Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales

Descripción Centro de Interpretación Roma en las Cinco Villas: Los Bañales Soy el yacimiento arqueológico de época romana más conocido de la Comarca de las Cinco Villas, tanto por mi extensión como por la multitud de restos que poco a poco van saliendo a la luz tras siglos de letargo. En los alrededores me llaman “Los Bañales”, aunque ese no es mi nombre original, el cual aún se desconoce. Lo que sí sabemos es que soy una ciudad romana ubicada en la calzada romana que unía Caesar Augusta, la actual Zaragoza, con Pompaelo, la navarra Pamplona. Tras las excavaciones han aparecido un monumental espacio residencial, un acueducto, las termas y una necrópolis, además de las estructuras diseminadas a mi alrededor, halladas en las localidades colindantes. En los últimos años, gracias al empuje de la Fundación Uncastillo, la Dirección General de Patrimonio del Gobierno de Aragón, la Comarca de las Cinco Villas, los Ayuntamientos de Uncastillo, Sádaba, Layana y Biota, además de iniciativas particulares, los trabajos arqueológicos han sacado a la luz un rico patrimonio histórico clave para un mayor conocimiento de nuestro pasado romano. Todo esto hace de mí una de las ciudades romanas de Aragón más notables en muchos aspectos. En la vecina villa de Layana, tras 10 años de obras, en su torreón se ha creado un espacio musealizado que complementa la visita a mis restos, así como para ofrecer un mejor conocimiento sobre la agricultura en época romana. Consta de 4 plantas con paneles explicativos, vídeos, maquetas y piezas originales, como una piedra de molino, una copa funeraria o una acrótera funeraria, cuyo acceso se realiza a través de un sistema domotizado de apertura. I am the best-known archaeological site from the Roman period in the Cinco Villas region, both for my size and for the multitude of remains that are gradually coming to light after centuries of lethargy. In the surrounding area, they call me “Los Bañales”, although that is not my original name, which is still unknown. What we do know is that I am a Roman city located on the Roman road that linked Caesar Augusta, today’s Zaragoza, with Pompaelo, Pamplona in Navarre. Excavations have revealed a monumental residential area, an aqueduct, the baths, and a necropolis, in addition to the structures scattered around me, found in the surrounding localities. In recent years, thanks to the efforts of the Uncastillo Foundation, the General Directorate of Heritage of the Government of Aragon, the Region of Cinco Villas, the Town Councils of Uncastillo, Sádaba, Layana, and Biota, as well as private initiatives, archaeological work has brought to light a rich historical heritage that is key to a better understanding of our Roman past. All this makes me one of the most remarkable Roman cities of Aragon in many aspects. In the neighboring village of Layana, after 10 years of work, a museum space has been created in its tower to complement the visit to my remains, as well as to offer a better understanding of agriculture in Roman times. It consists of 4 floors with explanatory panels, videos, models, and original pieces, such as a millstone, a funerary cup, or a funerary acroterium, whose access is through a domotized opening system. Je suis le site archéologique de l’époque romaine le plus connu de la région des Cinco Villas, tant par ma taille que par la multitude de vestiges qui se révèlent peu à peu sur mon territoire, après des siècles de léthargie. Dans les environs, on m’appelle « Los Bañales », mais mon nom d’origine reste encore inconnu à ce jour. Ce que nous savons, c’est que je suis une ville romaine située sur la voie romaine qui reliait Caesar Augusta, l’actuelle Zaragoza, à Pompaelo, l’actuelle Pamplona. Après les fouilles, un espace résidentiel monumental, un aqueduc, des thermes et une nécropole firent surface, en plus des structures dispersées à mes alentours, trouvées dans les villages voisins. Ces dernières années, grâce aux efforts de la fondation Uncastillo, de la Direction générale du patrimoine du gouvernement d’Aragon, de la comarque des Cinco Villas et des mairies d’Uncastillo, Sádaba, Layana et Biota, en plus d’initiatives privées, les travaux archéologiques ont mis en lumière un riche patrimoine historique indispensable à une meilleure compréhension de notre passé romain. Tout cela fait de moi l’une des villes romaines les plus remarquables d’Aragon à bien des égards. Dans le village voisin de Layana, après 10 ans de travaux, un espace muséal a été créé dans le donjon qui complète la visite de mes vestiges, notamment pour fournir des connaissances détaillées sur l’agriculture à l’époque romaine. L’espace se compose de 4 étages et présente des panneaux explicatifs, des vidéos, des maquettes et des pièces originales, comme une meule, une coupe funéraire ou un acrotère funéraire, et l’accès se fait par un système d’ouverture domotique. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Necrópolis medieval

Descripción Necrópolis medieval En el año 2014, mientras un vecino realizaba unas labores de nivelación en una finca del cerro de San Miguel, en el término municipal de Lobera de Onsella, fueron descubiertos mis restos. En mi entorno se hallaron varios enterramientos con restos humanos, que poco a poco fueron saliendo a la luz, gracias a las excavaciones arqueológicas realizadas por el Dr. José Ignacio Lorenzo, que dieron como resultado un estudio antropológico que superó con creces las expectativas existentes. Mi existencia como necrópolis lanza la idea de que fuera un núcleo poblacional medieval, relacionado con la perdida Iglesia de San Miguel, de la cual aún mantiene el nombre toponímico. Es bien sabido que las necrópolis medievales se creaban siempre alrededor de una iglesia, que disfrutaba de la prerrogativa de poder enterrar a sus vecinos, por lo que cabe suponer la existencia en uno de los límites de un edificio religioso. He sido datada cronológicamente a fines del s.X, con una perduración en el s.XI. Según la forma de los enterramientos incluso me han llegado a datar en fechas anteriores al cercano yacimiento del Corral de Calvo, en la vecina villa de Luesia, que dataría en torno al 1027 de nuestra era. Quedan en proyecto la ampliación de las labores arqueológicas en mi entorno, con la esperanza de encontrar la iglesia adyacente y crear un centro de interpretación en la localidad que me dé a conocer, junto con la historia y tradiciones de mi localidad. MEDIEVAL GRAVEYARD – In 2014, while a resident was levelling some ground at a farm at Cerro de San Miguel in Lobera de Onsella, my remains were discovered. Several graves with human remains were gradually discovered here through the archaeological excavations done by Dr. José Ignacio Lorenzo, which turned out to be an anthropological project far larger than first anticipated. The existence of a graveyard suggests that this was a medieval hub, based around the now extinct Iglesia de San Miguel, which the area’s name is still related to. It is a well-known fact that medieval graveyards were always located around churches so that local residents could easily be buried there, meaning that we can assume the previous existence of some kind of religious building around this site. It has been chronologically dated back to the end of the 10th century, and is thought to have been in use throughout the 11th century. According to the burial technique seen, I have even been dated back to before the nearby settlement of Corral de Calvo, in the neighbouring town of Luesia, which would suggest a date of around 1027 AD. There are plans to expand the archaeological investigations of my surroundings, with there being hope of finding the aforementioned church and plans to build an educational centre in the town to tell more of my story, as well as the history and traditions of my town. En 2014, alors qu’un voisin effectuait des travaux de nivellement dans une ferme sur la colline de San Miguel, dans la commune de Lobera de Onsella, mes vestiges ont été découverts. Dans mes environs, plusieurs sépultures ont été retrouvées avec des restes humains. Elles ont progressivement été mis au jour grâce aux fouilles archéologiques effectuées par le Dr José Ignacio Lorenzo, aboutissant sur une étude anthropologique qui aura largement dépassé les attentes. Mon existence en tant que nécropole suggère que je faisais partie d’un centre de population médiéval, lié à l’église aujourd’hui disparue de San Miguel, qui conserve encore son nom toponymique. On sait bien que les nécropoles médiévales ont toujours été créées autour d’églises qui honoraient la prérogative de pouvoir enterrer leurs voisins, de sorte que l’on peut supposer l’existence passée d’un édifice religieux dans mes environs. Les experts pensent que je date de la fin du Xe siècle et que mon utilisation s’est poursuivie au siècle suivant. Selon la forme des sépultures, on estime même que je pourrais être plus ancienne que le site voisin du Corral de Calvo, situé dans le village voisin de Luesia, qui daterait d’environ 1027. On prévoit l’expansion des travaux archéologiques à mes alentours, avec l’espoir de retrouver l’église adjacente et de créer un centre d’interprétation dans la commune qui me fera connaître, ainsi que l’histoire et les traditions de ma localité. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bodegas

Descripción Bodegas La economía de mis vecinos estaba estrechamente ligada a los productos procedentes de la tierra, como el cereal, la piedra y las viñas, todo lo que se podía producir cerca de casa para el autoabastecimiento. Es así como la mayoría de las poblaciones de los alrededores conservan restos de las antiguas bodegas en las que se elaboraba el vino. Al estar excavadas en el subsuelo permitíamos conservar mejor el vino, debido a la temperatura constante, algo idóneo para la fermentación del mosto. En nuestro interior solíamos incluir pisadera o lagar y un pasillo en torno al cual se abren huecos para la colocación de cubas y toneles. En Piedratajada nos encontrarás en lo alto del núcleo urbano, junto a los depósitos del agua, luciendo una imagen renovada, al haber sido restauradas recientemente. Algunas de ellas incluso están señalizadas con paneles informativos y se pueden visitar. Aún resuenan entre nuestras paredes las voces alegres de los campesinos cuando, tras recoger el preciado fruto, acudían hasta nosotras para realizar las labores de prensado y fermentación, que darían lugar a los preciados caldos. The local economy was closely connected with the land, involving products such as grains, stone and wine, all things that could be produced close to home for our own self-sufficiency. In this regard, most of the surrounding villages still preserve the remains of the old bodegas where wine was produced. Digging them underground allowed us to better preserve the wine, due to the constant temperature there, which is ideal for the fermentation of the grapes. Inside we used to have a pisadera or winepress and a hall around which vats and barrels were placed. In Piedratajada you will find us at the top of the town, next to the water tanks, and with a fresher look, having recently been restored. Some of them are even signposted with information signs and are open to visitors. The joyful voices of the farmers still resound within our walls from when, after harvesting their precious fruit, they would come to press and ferment to produce their prized wines. L’économie de mon peuple était étroitement liée aux produits de la terre, comme le grain, la pierre et la vigne ; tout ce qui pouvait être produit dans le coin pour l’autosuffisance. C’est ainsi que la plupart des communes locales conservent des vestiges d’anciennes caves où le vin était élaboré. Creusées dans le sous-sol, nous permettions une meilleure conservation du vin, grâce à la température constante, ce qui est idéal pour la fermentation du moût. Entre nos murs, on trouvait généralement un pressoir ou pisadera, et un couloir autour duquel s’ouvraient des trous pour le placement des cuves et tonneaux. À Piedratajada, vous nous trouverez au sommet du noyau urbain, à côté des réservoirs d’eau, arborant une allure renouvelée grâce à notre récente restauration. Certaines d’entre nous sont même signalées par des panneaux d’information et peuvent être visitées. Mes murs se souviennent encore de la gaieté des paysans qui, après avoir vendangé, venaient effectuer le pressurage et la fermentation pour élaborer les précieux vins. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Nicolás de Bari – Puendeluna

Descripción Iglesia de San Nicolás de Bari La historia de mi villa está ligada a la del puente medieval que le da nombre, no en vano Puendeluna significa el Puente de Luna, localidad de la que antaño era aldea. Poco queda de este puente, que debió ser imponente, cruzando el Río Gállego, en el camino que iba de Huesca a Navarra. A su vera surgió el pueblo, entre puente y río, que ofrecía culto en la Iglesia de San Nicolás de Bari. Ya en época romana existía un puente para salvar el río y, tras la reconquista de la zona a los musulmanes en el s.XI, se repobló y se convirtió en un lugar de referencia en la zona, puesto que contaba con el favor del rey Pedro IV de Aragón, que le concedió derecho de pontazgo, lo que favoreció el crecimiento de mi localidad. Como iglesia parroquial, fui edificada en estilo gótico flamenco, pero las sucesivas reformas han transformado mi aspecto a lo largo de los siglos. En la actualidad luzco un aspecto moderno, con modestas proporciones y torre a mis pies. Sin embargo, en mi interior albergo dos joyitas artísticas, que son mi orgullo, los retablos góticos de San Nicolás y San Bartolomé, realizados en el s.XV en estilo gótico hispano-flamenco. En este retablo descubrirás una de las pinturas más antiguas conservadas de Santa Orosia, que se convierte en un referente en el mundo de la investigación histórico-artística de la iconografía religiosa aragonesa. The history of my town is closely related to that of the medieval bridge that gives it its name, Puendeluna meaning the Moon Bridge, and this town was once a small village. Little remains of this bridge, which must have been an imposing structure crossing the Gállego River on the road from Huesca to Navarre. The town was built beside it, between the bridge and the river, and also had a place of worship at the Iglesia de San Nicolás de Bari. There was already a bridge over the river here in Roman times and, after the reconquest of the area from the Muslims in the eleventh century, it was repopulated and became a place of reference in the area, since it was favoured by King Pedro IV of Aragon, who granted Right of Pontage here, which significantly contributed to the development of the town. As a parish church, I was built in Flemish Gothic style, but successive modifications have changed my appearance over the centuries. Today I appear more modern, with modest proportions and a tower. However, inside I have two artistic treasures, which are my pride and joy, the Hispanic-Flemish Gothic altarpieces of St. Nicholas and St. Bartholomew, from the fifteenth century. The latter altarpiece has one of the oldest preserved paintings of Santa Orosia, which has become a reference point in the historical artistic research of Aragonese religious iconography. L’histoire de mon village est liée à celle du pont médiéval qui lui donne son nom. En effet, Puendeluna signifie Pont de la Lune. Il ne reste aujourd’hui presque plus rien de ce pont qui traversait le fleuve Gállego, sur la route qui allait de Huesca à la Navarre. Mon village, dont j’allais devenir le lieu de culte, fut érigé sur la rive, entre pont et rivière. À l’époque romaine, il existait déjà un pont pour traverser la rivière et, après la reconquête de la région au XIe siècle, le territoire fut repeuplé et devint un lieu de référence dans la région, car le roi Pierre IV d’Aragon lui accorda le droit de pontage, ce qui favorisa grandement la croissance du village. En tant qu’église paroissiale, je fus construite dans le style gothique flamand, mais des rénovations successives ont transformé mon apparence au fil des siècles. Aujourd’hui, j’arbore une esthétique moderne, avec une tour et des proportions modestes. Cependant, j’abrite en mon sein deux joyaux artistiques qui font ma fierté : les retables gothiques de San Nicolás et de San Bartolomé, réalisés au XVe siècle dans le style gothique espagnol-flamand. Vous y découvrirez l’une des plus anciennes peintures conservées de Santa Orosia, devenue une référence dans le monde de la recherche artistique et historique sur l’iconographie religieuse aragonaise. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Centro de visitantes y exposiciones

Descripción Centro de visitantes y exposiciones Como tierra de frontera entre los Reinos de Navarra y Aragón, atesoro un rico patrimonio histórico y natural, que revela el encanto y atractivo de los Pirineos. Las “rallas” de la Sierra de Santo Domingo se conforman como espacio de transición entre la alta montaña pirenaica y la tierra llana, entre la que se encuentra el enclave mágico de la Bal D’Onsella, el “valle de los osos”, el “valle del Onsella”. El impulso definitivo de este paraje natural prepirenaico fue la declaración, en el año, 2015, del Paisaje Protegido de la Sierra de Santo Domingo, que engloba a los municipios de Biel, Luesia y Longás. Mis valores naturales y mi excelente estado de conservación, con extensos pinares y hayedos, cubiertos de bojes, me convierten así en un valle con un gran potencial turístico y un paraíso para los amantes de los deportes al aire libre, que tienen como cita de encuentro la ya conocida carrera “No hay pitera”, por los montes de Longás. Para dar a conocer nuestro rico patrimonio natural, en 2019 se inauguró en mi villa el Centro de Visitantes. Ubicado en el antiguo horno, muy cerca de la iglesia cuenta con un espacio de recepción al público y el servicio de visita guiada a la localidad y la Iglesia de Santa María. Además, cuenta con un Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, ubicado en el edificio del Ayuntamiento, en el que se exponen diversos elementos de las antiguas escuelas, la cocina del profesor, documentos fotográficos, trajes típicos, etc, que por su antigüedad se han convertido en objetos musealizables con un alto valor histórico. Gracias también a la labor popular de la asociación cultural y los vecinos de la villa, se han podido rescatar antiguas tradiciones para que no cayeran en el olvido, así como poner en valor su rico patrimonio. On the border between the Kingdoms of Navarre and Aragon, I hold a rich historical and natural heritage, seen in the magical charm of the Pyrenees. The “stripes” of the Sierra de Santo Domingo are what divide the high Pyrenean mountains from the flatlands, where you can find magical enclave of the Bal D’Onsella, the “valle de los osos”, the “valle del Onsella”. A significant event in the history of this site in the foothills of the Pyrenees was in 2015, when it was declared as being Protected Land of the Sierra de Santo Domingo, which includes the municipalities of Biel, Luesia and Longás. My natural properties and my excellent conservation, with extensive pine, beech and box forests, make me a great place for tourists to visit and a paradise for lovers of outdoor sports, who often come to the “No hay pitera” race through the mountains of Longás. To raise awareness of our rich natural heritage, the Centro de Visitantes was set up in 2019. Located at the old tar oven by the church, it has a reception and offers a guided tour of the town and the Iglesia de Santa María. It also home to the Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, located in the Town Hall building, which houses several items from the old schools there as well as the teacher’s canteen, in addition to photographs and traditional clothes, etc., which due to their age have become highly valuable historical items. Additionally, thanks to the collective work of the town’s cultural association and residents the old traditions here have been recovered so that they are not forgotten about and its rich heritage can be preserved. Terre frontalière entre les royaumes de Navarre et d’Aragon, je préserve un riche patrimoine historique et naturel, qui révèle le charme et l’attrait des Pyrénées. Les « rallas » (rayures) de la Sierra de Santo Domingo sont une formation rocheuse constituant un espace de transition naturel entre les hautes montagnes pyrénéennes et la terre plate, parmi lesquelles se trouve l’enclave magique de la « vallée des ours », Bal d’Onsella en aragonais. Ce site naturel pré-pyrénéen qui comprend les communes de Biel, Luesia et Longás a été déclaré, en 2015, Paisaje Protegido (paysage protégé) de la Sierra de Santo Domingo, ce qui est venu renforcer l’intérêt touristique du territoire. Ses valeurs naturelles et son excellent état de conservation, avec de vastes forêts de pins et de hêtres couvertes de buis, confèrent à la vallée un grand potentiel touristique et en font un paradis pour les amateurs de sports de plein air, qui se rencontrent périodiquement lors de la célèbre course « No hay pitera », à travers les montagnes de Longás. Dans le but de faire connaître notre riche patrimoine naturel, j’ai été inauguré en 2019. Je suis le Centro de Visitantes, situé dans l’ancien four, très proche de l’église. Je dispose d’un espace de réception pour le public et offre le service de visite guidée de la commune et de l’église de Santa María. En outre, je suis également rattaché au Museo Etnográfico de Usos y Costumbres, situé dans le bâtiment de la Mairie, qui expose divers éléments des anciennes écoles, la « cuisine de l’enseignant », des archives photographiques, des costumes typiques, etc., qui, en raison de leur ancienneté, sont devenus des objets muséifiables à haute valeur historique. Grâce au travail populaire de l’association culturelle et des habitants du village, des anciennes traditions ont été remises en valeur dans un effort de préservation du riche patrimoine local. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Bosque Sagrado de la Mosquera

Descripción Bosque Sagrado de la Mosquera En el terreno de los ritos de la Noche de San Juan, destaca en la comarca la tradición del “Paso del Herniado” o “Rito del Herniado”, cuyo ejemplo más famoso es el de nuestra villa de Lobera de Onsella. Antiguamente era un ritual conocido en la comarca, sin embargo, es aquí donde, según el célebre etnólogo Ramón Violante y Simorra, en 1926, se realiza en toda su pureza y con todo aparato. En la actualidad somos la única localidad que ha conservado esta tradición, convirtiéndola en uno de nuestros tesoros etnográficos. Me encuentro en las proximidades de la Ermita de San Juan Bautista de Lobera y mis vecinos me conocen como el “Bosque Sagrado de la Mosquera”. Desde antiguo han conferido a mis frondosos robles un carácter sagrado ligado a la Noche de San Juan, en la que, según las creencias populares, adquiero el poder milagroso de la curación. Durante siglos, esa noche mis vecinos acudían a la ermita a rezar al santo y, faroles en mano, después de abrir varios de mis robles jóvenes, que aquí se llaman chaparros, se realizaba el ritual del Herniado. Consiste en pasar a los niños enfermos por la hendidura del árbol para que obre el milagro, diciendo las siguientes palabras: “Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.” Durante varias décadas calló en desuso, pero en 2004, gracias a la labor de Eugenio Monesma y el interés de los vecinos por recuperar sus tradiciones se recuperó y se ha convertido en uno de los grandes atractivos de la localidad. When it comes to San Juan celebrations, the “Paso del Herniado” or “Rito del Herniado” tradition is unique to the region and the most famous example can be seen in our town, Lobera de Onsella. It used to be a well-known tradition throughout the region, however, according to the famous ethnologist Ramón Violante y Simorra, it is here where, in 1926, it was performed in all its purity and with all its apparatus. We are currently the only town that has still preserved this tradition, making it part of our ethnographic heritage. I am just by the Ermita de San Juan Bautista de Lobera and locals know me as the “Bosque Sagrado de la Mosquera” (Sacred Forest of the Mosquera). Since ancient times, my leafy oaks have been enchanted with sacred properties on San Juan, which is when, according to popular belief, I acquire miraculous healing powers. For centuries my residents have gone to the chapel to pray on San Juan, with lanterns in hand, after cutting open several of my young oak saplings, which are locally called chaparros, to perform the Herniado ritual. The ritual consists of passing sick children through the opening in the cut tree for the miracle to be performed, with the following words being said: “Take, Juan. Give to me, Pedro. Herniado I give to you. Healthy I deliver to you.” It was forgotten about for decades, but in 2004, thanks to the efforts of Eugenio Monesma and the will of local residents in recovering their traditions, the ritual was recovered and has become one of the town’s great attractions. Parmi les rites régionaux de la Noche de San Juan, on peut citer la tradition du Paso del Herniado ou Rito del Herniado, dont l’exemple le plus célèbre est celui de Lobera de Onsella. Autrefois, le rituel était connu et pratiqué dans toute la région, cependant, c’est ici que, selon l’affirmation du célèbre ethnologue Ramón Violante y Simorra en 1926, « il est exécuté dans toute sa pureté et avec tout l’appareillage traditionnel ». Aujourd’hui, Lobera est la seule commune à avoir conservé cette tradition, ce qui en fait l’un des trésors ethnographiques du village. Forêt située dans les environs de l’Ermita de San Juan Bautista de Lobera, mes voisins m’appellent « Bosque Sagrado de la Mosquera ». Depuis bien longtemps, ils confèrent à mes chênes feuillus un caractère sacré lié à la Noche de San Juan, par lequel, selon les croyances populaires, j’acquiers le pouvoir miraculeux de guérison. Pendant des siècles, cette nuit-là, mes voisins se rendaient à l’ermitage pour prier le saint et, lanternes à la main, après avoir ouvert plusieurs de mes jeunes chênes, qui sont ici appelés « chaparros », le Rito del Herniado était effectué. Il consiste à faire passer des enfants malades à travers la fente de l’arbre pour que le miracle de guérison se produise, en prononçant les mots suivants : « Prends-le, Jean. Donnez-le-moi, Pierre. Hernié je te le confie. Saint je te le rends. » [Tómalo, Juan. Dámelo, Pedro. Herniado te lo doy. Sano te lo entrego.] Pendant plusieurs décennies, le rite est tombé en désuétude, mais en 2004, grâce au travail d’Eugenio Monesma et à l’intérêt des voisins pour faire vivre leurs traditions, il a été rétabli et est devenu l’une des grandes attractions de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Mirador

Descripción Mirador Un recorrido por la Bal D’Onsella, como se conoce en nuestra tierra al valle por el que corre el río Onsella, te llevará hasta mi villa, Lobera. Me encuentro en alto, sobre un cerro que domina el valle y los montes y hondonadas que conforman su paisaje, con la Sierra de Santo Domingo al fondo. En tiempos debió ser zona de lobos, porque mi nombre medieval “Lupera”, alude a su presencia, así como Onsella hace referencia a los osos que debían habitar estas tierras antaño. Un paseo por mis calles nos llevará a otras épocas, con edificios de buena piedra, cuidados con cariño, casonas con portadas doveladas, con arcos de medio punto y sus antiguas puertas, y callejuelas empinadas y estrechas, entre las que se encuentra el callejón de Piquera que, con una longitud de 43 metros y una anchura de 29 cm, en su parte más ceñida, es denominado la calle más estrecha del mundo, según los propios vecinos. Desde el mirador de la terraza de la iglesia, en lo más alto del pueblo, se pueden disfrutar espectaculares vistas de todo el valle. A journey through the Bal D’Onsella, as we call the valley through which the Onsella River flows, will lead you to my town, Lobera. I am high up on a hill overlooking the valley, the mountains and ravines that make up the landscape, with the Sierra de Santo Domingo in the background. This was a popular area for wolves, and my medieval name “Lupera” alludes to their presence, just as Onsella refers to the bears that must have also been around here in the past. A stroll through my streets will take you back in time, with fine stone buildings that have been lovingly cared for, and old houses with arch-stone doorways, arches, old gateways, and steep and narrow little streets, these include the Callejón de Piquera, it is 43 metres long and just 29 centimetres wide, in its narrowest part. Residents commonly refer to it as the narrowest street in the world. From the church’s viewpoint, at the highest point in the town, you can enjoy spectacular views over the entire valley. Une visite de la Bal D’Onsella, comme on appelle ici la vallée traversée par la rivière Onsella, vous mènera à mon village : Lobera. Je me trouve sur une colline qui domine la vallée, les montagnes et les ravins qui composent son paysage, avec la Sierra de Santo Domingo au fond. À l’époque, la zone devait être occupée par des loups, car mon nom médiéval « Lupera » fait allusion à leur présence, tout comme Onsella fait référence aux ours qui devaient habiter ces terres dans le passé. Une promenade dans les rues de Lobera vous plongera dans des époques passées, avec des bâtiments en pierre soigneusement entretenus, des demeures avec des portails en voussoir et arcs en plein cintre, des vieilles portes et des rues escarpées et étroites, parmi lesquelles se trouve l’allée de Piquera qui, avec une longueur de 43 mètres et une largeur de 29 cm, est appelée la rue la plus étroite du monde, selon les voisins eux-mêmes. Depuis le mirador de la terrasse de l’église, au sommet du village, vous pourrez profiter d’une vue spectaculaire sur toute la vallée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de la Asunción

Descripción Iglesia de la Asunción Destaco dentro del conjunto urbano de Lobera, edificada en lo más alto del cerro. Mi construcción en piedra sillar y aparejo se integra perfectamente con el casco urbano de la villa, manteniendo todo el conjunto urbanístico el mismo tono medieval. Si buscas bien en mis muros, encontrarás dos ventanas aspilleras, decoradas con perlas, que seguramente pertenecieron a una iglesia románica anterior. Mis orígenes son muy antiguos, puesto que queda constancia de que he sido reconstruida varias veces a lo largo de la historia. Sobre mi primitiva iglesia románica se construyó otra en estilo gótico, sobre la que fui construida a finales del s.XVII, en el estilo barroco con el que me puedes contemplar en la actualidad. Llama la atención mi torre-campanario, de planta cuadrada y con aspecto robusto. Con su altura, dividida en dos cuerpos, cumple las funciones de torre de vigilancia atalaya desde la que se divisa el valle del Onsella, y hogar de las campanas, que antaño llamaban a los fieles a la iglesia, y avisaban con su toque de los acontecimientos de la villa. En la actualidad albergo tres campanas, en cuyas inscripciones aún se puede leer su nombre, (como la de Santa Bárbara y Santa Ana), el año de fundición y el nombre del fundidor. Standing out above the urban hub of Lobera, built on the top of the hill. My ashlar stone construction perfectly combines with the rest of the town, in keeping with the same medieval style. If you look closely at my walls, you will find two embrasures, decorated with pearls, which undoubtedly belonged to a previous Roman style church. My origins go back a long way and there is plenty of evidence that I have been rebuilt several times throughout my history. On top of my primitive Roman style church another gothic one was built, which I myself was built on top of at the end of the 17th century, in the Baroque style that you see today. My bell tower is impressive, with a square floor plan and a robust design. Due to its height, it is divided into two sections, it was used as a watchtower over the Onsella Valley, as well as being home to the bells, which were used to call the townspeople to church and also to warn of any of any possible events. Nowadays, it houses three bells, whose inscriptions still show their names (in the cases of Santa Bárbara and Santa Ana), the year they were cast and the name of their founder. Construite au sommet d’une colline, je me distingue parmi les bâtiments de Lobera. Ma construction en pierre de taille et gréement se fond parfaitement dans l’ensemble architectural du centre urbain, préservant l’harmonie de son caractère médiéval. Si vous regardez attentivement mes murs, vous trouverez deux meurtrières décorées de perles qui appartenaient sûrement à une église romane antérieure. Mes origines sont très anciennes, puisqu’on sait que j’ai été reconstruite plusieurs fois au cours de l’histoire. Sur l’église romane primitive fut édifiée une autre église gothique. Je fus à mon tour construite sur celle-ci à la fin du XVIIe siècle, dans le style baroque que j’arbore aujourd’hui. Mon clocher attire l’attention, avec une structure carré et une apparence robuste. Divisé en deux corps, sa hauteur en fait une tour de guet depuis laquelle on aperçoit la vallée d’Onsella, et il abrite les cloches qui appelaient autrefois les fidèles à l’église et avertissaient les habitants des événements de la ville. Actuellement, je compte trois cloches portant des inscriptions sur lesquelles on peut encore lire leur nom (comme celle de Santa Barbara et Santa Ana), l’année de fonte et le nom du fondeur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Ermita de San Juan – Lobera de Onsela

Descripción Ermita de San Juan De las tres ermitas con las que contaba el municipio de Lobera sólo quedo yo, la Ermita de San Juan Bautista, situada a las afueras de la localidad. Soy un edificio de factura sencilla, construida en el s.XVIII sobre otro edificio anterior con la misma advocación. La sobriedad de mi construcción en piedra se mantiene en mi interior que, además de para uso religioso, también se utiliza como espacio cultural, en el que se realizan exposiciones y otras actividades. Pero si por algo soy conocida en la zona es por la festividad de San Juan y los ritos que aún se conservan en mi villa en torno a mi celebración. Bien conocida es la fiesta de la Noche de San Juan, que se celebra la noche del 23 al 24 de Junio con hogueras y fiestas populares en todos los pueblos y ciudades de nuestra comarca. Sin embargo, en mi localidad se ha conservado una tradición popular poco habitual y que causa gran sorpresa al visitante. Se trata del “Rito del Herniado”, vinculado al vecino bosque de la Mosquera, que se ha mantenido vivo a lo largo de los años gracias a la incesante labor de conservación popular de los vecinos de Lobera, que han querido mantener viva una de sus tradiciones más arraigadas. Of the three chapels that once stood in the municipality of Lobera had, I am the only one still here, the Ermita de San Juan Bautista, located just outside of the town. I am a simple 18th century building constructed on top of a previous chapel. The simplicity of my stone construction is also seen inside where, in addition to religious ceremonies, I am also used as a cultural space for exhibitions and other activities. However, if I am known for one thing in the surrounding areas, it is for the San Juan Fiesta and my town’s traditions around this celebration. The San Juan Fiesta is very well known. It is celebrated on the night of the 23rd to 24th June with bonfires and other activities throughout all of the towns and cities in the region. In my town, we still have a very unusual but popular tradition which never fails to surprise visitors. It is called the “Rito del Herniado”, and is strongly tied to the neighbouring forest of Mosquera. This tradition has been kept alive over the years thanks to the extensive conservation work carried out by the residents of Lobera, in order to keep alive one of their most deeply rooted traditions. Des trois ermitages qui ont existé à Lobera, je suis le seul qui tient encore sur pieds : l’Ermita de San Juan Bautista. Situé à la périphérie du village, je suis une construction de facture simple, édifiée au XVIIIe siècle sur un autre bâtiment qui invoquait le même saint. La sobriété de ma construction en pierre est conservée dans mon espace intérieur qui, en plus de prêter un usage religieux, est également utilisé à des fins culturelles pour accueillir des expositions et autres activités. Mais si je suis connu pour quelque chose dans la région, c’est pour les fêtes de la Saint-Jean et les rites qui sont encore conservés dans mon village autour de la célébration du saint. La Noche de San Juan est célébrée dans la nuit du 23 au 24 juin, avec des feux de joie et des fêtes populaires dans les villes et villages de toute la région. Cependant, dans ma commune, une tradition populaire inhabituelle et surprenante pour le visiteur a été préservée. Il s’agit du Rito del Herniado, lié à la forêt voisine de La Mosquera : grâce au travail constant de conservation populaire des habitants de Lobera, l’une des traditions les plus profondément enracinées du village a été conservée. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir