Comarca de las Cinco Villas – Turismo

Fuencalderas

Descripción Fuencalderas Soy Farasdués, otro de los municipios dependientes de Ejea de los Caballeros. Un paseo por mis calles denota mi raigambre histórica, ya que de Farasdués destacan construcciones como la de la iglesia de Nuestra Señora de la Esperanza y la ermita de Santa Orosia, así como los restos del puente medieval sobre el río Agonías (también conocido como río Farasdués). El templo posee algunas bellezas como los retablos de la Virgen del Rosario, el retablo de San Antón, o el retablo Mayor, dedicado a Nuestra Señora de la Esperanza, todos ellos barrocos. Si bien, es la imagen central del retablo mayor la que mayor admiración despierta, puesto que su brillante factura hace asemejarla al pintor Claudio Coello, aunque, según aparece firmado, sus autores fueron Petrus Aibar y Agapito Andreu (en el año 1702). De la ermita de Santa Orosia destaca su fábrica, del siglo XIV, aunque en el siglo XIX se recreció y amplió dejándola con una planta rectangular, tal y como podemos contemplarla ahora. Farasdués is another town under the authority of Ejea de los Caballeros. Wandering through its streets it is impossible not to notice its historic roots as Farasdués has many noteworthy buildings such as the Nuestra Señora de la Esperanza church and the Santa Orosia chapel, as well as the ruins of a medieval bridge which used to pass over the Agonias river (also known as the Farasdués river). The church itself has some real treasures inside such as the altarpieces of Our Lady of the Rosary, the altarpiece of Saint Anthony, or the main altarpiece, dedicated to the Blessed Virgin Mary, all dating back to the Baroque era. However, the central image of the main altarpiece is the star of the show due to the amazing workmanship in the style of the painter Claudio Coello, which, according to the signatures, was the work of Petrus Aibar and Agapito Andreu (in the year 1702). The Santa Orosia chapel stands out due to its stunning 14th Century stonework, although this building was renovated and extended in the 19th Century to create the more rectangular ground plan that we can see today. Je suis Farasdués, une autre municipalités dépendantes de Ejea de los Caballeros. Une promenade dans les rues dénote mes racines historiques, car Farasdués fait ressortir des constructions comme celle de l’église de Nuestra Señora de la Esperanza et l’ermitage de Santa Orosia. Ainsi que les restes du pont médiéval sur la rivière Agonía (aussi connue comme la rivière Farasdués). Le temple possède quelques beautés comme les retables de la Virgen del Rosario, le retable de San Antón, ou le retable principal, dédié à Nuestra Señora de la Esperanza, tous ceux-ci baroques. Bien que ce soit l’image centrale du retable principal qui éveille la plus grande admiration, car sa brillante facture lui fait se ressembler au peintre Claudio Coello, selon ce qui apparaît signé, ses auteurs furent Petrus Aibar et Agapito Andreu (en l’an 1702). De l’ermitage de Santa Orosia se détache sa fabrique du XIVe siècle, bien qu’au XIXe siècle elle fut augmentée et amplifiée, la laissant comme un rez-de-chaussée rectangulaire, comme nous pouvons la contempler aujourd’hui. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Portales – Muralla

Descripción Portales – Muralla Un recorrido por mi villa te llevará a pasear por mi casco urbano de corte medieval, que, según Abbad Ríos, a mediados del s.XX, “es como una fortaleza; las calles, estrechas y torcidas, le dan una fisonomía y prestancia medievales, y afortunadamente están tan bien conservadas, sin retoques ni remiendos y sin que se haya elevado ninguna construcción que desentone con el conjunto, que parece un pueblo de la Edad Media conservado intacto en nuestros días, lleno de conjuntos bellísimos y de rincones evocadores”. Pero, si hay algo que destaca en Sos son mis murallas y portales, testigos de la importancia estratégica de mi villa, situada en el límite con Navarra, en la antigua frontera navarro-aragonesa. Fue el rey aragonés Alfonso III el que mandó construir mis muros en el s.XIII, rodeando por completo la población y con varias puertas que daban acceso al interior del recinto amurallado. Las reformas del s.XIV me dieron las dimensiones actuales y conservo buena parte de mis lienzos originales, además de los siete bellos portales que sellaban mi sistema defensivo. Algunos de ellas nos refieren a los antiguos caminos que partían de Sos hacia los territorios vecinos, como las puertas de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza y Levante, y otros nos hablan de hechos históricos o populares acaecidos en mi villa, como la Puerta de la Reina o la del Mudo. Merece la pena detenerse para contemplar la Puerta de la Reina, anteriormente llamada de la Fuente Alta, que es un magnífico ejemplar de torre-puerta, una de las más antiguas de Aragón. Su nombre nos cuenta que por esta puerta entró la reina navarra Doña Juana Enríquez para dar a luz a su hijo, el futuro rey de Aragón Fernando II el Católico, buscando amparo fuera de la turbulenta Navarra, inmersa en la guerra civil que enfrentaba a su marido Juan II y su hijo el Príncipe de Viana. El del Mudo hace referencia a una leyenda ambientada en la Guerra de la Independencia, durante el sitio y ocupación de mi villa por parte de las tropas francesas. Como ves, cuento con multitud de interesantes historias que harán las delicias de los visitantes que acudan a Sos del Rey Católico, haciéndole creer que de verdad ha hecho un viaje al pasado. A tour of my town will lead you through my medieval oldtown, which, according to Abbad Ríos in the mid-century, “is like a fortress; the narrow, crooked streets give it medieval and elegant appearance. Fortunately, they are so well preserved, there are no tweaks or repairs nor any construction that clashes with the surroundings, today it appears to be a perfectly preserved Middle Age town, full of beautiful views and evocative little spaces”. If there is something that stands out from everything else in Sos, it is my walls and gates, testaments of the strategic importance of my town, located on the border with Navarre. The construction of my walls was ordered in the 13th century by the Aragonese King Alfonso III. The town was surrounded by them and there were several gates that allowed access to the walled enclosure. The renovations in the 14th century gave me my current dimensions and I still have most of my original canvases, as well as seven beautiful gateways there were part of my defensive system. Some of these refer to the old roads that join Sos to its neighbouring territories, such as the gateways of Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Zaragoza and Levante, while others tell us about the historical or popular events that took place in my town, such as the Puerta de la Reina or the Puerta del Mudo. It is worth stopping to admire the Puerta de la Reina, formerly known as the Puerta de la Fuente Alta, which is a magnificent example of a towered gateway and one of the oldest in Aragon. Its name tells us that the story of the Navarrese Queen Juana Enríquez, who passed through the gateway to give birth to her son, the future King of Aragon, Fernando II the Catholic. She was seeking refuge from the chaos in Navarre, which was the scene of the war between her husband Juan II and his son the Prince of Viana. The Puerta del Mudo refers to a legend from the War of Independence, during the siege and occupation of my town by French troops. As you can see, I have a wide selection of fascinating stories for visitors to Sos del Rey Católico, who will think that they really have ventured back in time. Une visite de mon village vous mènera à découvrir son centre-ville médiéval, qu’Abbad Rios décrivit comme suit, au milieu du XXe siècle : « C’est comme une forteresse ; les rues étroites et tortueuses lui donnent une physionomie et une élégance médiévales. Elles sont si bien conservées, sans retouches ni rapiéçages, sans aucune construction en désaccord avec l’ensemble architectural, que le tout ressemble à un village du Moyen Âge intact, plein de belle constructions et de coins évocateurs ». Cependant, s’il y a bien un élément frappant à propos de Sos, c’est ma muraille parsemée de portails, témoin de l’importance stratégique de la cité, située sur l’ancienne frontière navarro-aragonaise. C’est le roi aragonais Alphonse III qui ordonna la construction de mes murs au XIIIe siècle, encerclant complètement le village, avec plusieurs portails pour entrer et sortir de l’enceinte fortifiée. Les réformes du XIVe siècle m’ont donné mes dimensions actuelles, et je conserve une bonne partie de mes murs d’origine, en plus des sept beaux portails qui complétaient mon système défensif. Certains d’entre eux sont nommés en fonction des anciennes routes qui partaient de Sos vers les territoires voisins, comme les portails de Jaca, Sangüesa, Uncastillo, Saragosse et Levante, et les autres font référence à des événements historiques ou populaires qui se sont produits dans ma cité, comme les portails Puerta de la Reina ou Puerta del Mudo. Je vous invite à vous arrêter pour contempler la Puerta de la Reina, anciennement

Iglesia de Santa María – Uncastillo

Descripción Iglesia de Santa María – Uncastillo Sin lugar a dudas soy el templo de referencia en la villa de Uncastillo, llegando a ostentar el título de colegiata. Mi conjunto arquitectónico es obra de actuaciones a lo largo de los siglos, lo que nos habla de la capacidad y riqueza de la villa para acometer este tipo de intervenciones de mejora y embellecimiento a lo largo del tiempo. Sobre mis orígenes, se dice que fui construida sobre un templo anterior mozárabe, del s.X, sobre el cual me edificaron en estilo románico en pleno s.XII, en época del rey Ramiro II de Aragón. Fui construida en fuerte piedra sillar, de dimensiones monumentales y con una imponente torre gótica, rematada con torreones y un estilizado pináculo, que es elemento de llamada para los viajeros que vienen desde el camino de Sádaba Si accedes a mi interior te sorprenderá el exquisito trabajo de la piedra, destacando el exquisito coro gótico con bóveda de crucería estrellada, el claustro y la Portada Sur. Si mi sobria arquitectura hace referencia a la importancia que desde antiguo he tenido dentro de la vida de mi localidad, es mi cuidada decoración escultórica la que hace las delicias de todo el que me visita, con mis cornisas decoradas con ajedrezado jaqués y canecillos historiados con todo tipo de escenas. El conjunto escultórico está atribuido al Maestro de Olorón, sin embargo, destaca la Portada Sur, la entrada al templo, decorada con maestría por el Maestro de Agüero. Aunque su distribución es sencilla, compuesta por tres arcos de medio punto, sin tímpano, la profusión de las escenas que la decoran la convierten en una de las obras más destacadas del románico aragonés. Mi visita garantiza al visitante una magnífica experiencia, repleta de gratas sorpresas. I am, undoubtedly, the most well-known place of worship in the town of Uncastillo, and am the collegiate church. My architectural ensemble is the result of ongoing work over the centuries, which speaks of the town’s capacity and wealth to undertake this kinds of work over such a long time. About my origins, it is said that I was built over an old Mozarabic temple from the 10th century, I was built in a Roman style in the 12th century, during the time of King Ramiro II of Aragon. I was built from strong and large ashlar stones, with an imposing gothic tower, topped with turrets and a uniquely styled spire, which acts as a lighthouse for travellers arriving from the road to Sádaba. Inside, you will be surprised by the beautiful stonework, highlighting the exquisite star-vaulted gothic chancel, the cloister and the South Doorway. While my sombre architecture may allude to the importance that I have had to my town since ancient times, it is my detailed sculptural decor that delights all my visitors, with my checkerboard ledges and corbels decorated with all kinds of scenes. This sculptural ensemble is attributed to the Maestro de Olorón, however, the South Doorway, which is the main entrance, was decorated by the Maestro de Agüero, and clearly stands out above the rest. Although its configuration is simple, with three arches and no cavity, the abundance of decorative scenes make it one of the most outstanding examples of Aragonese Roman work around. Any visitor who comes to see me will be guaranteed a magnificent and surprising experience. Je suis sans aucun doute le temple de référence dans la ville d’Uncastillo, du haut de mon titre d’église collégiale. Mon ensemble architectural est l’œuvre d’embellissements et d’améliorations réalisées au fil des siècles, ce qui en dit long sur la richesse et la capacité de la ville à entreprendre ce type d’interventions dans le temps. En ce qui concerne mes origines, on dit que je fus érigée sur un temple mozarabe datant du Xe siècle, pour prendre une allure romane au XIIe siècle, à l’époque du roi Ramire II d’Aragon. Construite en pierre de taille forte, j’arbore des dimensions monumentales et une imposante tour gothique, surmontée de donjons et d’un pinacle stylisé, élément d’intérêt pour les voyageurs provenant du Camino de Sádaba. Si vous accédez à mon intérieur, vous serez surpris par le travail exquis de la pierre, soulignant le magnifique chœur gothique avec une voûte d’ogives croisées, le cloître et la Portada Sur. Si mon architecture sobre fait référence à l’importance que j’ai eue depuis l’Antiquité dans la vie de ma localité, c’est ma décoration sculpturale soignée qui ravit tous ceux qui me rendent visite, avec mes corniches décorées de frises en damier et de corbeaux historiés avec toutes sortes de scènes. L’ensemble sculptural est attribué au Maestro d’Oloron, cependant, la Portada Sur qui constitue l’entrée du temple, magistralement décorée par le Maestro de Agüero, se distingue du reste. Bien que sa distribution soit simple, composée de trois arcs en plein cintre, sans tympan, la profusion des scènes qui le décorent en font l’une des œuvres les plus remarquables de l’art roman aragonais. Ma visite garantit au visiteur une très belle expérience, pleine d’agréables surprises. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo – Urriés

Descripción Castillo – Urriés Poco queda de mi factura original, tan sólo unos escasos restos de los sillares con los que antaño fui construido. Sin embargo, quien se interese por mi historia se encontrará con la historia de la primera época de la reconquista navarro-aragonesa. La mención más antigua de mi villa data del año 921, en que el municipio fue fundado por Pedro Jordán de Urriés, que participó en la conquista de la Bal D’Onsella, bajo las órdenes del rey Sancho Garcés I de Pamplona. Sería ya en el s.XIV cuando se construyó la torre que podéis ver en la actualidad, a causa de las guerras de Aragón con el vecino Reino de Navarra. Dada mi situación en un alto, en medio de campos de labor, mi función principal era de vigilancia, puesto que desde mi localización hay contacto visual directo con el vecino castillo de Navardún y la torre de Gordún. Hablar de Urriés es además hablar de la vecina localidad de Ruesta. El devenir histórico hizo que este municipio quedara parcialmente cubierto por las aguas del pantano de Yesa. Tras la expropiación de gran parte de su término, su parte meridional se incorporó a Urriés, con lo que el castillo de Ruesta quedó indisolublemente unido. Ruesta fue lugar fortificado por Sancho III el Mayor de Navarra en el año 915, pasando posteriormente a formar parte del Reino de Aragón. Sus grandes dimensiones nos indican la importancia de este castillo, que corona el caserío y domina buena parte de la orilla izquerda del río Aragón, hoy represado en Yesa. Descubrirás un monumental castillo-fortaleza, que aún conserva dos de las cuatro torres originales. Además, forma parte del Camino de Santiago Francés, en su tramo aragonés, por lo que cientos de peregrinos pasan cada año por este pequeño pueblo fronterizo. Sin embargo, cuidado, no está permitido el acceso al interior del despoblado, por riesgo de desprendimientos, dado el mal estado de sus casas, incluido el castillo. There are not too many remains left of my original building, only a few ruins of the ashlars with which I was once built. However, anybody interested in my past is able to discover the history of the first Navarrese-Aragonese reconquest. The first mention of my town dates back to the year 921, when the municipality was founded by Pedro Jordán de Urriés, who participated in the conquest of the Bal D’Onsella, under orders of King Sancho Garcés I of Pamplona. It was not until the 14th century that the tower that you can see today was built due to the wars between Aragon and the neighbouring Kingdom of Navarre. Given my location on a hill, surrounded by crop fields, my main duty was surveillance. From my location you can directly see the neighbouring castle of Navardún and the tower of Gordún. When mentioning Urriés we also have to mention the neighbouring town of Ruesta. The historical growth of this town meant that it was partially covered under the waters of the Yesa reservoir. After the expropriation of a large part of its territory, the southern part was incorporated into Urriés, which meant that the castle of Ruesta was permanently tied to the town. Ruesta was fortified by Sancho III, the Great, of Navarre in 915, and later became part of the Kingdom of Aragon. Its large dimensions show just how important this castle was, which towers over the village and takes up a large chunk of the left bank of the Aragon river, now dammed at Yesa. It is a monumental castle-fortress, which still retains two of its four original towers. It is also part of the Aragonese section of the French Way of St. James, meaning that hundreds of pilgrims pass through this small town every year. However, please note that access to the uninhabited area is not allowed, due to the risk of landslides as a results of the poor conditions of the town’s houses, including the castle. Je ne conserve que très peu d’éléments de ma construction d’origine, seules quelques pierres de taille. Cependant, toute personne intéressée par mon histoire pourra se replonger dans la première période de la reconquête navarro-aragonaise. La mention la plus ancienne de mon village date de l’année 921, lorsque la commune fut fondée par Pedro Jordán de Urriés, personnage ayant participé à la conquête de la Bal d’Onsella sous les ordres du roi Sanche Ier de Pampelune. Ce serait au XIVe siècle que la tour que vous pouvez voir aujourd’hui fut construite, à cause des guerres entre les royaumes d’Aragon et de Navarre. Étant donné mon emplacement élevé, au milieu des camps de travail, ma fonction principale était la surveillance, car ma position offre une vue directe sur le château voisin de Navardún et la Torre de Gordún. Parler d’Urriés, c’est aussi parler de la commune voisine de Ruesta. Au fil de l’histoires, ce village a été partiellement recouvert par les eaux du réservoir de Yesa. Après l’expropriation d’une grande partie de son territoire, sa partie sud fut incorporée à Urriés, auquel le château de Ruesta demeura inextricablement uni. Le territoire de Ruesta fut fortifié par Sanche III le Grand de Navarre en 915, devenant plus tard une partie du royaume d’Aragon. Ses grandes dimensions indiquent l’importance de ce château, qui surplombe le hameau et domine une grande partie de la rive gauche du fleuve Aragon, aujourd’hui endigué à Yesa. Vous découvrirez un château-forteresse monumental, qui conserve encore deux de ses quatre tours d’origine. En outre, il s’inscrit dans la section aragonaise du Camino Francés, de sorte que des centaines de pèlerins passent chaque année par ce petit village frontalier. Attention toutefois, l’accès à l’intérieur de la zone dépeuplée n’est pas autorisé, en raison du risque de glissements de terrain, compte tenu du mauvais état des maisons et du château. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Abrevadero Viejo

Descripción Abrevadero Viejo Recuerdo perfectamente los primeros viajeros que pararon para beber de mis aguas. Algunos a pie, otros a caballo. Allí hacían un alto en el camino antes de seguir o comenzar un nuevo trayecto. Todos encontraban tranquilidad, muchas veces alterada por alguna mula o equino revoltoso. Soy el abrevadero de Asín. Todavía conservo todo mi esplendor en mis sillares de piedra perfectamente cortada, pero, muchos, en estos momentos en que el agua sale por el grifo, no saben la importancia que tuve en tiempos pasados, cuando la locomoción tenía cuatro patas y el ritmo era lento, muy lento, como el devenir de mis aguas que siguen tranquilas viendo cómo pasa el tiempo en Asín. I perfectly remember the first travelers who stopped to drink from my waters. Some on foot, others on horseback. There they made a stop along the way before continuing or starting a new journey. Everyone found tranquility here, even if it was often disturbed by an unruly mule or horse. I am the abrevadero of Asín. I still conserve all my splendor in my perfectly cut stone ashlars, but many, at this time when the water comes out of the faucet, do not know the importance I had in the past when locomotion had four legs and the pace of life was slow, very slow, like the flow of my waters that continue calmly watching how time passes in Asín. Je me souviens parfaitement des premiers voyageurs qui s’arrêtaient pour se désaltérer avec mes eaux. Certains à pied, d’autres à cheval. Ils faisaient une halte en chemin avant de continuer leur voyage. Tous trouvaient avec moi la tranquillité, bien que parfois troublée par quelque mulet ou cheval indiscipliné. Je suis l’abreuvoir d’Asín. Je conserve encore toute ma splendeur grâce à mes pierres parfaitement taillées, mais beaucoup, lorsqu’ils voient mes eaux s’écouler, ignorent l’importance que j’avais autrefois, à l’époque où les moyens de locomotion avaient quatre pattes et que le rythme de vie était encore lent et paisible, tout comme le flux de mes eaux au fil du temps. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Noria del Vizconde

Descripción Noria del Vizconde Me hallo a las afueras de mi localidad, en la margen derecha del río Arba de Luesia. Antiguamente el recorrido al molino era bastante habitual para mis vecinos, un camino que realizaban bastante a menudo y que se convertía así en parte de los duros trabajos a los que estaban acostumbrados los habitantes de mi localidad. Hacer leña, acarrear agua, lavar la ropa, moler el trigo, cocer los cántaros o cocinar el propio pan eran tareas que nuestros antepasados aceptaban como habituales y que se realizaban de forma rutinaria. Como en la mayoría de las poblaciones de mis alrededores, aprovecho una corriente natural de agua para establecerme como un vasto conjunto compuesto por una noria de grandes dimensiones con su propio molino. No había pueblo que no tuviera un molino que fuera de uso de los vecinos, fuera la propiedad de quien fuera, puesto que se trataba de un recurso relevante para la localidad. En nuestro caso era propiedad del vizconde de Biota, que lo adquirió en el s.XVI y me mantuve en activo hasta época moderna. I am on the outskirts of my town, on the right bank of the Arba de Luesia river. In the old days, the trip to the mill was quite common for my neighbors, a path that they took quite often and thus became part of the hard work to which the inhabitants of my town were accustomed. Making firewood, carrying water, washing clothes, grinding wheat, baking pitchers, or cooking one’s own bread were tasks that our ancestors accepted as usual and that were routinely performed. As in most of the villages in my surroundings, I take advantage of a natural stream of water to establish myself as a vast ensemble composed of a large waterwheel with its own mill. No town did not have a mill for the use of its neighbors, regardless of who owned it, since it was a relevant resource for the town. In our case, it was owned by the Viscount of Biota, who acquired it in the 16th century and kept me active until modern times. Je me situe en périphérie du village, sur la rive droite de la rivière Arba de Luesia. Autrefois, le chemin qui menait au moulin était fréquemment emprunté par mes habitants. Il s’inscrivait donc dans leur dur labeur quotidienne. Couper le bois, transporter l’eau, laver le linge, moudre le blé, faire des cruches en terre cuite ou cuire son propre pain étaient des tâches habituelles que nos ancêtres réalisaient quotidiennement. Comme dans la plupart des villages qui m’entourent, je profite d’un courant d’eau naturel pour m’établir comme un vaste complexe composé d’une grande roue hydraulique avec son propre moulin. Autrefois, tous les villages, sans exception, disposaient d’un moulin utilisé par les habitants, quel qu’en soit le propriétaire, car c’était une ressource importante pour la population. Dans mon cas, j’appartenais au vicomte de Biota, qui fis mon acquisition au XVIe siècle. Je suis resté actif jusqu’à l’époque moderne. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Castillo de Santía

Descripción Castillo de Santía Testigo mudo del paso del tiempo, en la carretera que va de Erla a Ejea, se alzan los pocos restos que quedan en pie de mis muros; soy el castillo de Santía. La villa medieval de Erla me debe mucho como castillo, ya que fui avanzada fortificada de los reyes aragoneses para la conquista de la ciudad musulmana de Ejea. Aunque mi edificación actual data del S.XIV, por documentación sabemos que ya en época muy temprana me alzaba en el llano, vigilante. Todo este territorio vivió una intensa repoblación y fortificación en época de Sancho Ramírez y sus hijos, así que no es de extrañar que mis muros hayan visto pasar mil años de historia del Reino de Aragón. Sin embargo, el tiempo no siempre es clemente con edificaciones como la mía y, muchas sufren el abandono tras tantos siglos cumpliendo su cometido. Poco a poco han ido colapsando y cayendo mis lienzos en piedra, siendo los últimos habitantes de mis muros la pareja de cigüeñas que, impasible a las inclemencias del tiempo, anidan año tras año en lo más alto. Es privado. Silent witness of the passage of time, on the road from Erla to Ejea, stand the few remains of my walls still standing; I am the Castillo de Santía. The medieval village of Erla owes much to me as a castle, since I was the fortified outpost of the Aragonese kings for the conquest of the Muslim city of Ejea. Although my present building dates back to the 14th century, we know from documentation that I was already standing on the plain as a watchman in very early times. All this territory experienced an intense repopulation and fortification in the time of Sancho Ramírez and his sons, so it is not surprising that my walls have seen a thousand years of history of the Kingdom of Aragon. However, time is not always kind to buildings like mine, and many suffer abandonment after so many centuries of fulfilling their mission. Little by little my stone canvases have been collapsing and falling, the last inhabitants of my walls being the pair of storks that, impassive to the inclemencies of the weather, nest year after year at the top. Témoins muets du passage du temps, sur la route qui relie Erla à Ejea, s’élèvent les quelques vestiges de mes murs encore sur pied : je suis le château de Santía. Le village médiéval d’Erla me doit beaucoup, car je fus un avant-poste fortifié des rois aragonais pour la conquête du village musulman d’Ejea. Bien que mon édification actuelle date du XIVe siècle, les archives démontrent que bien avant, je me dressais déjà dans la plaine. Tout le territoire ayant connu un repeuplement et une fortification intenses à l’époque de Sancho Ramírez et de ses descendants, il n’est pas surprenant que mes murs aient vu passer mille ans d’histoire du Royaume d’Aragon. Cependant, le temps n’est pas toujours clément avec des bâtiments comme moi, et beaucoup souffrent d’abandon après de longs siècles de loyaux services. Peu à peu, mes tableaux se sont détériorés jusqu’à tomber en lambeaux, et les derniers habitants de mes murs sont les cigognes qui, impassibles aux intempéries, nichent année après année au sommet. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Fuente Vieja – Lobera de Onsella

Descripción Fuente Vieja Desde antaño la vida en nuestras villas ha estado ligada al agua de sus manantiales. Es elemento de vida, en torno al cual se han desarrollado las poblaciones y asentamientos, siendo el principal recurso para la supervivencia de una comunidad. Por eso, toda localidad está vinculada a un manantial, una fuente, un río, o un curso de agua. No falta en ningún pueblo de la comarca su fuente, de la cual los vecinos se abastecen de agua potable y que, a su vez, es lugar de reunión y tertulia. En Lobera existen 32 manantiales, con nombres tan curiosos como Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo o Fuente Canales, entre otros. Nombres que responden a antiguas historias acontecidas en el municipio y a sus gentes, como otras muchas que se habrán vivido en su entorno. En Lobera se conservan coplas como ésta que dice: “En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber”, o ésta otra que dice: “En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”. La historia viva de una tierra que ha vivido ligada al agua que mana de sus fuentes y que se ha mantenido fuerte en su ideario y tradiciones. El abandono del mundo rural ha dejado en desuso y olvidadas algunas de ellas, pero se mantienen vivas otras, como es mi caso, la Fuente Vieja, que originariamente nutría de agua a la localidad. Aunque me encuentro a las afueras del pueblo, muy cerca de la Ermita de San Juan, mis aguas se canalizaban hasta la Fuente de la Plaza, donde mis vecinos acudían a llenar sus pozales y cántaros. Since ancient times, life in our villages has been centred around the water from their springs. Water is an essential element, around which populations and settlements have been built for years, as it is typically the main resource for a community’s survival. That is why every settlement has a spring, a fountain, a river, or a watercourse. No village in the region is without a water source where residents can get their drinking water from and which, in turn, is a meeting and gathering place. Lobera has 32 springs, with curious names such as Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo and Fuente Canales, among others. These names are owed to ancient stories that involved the town and its people, as well as other events in the surrounding area. There are still stanzas preserved in Lobera like this one that says: “In Lobera is a fountain flowing with love, where the real Loberanas go to drink”, as well as another that says: “In Lobera the water is not blessed for baptisms, because it has already been blessed by the hand of San Juan”. The living history of a place deeply connected to the water that flows from its springs which plays a huge part in its ideology and traditions. As people have left the countryside some of these fountains are now forgotten and in disuse, but others are kept alive, as in my case, the Fuente Vieja, I originally supplied water to the town. Although I am located outside of town, just by the San Juan Chapel, my waters were carried to the Fuente de la Plaza, where residents would come to fill their buckets and jugs. Depuis toujours, la vie dans nos villages est liée à l’eau des sources. Principale ressource pour la survie d’une communauté, l’eau un élément autour duquel les populations se développaient et s’organisaient. Par conséquent, chaque commune est reliée à une source, une fontaine, une rivière ou un cours d’eau à partir duquel les habitants s’approvisionnent en eau potable, et qui sert de lieu de rencontre et de rassemblement. Lobera compte 32 sources aux noms parfois curieux tels que Fuente Alta, La Fuen del Moro, Fuen Salada, Fuente las Vacías, Fuente Murillo, Fuente L’Americano, Fuente Conejo ou Fuente Canales, entre autres. Ces noms correspondent à des anecdotes anciennes concernant la commune et ses habitants. Ainsi, dans le village, on peut encore écouter ce couplet : « À Lobera se trouve la source d’où l’amour s’écoule, d’où les habitantes vont s’abreuver. » [En Lobera está la fuente de donde mana el querer, donde van las loberanas derechicas a beber], ou celui-ci : « À Lobera, on ne bénit pas l’eau pour baptiser, parce qu’elle est déjà bénie par la main de Saint Jean ». [“En Lobera no bendicen el agua pa bautizar, porque llega bendecida de la mano de San Juan”.] L’histoire vive d’une terre liée à l’eau de ses sources, restée forte dans son idéologie et ses traditions. L’abandon du monde rural a laissé certaines sources dans l’oubli, mais d’autres comme moi, la Fuente Vieja, sont encore utilisées. Bien que je sois à la périphérie de la ville, tout près de l’Ermita de San Juan, mes eaux étaient canalisées vers la Fuente de la Plaza, où mes voisins venaient remplir leurs sceaux et leurs pichets. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Oficina de Turismo Luesia

Descripción Oficina de Turismo Con el transcurso de los años, algunos edificios construidos para un fin han sido reutilizados para otras funciones, atendiendo a las necesidades de la villa en cada época. Tal es mi caso, la Casa del Médico, que he sido actualizada para albergar la Oficina de Turismo de Luesia. Como villa histórica, a la villa de Luesia le gusta que todo aquel que nos visite tenga un sitio donde acudir en busca de información sobre su pasado, su rico patrimonio histórico-artístico y su entorno natural. También hay que destacar que Luesia cuenta no sólo con un casco urbano de gran interés histórico, sino que también su entorno natural que es un fuerte reclamo para el visitante, puesto que mi localidad es uno de los municipios que integran el Espacio Natural Protegido de la Sierra de Santo Domingo. Cada año cientos de personas suben a disfrutar de sus preciosos paisajes, parajes de gran riqueza ecológica y rutas senderistas que invitan a entrar en conexión con la Naturaleza. Siendo una pequeña población, mantener un servicio de mis características supone un gran esfuerzo, que es menor si es compartido con la Red de Oficinas de Turismo de la Comarca de las Cinco Villas, entre las que me integro. Como Oficina de Turismo, ofrecemos al visitante todo tipo de información sobre la villa y la Comarca de las Cinco Villas, así como el servicio de visitas guiadas a la villa. Un recorrido por Luesia con la visita guiada te llevará a conocer el Museo de San Esteban, la Iglesia del Salvador, el castillo, el Ayuntamiento, la Ermita de la Virgen del Puyal y la judería. Over the years, some buildings built for one purpose have been reused for other functions, according to the needs of the town in each period. Such is my case, the Casa del Médico, which has been updated to house the Oficina de Turismo de Luesia. As a historic town, the town of Luesia likes that everyone who visits us has a place to go for information about its past, its rich historical and artistic heritage, and its natural environment. It should also be noted that Luesia has not only an urban area of great historical interest but also a natural environment that is a strong attraction for visitors since my town is one of the municipalities that make up the Protected Natural Area of the Sierra de Santo Domingo. Every year hundreds of people come up to enjoy its beautiful landscapes, ecologically rich landscapes, and hiking trails that invite you to connect with nature. Being a small town, maintaining a service of my characteristics is a great effort, which is less if it is shared with the Network of Pueblosist Offices of the Cinco Villas Region, among which I am integrated. As a tourist office, we offer visitors all kinds of information about the town and the Cinco Villas region, as well as guided tours of the town. A guided tour of Luesia will take you to the Museo de San Esteban, Iglesia del Salvador, castillo, ayuntamiento, Ermita de la Virgen del Puyal, and the judería Au fil des ans, certains bâtiments construits dans un but ont été reconvertis pour exercer d’autres fonctions, répondant aux besoins du village en toute époque. Tel est mon cas, la Casa del Médico : j’ai été réhabilitée pour abriter l’Office de Pueblosisme de Luesia. En tant que village historique, Luesia aime que tous ceux qui lui rendent visitent disposent d’un centre d’informations sur son passé et son riche patrimoine historique, artistique et naturel. Il convient également de noter que Luesia présente non seulement un centre urbain de grand intérêt historique, mais son environnement naturel constitue un atout de taille pour le tourisme local, puisque le village est l’une des communes qui composent la zone naturelle protégée de la Sierra de Santo Domingo. Chaque année, des centaines de personnes se rendent sur les hauteurs pour admirer de splendides paysages, parcourir des sites riches en biodiversité et découvrir des itinéraires de randonnée qui invitent à entrer en communion avec Mère Nature. Il n’est pas toujours évident pour un si petit village de maintenir un service doté de mes caractéristiques, mais l’effort est moindre s’il est partagé avec le Réseau d’Offices de Pueblosisme de la comarque des Cinco Villas, dont je suis membre. En tant qu’Office de Pueblosisme, j’offre aux visiteurs toutes sortes d’informations sur le village et sur la comarque des Cinco Villas, ainsi que des services de visites guidées du village. Une visite guidée de Luesia vous permettra de découvrir le musée de San Esteban, l’église d’El Salvador, le château, la mairie, l’ermitage de la Virgen del Puyal et la juiverie. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir

Iglesia de San Gil de Mediavilla

Descripción Iglesia de San Gil de Mediavilla Me siento orgullosa de ser uno de los elementos más valorados y representativos de la riqueza monumental de la villa de Luna. Me alzo en el alto de la Corona, en el lugar donde antiguamente se elevaba la fortaleza de la villa. Siendo Luna una población con un alto valor estratégico, los monarcas aragoneses quisieron dotarla con edificios acordes a su condición. Así, mi construcción de estilo románico se atribuye a maestros franceses llegados del Languedoc, en pleno s.XII. Llama la atención la sobriedad y austeridad de mi aspecto exterior, casi cisterciense, más comparado con la riqueza ornamental de mi interior. Dispongo de dos portadas, sin embargo, es la portada norte la más llamativa, por su curiosa decoración, dedicada a San Gil, el santo de mi advocación. Y ya en el interior, podrás disfrutar de mi riquísima y exquisita decoración. Mis muros están recorridos por sendas arquerías que se rematan en el ábside, con bellas escenas labradas en sus capiteles. En algunos de ellos se puede ver la fina mano del Maestro de Agüero, escultor de renombre en nuestra comarca cincovillesa. Hay quien dice que puedo ser una iglesia inconclusa, que por algún motivo tuvieron que finalizar mis obras y que en mi concepción original iba a tener mayor longitud. Esta teoría viene dada por el aspecto recortado de mi cara oeste, rematada con una sencilla portada de arco de medio punto. Merece la pena hacer el esfuerzo de subir las cuestas que llevan hasta lo más alto de la localidad para visitarme. I am proud to be one of the most valued and representative elements of the monumental wealth of the town of Luna. I stand on the top of the Crown, in the place where the fortress of the village once stood. Being Luna a town with a high strategic value, the Aragonese monarchs wanted to endow it with buildings in keeping with its status. Thus, my Romanesque style construction is attributed to French masters who came from Languedoc in the 12th century. The sobriety and austerity of my exterior appearance, almost Cistercian, is striking compared to the ornamental richness of my interior. I have two doorways, however, the north doorway is the most striking, for its curious decoration, dedicated to San Gil, the saint of my dedication. And inside, you will be able to enjoy my delicious and exquisite decoration. My walls are crossed by arcades that end in the apse, with beautiful scenes carved in their capitals. In some of them, you can see the fine hand of the Maestro de Agüero, a renowned sculptor in our region of Cinco Villas. Some say that it may be an unfinished church, that for some reason they had to finish my work and that in my original conception it was going to be longer. This theory is given by the trimmed aspect of my west face, topped with a simple semicircular arched doorway. It is worth the effort to climb the slopes that lead to the top of the town to visit me. Je suis, à ma plus grande fierté, l’un des éléments les plus appréciés et les plus représentatifs de la richesse monumentale du village de Luna. Je me tiens au sommet de la Corona, à l’endroit où se trouvait autrefois la forteresse du village. Luna étant à l’époque un village à haute valeur stratégique, les monarques aragonais voulurent la doter de bâtiments soulignant sa position. Ainsi, ma construction de style roman est attribuée à des maestros français venus du Languedoc, au milieu du XIIe siècle. La sobriété et l’austérité de mon apparence extérieure sont frappantes, presque cisterciennes, contrastant notamment avec la richesse ornementale de mon intérieur. Je possède deux portails, cependant le portail nord est la plus notable, en raison de sa curieuse décoration, dédiée à San Gil, le saint de mon invocation. À l’intérieur, vous pourrez apprécier mon exquise décoration. Mes murs sont traversés par des arcs qui habillent l’abside, avec de belles scènes sculptées sur leurs chapiteaux. Sur certains d’entre eux, on peut apprécier la main fine du Maestro de Agüero, sculpteur renommé dans la région des Cinco Villas. Certaines personnes disent que je suis une église inachevée, que mes travaux ont dû prendre fin pour une raison quelconque, mais que dans ma conception originale, j’étais destinée à être plus longue. Cette théorie est fondée sur le fait que ma face ouest à l’air coupée, surmontée d’un portail simple à arc en plein cintre. Je vous invite vivement à gravir les côtes qui mènent aux hauteurs du village pour me rendre visite, car l’effort en vaut la peine. Descargar PDF accesible Foto a Foto Vídeo en lengua de signos Compartir