está sellado y, actualmente, se entra a través de su portada lateral. En esta portada el visitante descubrirá una decoración muy particular, hermosa en su sencillez. La decoran un crismón flanqueado por un Sol y la Luna, sobre los cuales, si aguzas la mirada, podrás encontrar una mano en posición de bendecir. En la actualidad mi interior ha sido rehabilitado y musealizado, contando con varios pisos en los que se ubica un centro de interpretación sobre la vida rural en la época romana, dada la cercanía de mi villa al yacimiento arqueológico de la ciudad romana ubicada en “Los Bañales”, a pocos kilómetros de distancia. Para comodidad del visitante, el acceso al mi interior se hace a través de un sistema domotizado, lo que facilita enormemente la accesibilidad a espacios expositivos como el mío. The first historical reference to my existence is found in the confirmation of my possession of Sancho de Biota by King Alfonso II of Aragon, back in the 12th century. Later I belonged to the Lord of Biota and then I became dependent on Uncastillo. Although a few years ago my state of preservation threatened ruin, the latest restoration works have given me back my magnificent original appearance. I stand out on the flat because of my large dimensions, which give me a robust and solid appearance. I also conserve important elements of my original construction, such as the crenelated finial, the linteled windows, and the defensive machicolations. Together with the Iglesia de Santo Tomás, Romanesque from the 13th century, it formed an effective religious-military complex. It is noteworthy that the primitive entrance to the church is sealed and, at present, it is entered through its side doorway. On this cover, the visitor will discover a very particular decoration, beautiful in its simplicity. It is decorated with a chrism flanked by a Sun and the Moon, on which, if you look closely, you can find a hand in the position of blessing. At present my interior has been rehabilitated and museumized, with several floors where an interpretation center about rural life in Roman times is located, given the proximity of my villa to the archaeological site of the Roman city located in “Los Bañales”, a few kilometers away. For the visitor’s convenience, access to my interior is through a domotic system, which greatly facilitates accessibility to exhibition spaces such as mine. La première référence historique à mon existence réside dans la confirmation de mon appartenance à Sancho de Biota par le roi Alphonse II d’Aragon, au XIIe siècle. Plus tard, j’ai été propriété du seigneur de Biota puis de la commune d’Uncastillo. Bien qu’il y a quelques années, je menaçais de tomber en ruine, les derniers travaux de restauration m’ont rendu ma splendide apparence d’origine. Dressé sur un terrain plat, je me démarque par mes grandes dimensions qui me donnent une apparence robuste et solide. Je conserve également des éléments importants de ma conception d’origine, comme mon couronnement crénelé, des fenêtres à linteaux et les mâchicoulis défensifs. Avec l’église romane de Santo Tomás, construite au XIIIe siècle, je formais un superbe complexe religieux et militaire. Étonnamment, on peut constater que l’entrée originale de l’église est condamnée et, qu’actuellement, c’est le portail latéral qui sert d’entrée principale. Sur ce portail, le visiteur découvrira un décor très particulier, d’une charmante simplicité. Il est orné d’un chrisme flanqué d’un Soleil et d’une Lune, sur lequel, si vous regardez bien, vous apercevrez une main suggérant le signe de bénédiction. Mon intérieur a été réhabilité et converti en musée, comportant plusieurs étages où l’on trouve un centre d’interprétation sur la vie rurale à l’époque romaine, étant donné la proximité de Layana avec le site archéologique de l’ancienne ville romaine située à « Los Bañales », à quelques kilomètres. Pour le confort du visiteur, l’accès à mon intérieur se fait par un système domotique, ce qui facilite grandement l’accessibilité aux espaces d’exposition comme le mien. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Juan – Lobera de Onsela

Descripción Ermita de San Juan De las tres ermitas con las que contaba el municipio de Lobera sólo quedo yo, la Ermita de San Juan Bautista, situada a las afueras de la localidad. Soy un edificio de factura sencilla, construida en el s.XVIII sobre otro edificio anterior con la misma advocación. La sobriedad de mi construcción en piedra se mantiene en mi interior que, además de para uso religioso, también se utiliza como espacio cultural, en el que se realizan exposiciones y otras actividades. Pero si por algo soy conocida en la zona es por la festividad de San Juan y los ritos que aún se conservan en mi villa en torno a mi celebración. Bien conocida es la fiesta de la Noche de San Juan, que se celebra la noche del 23 al 24 de Junio con hogueras y fiestas populares en todos los pueblos y ciudades de nuestra comarca. Sin embargo, en mi localidad se ha conservado una tradición popular poco habitual y que causa gran sorpresa al visitante. Se trata del “Rito del Herniado”, vinculado al vecino bosque de la Mosquera, que se ha mantenido vivo a lo largo de los años gracias a la incesante labor de conservación popular de los vecinos de Lobera, que han querido mantener viva una de sus tradiciones más arraigadas. Of the three chapels that once stood in the municipality of Lobera had, I am the only one still here, the Ermita de San Juan Bautista, located just outside of the town. I am a simple 18th century building constructed on top of a previous chapel. The simplicity of my stone construction is also seen inside where, in addition to religious ceremonies, I am also used as a cultural space for exhibitions and other activities. However, if I am known for one thing in the surrounding areas, it is for the San Juan Fiesta and my town’s traditions around this celebration. The San Juan Fiesta is very well known. It is celebrated on the night of the 23rd to 24th June with bonfires and other activities throughout all of the towns and cities in the region. In my town, we still have a very unusual but popular tradition which never fails to surprise visitors. It is called the “Rito del Herniado”, and is strongly tied to the neighbouring forest of Mosquera. This tradition has been kept alive over the years thanks to the extensive conservation work carried out by the residents of Lobera, in order to keep alive one of their most deeply rooted traditions. Des trois ermitages qui ont existé à Lobera, je suis le seul qui tient encore sur pieds : l’Ermita de San Juan Bautista. Situé à la périphérie du village, je suis une construction de facture simple, édifiée au XVIIIe siècle sur un autre bâtiment qui invoquait le même saint. La sobriété de ma construction en pierre est conservée dans mon espace intérieur qui, en plus de prêter un usage religieux, est également utilisé à des fins culturelles pour accueillir des expositions et autres activités. Mais si je suis connu pour quelque chose dans la région, c’est pour les fêtes de la Saint-Jean et les rites qui sont encore conservés dans mon village autour de la célébration du saint. La Noche de San Juan est célébrée dans la nuit du 23 au 24 juin, avec des feux de joie et des fêtes populaires dans les villes et villages de toute la région. Cependant, dans ma commune, une tradition populaire inhabituelle et surprenante pour le visiteur a été préservée. Il s’agit du Rito del Herniado, lié à la forêt voisine de La Mosquera : grâce au travail constant de conservation populaire des habitants de Lobera, l’une des traditions les plus profondément enracinées du village a été conservée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir