Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Mirador Cruz de las Eras

Descripción Mirador Cruz de las Eras Como villa histórica me siento orgullosa de mi pasado medieval, que puedes apreciar en el sabor tradicional de mi caserío, los restos de mi muralla y mi iglesia. También me siento orgullosa de mi rico patrimonio natural, que forma parte intrínseca de mi municipio. Me hallo en lo alto de los valles del río Arba de Biel y el río Agonías, en las primeras estribaciones del prepirineo zaragozano y la depresión del Ebro. En mis términos cabe destacar algunos lugares de gran valor botánico, así como otros destacables por sus espectaculares vistas. Tal es el caso de los lugares conocidos como Mirador de la Cruz de las Eras y el Mirador de la Atalaya. El primero se haya en el propio municipio, en las eras donde antiguamente se realizaba la trilla del cereal, y el segundo, como su propio nombre indica, se encuentra en lo más alto del cerro que domina mi localidad. Desde estos miradores podrás disfrutar de unas espectaculares vistas: Sierra de Santo Domingo, los regadíos de Ejea de los Caballeros y Erla, las Bardenas y el Moncayo. Así mismo, en mi casco urbano se alzan el crucero de Goyo y en los miradores las cruces de la Atalaya y la de la Era de Larraga. Poseo un rico patrimonio natural, ubicado en la zona noroeste del macizo de la Sierra de Luna. A lo largo de los años he sabido preservar mi paisaje, con una gran diversidad biológica y medioambiental. Estoy rodedada de montes cubiertos por una masa vegetal densa, compuesta por pinos, robles y carrascas, tan típicos de las tierras de transición de influencia mediterránea. El visitante que desee disfrutarlos puede seguir la ruta de senderismo marcado PR Z101 que va desde Asín, por Orés, pasando por El Fragal, hasta llegar a El Frago. En este recorrido pasará por el punto más alto de nuestros montes, que es el Pico del Fragal, a 825 metros de altitud y que es el vértice geodésico entre los pueblos de Orés, El Frago y Luna. As a historic village, I am proud of my medieval past, which you can appreciate in the traditional flavor of my hamlet, the remains of my wall, and my church. I am also proud of my rich natural heritage, which is an intrinsic part of my municipality. I am at the top of the valleys of the Ríos Arba de Biel and Agonía, in the first foothills of the pre-Pyrenees of Zaragoza and the Ebro depression. In my terms, it is worth mentioning some places of great botanical value, as well as others remarkable for their spectacular views. Such is the case of the places known as Mirador de la Cruz de las Eras and Mirador de la Atalaya. The first one is in the municipality itself, on the threshing floors where the threshing of cereals used to take place, and the second one, as its name indicates, is located at the top of the hill that overlooks my town. From these viewpoints, you can enjoy spectacular views: Sierra de Santo Domingo, the irrigated lands of Ejea de los Caballeros and Erla, and the Bardenas and Moncayo. Likewise, in my urban area there is the Goyo cross and in the viewpoints the crosses of the Atalaya and the Era de Larraga. It has a rich natural heritage, located in the northwest area of the Sierra de Luna massif. Over the years I have been able to preserve my landscape, with great biological and environmental diversity. I am surrounded by mountains covered by a dense mass of vegetation, composed of pines, oaks, and holm oaks, so typical of the transition lands of Mediterranean influence. Visitors who wish to enjoy them can follow the hiking route marked PR Z101 that goes from Asín, through Orés, passing through El Fragal, until reaching El Frago. On this route, you will pass through the highest point of our mountains, which is the Pico del Fragal, at 825 meters of altitude, and which is the geodesic vertex between the towns of Orés, El Frago, and Luna. En tant que village historique, je suis fier de mon passé médiéval, que le visiteur pourra apprécier à travers les allures traditionnelles de mon hameau, des vestiges de ma muraille et de mon église. Je possède également un riche patrimoine naturel, qui fait partie intégrante de ma commune. Je suis situé au sommet des vallées de la rivière Arba de Biel et la rivière Agonías, dans les premiers contreforts des pré-Pyrénées de Zaragoza et de la dépression de l’Èbre. Certains de mes emplacements se démarquent par leur grande valeur botanique, et d’autres pour leurs vues spectaculaires. Tel est le cas du Mirador de la Cruz de las Eras, et du Mirador de la Atalaya. Le premier se trouve dans ma commune, où l’on pratiquait autrefois le battage des céréales, et le second, comme son nom l’indique, se situe au sommet de la colline qui domine mon village. Ces miradors offrent des vues spectaculaires sur la Sierra de Santo Domingo, les terres irriguées de Ejea de los Caballeros et Erla, les Bardenas et le Moncayo. De même, au centre du village se dresse la croix de Goyo, et sur les miradors, les croix de l’Atalaya et celle de l’Era de Larraga. Je possède un riche patrimoine naturel, situé dans la zone nord-ouest du massif de la Sierra de Luna. Au fil des années, j’ai su préserver mon paysage, caractérisé par une grande diversité biologique et environnementale. Je suis entouré de montagnes couvertes d’une masse végétale dense, composée de pins, de chênes communs et de chênes verts, typiques des terres de transition à l’influence méditerranéenne. S’il le souhaite, le visiteur peut suivre l’itinéraire de randonnée balisé PR Z101 qui part d’Asín et passe par Orés pour s’achever à El Frago. Cet itinéraire passe par le point culminant de nos montagnes, le Pico del Fragal, situé à 825 mètres d’altitude, qui est le sommet géodésique entre les villes d’Orés, El

Casa Rural “Casa Jaqués”

Descripción Casa Rural “Casa Jaqués” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Casa Rural “El Jardín Secreto”

Descripción Casa Rural “El Jardín Secreto” En los últimos años he vivido un despertar importante de la mano de la repoblación y el turismo, que han conseguido volver a poner mi nombre en las rutas de la Comarca de las Cinco Villas. Los festejos y festividades propios son una de las actividades que, durante el año, atraen a vecinos de las villas de los alrededores, para acompañarnos en nuestras celebraciones, como las fiestas en honor a San Bartolomé y la romería a la Virgen de Yérzol. Cada año, esta ermita situada a 6 km del pueblo, muy querida por los oresanos, celebra su día especial, en el que se obsequia con pan y vino a todos los asistentes, la llamada “caridad”. Pero si por algo somos famosos es por nuestro festival de magia estival, que celebramos desde hace una década. En él se dan cita los mejores ilusionistas del panorama actual, multiplicando ampliamente su población por un día. Este incremento de turismo a nuestra localidad se ve favorecido por el surgimiento de varias casas rurales, que ofrecen al visitante una estancia agradable en la villa. Ejemplos son las casas rurales “Casa Jaqués” y “El Jardín Secreto”, en las cuales podrás disfrutar de una experiencia inolvidable en Orés. In recent years I have experienced an important awakening thanks to repopulation and tourism, which have managed to put my name back on the routes of the Cinco Villas region. The celebrations and festivities are one of the activities that, during the year, attract neighbors from the surrounding villages, to join us in our celebrations, such as the festivities in honor of San Bartolomé and the pilgrimage to the Virgin of Yérzol. Every year, this hermitage located 6 km from the village, very dear to the people of Ores, celebrates its special day, in which bread and wine are given to all attendees, the so-called “charity”. But if we are famous for anything, it is for our summer magic festival, which we have been celebrating for a decade. It brings together the best illusionists of the current scene, multiplying its population for a day. This increase in tourism to our town is favored by the emergence of several rural houses, which offer visitors a pleasant stay in the town. Examples are the rural houses “Casa Jaqués” and “El Jardín Secreto”, where you can enjoy an unforgettable experience in Orés. Ces dernières années, mon dynamisme s’est éveillé grâce au repeuplement et au tourisme, qui sont parvenus à replacer mon nom sur la carte des itinéraires de la comarque des Cinco Villas. Au cours de l’année, nos célébrations et festivités locales attirent les habitants des villages voisins, les invitant à nous rejoindre pour fêter, entre autres, la San Bartolomé et le pèlerinage à la Vierge de Yérzol. Chaque année, cet ermitage situé à 6 km de la ville, très aimé des habitants d’Orés, célèbre sa journée spéciale, au cours de laquelle on offre du pain et du vin aux participants, au titre de la charité. Mais s’il y a bien un événement qui fait notre renommée, c’est le festival de magie d’été, que nous célébrons depuis une dizaine d’années. Les meilleurs illusionnistes de la scène actuelle se réunissent dans le village, multipliant sa population le temps d’une journée. Cette augmentation du tourisme dans notre commune est favorisée par l’émergence de plusieurs maisons rurales, qui offrent aux visiteurs un agréable séjour au sein du village. Vous profiterez notamment d’une expérience inoubliable dans les maisons Casa Jaqués et El Jardín Secreto. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Siera

Descripción Castillo de Siera Longeva es la historia de la pequeña localidad a la que estoy ligado. Orés fue unas de las localidades conquistadas por Sancho Garcés I en el s.X, llamado popularmente Sancho Abarca. Pasó así a formar parte de la frontera navarro aragonesa, junto con la villa de Luesia y sus lugares de Asín y Farasdués. De los 210 años en que estuvo bajo dominio musulmán no queda nada, excepto quizás el origen de la torre de la iglesia, construida en una zona más alta, sobre un peñasco que domina los alrededores y una torre en las afueras de la localidad. Me llaman la torre de Siera, debido a mi ubicación, en la Val de Siera, en el término municipal de Orés. Me encuentro en una propiedad particular, en las inmediaciones del pueblo. Aunque bastante modificada, aún conservo un imponente aire señorial. Hay quien dice que pude tener un pasado musulmán, aunque no quedan restos que me puedan datar. Existe una leyenda popular que hace alusión a este pasado musulmán que dice: “Si supieran los de Ores lo que hay en la Val de Siera, trabajarían de noche, aunque de día durmieran.” Long is the history of the small town to which I am linked. Orés was one of the towns conquered by Sancho Garcés I in the 10th century, popularly known as Sancho Abarca. It thus became part of the Aragonese-Navarre border, along with the town of Luesia and the places of Asín and Farasdués. Nothing remains of the 210 years when it was under Muslim rule, except perhaps the origin of the church tower, built in a higher area, on a rocky outcrop overlooking the surrounding area, and a tower on the outskirts of the town. They call me the tower of Siera, due to my location, in the Val de Siera, in the municipality of Orés. I am located on private property in the vicinity of the village. Although quite modified, it still retains an imposing stately air. Some say that I may have had a Muslim past, although there are no remains that can date me. There is a popular legend that alludes to this Muslim past that says: “If the people of Ores knew what is in the Val de Siera, they would work at night, even if they slept during the day.” L’histoire du petit village auquel je suis lié remonte à bien longtemps. Orés fut l’un des villages conquis par Sancho Garcés I au Xe siècle, populairement appelée Sancho Abarca. Il s’inscrivit alors sur la ligne frontalière navarro-aragonaise, avec le village de Luesia et ses rattachements, Asín et Farasdués. Il ne reste rien des 210 années de domination musulmane, sauf peut-être l’origine du clocher de l’église, construit sur une zone plus élevée, sur un rocher qui domine les environs, et une tour à la périphérie de la ville. On m’appelle la tour de Siera en raison de mon emplacement, dans la Val de Siera, dans la commune d’Orés. Je suis situé dans une propriété privée, à proximité du village. Bien que j’ai connu des modifications importantes, je conserve toujours mon air majestueux et imposant. Certains disent que j’ai pu avoir un passé musulman, bien qu’il n’existe aucun vestige connu qui puisse donner des indices sur mon origine. Une légende populaire faisant allusion à mes hypothétiques racines musulmanes dit : « Si les habitants d’Orés savaient ce qui se trouve dans la Val de Siera, ils travailleraient la nuit, même s’ils dormaient le jour. » Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia Nº Sº de la Asunción

Descripción Iglesia Nº Sº de la Asunción Me encontrarás en el centro del pueblo, inserta en la ladera del cerro que domina la torre, rodeada del caserío. Si das un paseo por el entramado medieval de mi villa descubrirás muchas casas destacables, como la Casa Artieda, que hoy en día es un albergue, o el edificio del Ayuntamiento, construido en una de las plazas principales del pueblo. Al llegar a mi altura, descubrirás que, aunque no tengo un gran tamaño, mis piedras rezuman historia. Fui construida en buena piedra sillar, con fuertes muros y contrafuertes, con un aspecto rudo y austero, típico del románico. Sin embargo, esa sencillez arquitectónica me concede una belleza atemporal. En mi fachada sur encontrarás la hermosa portada que da acceso al interior. La decoración a base de palmetas le confiere un aire muy particular, único en la comarca, acompañadas de ajedrezado jaqués, tan popular en nuestro Reino de Aragón y a lo largo del Camino de Santiago. Si miras a lo alto, a la piedra clave de la portada, descubrirás que se ocupa con un crismón trinitario, símbolo universal de la Iglesia de Cristo. Una vez en el interior podrás percibir el sosiego que desprendo, junto a las reformas realizadas en el s.XVI en mi cubierta, sustituida por una bóveda de crucería gótica. Me decoran algunos retablos góticos, aunque lo que llama la atención es la pila bautismal monolítica. Datada quizás en el s.XIII se trata de un tipo de pila poco habitual, cuyo interior está tallada en forma de cruz, decorada con hojas florales en su exterior. You will find me in the center of the village, inserted in the hillside overlooking the tower, surrounded by the hamlet. If you take a stroll through the medieval fabric of my village you will discover many remarkable houses, such as the Casa Artieda, which today is a hostel, or the Ayuntamiento building, built in one of the main squares of the village. When you reach my height, you will discover that, although I am not large, my stones ooze history. I was built in good ashlar stone, with strong walls and buttresses, with a rough and austere aspect, typical of the Romanesque style. However, that architectural simplicity grants me timeless beauty. On my south façade, you will find the beautiful façade that gives access to the interior. The decoration based on palmettes gives it a very particular air, unique in the region, accompanied by jaqués checkerboard, so popular in our Kingdom of Aragon and along the Camino de Santiago. If you look at the top, at the keystone of the doorway, you will discover that it is occupied by a Trinitarian chrism, the universal symbol of the Church of Christ. Once inside you will be able to perceive the calmness that I give off, together with the reforms carried out in the XVI century in my cover, replaced by a vault of gothic ribbed vaulting. I am decorated with some gothic altarpieces, although what is striking is the monolithic baptismal font. Dated perhaps in the 13th century, it is an unusual type of basin, whose interior is carved in the form of a cross, decorated with floral leaves on the outside. Vous me trouverez au centre du village, insérée dans le versant de la colline que domine la tour, encerclée par le hameau. Si vous vous promenez dans les rues médiévales du village, vous découvrirez de nombreuses maisons remarquables, comme la Casa Artieda qui est aujourd’hui une auberge, ou le bâtiment de la mairie, construit sur l’une des places principales du village. Lorsque vous viendrez me rendre visite, vous noterez que, malgré ma taille modeste, mes pierres sont empreintes d’histoire. Je suis une église en pierre de taille, dotée de murs et des contreforts solides, avec un aspect rugueux et austère, typique de l’art roman. Cependant, cette simplicité architecturale me confère une beauté intemporelle. Sur ma façade sud, j’arbore un beau portail qui donne accès à l’intérieur de ma construction. Mes ornements de palmettes me donnent un air très particulier, unique dans la région, agrémentés par des frises en damier, très appréciés dans le Royaume d’Aragon et tout au long du chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle. Si vous levez les yeux vers la clé de voûte du portail, vous découvrirez qu’elle est parée d’un chrisme trinitaire, symbole universel de l’Église du Christ. Une fois à l’intérieur, vous pourrez percevoir le calme que je dégage, ainsi que les réformes effectuées au XVIe siècle sur mon plafond, remplacé par une voûte d’ogive gothique. Je suis décoré par des retables gothiques, mais le font baptismal monolithique est sans doute l’élément qui attire le plus l’attention. Datant peut-être du XIIIe siècle, il s’agit d’un type de bénitier inhabituel, dont l’intérieur est sculpté en forme de croix, décoré de feuilles et de fleurs à l’extérieur. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Salto del Lobo y Mirador de los Caleros

Descripción Salto del Lobo y Mirador de los Caleros En las inmediaciones de mi villa hallarás múltiples lugares de interés que no debes dejar de visitar, como el conocido “Salto del Lobo” o el horno de los caleros. Marracos se encuentra en el extremo más oriental de la Comarca de las Cinco Villas, por cuyos dominios transcurre el Río Gállego. En sus alrededores podrás realizar varias rutas de senderismo, así como disfrutar de los bellos paisajes de su ribera. Sin embargo, si hay un lugar que destaca es el “Salto del Lobo”, muy conocido en la zona por su espectacularidad. Albergó antaño una central hidroeléctrica de principios del s.XX, que canaliza las aguas del río a través de un impresionante salto de agua de 45 metros de altura, para volver a su cauce natural. Esta central genera electricidad desde 1904 y aún quedan en pie los almacenes y las viviendas de las familias de los trabajadores que se ocupaban de su funcionamiento, constituyendo un claro ejemplo de patrimonio industrial. Este hermoso paraje ofrece a los visitantes espléndidas vistas panorámicas sobre el río y una flora y fauna exuberante propia de la ribera. En mi localidad destacó además la actividad en torno a la cal, de la cual se conserva un antiguo horno, en el que se transformaba la piedra caliza en cal, un material importante en las economías tradicionales por sus múltiples usos. Los caleros eran los encargados del funcionamiento del horno de cal y, aunque en la actualidad es imposible encontrar uno en las Cinco Villas, se ha mantenido esta profesión tan antigua en la memoria de mis vecinos gracias a las iniciativas de la comarca para mantener vivas las tradiciones populares con sus ediciones de la Ruta de los Oficios y Tradiciones. Si te acercas a mi horno, conocerás de primera mano cómo eran estas instalaciones y el proceso de producción de la cal. In the vicinity of my village, you will find many places of interest that are well worth a visit, such as the well-known “Salto del Lobo” or the caleros kiln. My town is located in the easternmost part of the Cinco Villas region, through which the Gállego River flows. You can enjoy several hiking trails and the beautiful scenery of its riverside in the surrounding areas. However, if there is one place that stands out from the rest, it is the “Salto del Lobo”, well known in the area for its spectacular nature. This place once housed a hydroelectric plant in the early twentieth century, and channels the waters of the river through an impressive 45 metre high waterfall, to return the water to its natural route. This power plant has been generating electricity since 1904 and the stores and the homes of the families of those workers who ran it are still standing, demonstrating a clear example of industrial heritage. This beautiful spot offers visitors splendid panoramic views of the river and the extraordinary flora and fauna of the riverbank. In my town also highlighted the activity around the lime, of which an old kiln is preserved, in which limestone was transformed into lime, an important material in traditional economies for its many uses. The lime workers were in charge of the operation of the lime kiln and, although nowadays it is impossible to find one in the Cinco Villas region, this ancient profession has remained in the memories of my residents thanks to the Region’s initiatives to keep the memories alive of the popular traditions with its Route of Trades and Traditions events. If you come to my kiln, you will learn first-hand what these facilities and the lime production process were like. Dans les environs de mon village, vous trouverez de nombreux lieux d’intérêt à ne pas manquer, tels que le célèbre Salto del Lobo ou le four à chaux. Mon village est situé à l’extrémité orientale de la comarque des Cinco Villas, où s’écoule le fleuve Gállego. Dans ses environs, vous pourrez emprunter plusieurs sentiers de randonnée et profiter des magnifiques paysages de ses berges. Cependant, s’il y a un endroit qui se démarque, c’est le Salto del Lobo, bien connu dans la région pour sa nature spectaculaire. Cet endroit abritait autrefois une centrale hydroélectrique du début du XXe siècle, qui canalise les eaux de la rivière à travers une impressionnante cascade de 45 mètres de haut, pour retrouver son cours naturel. Cette usine produit de l’électricité depuis 1904 et les entrepôts et maisons des ouvriers qui étaient en charge de son fonctionnement tiennent toujours sur pieds, constituant un exemple clair de patrimoine industriel. Ce beau site offre aux visiteurs de splendides vues panoramiques sur le fleuve, d’une richesse naturelle exubérante, typique de la rive. Mon village est notamment connu pour son activité autour de la chaux. Il conserve un ancien four qui permettait de transformer la pierre calcaire en chaux, matériau important dans les économies traditionnelles en raison de ses multiples usages. Les chaufourniers étaient chargés de faire fonctionner le four à chaux et, bien que cet ancien métier ait disparu dans les Cinco Villas, il reste gravé dans la mémoire populaire grâce aux initiatives régionales pour conserver les traditions populaires, notamment les éditions de la Route des Métiers et Traditions. Si vous vous approchez de mon four, vous découvrirez les détails du système et en saurez plus sur le processus de production de la chaux. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santa Catalina

Descripción Iglesia de Santa Catalina Mi villa se conoce desde antiguo, pues mi nombre aparece en textos medievales del s.XI, más concretamente en tiempos de Pedro I de Aragón, y tuvo una especial relevancia en la época de la Primera Guerra Carlista, en 1837, cuando pasó por mi localidad la llamada Expedición Real del carlista Carlos María Isidro de Borbón. Desde entonces nuestra historia pasó a ligarse a la de la vecina localidad de Piedratajada, hasta que en 1998 volvió a recuperar su independencia con ayuntamiento municipal propio. Esta longeva historia se ve representada en mis muros, siendo la iglesia parroquial de la villa el edificio más emblemático del conjunto del casco urbano. Llamo la atención por mi gran volumen en piedra de sillería de muy buena factura, en el que destaca mi nave reforzada con gruesos contrafuertes y mi alta torre, situada a los pies. Dicen que fui edificada sobre una iglesia anterior románica, de la cual se conserva parte de la planta inicial románica, y posteriormente fui reconstruida en el s.XVI. En aquella época un rayo causó la destrucción parcial del antiguo templo, lo que propició mi reconstrucción en el estilo gótico que ves ahora. Las obras de rehabilitación realizadas en época moderna, como la limpieza del revoco de mis muros en el interior y la adecuación de la contrapuerta, han permitido adecuarme a las necesidades actuales y así recuperar todo mi esplendor. Hasta hace poco, ostentaba el honor de ser la única iglesia dedicada a Santa Catalina de Alejandría en toda la comarca de las Cinco Villas, venerada en mi municipio como patrona, y de la cual luzco orgullosa el magnífico Retablo Mayor de estilo rococó, de mediados del s.XVIII. My town has been known since ancient times, as my name appears in medieval texts from the eleventh century, more specifically from the time of Pedro I of Aragon, and it played a special role during the First Carlist War, in 1837, when the so-called Royal Expedition of the Carlist Carlos María Isidro de Borbón passed through my town. Since then, we were strongly connected to the neighbouring town of Piedratajada, until 1998, when independence was regained, and we now have our own municipal council. This long history is represented in my walls, being the parish church of the town, and the most emblematic building in the oldtown. I attract people’s attention thanks to my huge well-built ashlar stone, in which my nave, which is reinforced with thick buttresses, and my high tower, located at the base of the building. It is said that I was built on top of an old Roman church, of which part of the Roman floor layout is still preserved, and I was later rebuilt in the 16th century. At that time a lightning strike caused the partial destruction of the church, which led to the reconstruction in the Gothic style you see today. The modern renovation work, including the cleaning of the plaster of my inside walls and the modification of the back door, have enabled me to adapt and regain my original splendour. Until recently, I had the honour of being the only church dedicated to Saint Catherine of Alexandria in the entire Cinco Villas region, revered as my town’s patron saint, and I still proudly display a magnificent rococo altarpiece to her that dates back to the middle of the 18th century. Mon village est né il y a bien longtemps, car mon nom apparaît dans des textes médiévaux du XIe siècle, plus précisément à l’époque de Pierre Ier d’Aragon, et il eut une importance particulière à l’époque de la Première Guerre carliste, en 1837, lorsque l’expédition royale du carliste Carlos María Isidro de Borbón traversa la cité. Depuis lors, notre histoire est liée à celle de la ville voisine de Piedratajada, jusqu’à ce qu’en 1998 elle retrouve son indépendance, avec son propre conseil municipal. Cette longue histoire se reflète sur mes murs, car je suis le bâtiment le plus emblématique du centre urbain : l’église paroissiale du village. J’attire l’attention par mon grand format et ma construction en pierre de taille de très belle facture, où se démarquent ma nef renforcée d’épais contreforts et ma haute tour. On dit que j’ai été bâtie sur une ancienne église romane, dont une partie du plan roman initial est conservée, et que j’ai ensuite été reconstruite au XVIe siècle. À cette époque, la foudre causa la destruction partielle de l’ancien temple, ce qui conduit à ma reconstruction dans le style gothique que vous pouvez apprécier aujourd’hui. Les travaux de réhabilitation effectués à l’époque moderne, comme le nettoyage du crépi de mes murs intérieurs et l’adaptation de la contre-porte, m’ont permis de m’adapter aux besoins actuels et de retrouver toute ma splendeur. Jusqu’à récemment, j’avais l’honneur d’être la seule église dédiée à Santa Catalina de Alejandría dans toute la région des Cinco Villas, vénérée dans ma commune telle une patronne, et dont j’expose fièrement le magnifique retable principal de style rococo, du milieu du XVIIIe siècle. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de Santiago

Descripción Iglesia de Santiago En la época en la que fue repoblada la localidad de Luna, varias iglesias fuimos construidas para dotar a la naciente villa de la función religiosa. Algunas con carácter monumental, otras más sencillas y austeras, como yo, aunque no por ello menos importantes ni menos bellas. Situada en lo alto del cerro, dominando los alrededores, soy uno de los templos que ha sobrevivido al paso de los siglos. Mi aspecto robusto, románico, compuesto de muros de buena piedra sillar, reforzados por fuertes contrafuertes y con una sobria portada, nos habla de aquellas duras épocas en las que la repoblación de esta zona era complicada, debido a la situación de tierra de frontera y la proximidad con los territorios musulmanes. La posibilidad de ataques a la villa favoreció la construcción de edificios como el mío, fuertes y austeros, pero que fácilmente podría servir de punto de defensa. Recibo al visitante con una hermosa portada, decorada con un hermoso crismón y ajedrezado jaqués. Llama la atención el fantástico estado de conservación de mi decoración, lo que me hace si puede aún más interesante. Si accedes al interior, te encontrarás con una grata sorpresa, debajo del ábside tengo un espacio adaptado como cripta, debajo del Altar Mayor, de acceso abierto a través de una escalinata. El propio terreno y mis necesidades como iglesia parroquial lo hicieron posible. De hecho, se han hallado restos de tumbas románicas, tanto en el interior como en el exterior, lo que habla de la existencia de una necrópolis vinculada a mis funciones eclesiásticas. At the time when the town of Luna was repopulated, several churches were built to provide the nascent town with a religious function. Some have a monumental character, others are simpler and more austere, like me, but no less important or less beautiful. Located at the top of the hill, dominating the surroundings, I am one of the temples that have survived the passing of the centuries. Its robust, Romanesque appearance, composed of good ashlar stone walls, reinforced by strong buttresses and with a sober doorway, speaks to us of those hard times in which the repopulation of this area was complicated, due to the situation of frontier land and the proximity to Muslim territories. The possibility of attacks on the village favored the construction of buildings like mine, strong and austere, but which could easily serve as a point of defense. I receive the visitor with a beautiful façade, decorated with a beautiful chrism and jaques checkerboard. The fantastic state of preservation of my decoration is striking, which makes me even more interesting. If you access the interior, you will find a pleasant surprise, under the apse, there is a space adapted as a crypt, under the High Altar, with open access through a staircase. The land itself and my needs as a parish church made it possible. In fact, remains of Romanesque tombs have been found, both inside and outside, which speaks of the existence of a necropolis linked to my ecclesiastical functions. Au moment du repeuplement de Luna, plusieurs églises furent construites pour donner au village naissant une fonction religieuse — certaines au caractère monumental, et d’autres plus simples et austères, comme moi, mais non moins importantes ni moins belles. Situé au sommet de la colline dominant les environs, je fais partie des temples qui ont survécu au fil des siècles. Mon aspect robuste, roman, avec des murs en pierre de taille renforcés par de solides contreforts et une façade sobre, nous relatent ces moments difficiles où le repeuplement de la zone s’avérait compliqué, en raison de sa position frontalière et de la proximité avec les territoires musulmans. La possibilité d’attaques sur la ville a favorisé la construction de bâtiments comme moi, solides et austères, qui pouvaient facilement servir de point de défense. Je reçois le visiteur avec un beau portail orné d’un chrisme et de frises en damier. Ma décoration merveilleusement conservée est frappante, ce qui me rend encore plus intéressante. Si vous pénétrez dans mon enceinte, vous serez agréablement surpris : sous le maître-autel de l’abside, je présente un espace adapté en crypte, avec un accès libre par un escalier. Cette construction est rendue possible grâce à la configuration du terrain et en raison de mes exigences en tant qu’église paroissiale. En effet, des vestiges de tombeaux romans ont été retrouvés, tant à l’intérieur qu’à l’extérieur, ce qui témoigne de l’existence d’une nécropole liée à mes fonctions ecclésiastiques. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Gil de Mediavilla

Descripción Iglesia de San Gil de Mediavilla Me siento orgullosa de ser uno de los elementos más valorados y representativos de la riqueza monumental de la villa de Luna. Me alzo en el alto de la Corona, en el lugar donde antiguamente se elevaba la fortaleza de la villa. Siendo Luna una población con un alto valor estratégico, los monarcas aragoneses quisieron dotarla con edificios acordes a su condición. Así, mi construcción de estilo románico se atribuye a maestros franceses llegados del Languedoc, en pleno s.XII. Llama la atención la sobriedad y austeridad de mi aspecto exterior, casi cisterciense, más comparado con la riqueza ornamental de mi interior. Dispongo de dos portadas, sin embargo, es la portada norte la más llamativa, por su curiosa decoración, dedicada a San Gil, el santo de mi advocación. Y ya en el interior, podrás disfrutar de mi riquísima y exquisita decoración. Mis muros están recorridos por sendas arquerías que se rematan en el ábside, con bellas escenas labradas en sus capiteles. En algunos de ellos se puede ver la fina mano del Maestro de Agüero, escultor de renombre en nuestra comarca cincovillesa. Hay quien dice que puedo ser una iglesia inconclusa, que por algún motivo tuvieron que finalizar mis obras y que en mi concepción original iba a tener mayor longitud. Esta teoría viene dada por el aspecto recortado de mi cara oeste, rematada con una sencilla portada de arco de medio punto. Merece la pena hacer el esfuerzo de subir las cuestas que llevan hasta lo más alto de la localidad para visitarme. I am proud to be one of the most valued and representative elements of the monumental wealth of the town of Luna. I stand on the top of the Crown, in the place where the fortress of the village once stood. Being Luna a town with a high strategic value, the Aragonese monarchs wanted to endow it with buildings in keeping with its status. Thus, my Romanesque style construction is attributed to French masters who came from Languedoc in the 12th century. The sobriety and austerity of my exterior appearance, almost Cistercian, is striking compared to the ornamental richness of my interior. I have two doorways, however, the north doorway is the most striking, for its curious decoration, dedicated to San Gil, the saint of my dedication. And inside, you will be able to enjoy my delicious and exquisite decoration. My walls are crossed by arcades that end in the apse, with beautiful scenes carved in their capitals. In some of them, you can see the fine hand of the Maestro de Agüero, a renowned sculptor in our region of Cinco Villas. Some say that it may be an unfinished church, that for some reason they had to finish my work and that in my original conception it was going to be longer. This theory is given by the trimmed aspect of my west face, topped with a simple semicircular arched doorway. It is worth the effort to climb the slopes that lead to the top of the town to visit me. Je suis, à ma plus grande fierté, l’un des éléments les plus appréciés et les plus représentatifs de la richesse monumentale du village de Luna. Je me tiens au sommet de la Corona, à l’endroit où se trouvait autrefois la forteresse du village. Luna étant à l’époque un village à haute valeur stratégique, les monarques aragonais voulurent la doter de bâtiments soulignant sa position. Ainsi, ma construction de style roman est attribuée à des maestros français venus du Languedoc, au milieu du XIIe siècle. La sobriété et l’austérité de mon apparence extérieure sont frappantes, presque cisterciennes, contrastant notamment avec la richesse ornementale de mon intérieur. Je possède deux portails, cependant le portail nord est la plus notable, en raison de sa curieuse décoration, dédiée à San Gil, le saint de mon invocation. À l’intérieur, vous pourrez apprécier mon exquise décoration. Mes murs sont traversés par des arcs qui habillent l’abside, avec de belles scènes sculptées sur leurs chapiteaux. Sur certains d’entre eux, on peut apprécier la main fine du Maestro de Agüero, sculpteur renommé dans la région des Cinco Villas. Certaines personnes disent que je suis une église inachevée, que mes travaux ont dû prendre fin pour une raison quelconque, mais que dans ma conception originale, j’étais destinée à être plus longue. Cette théorie est fondée sur le fait que ma face ouest à l’air coupée, surmontée d’un portail simple à arc en plein cintre. Je vous invite vivement à gravir les côtes qui mènent aux hauteurs du village pour me rendre visite, car l’effort en vaut la peine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Puente Medieval – Luna

Descripción Puente Medieval No es difícil encontrarme si sabes dónde buscar, en el camino que va hacia la Virgen de Monlora, salvando el río Arba de Biel a su paso por Luna. Desde antaño los puentes hemos sido uno de los elementos más deseados por todas las poblaciones, puesto que somos estructuras que permiten la comunicación entre poblaciones, salvando los accidentes geográficos que jalonan nuestra tierra. En un territorio tan vasto y extenso como las Cinco Villas, con gran diversidad geográfica, se hacía necesario recurrir a nuestra construcción. Cruzamos ríos y barrancos y favorecemos el acceso a nuestros pueblos y ciudades, haciendo posible la afluencia de viajeros a nuestra tierra. En mi caso fui construido en época medieval, cuando el camino a Monlora cobró importancia y los peregrinos acudían al monasterio. Era de vital importancia mantener en buen estado el camino que une la villa con el monasterio, sobre todo en su período de auge, lo que hizo que me construyeran para cruzar el río con comodidad. Un puente de mis características es un orgullo para cualquier villa. Ya ves que mi aspecto es robusto, construido con fuerte piedra sillar, con tres arcos de medio punto que, por su fortaleza, hacen que pueda resistir sin problema las avenidas del río en épocas de lluvias. It is not difficult to find me if you know where to look, on the road that goes to the Virgin of Monlora, saving the Río Arba de Biel as it passes through Luna. Since ancient times, bridges have been one of the most desired elements by all populations, since we are structures that allow communication between populations, saving the geographical features that mark our land. In a territory as vast and extensive as Cinco Villas, with great geographical diversity, it was necessary to resort to our construction. We cross rivers and ravines and facilitate access to our towns and cities, making possible the influx of travelers to our land. In my case, I was built in medieval times, when the road to Monlora became important and pilgrims came to the monastery. It was of vital importance to maintain in good condition the road linking the village with the monastery, especially in its boom period, which made me built to cross the river comfortably. A bridge of my characteristics is a source of pride for any village. You can see that my appearance is robust, built with strong ashlar stone, with three semicircular arches that, for its strength, make it can withstand without problem the floods of the river in times of rain. Il n’est pas difficile de me trouver si vous savez où chercher, sur la route qui mène à la Vierge de Monlora, en traversant la rivière Arba de Biel qui passe par Luna. Depuis l’Antiquité, nous, les ponts, faisions partie des éléments les plus convoités par les populations, car nous permettions de relier les communes, surmontant les caractéristiques géographiques qui marquent les territoires. Notre construction s’est avérée nécessaire dans un territoire aussi vaste et étendu que les Cinco Villas, marqué par une grande diversité géographique. Nous traversons des rivières et des ravins et favorisons l’accès à nos villes et villages, rendant possible l’afflux de voyageurs sur nos terres. Dans mon cas, je fus construit à l’époque médiévale, lorsque le chemin de Monlora prit de l’importance et que les pèlerins arrivèrent au monastère. Maintenir en bon état le chemin qui reliait le village au monastère était d’une importance vitale, surtout à l’apogée de ce dernier, chose qui a mené à ma construction. Un pont doté de caractéristiques comme les miennes est une source de fierté pour tout village. D’apparence robuste, je suis fait en pierre de taille solide et intègre trois arcs en plein cintre qui, par leur force, me rendent capable de résister sans problème aux crues du fleuve pendant la saison des pluies. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir