Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano)

Descripción Ermita de San Antón: Centro de Interpretación de Arqueología (Pintano) Mi villa cuenta, con la Iglesia de Nª Sª de la Purificación, y con cuatro ermitas más en las inmediaciones de la localidad. Más concretamente, la de San Antón, se encuentra en el centro del pueblo, albergando en la actualidad el Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. La Ermita de San Antón, en la que me ubico, es un templo muy sencillo, de corte civil, y se sabe que antiguamente perteneció al Monasterio de San Juan de la Peña. Su rehabilitación fue una actuación municipal paralela a la excavación de una necrópolis celtibérica del s.VI a.C., en las cercanías de mi localidad. Este gran hallazgo favoreció mi creación, en 2007, como centro de interpretación de los enclaves arqueológicos de la zona. El visitante que acceda a mi interior encontrará información a través de paneles, mapas explicativos y un audiovisual, así como las reproducciones de algunas de las piezas arqueológicas más representativas de la cultura pre-romana en la Comarca de las Cinco Villas, como vasos campaniformes, piezas del Neolítico tardío y del Bronce avanzado de Lobera, la Estela de Luna, e incluso la reconstrucción de una de las tumbas pertenecientes a la necrópolis celtibérica, con su estela funeraria correspondiente. También están representadas otras localidades de los alrededores, como Sigüés, Artieda, Urriés y Undués de Lerda, con interesantes necrópolis de la Edad del Hierro. El acceso a mis estancias se realiza a través del Hostal Villa de Pintano, que gestiona mi mantenimiento y mi apertura a las visitas, totalmente gratuitas. Así, mi villa cuenta con un elemento más de atracción turística, que no hace sino ampliar la riqueza patrimonial de mis dos localidades. My town has the Iglesia de Nª Sª de la Purificación and four other chapels within the vicinity of the town. More specifically is the Ermita de San Antón, located in the town centre, currently home to the Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. The Ermita de San Antón, where I am located, is a very simple and civil location, known to have formerly belonged to the monastery of San Juan de la Peña. Its restoration was a public initiative carried out at the same time as the excavation of the Celtiberian graveyard from the sixth century B.C. This great discovery led to my establishment, in 2007, as a visitor center dedicated to the archaeological sites in the local area. The visitors who come inside will find information in the form of panels, explanatory maps and audiovisual material, as well as reproductions of some of the most representative archaeological finds of the pre-Roman culture in the Cinco Villas region, such as bell-shaped vases, pieces from the late Neolithic and advanced Bronze Age in Lobera, the Luna Stela, and even the reconstruction of one of the tombs belonging to the Celtiberian necropolis, with its corresponding funerary stone. There are also other localities in the area, such as Sigüés, Artieda, Urriés and Undués de Lerda, with other interesting Iron Age cemeteries. You can access my rooms via the Hostal Villa de Pintano, which is in charge of my maintenance and welcomes visitors, completely free of charge. So, my village has another tourist attraction, which only adds to the rich heritage of my two localities. Mis à part l’église de Nª Sª de la Purificación, mon village compte quatre autres ermitages. Celui de San Antón, situé au centre de Pintano, abrite mes locaux. Je suis le Centro de Interpretación de Arqueología del Valle de Pintanos. Très simple et de nature civile, l’ermitage de San Antón est un temple qui appartenait autrefois au monastère de San Juan de la Peña. Sa réhabilitation fut une initiative municipale parallèle aux fouilles d’une nécropole celtibère du VIe siècle av. J.-C., à proximité de mon village. Cette belle découverte est à l’origine de ma création, en 2007, dans le but de donner une voix aux sites archéologiques de la région. Le visiteur qui accède à mon intérieur trouvera des informations sur des panneaux, des cartes explicatives et un support audiovisuel, ainsi que des reproductions de certaines des pièces archéologiques les plus représentatives de la culture préromaine des Cinco Villas, telles que des vases en forme de cloche, pièces du Néolithique tardif et de l’âge du bronze avancé de Lobera, l’Estela de Luna, et même la reconstruction d’une des tombes de la nécropole celtibère, avec sa stèle funéraire correspondante. D’autres villages du coin sont également représentés, telles que Sigüés, Artieda, Urriés et Undués de Lerda, avec d’intéressantes nécropoles de l’âge du fer. L’accès à mes salles se fait par l’Hostal Villa de Pintano, qui gère mon entretien et mon ouverture aux visites, totalement gratuites. Ainsi, mon village possède un attrait touristique de plus, qui ne fait qu’accroître la richesse patrimoniale de la commune. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta

Descripción Despoblados de Hispaniés, Júnez y Lacasta En los alrededores de Luna nos encontramos varios núcleos, vinculados a la historia de la villa desde sus inicios. De todas las aldeas y localidades vinculados a Luna, la única que permanece activa es Lacorvilla. Sin embargo, Hispaniés, Júnez y Lacasta, en la actualidad, estamos deshabitados. Todos compartimos un origen común, puesto que formábamos parte de la avanzadilla cristiana durante el s.XI. Algunos fuimos fundados en esa época, otros fuimos repoblados, y todos compartimos el vínculo común de estar ligados íntimamente a la villa de Luna y a su devenir histórico. Siempre fuimos localidades con muy pocos habitantes y fuimos abandonadas definitivamente en época moderna. Sin embargo, según la documentación histórica, cumplimos una importante función repobladora de este territorio, siendo ya mencionados en textos medievales aragoneses desde el s.X y en época del rey Sancho Ramírez de Aragón. Quien nos visite encontrará nuestros restos desafiando el paso del tiempo, mudos testigos de la historia de nuestra tierra. In the surroundings of Luna, we find several nuclei, linked to the history of the town since its beginnings. Of all the villages and localities linked to Luna, the only one that remains active is Lacorvilla. However, Hispaniés, Júnez, and Lacasta are currently uninhabited. We all share a common origin since we were part of the Christian advance guard during the 11th century. Some of us were founded at that time, others were repopulated, and we all share the common bond of being intimately linked to the town of Luna and its historical evolution. We were always towns with very few inhabitants and we were definitively abandoned in modern times. However, according to historical documentation, we played an important role in the repopulation of this territory, which is already mentioned in medieval Aragonese texts from the tenth century and in the time of King Sancho Ramirez of Aragon. Those who visit us will find our remains defying the passage of time, mute witnesses of the history of our land. Dans les environs de Luna, on trouve plusieurs noyaux de population, liés à l’histoire du village depuis ses balbutiements. Parmi tous les villages et hameaux liés à Luna, le seul qui reste actif est Lacorvilla. Cependant, nous, Hispaniés, Júnez et Lacasta, sommes actuellement inhabités. Nous partageons une origine commune, car nous faisions partie de l’avant-poste chrétien au XIe siècle. Certains d’entre nous ont été fondés à cette époque, d’autres ont été repeuplés, et nous sommes tous étroitement liés au village de Luna et à son évolution historique. Nous avons toujours compté très peu d’habitants et avons été définitivement abandonnés dans les temps modernes. Cependant, selon les archives, nous avons rempli une importante fonction de repeuplement du territoire, déjà mentionné dans les textes médiévaux aragonais du Xe siècle et à l’époque du roi Sancho Ramírez d’Aragon. Quiconque nous rend visite trouvera nos ruines défiant le temps qui passe, témoins muets de l’histoire de notre terre. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Farasdués

Descripción Farasdués Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla”

Descripción Exposición y Centro de Interpretación “La Vaquilla” El 28 de febrero de 1985 se estrenaba en los cines Palafox de Zaragoza la película hasta entonces más cara del cine español, “La Vaquilla”, dirigida por Luis García Berlanga y con actores de la talla de José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos y Violeta Cela, entre otros. Todo un elenco de los mejores artistas del celuloide, que pasaron el verano de 1984 en la villa, rodando la que es una de las películas más emblemáticas de nuestro cine. Se trata de una historia cargada de humor y desparpajo, ambientada en nuestra historia más reciente, la Guerra Civil Española. La maestría de García Berlanga y Azcona hicieron de ella una película clave del cine español, que puso a mi villa de Sos en el punto de mira del turismo a nivel nacional, dando a conocer mi rico patrimonio. Muchos fueron y son los visitantes que acuden a Sos a recorrer los escenarios de la película, buscando la casa de Guadalupe, la barbería, la Iglesia de San Esteban, la explanada del castillo, el Campo del Toro o el corral donde estaba la vaca, objeto de deseo de los protagonistas de la película. En 2009, con motivo del 25 aniversario del rodaje, se colocaron en mis calles un conjunto de esculturas que representan al director y doce sillas de rodaje, en los lugares que fueron escenario de las escenas más emblemáticas de la película, como la replaceta a mi entrada, el Portal de la Reina, la portada de la Iglesia de San Esteban, la subida al castillo, la plaza del mercado y el Portal de Jaca. Además, el visitante que se encuentre con las sillas, también tendrá a su disposición paneles informativos sobre la película y una claqueta en la que se reproducen algunas de las mejores frases de sus diálogos. Para completar esta ruta por mi villa, se inauguró en el Palacio de Sada, en 2017, un espacio dedicado a esta película, en el que se expone una extensa colección de fotografías y fotogramas del film, así como audios y audiovisuales con entrevistas, opiniones de críticos y periodistas y varios testimonios, entre ellos el del propio director, Luis García Berlanga. Merece la pena perderse por las calles de mi villa y conocer de primera mano la repercusión que un acontecimiento de estas características tuvo sobre nuestra villa y nuestro entorno, pues toda la comarca se vio envuelta en el alegre barullo del rodaje, participando de forma directa o indirecta, dando visibilidad a una tierra que tiene un rico patrimonio y que tiene tanto que dar. On the 28th of February 1985, the most expensive film in Spanish cinema premiered at the Palafox cinema in Zaragoza, “La Vaquilla”. It was directed by Luis García Berlanga and starred actors such as José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos, and Violeta Cela, among others. These stars of the silver screen spent the summer of 1984 in my town, shooting one of the most emblematic films in our cinematic history. It is an entertaining story filled with laughs, set during our most recent historical event, the Spanish Civil War. The artistry of García Berlanga and Azcona helped to make this film one of Spanish cinema’s greatest success stories. It put the town of Sos on the map and attracted a wealth of national tourism, showing off its rich heritage. Many visitors came and still come to my town to see the set of the film, in search of Guadalupe’s home, the barber shop, the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the Campo del Toro or the barnyard where the cow was kept, which was the object of desire of the film’s main characters. In 2009, to celebrate the 25th anniversary of the film, a set of sculptures representing the director and twelve shooting chairs were placed around the town, in places where the most iconic scenes were filmed, such as the small plaza at my entrance, the Portal de la Reina, in front of the Iglesia de San Esteban, the route up to the castle, the market square and the Portal de Jaca. Visitors who come across these chairs will also find signs with information about the film and a clapperboard where some of the film’s best lines are said. To finish off the tour around my town, a space dedicated to the film was opened in 2017 at the Palacio de Sada, with an extensive collection of photographs and stills from the film on display, as well as audios and audio visual displays with interviews, critic and press reviews, and several testimonies, including from the director, Luis García Berlanga. It is well worthwhile wandering around my streets to see first-hand the impact that this film had on our town and the surrounding areas, as the whole place was somehow involved during the shooting of this magical film in one way or another. Le 28 février 1985, « La Vaquilla », film qui était jusqu’alors le plus cher du cinéma espagnol, réalisé par Luis García Berlanga et avec des acteurs tels que José Sacristán, Alfredo Landa, Guillermo Montesinos, Amparo Soler, Agustín González, Juanjo Puigcorbé, Santiago Ramos ou encore Violeta Cela, sortait dans les salles Palafox de Saragosse. Une sélection des meilleurs acteurs du grand écran qui avaient passé l’été 1984 dans la ville fortifiée pour tourner l’un des films les plus emblématiques du cinéma espagnol. Il s’agit d’une histoire pleine d’humour et de dérision, qui se déroule pendant la guerre civile espagnole. Le talent des cinéastes García Berlanga et Azcona en a fait un film clé du cinéma espagnol, qui a poussé la ville de Sos sous les projecteurs du tourisme national, mettant en lumière son riche patrimoine. Nombreux sont encore les visiteurs qui viennent se rendre sur les lieux de tournage du film, à la recherche de la maison de Guadalupe, du salon de coiffure, de

Judería – Tauste

Descripción Judería – Tauste Romana y musulmana, la localidad de Tauste se incorporó al Reino de Aragón en el s.XII, como plaza fuerte que frenara los deseos expansionistas del Reino de Navarra. La convivencia de culturas entre mis muros se intensificó tras mi conquista cristiana con la llegada de la comunidad hebrea, sin embargo, no aparece en textos documentales hasta el s.XIII, hecho que no excluye que estuvieran aquí asentados desde hacía ya tiempo. Aunque físicamente no quedan restos de su presencia en mi localidad, la extensa documentación que nos ha quedado nos permite conocer bien cómo vivían, dónde vivían, cuántos eran y todo lo que les aconteció hasta su expulsión en 1492. Perdura el entramado de las calles que habitaron, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón y López Arbizu, casi intacto y la fachada del edificio que en su momento pudo ser la sinagoga, junto a la pequeña ermita de San Bartolomé. El edicto de expulsión promulgado en 1492 por los Reyes Católicos puso fin a varios siglos de convivencia entre las tres culturas, cristiana, musulmana y judía en mi localidad, obligando a mis vecinos hebreos a la conversión o al destierro. Muchos fueron los que partieron a la vecina Navarra, para coger en Tortosa los barcos que los llevarían al otro lado del Mar Mediteráneo, al Imperio Otomano, que les dio la bienvenida, llevando así la cultura sefardí ayende nuestras fronteras. Roman and Muslim, the town of Tauste was incorporated into the Kingdom of Aragon in the twelfth century, as a stronghold to stop the expansionist desires of the Kingdom of Navarre. The coexistence of cultures within my walls intensified after my Christian conquest with the arrival of the Hebrew community, however, does not appear in documentary texts until the thirteenth century, a fact that does not exclude that they had been settled here for some time. Although physically there are no remains of their presence in my town, the extensive documentation that has remained allows us to know well how they lived, where they lived, how many they were and everything that happened to them until their expulsion in 1492. The network of the streets they inhabited, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón, and López Arbizu, remains almost intact, as does the façade of the building that may have once been the synagogue, next to the small chapel of San Bartolomé. The edict of expulsion promulgated in 1492 by the Catholic Monarchs put an end to several centuries of coexistence between the three cultures, Christian, Muslim, and Jewish in my town, forcing my Hebrew neighbors to convert or be exiled. Many were those who left for the neighboring Navarre, to take the ships in Tortosa that would take them to the other side of the Mediterranean Sea, to the Ottoman Empire, which welcomed them, thus taking the Sephardic culture beyond our borders. Romaine et musulmane, la commune de Tauste fut incorporée au Royaume d’Aragon au XIIe siècle, comme place forte pour freiner les velléités expansionnistes du Royaume de Navarre. La coexistence des cultures dans l’enceinte de mes murs s’est intensifiée après ma conquête chrétienne, avec l’arrivée de la communauté juive. Cependant, les archives ne font mention de sa présence qu’à partir du XIIIe siècle, ce qui n’exclut pas qu’elle se soit installée bien avant cette période. Bien qu’il n’y ait aucun vestige physique de la présence juive dans le village, de nombreux documents conservés nous permettent de savoir comment ils vivaient, où ils vivaient, combien ils étaient et tout ce qui leur est arrivé jusqu’à leur expulsion en 1492. Le réseau des rues qu’ils habitaient, San Bartolomé, Pedro IV de Aragón et López Arbizu, reste aujourd’hui presque intact, et la façade du bâtiment qui était peut-être la synagogue, à côté du petit ermitage de San Bartolomé, tient encore sur pied. L’édit d’expulsion promulgué en 1492 par les rois catholiques mit fin à plusieurs siècles de coexistence entre les trois cultures — chrétienne, musulmane et juive — sur mon sol, obligeant mes voisins juifs à se convertir ou à s’exiler. Nombreux furent ceux qui partirent pour la Navarre voisine, pour prendre, à Tortosa, les navires qui les emmèneraient de l’autre côté de la Méditerranée, vers l’Empire ottoman. Là, ils furent accueillis et portèrent ainsi la culture séfarade au-delà de nos frontières. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo – Urriés

Descripción Castillo – Urriés Poco queda de mi factura original, tan sólo unos escasos restos de los sillares con los que antaño fui construido. Sin embargo, quien se interese por mi historia se encontrará con la historia de la primera época de la reconquista navarro-aragonesa. La mención más antigua de mi villa data del año 921, en que el municipio fue fundado por Pedro Jordán de Urriés, que participó en la conquista de la Bal D’Onsella, bajo las órdenes del rey Sancho Garcés I de Pamplona. Sería ya en el s.XIV cuando se construyó la torre que podéis ver en la actualidad, a causa de las guerras de Aragón con el vecino Reino de Navarra. Dada mi situación en un alto, en medio de campos de labor, mi función principal era de vigilancia, puesto que desde mi localización hay contacto visual directo con el vecino castillo de Navardún y la torre de Gordún. Hablar de Urriés es además hablar de la vecina localidad de Ruesta. El devenir histórico hizo que este municipio quedara parcialmente cubierto por las aguas del pantano de Yesa. Tras la expropiación de gran parte de su término, su parte meridional se incorporó a Urriés, con lo que el castillo de Ruesta quedó indisolublemente unido. Ruesta fue lugar fortificado por Sancho III el Mayor de Navarra en el año 915, pasando posteriormente a formar parte del Reino de Aragón. Sus grandes dimensiones nos indican la importancia de este castillo, que corona el caserío y domina buena parte de la orilla izquerda del río Aragón, hoy represado en Yesa. Descubrirás un monumental castillo-fortaleza, que aún conserva dos de las cuatro torres originales. Además, forma parte del Camino de Santiago Francés, en su tramo aragonés, por lo que cientos de peregrinos pasan cada año por este pequeño pueblo fronterizo. Sin embargo, cuidado, no está permitido el acceso al interior del despoblado, por riesgo de desprendimientos, dado el mal estado de sus casas, incluido el castillo. There are not too many remains left of my original building, only a few ruins of the ashlars with which I was once built. However, anybody interested in my past is able to discover the history of the first Navarrese-Aragonese reconquest. The first mention of my town dates back to the year 921, when the municipality was founded by Pedro Jordán de Urriés, who participated in the conquest of the Bal D’Onsella, under orders of King Sancho Garcés I of Pamplona. It was not until the 14th century that the tower that you can see today was built due to the wars between Aragon and the neighbouring Kingdom of Navarre. Given my location on a hill, surrounded by crop fields, my main duty was surveillance. From my location you can directly see the neighbouring castle of Navardún and the tower of Gordún. When mentioning Urriés we also have to mention the neighbouring town of Ruesta. The historical growth of this town meant that it was partially covered under the waters of the Yesa reservoir. After the expropriation of a large part of its territory, the southern part was incorporated into Urriés, which meant that the castle of Ruesta was permanently tied to the town. Ruesta was fortified by Sancho III, the Great, of Navarre in 915, and later became part of the Kingdom of Aragon. Its large dimensions show just how important this castle was, which towers over the village and takes up a large chunk of the left bank of the Aragon river, now dammed at Yesa. It is a monumental castle-fortress, which still retains two of its four original towers. It is also part of the Aragonese section of the French Way of St. James, meaning that hundreds of pilgrims pass through this small town every year. However, please note that access to the uninhabited area is not allowed, due to the risk of landslides as a results of the poor conditions of the town’s houses, including the castle. Je ne conserve que très peu d’éléments de ma construction d’origine, seules quelques pierres de taille. Cependant, toute personne intéressée par mon histoire pourra se replonger dans la première période de la reconquête navarro-aragonaise. La mention la plus ancienne de mon village date de l’année 921, lorsque la commune fut fondée par Pedro Jordán de Urriés, personnage ayant participé à la conquête de la Bal d’Onsella sous les ordres du roi Sanche Ier de Pampelune. Ce serait au XIVe siècle que la tour que vous pouvez voir aujourd’hui fut construite, à cause des guerres entre les royaumes d’Aragon et de Navarre. Étant donné mon emplacement élevé, au milieu des camps de travail, ma fonction principale était la surveillance, car ma position offre une vue directe sur le château voisin de Navardún et la Torre de Gordún. Parler d’Urriés, c’est aussi parler de la commune voisine de Ruesta. Au fil de l’histoires, ce village a été partiellement recouvert par les eaux du réservoir de Yesa. Après l’expropriation d’une grande partie de son territoire, sa partie sud fut incorporée à Urriés, auquel le château de Ruesta demeura inextricablement uni. Le territoire de Ruesta fut fortifié par Sanche III le Grand de Navarre en 915, devenant plus tard une partie du royaume d’Aragon. Ses grandes dimensions indiquent l’importance de ce château, qui surplombe le hameau et domine une grande partie de la rive gauche du fleuve Aragon, aujourd’hui endigué à Yesa. Vous découvrirez un château-forteresse monumental, qui conserve encore deux de ses quatre tours d’origine. En outre, il s’inscrit dans la section aragonaise du Camino Francés, de sorte que des centaines de pèlerins passent chaque année par ce petit village frontalier. Attention toutefois, l’accès à l’intérieur de la zone dépeuplée n’est pas autorisé, en raison du risque de glissements de terrain, compte tenu du mauvais état des maisons et du château. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Torreón – Biota

Torreón medieval que pertenecía al antiguo castillo de la localidad, restaurado y convertido en un interesante centro de historia de la villa y excelente mirador. Características Entrada Domotizada Compartir

Abrevadero Viejo

Descripción Abrevadero Viejo Recuerdo perfectamente los primeros viajeros que pararon para beber de mis aguas. Algunos a pie, otros a caballo. Allí hacían un alto en el camino antes de seguir o comenzar un nuevo trayecto. Todos encontraban tranquilidad, muchas veces alterada por alguna mula o equino revoltoso. Soy el abrevadero de Asín. Todavía conservo todo mi esplendor en mis sillares de piedra perfectamente cortada, pero, muchos, en estos momentos en que el agua sale por el grifo, no saben la importancia que tuve en tiempos pasados, cuando la locomoción tenía cuatro patas y el ritmo era lento, muy lento, como el devenir de mis aguas que siguen tranquilas viendo cómo pasa el tiempo en Asín. I perfectly remember the first travelers who stopped to drink from my waters. Some on foot, others on horseback. There they made a stop along the way before continuing or starting a new journey. Everyone found tranquility here, even if it was often disturbed by an unruly mule or horse. I am the abrevadero of Asín. I still conserve all my splendor in my perfectly cut stone ashlars, but many, at this time when the water comes out of the faucet, do not know the importance I had in the past when locomotion had four legs and the pace of life was slow, very slow, like the flow of my waters that continue calmly watching how time passes in Asín. Je me souviens parfaitement des premiers voyageurs qui s’arrêtaient pour se désaltérer avec mes eaux. Certains à pied, d’autres à cheval. Ils faisaient une halte en chemin avant de continuer leur voyage. Tous trouvaient avec moi la tranquillité, bien que parfois troublée par quelque mulet ou cheval indiscipliné. Je suis l’abreuvoir d’Asín. Je conserve encore toute ma splendeur grâce à mes pierres parfaitement taillées, mais beaucoup, lorsqu’ils voient mes eaux s’écouler, ignorent l’importance que j’avais autrefois, à l’époque où les moyens de locomotion avaient quatre pattes et que le rythme de vie était encore lent et paisible, tout comme le flux de mes eaux au fil du temps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Noria del Vizconde

Descripción Noria del Vizconde Me hallo a las afueras de mi localidad, en la margen derecha del río Arba de Luesia. Antiguamente el recorrido al molino era bastante habitual para mis vecinos, un camino que realizaban bastante a menudo y que se convertía así en parte de los duros trabajos a los que estaban acostumbrados los habitantes de mi localidad. Hacer leña, acarrear agua, lavar la ropa, moler el trigo, cocer los cántaros o cocinar el propio pan eran tareas que nuestros antepasados aceptaban como habituales y que se realizaban de forma rutinaria. Como en la mayoría de las poblaciones de mis alrededores, aprovecho una corriente natural de agua para establecerme como un vasto conjunto compuesto por una noria de grandes dimensiones con su propio molino. No había pueblo que no tuviera un molino que fuera de uso de los vecinos, fuera la propiedad de quien fuera, puesto que se trataba de un recurso relevante para la localidad. En nuestro caso era propiedad del vizconde de Biota, que lo adquirió en el s.XVI y me mantuve en activo hasta época moderna. I am on the outskirts of my town, on the right bank of the Arba de Luesia river. In the old days, the trip to the mill was quite common for my neighbors, a path that they took quite often and thus became part of the hard work to which the inhabitants of my town were accustomed. Making firewood, carrying water, washing clothes, grinding wheat, baking pitchers, or cooking one’s own bread were tasks that our ancestors accepted as usual and that were routinely performed. As in most of the villages in my surroundings, I take advantage of a natural stream of water to establish myself as a vast ensemble composed of a large waterwheel with its own mill. No town did not have a mill for the use of its neighbors, regardless of who owned it, since it was a relevant resource for the town. In our case, it was owned by the Viscount of Biota, who acquired it in the 16th century and kept me active until modern times. Je me situe en périphérie du village, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia. Autrefois, le chemin qui menait au moulin était fréquemment emprunté par mes habitants. Il s’inscrivait donc dans leur dur labeur quotidienne. Couper le bois, transporter l’eau, laver le linge, moudre le blé, faire des cruches en terre cuite ou cuire son propre pain étaient des tâches habituelles que nos ancêtres réalisaient quotidiennement. Comme dans la plupart des villages qui m’entourent, je profite d’un courant d’eau naturel pour m’établir comme un vaste complexe composé d’une grande roue hydraulique avec son propre moulin. Autrefois, tous les villages, sans exception, disposaient d’un moulin utilisé par les habitants, quel qu’en soit le propriétaire, car c’était une ressource importante pour la population. Dans mon cas, j’appartenais au vicomte de Biota, qui fis mon acquisition au XVIe siècle. Je suis resté actif jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Sala Rabí Yom Tob

Descripción Sala Rabí Yom Tob Durante siglos, en mi villa convivieron cristianos y judíos, en una convivencia pacífica, que quedó reflejada en las calles que habitaron y la amplia documentación que ha llegado hasta nuestros días. Aunque no fue una comunidad muy numerosa, apenas quince hogares en el s.XV, sí fue poderosa, siendo una de las más prósperas de su tiempo. El Barrio Judío, o Barrio Nuevo, como se conoce en la actualidad, se asentaba principalmente en la calle Infantes, que discurre paralela a las cristianas Calle Mayor Y Calle San Nicolás, confluyendo en el mercado de la Plaza Mayor. Llegaron a mi villa acompañando a los fueros otorgados por el rey Alfonso I de Aragón, en el año 1115, y tuvieron que partir tras su expulsión en el año 1492, por orden de los Reyes Católicos. Sin embargo, han quedado en mi localidad testigos de su presencia diseminados por mis calles, dos sillares que se conservan en la fachada exterior de una vivienda en la Calle Mayor, uno procedente de la tumba del rabí Yom Tob, hijo del rabí Yishag, y otro que corresponde al rabí Hayyim, ambos procedentes del fosal de los judíos. Para conocer la historia de mis habitantes hebreos se ha creado el Centro de Interpretación Rabí Yom Tob, dedicado a la escritura en el Aragón judío de la Edad Media. En sus salas, además de conocer el rico patrimonio artístico, arquitectónico y natural de El Frago, se ahonda en los signos de identidad de la comunidad judía de mi localidad. Además, alberga la colección más importante de epigrafía hebrea de Aragón, con piezas procedentes todas del Fosal de los Judíos, recientemente hallado. Para conocer el Centro de Interpretación y visitar la Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari hace falta concertar la visita previamente en los números de contacto facilitados en la web del Ayuntamiento. For centuries, Christians and Jews lived together peacefully in my town, which is reflected in the streets they used to live in and is still recorded in the extensive documentation that has survived until today. Although it was not a large community, barely fifteen houses in the fifteenth century, it was a powerful one, becoming one of the most significant of its time. The Barrio Judío or Barrio Nuevo as it is known today, was mainly located around the Calle Infantes, which runs parallel to Calle Mayor and Calle San Nicolás, coming together at the market square, also known as the Plaza Mayor. The Jews arrived in my town in compliance with the charters issued by Alfonso I of Aragon in 1115, and had to leave after their expulsion in 1492, by order of the Catholic Kings. However, in my town there are still signs of their presence throughout my streets: two ashlars that can be seen on the façade of one house in Calle Mayor, one for the tomb of Rabbi Yom Tob, son of Rabbi Yishag, and the other belonging to Rabbi Hayyim, both from the Fosal de los Judíos. The Centro de Interpretación Rabí Yom Tob was created to teach about the history of my Hebrew residents, and focuses on the Jewish presence in Aragon during the Middle Ages. Inside, apart from learning about the rich artistic, architectural and natural heritage of El Frago, it goes into more detail about the identity of the Jewish community in my town. It also houses the most important collection of Hebrew epigraphy in Aragon, with pieces from the recently discovered Fosal de los Judíos. To visit the centre and the Iglesia Parroquial de San Miguel de Bari you need to book beforehand using the contact numbers found on the City Council’s website. Pendant des siècles, chrétiens et juifs ont vécu dans ma cité. Cette cohabitation pacifique se reflète dans les rues qu’ils habitaient et dans l’abondance des archives ayant traversé les époques. Même si la communauté juive d’El Frago n’était pas très grande (à peine quinze foyers au XVe siècle), elle était l’une des plus prospères et puissantes de son temps. Le quartier juif, ou Barrio Nuevo, comme on l’appelle aujourd’hui, était principalement situé sur la Calle Infantes, parallèlement aux rues chrétiennes Calle Mayor et Calle San Nicolás, se rejoignant sur le marché de la Plaza Mayor. Les hébreux arrivèrent dans le village grâce aux chartes accordées par le roi Alphonse I d’Aragon, en 1115, et durent repartir après leur expulsion en 1492, par ordre des rois catholiques. Cependant, il reste quelques témoins de leur présence dans la cité, éparpillés dans mes rues : deux pierres de taille conservées sur la façade extérieure d’une maison de la Calle Mayor, l’une provenant de la tombe du rabbin Yom Tob, fils du rabbin Yishag, et l’autre qui correspond à Rabbi Hayyim, toutes deux issues de la fosse des juifs. Pour faire connaître l’histoire de mes habitants hébreux, le centre d’interprétation Rabbi Yom Tob a été créé. Il est dédié à l’écriture dans l’Aragon juif au Moyen Âge. Dans ses salles, en plus d’exposer le riche patrimoine artistique, architectural et naturel d’El Frago, le centre nous immerge dans les signes identitaires de la communauté juive de mon village. Il abrite également la plus importante collection d’épigraphie hébraïque d’Aragon, avec des pièces provenant toutes du Fosal de los Judíos (fosse des juifs) récemment découvert. Pour visiter le centre d’interprétation et l’église paroissiale de San Miguel de Bari, il est nécessaire de réserver à l’avance en utilisant les numéros de contact fournis sur le site Web de la mairie. Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir